for ABRIL / N.º 55
Tenerife, la guarida de las letras Tenerife: the writers’ den Teneriffa, Zufluchtsort der Literatur
tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | MITOS Y LEYENDAS • 5 | PATRIMONIO • 6 | FAUNA • 8 | MAPA • 10 | GASTROPRODUCTOS • 12 | RECOMENDACIONES • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 55 • Abril 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
Tenerife, la guarida de las letras Frank Castro
Adobe Stock
LAURA PÉREZ YANES
Agatha Christie se refugió en ella. Reconocidos científicos y naturalistas recalaron en sus costas y la mostraron al mundo. Tenerife ha sido escenario de muchas historias, reales o de ficción, incluso desde antes de la conquista del Archipiélago. Es el caso de la obra Agencia Thompson y Cía., escrita por el célebre Julio Verne y ambientada, en parte, en el Archipiélago (concretamente, en Tenerife y Gran Canaria). Aunque Verne no visitó las Islas, se sirvió de la documentación de la época para recrear, en ocasiones con bastante lujo de detalles, los pueblos y monumentos naturales admirados por sus personajes. Como es lógico, ese embrujo que provocaba en sus visitantes también residía en la pluma de escritores y escritoras que aquí nacieron. Muchos de sus rincones guardan aún hoy los pasos de figuras tan destacadas como Agustín Espinosa y María Victoria Ventoso Cullen. Para conocerlos, les invitamos a un breve recorrido por dos de los lugares que habitaron.
Julio Verne Agatha Christie
Agustín Espinosa
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
3
n.º 55 • Abril 2020
Tenerife: the writers’ den
Teneriffa, Zufluchtsort der Literatur
Agatha Christie sought refuge on the island. Renowned scientists and naturalists arrived on its shores and showed it off to the wider world. Tenerife has been the setting for many stories, real or fictitious, some of which date back to before the Canaries were conquered by the Spaniards. By way of example, The Thompson Travel Agency by the famous Jules Verne is set partly in the Canaries (Tenerife and Gran Canaria, to be precise). Although Verne never actually visited the islands, he used documents from his day to recreate -with a wealth of detail at times- the towns and natural monuments admired by the characters in his book. Understandably, the same fascination with the island felt by visitors is reflected in the writings of authors from these shores. Many corners of Tenerife still feature traces of leading authors such as Agustín Espinosa and María Victoria Ventoso Cullen. To get to know them, join us here on a brief visit to some of the places where they lived.
Agatha Christie fand Zuflucht auf ihr, renommierte Wissenschaftler und Naturforscher landeten an ihren Ufern und zeigten sie der Welt: Teneriffa war schon vor der Eroberung des Archipels Schauplatz vieler Geschichten, manche real und andere fiktiv. Letzteres ist der Fall des Werkes Das Reisebüro Thompson & Co., das von dem berühmten Jules Verne verfasst wurde und dessen Handlung zum Teil auf dem Archipel (insbesondere auf Teneriffa und Gran Canaria) spielt. Obwohl Verne die Inseln nie besucht hatte, nutzte er schriftliche Zeugnisse der damaligen Zeit, um die von seinen Romanfiguren bewunderten Orte, Landschaften und Naturschönheiten – zuweilen sogar mit einer erstaunlichen Detailgenauigkeit – zu beschreiben. Natürlich zeigte sich der Zauber, den die Inseln auf ihre Besucher ausübten, auch in der Feder der hier geborenen Schriftsteller und Schriftstellerinnen. Viele reizvolle Winkel Teneriffas bewahren bis heute die Spuren solch herausragender Persönlichkeiten wie Agustín Espinosa und María Victoria Ventoso Cullen. Um sie kennen zu lernen, laden wir Sie zu einem kurzen Rundgang zu zwei der Orte ein, die sie einst bewohnten.
Héctor García Suárez
1. Casa de Agustín Espinosa. Ubicada en Los Realejos, en el norte de Tenerife, en esta vivienda pasaron parte de su vida el escritor y profesor Agustín Espinosa y su familia. Espinosa (1897-1939) es reconocido como uno de los autores surrealistas más destacados del siglo XX en España y su obra Crimen fue, probablemente, la primera novela de esas características publicada en el país. Aunque este libro y Espinosa fueron silenciados y perseguidos por motivos políticos, hoy, gracias a la editorial Siruela, esta joya secreta de la literatura española está al alcance de todos.
1. Home of Agustín Espinosa. This house in Los Realejos, in northern Tenerife, is where writer and teacher Agustín Espinosa and his family lived part of their lives. Espinosa (1897-1939) is acknowledged as one of the leading surrealist Spanish authors of the 20th century and his novel Crimen (Crime) was probably the first of its type to be published in the country. Although both the book and Espinosa himself were silenced and persecuted for political reasons, thanks to publishers Siruela this secret gem of Spanish literature is available today for all to read. 2. Ventoso Palace and Tower. María Victoria Ventoso Cullen was born in 1827 in Puerto de la Cruz. She came to prominence artistically with the publication of pieces by her in newspapers such as El Guanche and El Eco del Comercio, although the bulk of her work is contained in her unpublished Ensayos poéticos (Poetic Essays). The house and tower of the family home, built in the 18th century by wine and cereal merchant Bernard White, are located on Concejil Square in Puerto de la Cruz. The building has been declared a cultural asset and once housed a school run by Augustinian friars. It has also served as the town hall and a prison. Now closed, its tower was built as a watchtower to detect ships arriving in Tenerife and is the only one of its kind in the Canaries.
1. Haus von Agustín Espinosa. Der Schriftsteller und Professor Agustín Espinosa und seine Familie verbrachten einen Teil ihres Lebens in diesem Haus in Los Realejos im Norden Teneriffas. Espinosa (1897-1939) gilt als einer der herausragendsten Autoren des Surrealismus des 20. Jahrhunderts in Spanien. Sein Werk Crimen, Verbrechen, war wahrscheinlich der erste in Spanien veröffentlichte Roman dieses Literaturstils. Obwohl das Werk verboten und Espinosa selbst aus politischen Gründen zum Schweigen gebracht und verfolgt wurde, ist dieses Juwel der spanischen Literatur heute dank des Verlags Siruela für jedermann zugänglich.
