for MAYO / N.º 56
Tenerife, un lugar de gran riqueza floral
Tenerife, a land rich in plant life Teneriffa, eine Insel mit einer überaus reichen Pflanzenwelt tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | GASTROPRODUCTOS • 5 | MERCADILLOS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | FAUNA • 11 | SENDEROS • 12 | RECOMENDACIONES • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 56 • Mayo 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
Tenerife, un lugar de gran riqueza floral BENEHARO MESA TURISMO DE ISLAS CANARIAS
Canarias es una tierra con una gran riqueza de flora en cada una de sus islas, con muchas plantas y árboles endémicos que se han ido adaptando a las condiciones climáticas que ofrece este paraíso del Atlántico. Tenerife es en concreto una de las islas que gozan de más diversidad en todo su territorio, pues solo en el Parque Nacional del Teide se pueden localizar casi 200 especies; 32 de ellas, autóctonas. Sin embargo, no es necesario irse demasiado lejos para apreciarlas. En este reportaje te desvelamos a dónde puedes ir para descubrirlo. El Jardín Botánico del Puerto de la Cruz, construido en el siglo XVIII con la idea de que Tenerife sirviese como una zona de aclimatación de las plantas exóticas del Nuevo Mundo (para su posterior transporte a la península), es un ejemplo de lo que debe ser todo jardín botánico que se precie: más de 20 000 metros cuadrados con flora autóctona y exótica para enriquecer nuestra cultura
floral a través de más de 2000 especies catalogadas. El trayecto por el parque es muy sencillo y en una hora se pueden observar las diversas especies de hasta cinco continentes que pueblan el jardín botánico. Otro lugar para dejarse envolver por la variedad natural tinerfeña es el Palmetum de Santa Cruz de Tenerife, un jardín botánico con más de 10 hectáreas de
extensión centrado en la familia de las palmeras, que destaca por ser un paraje verde en la zona metropolitana de la capital tinerfeña. Se trata de un espacio que contiene la mayor colección de palmeras de la Unión Europea, compuesta, sobre todo, por gran cantidad de ejemplares caribeños. Asimismo, se ha convertido en una colección de referencia, pues cuenta con hasta
72 especies declaradas en peligro de extinción y otras 470 calificadas como palmeras “poco comunes”; además de otras 1600 especies que dotan a este lugar de un encanto inconmensurable para los amantes de la naturaleza. En definitiva, la riqueza de plantas y árboles de estos espacios es motivo suficiente para no eludir tu cita con estos jardines.
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
3
n.º 56 • Mayo 2020
Teneriffa, eine Insel mit einer überaus reichen Pflanzenwelt
Tenerife, a land rich in plant life Every island in the Canaries has an impressive wealth of flora, including many endemic trees and plants that have adapted to the climatic conditions of this Atlantic paradise. The whole of Tenerife is home to a particularly wide diversity, with the Teide National Park alone boasting almost 200 species, 32 of them native. However, you do not have to venture very far to appreciate these. In this short feature, we reveal where you might go to discover this rich diversity. Puerto de la Cruz’s Botanical Gardens, built in the 18th century to allow Tenerife to be an acclimatisation facility for exotic plants from the New World (prior to their shipment to the mainland), is an excellent example of what a botanical gardens should be. Its more than 20,000 square metres house over 2000 listed species of native and exotic plants that enrich our floral culture. The routes through the Gardens are easy walking and the various species from five continents can be viewed in an hour. Another place to immerse yourself in Tenerife’s diverse nature is Santa Cruz’s Palmetum, a botanical gardens occupying over 10 hectares and devoted mainly to palm trees. This green-belt site in the heart of the Tenerife capital boasts one of the most impressive collections of palm trees anywhere in the European Union, including many species from the Caribbean. Its collection is all the more important as it includes 72 species threatened by extinction and a further 470 classified as “unusual”. These, along with another 1600 species on show, make the gardens particularly charming for nature lovers. Clearly, the rich variety of plants and trees on view in the gardens are more than enough to make a visit a must.
Die Kanarischen Inseln sind ein Archipel mit einer überaus reichen Pflanzenwelt auf allen ihrer Inseln. Die zahlreichen endemischen Pflanzen- und Baumarten haben sich hervorragend an die jeweiligen klimatischen Bedingungen dieses atlantischen Paradieses angepasst. Insbesondere auf Teneriffa genießt man eine enorme Vielfalt in allen Landstrichen der Insel. Allein im TeideNationalpark sind fast 200 Spezies zu finden, von denen 32 nur hier heimisch sind. Und man muss auch gar nicht weit gehen, um sie zu betrachten. In diesem Bericht verraten wir Ihnen, wo Sie die kanarische Flora entdecken können. Der Botanische Garten von Puerto de la Cruz, der im 18. Jahrhundert mit der Idee angelegt wurde, dass Teneriffa als Akklimatisierungszone für exotische Pflanzen aus der Neuen Welt (für ihren späteren Transport auf das spanische Festland) dienen sollte, ist ein hervorragendes Beispiel für einen erstklassig gestalteten botanischen Garten. Auf seinen mehr als 20000 Quadratmetern Fläche finden wir einheimische und exotische Flora mit mehr als 2000 katalogisierten Arten. Ein Rundgang durch den Park ist sehr leicht und in nur einer Stunde können Sie die unterschiedlichsten Pflanzenspezies aus fünf Kontinenten bewundern. Ein weiterer Ort, an dem Sie sich von der Naturvielfalt Teneriffas begeistern lassen können, ist das Palmetum in Santa Cruz de Tenerife - ein botanischer Garten von mehr als 10 Hektar, in dessen Mittelpunkt die Familie der Palmenarten steht. In diesem grünen Garten mitten in der Hauptstadt Teneriffas können Sie die größte Palmensammlung der Europäischen Union bewundern, bei der vor allem auf die große Anzahl von Exemplaren aus der Karibik hinzuweisen ist. Die Sammlung des Palmetums ist aber auch deshalb vorbildhaft, weil sich unter den insgesamt 1600 Palmenarten 72 befinden, die vom Aussterben bedroht sind, sowie 470 Arten, die als „selten“ klassifiziert sind. Ohne Zweifel handelt es sich bei diesem botanischen Garten um einen sehr reizvollen Ort für alle Naturliebhaber. Zusammen gefasst bietet der Reichtum an Pflanzen- und Baumarten in diesen botanischen Gärten derart viele Reize, dass Sie sich einen Besuch keinesfalls entgehen lassen sollten.