Turismo de Islas Canarias
2. Casa Palacio Ventoso y Torreón. María Victoria Ventoso Cullen nació en 1827 en el Puerto de la Cruz. Su faceta artística comenzó a ser conocida tras sus publicaciones en los periódicos El Guanche y El Eco del Comercio, aunque la mayor parte de su obra permanece en un libro aún inédito titulado Ensayos poéticos. El conjunto arquitectónico formado por la casa y el torreón, construido en el siglo XVIII por el comerciante de vino y cereales Bernard White, se ubica en la plaza Concejil del municipio portuense. Este inmueble, bien de interés cultural, fue sede de un colegio religioso de los agustinos y también casa consistorial y cuartel. Por su parte, el torreón, actualmente cerrado, se erigió como vigía para divisar los barcos que llegaban al puerto y hoy es el único de sus características que existe en Canarias.
2. Adelspalais Ventoso y Torreón. María Victoria Ventoso Cullen wurde 1827 in Puerto de la Cruz geboren. Ihr künstlerisches Talent wurde dank ihrer Veröffentlichungen in den Zeitungen El Guanche und El Eco del Comercio bekannt, obwohl der Großteil ihres Werkes in einem noch unveröffentlichten Buch mit dem Titel Ensayos poéticos, Poetische Essays, zu finden ist. Der aus dem Wohnhaus und dem im 18. Jahrhundert von dem Wein- und Getreidehändler Bernard White erbauten Turm bestehende Komplex befindet sich an der Plaza Concejil in Puerto de la Cruz. Das als Kulturdenkmal geschützte Gebäude war im Verlauf seiner Geschichte Sitz einer Religionsschule der Augustiner, Rathaus und Kaserne. Der heute geschlossene Turm wurde einst als Ausguck errichtet, um die in den Hafen einlaufenden Schiffe zu erspähen, und ist heute der einzige seiner Art auf den Kanarischen Inseln.
4
for Diario de Avisos
n.º 55 • Abril 2020
AND LEGENDS MITOS Y LEYENDAS // MYTHS MYTHEN UND LEGENDEN
El drago milenario BENEHARO MESA
El drago milenario de Icod de los Vinos siempre ha sido un árbol rodeado de mucho misticismo. La leyenda cuenta que hace muchísimos años, cuando se creía que los dioses todavía caminaban entre la humanidad, un mercader navegaba en busca de la “sangre de drago”, algo muy ambicionado por cualquier comerciante para hacer fortuna. El mercader llegó con su barco a Tenerife, concretamente a la playa de San Marcos, y se dispuso a encontrar lo que había motivado su viaje. Sin embargo, un poco más allá de donde amarró su embarcación se encontraban unas mujeres bañándose en el agua. El mercader, sorprendido por la belleza de las nativas, trató de alcanzarlas, pero estas huyeron despavoridas ante quien no parecía tener buenas intenciones. El comerciante consiguió alcanzar a una y esta, consciente de lo difícil que iba a resultar zafarse, decidió distraerlo mostrándole algunas frutas que parecieron sorprender al mercader, quien vinculaba el origen de los frutos al propio Jardín de las Hespérides. Fascinado por los alimentos que sostenía en su mano, no se percató de que la joven había echado a correr, saltando por barrancos y ocultándose entre el follaje. El mercader trató de seguirla y, cuando la halló, se interpuso en su camino un árbol de imponente tamaño. Casi instintivamente y como si de un enemigo se tratara, el mercader disparó una flecha al árbol, lo que hizo que comenzase a brotar del tronco un líquido rojo como la sangre y oscuro como el corazón del comerciante. Confundido por lo que acababa de pasar, el hombre tardó más en huir que en propagar la advertencia de que nadie se acercara a la Isla, pues “un dragón” la custodiaba.
Icod de los Vinos
The ancient dragon tree The ancient dragon tree in Icod de los Vinos has always been shrouded in mysticism. Legend has it that, many years ago, when the gods were believed to still live among humans, a merchant set off on a voyage in search of the “dragon blood” coveted by all merchants keen to make their fortune. He reached the San Marcos beach in Tenerife and set about his quest. However, a short distance from where he had anchored his ship, he spotted a group of young local women bathing in the sea. Taken by their beauty, he made his way towards them but they fled because they were suspicious of his intentions. The merchant managed to catch up with one of the young women who, realising that it would be difficult to escape, distracted him by showing him some fruit. The merchant was taken aback by the fruit and thought it must have come from the fabled Garden of Hesperides. So fascinated was he by the fruit in his hand that he did not notice that the girl had run off and was making her way through the nearby ravines and hiding among the vegetation. The merchant set off in pursuit and, just as he caught up with her, a giant tree blocked his way. Thinking it was an enemy, he instinctively fired an arrow at the tree, the trunk of which began to leak a liquid as red as blood and as dark as the merchant’s heart. Perplexed by what he had just witnessed, the merchant lost no time in fleeing and spreading the word that nobody should go near the island as it was guarded by a “dragon”.
Pixabay
Der tausendjährige Drachenbaum Der tausendjährige Drachenbaum von Icod de los Vinos war schon immer ein Baum, der von vielen Geheimnissen umgeben war. Die Legenden erzählen, dass vor vielen Jahrhunderten, zu einer Zeit, als man noch glaubte, dass die Götter unter den Menschen wandelten, sich ein Kaufmann auf die Suche nach dem „Drachenblut“ gemacht haben soll, um sein Glück zu machen, denn dieses Blut galt als ein großer Schatz. Auf seiner Reise über den Ozean gelangte der Händler auch nach Teneriffa und ging am Strand von San Marcos an Land, um sich auf die Suche nach dem erhofften Lohn seiner Reise zu begeben. Ganz in der Nähe des Anlegeplatzes seines Schiffes jedoch erblickte er eine Gruppe von Frauen der Insel beim Bade und war von ihrer Schönheit derart angetan, dass er versuchte, sie zu ereilen, doch diese flohen voller Schrecken vor dem Unbekannten, der keine guten Absichten im Schilde zu führen schien. Dem Kaufmann aber gelang es dennoch, eine von ihnen einzuholen. Als diese gewahr wurde, wie schwierig es sein würde, ihrem Häscher zu entkommen, fasste sie den Beschluss ihn abzulenken und zeigte ihm einige Früchte, die den Händler sehr in Erstaunen versetzten, denn er glaubte, diese müssten sicher aus dem Garten der Hesperiden selbst stammen. Ganz geblendet von den Früchten, die er in den Händen hielt, bemerkte er nicht, dass die junge Frau entflohen war und durch die Schluchten hinwegsprang, bis sie sich schließlich im dichten Laubwerk der Gebüsche versteckte. Der Kaufmann setzte ihr nach. Doch als er sie endlich erspähte, stellte sich ihm plötzlich ein riesiger Baum in den Weg. Fast instinktiv und als ob es ein Feind sei, schoss er einen Pfeil auf den Baum. Sogleich begann aus der Wunde im Stamm dieses Riesen, eine Flüssigkeit zu quellen, die so rot wie Blut und so dunkel wie das Herz des Kaufmanns war. Tief erschrocken von diesem Begebnis flüchtete er zurück aufs Schiff und gab in Windeseile überall die Nachricht kund, dass sich ja niemand der Insel nähern solle, denn „ein Drache“ würde sie bewachen.
HERITAGE PATRIMONIO // HISTORICAL HISTORISCHES ERBE
for Diario de Avisos
5
n.º 55 • Abril 2020
HOSPITAL E IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DE LOS DOLORES HOSPITAL AND CHURCH OF OUR LADY OF DOLORES
500 years of history
Martín de Jerez and his wife Catalina Gutiérrez commissioned the building of the Hospital of Our Lady of Dolores in the 16th century. Together with the adjoining 18th century church, today it is one of the cultural assets of the city of San Cristóbal de La Laguna. Founded in 1515, the hospital has a large central courtyard surrounded by the lower and upper galleries, which are home nowadays to the city library named after Adrián Alemán de Armas. The building’s exterior features two red stonework window frames, a testimony of the original 16th century construction. For its part, the church has a single nave with a mudejar-style wooden ceiling and houses numerous religious items of great historical and artistic value. This architectural treasure is situated on the corner of Calle San Agustín and Calle Juan de Vera, in the heart of the old part of La Laguna, a World Heritage Site.
500 años de historia LAURA PÉREZ YANES Ayuntamiento de La Laguna
El matrimonio formado por Martín de Jerez y Catalina Gutiérrez fue el responsable de la construcción, en el siglo XVI, del hospital de Nuestra Señora de los Dolores. Hoy, junto con la iglesia contigua levantada en el siglo XVIII, es uno de los bienes de interés cultural de San Cristóbal de La Laguna. El hospital se fundó en 1515 y cuenta con un gran patio central, alrededor del cual se hallan la galería baja y la galería alta, hoy reconvertidas en la biblioteca municipal Adrián Alemán de Armas. Todavía en su exterior se conservan dos marcos de ventana de cantería roja, testigos de su primera edificación en el siglo XVI. Por su parte, la iglesia consta de una sola nave con techo de madera de estilo mudéjar y de numerosas piezas religiosas de gran valor artístico y patrimonial. Este conjunto arquitectónico está ubicado en la esquina de la calle San Agustín con la calle Juan de Vera, en pleno casco histórico de La Laguna, ciudad Patrimonio de la Humanidad.
HOSPITAL UND KIRCHE NUESTRA SEÑORA DE LOS DOLORES
500 Jahre Geschichte
Das von den Eheleuten Martín de Jerez und Catalina Gutiérrez im 16. Jahrhundert gestiftete und der Gottesmutter der Schmerzen gewidmete Hospital Nuestra Señora de los Dolores ist zusammen mit der angrenzenden, im 18. Jahrhundert erbauten Kirche eines der bedeutendsten Kulturgüter von San Cristóbal de La Laguna. Das 1515 gegründete Hospital verfügt über einen großen zentralen Innenhof, um den herum sich die untere und obere Galerie gruppieren, in denen heute die Stadtbibliothek Adrian German de Armas untergebracht ist. Noch heute können wir an der Außenseite zwei Fensterrahmen aus rotem Bruchstein bewundern, die von dem ursprünglichen Bau aus dem 16. Jahrhundert stammen. Die einschiffige Kirche bewahrt in ihrem Innenraum eine Holzdecke im Mudéjar-Stil und zahlreiche religiöse Kunstwerke von großem künstlerischen und kulturhistorischen Wert. Der gesamte architektonische Komplex befindet sich an der Ecke der Calle San Agustin und der Calle Juan de Vera, mitten im Herzen der zum Weltkulturerbe erklärten, historischen Altstadt von La Laguna.
Si en algún momento dejaste de creer en el buen periodismo, esperamos que en Canarias3puntocero puedas reconciliarte con él.
NOTICIAS | REPORTAJES | ENTREVISTAS | GASTRONOMÍA | OPINIÓN | ÁFRICA 3.0 | TURISMO 3.0
6
for Diario de Avisos
n.º 55 • Abril 2020
FAUNA-FLORA
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
BENEHARO MESA
Lisa dorada
Murciélago orejudo canario
La lisa dorada es un reptil endémico del Archipiélago y abunda especialmente en Tenerife, aunque se puede encontrar también en La Gomera, El Hierro y La Palma. Los machos miden alrededor de 18 centímetros, un poco menos que las hembras. Posee unas patas más cortas que otros lagartos y su color dorado puede derivar en tonos degradados de marrón y rojo por la parte del dorso. Sin embargo, los ejemplares que se encuentran en zonas más áridas como el sur de la Isla tienen un característico color azul en la cola. Es una especie que se puede localizar, sobre todo, a partir de la línea de costa y hasta los 700 metros, aunque a partir de esa altitud también se pueden avistar, eso sí, de manera más aislada. Su actividad se desarrolla durante el día, momento en el que aprovechan para alimentarse de frutos, caracoles, arañas, larvas e insectos.
El murciélago orejudo canario es una de las siete especies endémicas de quirópteros de Canarias. Este en concreto solo se puede encontrar en la isla de Tenerife, en zonas boscosas en las que predomine el pino, entre los 100 y los 2300 metros de altitud. Es muy difícil avistarlo, ya que solo sale por la noche a cazar e hiberna durante toda la temporada de invierno. Son insectívoros, por lo que se alimentan de polillas y mariposas. Tienen preferencia por lugares húmedos como cuevas y tubos volcánicos, donde descansan durante el día, y se han localizado en el Parque Nacional del Teide y en los municipios de La Matanza, La Orotava, Vilaflor y Guía de Isora. Su cuerpo es de color marrón oscuro y el tamaño medio, en el caso de los machos, es de entre cuatro y cinco centímetros, mientras que las hembras son un poco más grandes.
Adobe Stock
Adobe Stock
Tenerife skink
Nördlicher Kanarenskink
Canary big-eared bat
Kanaren-Langohr
The Tenerife skink is a reptile endemic to the Canary Islands and is particularly common in Tenerife, although it is present also in La Gomera, El Hierro and La Palma. The males can reach up to 18 centimetres in length, slightly longer than the females. It has shorter legs than other lizards and is golden in colour, although this can turn brown and red on its back. The skinks of this species that live in more arid parts such as the south of the island are recognisable by their characteristic blue tail. The species is distributed mainly in areas from the coast up to heights of 700 metres, although some can be seen occasionally in higher parts also. It is active during the day, when it feeds on fruit, snails, spiders, larvae and insects.
Der Nördliche Kanarenskink ist ein nur auf dem Kanarischen Archipel heimisches Reptil, das besonders häufig auf Teneriffa vorkommt, aber auch auf den Inseln La Gomera, El Hierro und La Palma vorkommt. Die Männchen erreichen eine Länge von etwa 18 Zentimetern, während die Weibchen etwas kleiner sind. Er besitzt etwas kürzere Beine als andere Echsen und seine goldene Färbung kann auf dem Rücken auch in Braun- und Rottöne übergehen. Exemplare, die in trockeneren Gebieten wie dem Süden Teneriffas leben, weisen charakteristische Blautöne am Schwanz auf. Die Spezies kommt vor allem von der Küstenlinie und bis in eine Höhe von 700 Metern ü.d.M. vor, kann aber auch vereinzelt in höher gelegenen Zonen angetroffen werden. Die Echsenart ist tagsüber aktiv und ernährt sich von Früchten, Schnecken, Spinnen, Larven und Insekten.
The Canary big-eared bat is one of seven Chiroptera species endemic to the Canary Islands. This particular one is found only in Tenerife, for the most part in woodlands -particularly pine forests- at elevations between 100 and 2300 metres. However, the bats can be very difficult to spot as they only come out at night to hunt and they hibernate for the whole of winter. They are insect eaters and feed mostly on moths and butterflies. The bats tend to prefer damp sites such as caves and lava tubes, where they rest during the day. They have also been found in the Teide National Park and the municipalities of La Matanza, La Orotava, Vilaflor and Guía de Isora. They have dark brown fur and males are on average four to five centimetres in size, slightly smaller than females.
Das Kanaren-Langohr ist eine der sieben endemischen Fledermausarten der Kanarischen Inseln. Diese Spezies ist nur auf der Insel Teneriffa in den Kiefernwäldern in Höhen von zwischen 100 und 2300 Metern ü.d.M. heimisch. Es ist allerdings sehr schwer sie zu beobachten, da sie nur nachts auf Beutejagd geht den ganzen Winter im Winterschlaf ist. Als Insektenfresser ernährt sie sich von Motten und Schmetterlingen. Als Aufenthalts- und Ruheort bevorzugt das Kanaren-Langohr tagsüber feuchte Orte wie Höhlen und Vulkanröhren im TeideNationalpark, sowie in den Gemeinden La Matanza, La Orotava, Vilaflor und Guía de Isora. Ihr Körper ist dunkelbraun und die durchschnittliche Größe liegt bei den Männchen zwischen vier und fünf Zentimetern, während die Weibchen etwas größer sind.
FAUNA-FLORA
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
for Diario de Avisos
7
n.º 55 • Abril 2020
BENEHARO MESA
Retama del Teide
Tajinaste rojo
Es una planta que se encuentra en ecosistemas de alta montaña, a más de 2000 metros de altura. Con una floración de color blanco que tiene lugar al final de la primavera, es una especie endémica de La Palma y Tenerife, por lo que también se la conoce por el nombre de retama del Pico. Sin embargo, es una de las flores más representativas que componen el paisaje de Las Cañadas del Teide. Posee unas ramas largas con gran robustez y tallos fuertes y erectos y su polen sirve a las abejas para elaborar una de las mejores mieles del Archipiélago. En el pasado, la retama se empleaba para diferentes finalidades; por ejemplo, para hacer camas para el ganado y para la obtención de carbón. En la actualidad está protegida y en vías de recuperación, de forma que solo está permitida su explotación para la producción de miel.
Es una de las plantas más llamativas de la flora tinerfeña y su aparición convierte a Las Cañadas del Teide en un paraje único en cuanto a botánica se refiere. Su polen tampoco se queda atrás, pues con él las abejas producen un néctar que da lugar a una de las mieles con denominación de origen más exclusivas del Archipiélago. Florece en el paisaje volcánico durante la primavera y, aunque estuvo a punto de extinguirse por el pastoreo, actualmente está fuera de peligro. Con un destacado color rojo y una altura que puede alcanzar hasta los dos metros, es uno de los tantos motivos por los que debes visitar el Parque Nacional del Teide si estás en Tenerife. ¿A qué esperas para hacerle una foto y tener tu propia postal?
Adobe Stock
Laura Pérez Yanes
Teide Broom
Teide-Ginster
Mount Teide Bugloss
Wildprets Natternkopf
This plant species is found in alpine ecosystems, at elevations above 2000 metres. It blooms with white flowers in late spring and is endemic to La Palma and Tenerife, which is why it is also known as Summit Broom. However, it is one of the most typical flowers of the landscape of the Las Cañadas del Teide cirque. It has long study branches and stiff, straight stems, and its pollen produces one of the best honeys anywhere in the Canary Islands. It was used for a variety of purposes in bygone times, including as bedding for animals and as a source of charcoal. A protected species today, the Teide broom benefits from recovery programmes and can be used for honey only.
Die Blütezeit des nur in HochgebirgsÖkosystemen in einer Höhe von über 2000 Metern wachsenden Teide-Ginsters findet im späten Frühjahr statt. Mit seiner weißen Blütenpracht ist diese Ginsterart endemisch auf La Palma und Teneriffa und wird hiesig auch „Retama del Pico“, Gipfel-Ginster, genannt. Ohne Zweifel ist er einer der sehenswertesten Pflanzen in den Vulkanlandschaften des TeideNationalparks. Die Blüten an seinen langen, robusten Ästen und starken, aufrecht stehenden Stängeln bringen einen vorzüglichen Pollen hervor, aus denen die Bienen einen Nektar produzieren, aus dem einer der besten Honige des Archipels gewonnen wird. In früheren Zeiten verwendete man den Ginster zur Herstellung ganz unterschiedlicher Erzeugnisse, so z. B. als Lagerstreu für das Vieh oder zur Herstellung von Holzkohle. Heute steht der TeideGinster unter Naturschutz und seine Bestände erholen sich, sodass die einzige gestattete Nutzung die der Honiggewinnung ist.
This bugloss is one of the most striking plants among the flora of Tenerife and, when in bloom, it turns the Las Cañadas del Teide cirque into a unique botanical landscape. Its pollen is equally attractive and is used by bees to produce one of the most select honeys in the Islands, with its own designation of origin. The bugloss, which flowers in spring in this volcanic landscape, was on the verge of dying out due to animal grazing but is no longer endangered. This bright red plant can reach heights of up to two metres and is one of the many reasons to visit the Teide National Park if you are in Tenerife. What are you waiting for to take a picture to make your own postcard?
Der rotblühende Natternkopf ist eine der schönsten Pflanzen der Flora Teneriffas und ihr herrliches Erscheinungsbild verwandelt den Teide-Nationalpark vom botanischen Standpunkt aus gesehen in einen weltweit einzigartigen Ort. Aber auch der Pollen dieser Natternkopfart ist von hervorragender Güte, denn die Bienen produzieren aus ihm einen Nektar, aus dem einer der vorzüglichsten Honigsorten mit Herkunftsbezeichnung des Archipels gewonnen wird. Der inmitten der Vulkanlandschaften blühende Natternkopf war aufgrund der Beweidung vom Aussterben bedroht, ist heute aber nicht mehr in Gefahr. Mit ihrer leuchtend roten Farbenpracht und einer Höhe von bis zu zwei Metern ist die Pflanze einer der vielen Gründe, warum Sie unbedingt den Teide-Nationalpark besuchen sollten, wenn Sie auf Teneriffa sind. Worauf warten Sie, um ein Foto zu machen und Ihre eigene Ansichtskarte zu haben?
8
for Diario de Avisos
n.º 55 • Abril 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
n.º 55 • Abril 2020
10
for Diario de Avisos
n.º 55 • Abril 2020
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
FRANCISCO BELÍN
Süßkartoffel. Wie auch bei den ältesten Kartoffelsorten passte sich diese Knollenfrucht sehr schnell an die natürlichen Gegebenheiten auf den Kanarischen Inseln an, sodass es bis heute zahlreiche, hoch geschätzte Varietäten gibt. Sie werden sowohl zur Zubereitung traditioneller Gerichte, wie des Kanarischen Eintopfs Puchero oder der Gofio-Spezialität Escachos, als auch in der Konditorei verwendet (z. B. die Ölkringel Truchas oder Tortillas de carnaval). Zu den köstlichsten Süßkartoffelsorten gehört die Varietät Yema de huevo, bei der die aus dem Anaga-Gebirge stammenden Knollen das höchste Prestige innehaben.
Azafranillo canario. El azafranillo canario (Carthamus tinctorius) también es llamado cártamo o azafrán bastardo. En Tenerife se recurre a él con frecuencia y muchos cocineros insisten en que no tiene nada que envidiar al azafrán manchego. Es un producto muy resultón y reconocido en el ámbito dietético porque rebaja el colesterol.
Kanarischer Safran. Der kanarische Safran „Azafranillo“, Carthamus tinctorius, ist auch bekannt unter den Bezeichnungen Saflor oder Falscher Safran. Auf Teneriffa ist er Zutat zahlreicher Gerichte und viele kanarische Köche beschwören, dass er in nichts dem Safran aus der Mancha nachstehe. Er verleiht den Gerichten sehr viel Geschmack und besitzt auch diätetische Eigenschaften, da er den Cholesterinspiegel senkt.
Archivo
Batata. Este tubérculo, tal y como ocurrió con las papas antiguas de Canarias, tuvo una rápida adaptación al medio insular y hay variedades muy apreciadas tanto para el recetario tradicional (presente en pucheros o los escachos) como en la repostería (truchas o tortillas de carnaval). Entre las rutilantes, se encuentra la yema de huevo, y tienen enorme prestigio las de la zona del macizo de Anaga. Sweet potato. Like the first potatoes grown in the Canaries, this tuber has adapted swiftly to conditions in the islands and the many varieties grown today are highly appreciated in traditional cooking (in puchero or escacho stews, for example) and even in pastry-making (e.g. sweet potato turnovers or Carnival tortillas). Among the star attractions is the so-called yema de huevo (egg yolk) variety, although the varieties grown in parts of the Anaga Mountains are also highly prized.
Moringa. Originally from India, this is one of the most useful and versatile botanical species in the world. The deciduous tree (golden in colour and with a honey-like fragrance) is grown like any vegetable, flower or plant and has found an ideal habitat in southern parts of Tenerife. Moringa. Der Moringa ist eine der nützlichsten und vielseitigsten Pflanzenarten, die auf unserem Planeten wachsen. Der aus Indien stammende Laubbaum hat goldfarbene Blätter, die nach Honig duften. Er wird genau wie Gemüse, Blumen oder andere Pflanzen kultiviert. Im Süden von Teneriffa scheint er nun einen hervorragend geeigneten Lebensraum gefunden zu haben.
Archivo
Canarian safflower. Canarian safflower (Carthamus tinctorius) is also known in Spanish as bastard saffron. It is commonly used in Tenerife and according to many chefs it is more than a match for the saffron from the La Mancha region. It is highly versatile and is recognised as being important for diets as it helps lower cholesterol levels.
Moringa. Es una de las especies botánicas más útiles y versátiles que se pueden encontrar en nuestro planeta y procede de la India. Este árbol de hoja caduca (de color dorado y que huele a miel) se cultiva como si de hortaliza, flor o planta se tratase y parece haber encontrado un hábitat más que propicio en el sur de Tenerife.
Archivo
Manzana reineta. Es otro ejemplo de excepcional adaptación agrícola, principalmente en el municipio de El Sauzal, donde se concentran buena parte de estos manzanos, descritos por primera vez en Francia. La fruta, con su característica forma achatada, tiene carga de acidez, lo que no quita para que sea apreciada para dar juego en los fogones y para compotas y postres. En la comarca sauzalera también se elabora una estupenda sidra, cada vez más en alza. Reineta apples. Another prime example of excellent agricultural adaptation is this variety of apple tree (originally from France) which grows mainly in the El Sauzal area of Tenerife. The apples are round and flat in appearance and are quite acidic, although this is not an obstacle to their widespread use in cooking as well as to make applesauce and desserts. In El Sauzal they are also used to make a delicious cider, which is fast making a name for itself. Reineta-Apfel. Die Apfelsorte ist ein weiteres herausragendes Beispiel landwirtschaftlicher Anpassung - vor allem in der Gemeinde El Sauzal, wo die meisten dieser, zuerst in Frankreich beschriebenen Apfelsorte zu finden sind. Die Frucht hat mit ihrer charakteristischen abgeflachten Form einen beträchtlichen Säureanteil, was jedoch nicht verhindert, dass man mit ihr zahlreiche Gerichte und Desserts zubereiten und Marmeladen herstellen kann. In der Region von El Sauzal wird aus dem Apfel sogar ein vorzüglicher Apfelwein gewonnen, der sich immer größerer Beliebtheit erfreut.
Adobe Stock
Archivo
Judías manto de la Virgen. ¿Le sonaba por una casualidad la judía denominada así, manto de la Virgen, o la tan curiosa de huevo de pájaro? ¿Sabía que Canarias es prácticamente la región de España más rica en variedad y diversidad de judías, aunque a la hora de la verdad no se plasme en las estadísticas agrarias? Pues la que se evoca en el titulillo, de Bajamar (La Laguna), podría representar la singularidad de una preciosa diversidad de legumbres que tantas prestaciones han aportado, durante generaciones, a la cocina tradicional. Virgin Cloak beans. Have you ever come across a bean called, literally, Virgin Cloak or the very curiouslynamed Birds Egg Bean? Did you know that, of all Spain’s regions, the Canary Islands probably have the widest and richest variety of beans, even if this is not reflected in official agriculture statistics? The bean that gives this section its title, from Bajamar (La Laguna), is a prime example of the unique and wonderful diversity of pulses that have been stalwarts of our traditional cooking for generations. Bohnen „Manto de la Virgen“. Haben Sie zufällig schon einmal von Bohnensorten gehört, die „Judías Manto de la Virgen“ (Muttergottesmantelbohne) oder „Judías huevo de pájao“ (Vogeleibohnen) genannt werden? Wussten Sie, dass die Kanarischen Inseln die Region Spaniens sind, in der die meisten unterschiedlichen Bohnensorten angebaut werden, obwohl dies leider oft keinen Einzug in Agrarstatistiken findet. Die „Muttergottesmantelbohne“ aus Bajamar (La Laguna) sei hier stellvertretend für die Einzigartigkeit und große Vielfalt an Hülsenfrüchten genannt, die über viele Generationen hinweg die traditionelle kanarische Küche bereichert haben.
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
for Diario de Avisos
11
n.º 55 • Abril 2020
RECETA
REZEPTE / RECIPES
LAURA PÉREZ YANES
Escaldón de gofio Gofio mixed with meat/fish stock Ingredientes:
Turismo de Islas Canarias
Ingredients:
Zutaten:
• 100 g gofio • 500 ml de caldo de pescado o de carne • Queso tierno • Costillas de cerdo • Mojo de cilantro • Cebolla picada
• 100 g gofio flour • 500 ml meat or fish stock • Chopped onion • Soft cheese • Pork ribs • Cilantro mojo sauce
• 100 g Gofio • 500 ml Fisch- oder Fleischbrühe • 1 gehackte Zwiebel • Zarter Weichkäse • Schweinerippchen • Koriander-Mojo
Elaboración
Method
Zubereitung Für die Zubereitung dieses, in allen kanarischen Guachinches-Gaststuben auf dem Land und in vielen Haushalten der Inseln zubereiteten Gerichtes kann man die restliche Fischoder Fleischbrühe vieler Hauptgerichte verwenden, wie z.B. vom Kabeljau auf Zwiebelbett. Zuerst geben Sie den Gofio in eine Schüssel und gießen die Brühe nach und nach ein, während Sie sie vermengen, bis Sie eine homogene Mischung erhalten. Als nächstes fügen Sie die Schweinerippchen, die gehackte Zwiebel - nicht alles, wir legen ein wenig zurück - und den Weichkäse in kleinen Stücken hinzu. Zum Servieren können wir zur Garnierung auf die Mischung oder um sie herum die restlichen kleingeschnittenen Zwiebeln streuen und sie auch mit etwas Koriander-Mojo bestreichen, müssen aber nicht. Machen Sie sich keine Sorgen: Egal, welche Option Sie wählen, das Ergebnis wird stets von vorzüglichem Geschmack sein.
Para elaborar este plato, presente en todos los guachinches y en muchas casas de las Islas, se puede utilizar el caldo de pescado o de carne resultante de otras recetas (por ejemplo, del bacalao encebollado). En primer lugar, añadimos en un recipiente el gofio y vertemos, poco a poco, el caldo mientras amasamos hasta obtener una mezcla homogénea. A continuación, añadimos las costillas de cerdo, la cebolla picada –no toda, reservamos un poco– y el queso tierno en pequeños trozos. En el momento de servir, para la presentación, podemos añadir sobre la mezcla, o alrededor de esta, cebolla cortada en juliana y, también, echar un chorrito de mojo de cilantro, pero esto es opcional. No se preocupe, sea cual sea la opción elegida, el resultado será igual de sabroso.
You can use the fish or meat stock left over from other dishes (cod with onions, for example). to make this dish, which is an ever-present in traditional eateries and in many homes in the Canaries. First, pour the gofio flour into a bowl and gradually stir in the stock, mixing everything to produce an even paste. Then add the pork ribs, chopped onion –not all of them, keep some for later– and small pieces of soft cheese. It can be served garnished with thin slices of onion and, if desired, a dash of cilantro mojo sauce on top or on the side. It will be just as delicious no matter which option you choose.
IN EXPRESIONES CANARIAS / EXPRESSIONS CANARIAN SPANISH
Situations in The Canary Island:
LUA DELGADO
When someone it’s masterly
¡Eres un puntal!
Miss LDL
www.missldl.com
When you feel powerless
¡Chacho, estoy amulado!
12
for Diario de Avisos
n.º 55 • Abril 2020
RECOMENDACIONES LITERARIAS
LAURA PÉREZ YANES
Viajes de papel: lecturas para recorrer el mundo desde el sofá Travel in pages: books to see the world from your sofa
El corazón de las tinieblas,
Heart of Darkness
Publicado en 1899, y quizá la obra más conocida de su autor, El corazón de las tinieblas relata el viaje que el capitán de barco inglés Marlow hace desde Londres hasta el Congo para relevar a Kurtz, un agente comercial que aguarda enfermo. Más allá del viaje geográfico o físico, Conrad ahonda en este libro en la soledad humana y su capacidad para resistir el poder de la naturaleza en ausencia de presiones sociales.
Arguably Conrad’s most famous work, Heart of Darkness, published in 1899, tells the story of the voyage by English sea captain Marlow from London to Congo to retrieve Kurtz, a trader who has fallen ill. In addition to the actual physical and geographical journey narrated, Conrad uses the novel to explore human solitude and our ability to resist the power of nature in the absence of social pressures.
de Joseph Conrad
by Joseph Conrad
RECOMMENDED READING
Atlas de las ciudades perdidas, de Aude de
for Diario de Avisos
13
n.º 55 • Abril 2020
Relatos del mar,
El mundo de equipaje
de Marta Salís y otros
(Colección Viajes al pasado)
Viajar por las palabras que rememoran las historias de ciudades ahora muertas, desaparecidas. Ese es el propósito de la autora de Atlas de las ciudades perdidas. Entre sus páginas, como puede leerse en el prólogo, lugares como Cartago (Túnez), Pulacayo (Bolivia), Babilonia (Irak) o Pompeya (Italia) se convierten “en personajes de ficción, que nacen, crecen, conocen diferentes ciclos antes de morir y, por último, resucitan con nuestra presencia”.
Exploradores, piratas, pescadores, esclavos y marineros. Leyendas, aventuras, tesoros y misterios. El mar ha sido el escenario de miles de historias y reflejo de la fascinación que ha despertado siempre en el ser humano. Esta colección de 46 relatos, preparada por Marta Salís y otros autores, rescata las palabras de grandes nombres de la literatura universal que han sucumbido al embrujo del mar, como Jack London, Daniel Defoe, Bram Stoker, Benito Pérez Galdós y Robert Louis Stevenson. ¿Preparado para levar anclas?
Con este libro proponemos otra vuelta al globo, pero, en esta ocasión, a través de las vivencias de periodistas, viajeros y curiosos que se han aventurado a salir de los límites geográficos impuestos para superar y ensanchar los suyos propios. Más de 50 crónicas de viajes que llevarán al lector por todos los continentes, de norte a sur y de este a oeste, para que pueda descubrir y conocer la belleza del mundo.
Atlas of lost cities
Tales of the Sea
Tocqueville
The world as luggage
(Collection: Trips to the Past)
by Aude de Tocqueville
by Marta Salís and others
To create a journey using words that revive the histories of cities now dead and disappeared. Such was the aim of the author of Atlas of lost cities. As indicated in the Introduction, places such as Carthage (Tunisia), Pulacayo (Bolivia), Babylon (Iraq) and Pompey (Italy) are transformed throughout the pages of the book into “fictional characters, that are born and develop, and undergo different cycles before dying and are eventually resurrected beneath our feet”.
Explorers, pirates, fishermen, slaves and sailors. Legends, adventures, treasures and mysteries. The sea is the setting for countless tales reflecting the fascination it has always awakened in humans. This collection of 46 stories, compiled by Marta Salís and others, recuperates the words of leading figures of world literature such as Jack London, Daniel Defoe, Bram Stoker, Benito Pérez Galdós and Robert Louis Stevenson, who have succumbed to the allure of the sea. All set to weigh anchor?
This book offers another trip around the world, this time through the experiences of journalists, travellers and curious observers who have ventured beyond artificial geographical borders to broaden and widen their own frontiers. Over 50 tales of travel that will transport readers to all continents, north to south and east to west, and allow them to discover the beauty of the world.
Ébano,
Shadow of the Sun by Ryszard
En este libro, el reportero polaco Ryszard Kapuscinski describe sus experiencias en múltiples países del continente africano en una época de gran agitación: la segunda mitad del siglo XX. En sus 29 capítulos, Kapuscinski vive golpes de Estado, revueltas y guerras. Viaja a Ruanda, a Mauritania, a Ghana, a Uganda y a Etiopía, entre otros países. Conoce, convive y observa con una mirada lúcida e “intencional” que desea informar lejos del odio y la arrogancia.
In this book, Polish journalist Ryszard Kapuscinski describes his experiences in various African countries during the second half of the 20th century, a period which witnessed great upheaval. In the course of the book’s 29 chapters, Kapuscinski narrates military coups, uprisings and wars, taking us to Rwanda, Mauritania, Ghana, Uganda and Ethiopia, among others. He gets to know, lives alongside and observes Africa through a lucid and “deliberate” prism that aims to inform without loathing or arrogance.
de Ryszard Kapuscinski
Kapuscinski
14
for Diario de Avisos
n.º 55 • Abril 2020
HISTORIA
/ HISTORY / GESCHICTE
BENEHARO MESA VÍCTOR JAUBERT
Alexander von Humboldt was born in Berlin in 1769 into a prominent Prussian family. Considered the father of modern universal geography, as a boy he wanted to be a soldier and serve in the army but his family was fiercely opposed to the idea. He studied in the German city of Frankfurt an der Oder and in 1790 began the first of his nature education expeditions, which instilled in him a passion for travel and a desire to get to know other continents. He published his first work on underground flora in 1793 and was appointed mines inspector after completing his studies at the Freiberg School of Mines. A healthy inheritance allowed him to undertake numerous trips and expeditions for his research publications. In 1799 he was granted permission by Charles IV of Spain to travel to Spain’s colonies in the Americas to carry out studies of their geography and nature. The voyage included a stop-over in Tenerife, where he visited Mt Teide and became acquainted with scientists on the island. His contributions as one of the first scholars to explore an evolutionary view of nature have led him to be considered as a pioneering figure in the field of ecology.
Alexander von Humboldt Alexander von Humboldt nació en Berlín en 1769 en un entorno noble prusiano. Considerado el padre de la geografía moderna universal, quiso durante su etapa adolescente ser militar y entrar en el ejército, pero su familia rechazó rotundamente el deseo del joven. Se formó en la ciudad alemana de Fráncfort del Oder y a partir de 1790 comenzó a realizar sus primeras expediciones formativas en la naturaleza, gracias a las que acabaría entusiasmándose con viajar y conocer otros continentes. En 1793 publica su primer trabajo sobre flora subterránea y lo nombran superintendente de minas tras haber estudiado en la academia de minería de Freiberg. Con la herencia de su familia hace multitud de viajes y expediciones para publicar sus investigaciones. En 1799 consigue un permiso del rey Carlos IV para partir hacia las colonias españolas de América y llevar a cabo estudios de geografía y naturaleza. En su viaje hizo escala en Tenerife, donde visitó el Teide y entabló relación con científicos de la Isla. Su aportación como uno de los primeros en tener una visión evolutiva de la naturaleza hace que se le considere uno de los pioneros en la materia ecológica.
TENERIFE
Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Adobe Stock
www.tenerifetoday.es
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF DIRECCIÓN
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Alexander von Humboldt wurde 1769 in Berlin im Schoße einer preußischen Adelsfamilie geboren. Der heute als Vater der modernen universellen Geographie geltende Humboldt wollte als junger Mann Soldat werden und in die Armee eintreten, doch seine Familie lehnte den Wunsch des jungen Gelehrten entschieden ab. Er erlebte seine ersten Studienjahre in Frankfurt an der Oder und unternahm ab 1790 seine ersten Bildungsreisen in die Natur, die in ihm die Begeisterung für das Reisen und die Erforschung fremder Kontinente erweckten. 1793 veröffentlichte er seine erste Arbeit über unterirdische Höhlenvegetation und wurde nach seinem Studium an der Freiberger Bergakademie zum Bergassessor ernannt. Mit dem Erbe seiner Familie unternahm er zahlreiche Reisen und Expeditionen, um seine Forschungsergebnisse zu veröffentlichen. 1799 erhielt er von König Karl IV. die Erlaubnis, in die spanischen Kolonien in Amerika zu reisen, um dort Geographie- und Naturstudien durchzuführen. Auf seiner Überfahrt dorthin legte er auf Teneriffa einen Halt ein, bei dem er zum Teide aufstieg und sich mit heimischen Gelehrten austauschte. Seine wissenschaftlichen Beiträge als einer der ersten, der eine evolutionäre Betrachtung der Natur besaß, verwandelten ihn in den Pionier einer neuen Umweltbetrachtung.
Beneharo Mesa, Laura Pérez Yanes, Francisco Belín, Lua Delgado.
CORRECCIONES
Lavadora de textos DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFÍAS
Adobe Stock, Héctor García Suárez, Turismo de Islas Canarias, Ayuntamiento de La
Laguna, Laura Pérez Yanes, Frank Castro, Pixabay.
ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
ILUSTRACIONES
Víctor Jaubert TRADUCTORES
Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán)
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 55 • Abril 2020
Fidela Velázquez Manuel Alcaldesa de San Juan de la Rambla
San Juan de la Rambla, una isla en miniatura
Turismo de Islas Canarias
San Juan de la Rambla, eine Insel im Kleinformat
Este municipio del norte de Tenerife ofrece múltiples opciones para disfrutar de tu estancia en la Isla. Si eres un amante de la naturaleza, puedes recorrer su red de senderos: un viaje desde el mar a la cumbre, en el que descubrir también la historia del municipio. Un ejemplo es el sendero de Las Aguas, que conecta la costa de San Juan de la Rambla con el barranco de Ruiz, situado dentro del Parque Natural de Tigaiga. También guarda un patrimonio de incalculable valor, presente sobre todo en su casco histórico. San Juan de la Rambla nació a comienzos del siglo XVI cuando un colono portugués, Martín Rodríguez, se estableció en la zona. Allí hizo construir una ermita en honor de san Juan Bautista y en torno a ella y al camino real se fue creando el pueblo San Juan del Malpaís. Quizá los primeros pobladores eligieron este enclave por su suave clima. Quizá, por la calidad de sus tierras y cultivos o por la calma de su costa. Unos atractivos que continúan vigentes y que convierten a esta localidad en una isla en miniatura en la que disfrutar, conocer y saborear Tenerife.
Frank Castro
Diese Gemeinde im Norden Teneriffas bietet ihren Gästen eine Vielzahl von Möglichkeiten, um ihren Aufenthalt auf der Insel zu genießen. Naturliebhaber können das weit verzweigte Wanderwegnetz erkunden und Wanderungen vom Meer hinauf bis in die Gipfelregionen der Insel unternehmen, auf der sie auch die Geschichte des Landstrichs kennen lernen. Ein gutes Beispiel hierfür ist der Wanderweg “Las Aguas”, der die Küste von San Juan de la Rambla mit der Ruiz-Schlucht im Naturpark Tigaiga verbindet. Die Gemeinde bewahrt auch ein bedeutendes Kulturerbe, das vor allem im historischen Stadtzentrum bewundert werden kann. San Juan de la Rambla wurde zu Beginn des 16. Jahrhunderts gegründet, als sich dort der portugiesische Siedler Martín Rodríguez niederließ. Er ließ eine Kapelle zu Ehren des Heiligen Johannes des Täufers errichten und um diese und den Königsweg herum entstand das ursprüngliche Dorf San Juan del Malpaís. Vielleicht siedelten sich die ersten Siedler wegen des milden Klimas hier an, oder aufgrund der hohen Qualität des Ackerlandes und der erzielten Ernten oder aber es war die ruhige Küste, die den Ausschlag gab, jedenfalls sind dies alles bis heute Reize geblieben, die die Gemeinde in eine „Insel im Kleinformat“ verwandeln, wo man Teneriffa hervorragend genießen, erkunden und kennen lernen kann.
Turismo de Islas Canarias
San Juan de la Rambla, an island in miniature This north Tenerife town offers a range of options for you to enjoy your stay on the island. Nature lovers can follow one of its many walking trails: a journey from coast to peak which also takes you through the history of the town. One example is the Las Aguas Trail linking the coast of San Juan de la Rambla and the Barranco Ruiz ravine in the Tigaiga Natural Park. The Tenerife town also boasts a heritage of incalculable value, particularly in its old part. San Juan de la Rambla originates from the end of the 16th century when Portuguese settler Martín Rodríguez established himself in the area. He had a small chapel built in honour of St John the Baptist and the village of San Juan del Malpaís gradually grew up around both it and the old highway. The early settlers may have chosen the area for its mild climate. Or the quality of its land and crops, or perhaps its calm sea. These same attractions remain today and make the town “an island in miniature” in which to enjoy, get to know and get a flavour of Tenerife.
San Juan de la Rambla
Frank Castro
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 55 โ ข Abril 2020