4
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
for Diario de Avisos
n.º 56 • Mayo 2020 FRANCISCO BELÍN
Almendra. El emblemático fruto seco tiene su feria de repostería en el sur de Tenerife, concretamente en Aripe (Guía de Isora). Asisten los artesanos para lucir y vender sus productos. También se escenifican estampas costumbristas relacionadas con las labores agrícolas de la almendra, como el vareado o la majada.
Criadilla de tierra. De Lanzarote viene la curiosa Terfezia arenaria, híbrido entre tubérculo y hongo que se encuentra bajo tierra y se detecta por una planta característica (Tuberaria guttata) que crece sobre él. Algunos ejemplares pueden pesar hasta 400 gramos, y tiene un sabor ligeramente dulce. Un recurso habitual es presentarlo en un revuelto.
RECETA REZEPTE / RECIPES LAURA PÉREZ YANES
Turismo de Islas Canarias
Costillas con papas, piñas y mojo Pork ribs with potatoes, corn and mojo sauce Rippchen mit Kartoffeln, Maiskolben und Mojo
Kid goat. Although eaten worldwide, kid goat it is a particularly popular meat in these parts and is used to make many tasty dishes at home as well as in restaurants. A particular favourite at Christmas, it is used in a variety of forms in traditional cooking. The undeniably strong flavour of the goat meat (stewed, marinated…) can be highly attractive for diners or can produce the opposite reaction, although the culinary wisdom handed down from generation to generation ensures that it is toned down appropriately, with extraordinary results.
Mandeln. Die emblematische Trockenfrucht hat ihre Hochburg im Süden Teneriffas, vor allem in Aripe (Guía de Isora). Wahre Künstler gastronomischer Produkte bieten hier auch ihre mit Mandeln zubereiteten Erzeugnisse zum Verkauf an. Und hier kann man auch noch bis auf den heutigen Tag Zeuge uralter landwirtschaftlicher Arbeit werden, wenn die Mandeln von den Bäumen geschlagen und die Schalen nach alter Tradition entfernt werden.
Archivo
Pixabay
Cabrito o baifito. Aunque producto cárnico universal, en estos lares adquiere ribetes especialmente significativos por las fórmulas de preparación gustosas tanto en los hogares como en la restauración. Especialmente emblemático en Navidad, la cocina popular propicia muchos tipos de preparación. Esta especialidad (embarrado, en adobo…) puede despertar tanto entusiasmo como rechazo en los comensales por el gusto indudablemente fuerte, aunque la sabiduría desde nuestros ancestros hace matizar esta característica para dar resultados extraordinarios.
Almonds. A pastry fair is devoted to this iconic nut in the south Tenerife village of Aripe (Guía de Isora), where artisans showcase and sell their products. The fair also features recreations of traditional local activities associated with almonds, including beating the trees with a stick to knock the almonds off and almond-crushing techniques.
Desert truffles. Lanzarote is the origin of the curious Terfezia arenaria, a tuber and fungus hybrid that grows beneath the ground and is detectable thanks to the plant (Tuberaria guttata) that grows above it. Some of these desert truffles can weigh up to 400 grams. Slightly sweet in taste, they are often served mixed with scrambled eggs.
Ingredientes:
Zicklein. Obwohl es ein universales Fleischprodukt ist, besitzt es in unseren Landstrichen wegen seiner so schmackhaften Zubereitungen an den heimischen Herden und in traditionellen Gaststätten eine besondere Bedeutung, die vor allem zu Weihnachten zum Ausdruck kommt. Zu den vielen Arten, diese Spezialität zuzubereiten, gehören hiesig gebeiztes und gepökeltes Zicklein. Obwohl Ziegenfleisch wegen des zweifellos starken Geschmacks bei den Tischgästen Begeisterung oder auch Ablehnung hervorrufen kann, hat es die Weisheit unserer Vorfahren verstanden, diese Eigenschaft zu mildern und außergewöhnliche Ergebnisse zu erzielen. Wüstentrüffel. Die von Lanzarote stammende Wüstentrüffel Terfezia arenaria ist ein Hybridgewächs zwischen Knolle und Pilz, das unterirdisch wächst und durch das über ihm wachsende charakteristische Gefleckte Sandröschen (Tuberaria guttata) aufgespürt werden kann. Einige Exemplare können ein Gewicht von bis zu 400 Gramm erreichen. Die Wüstentrüffel hat einen leicht süßlichen Geschmack und wird als Zutat vor allem bei Rühreigerichten verwendet.
Ingredients:
Zutaten:
• 6-8 trozos de costillas de cerdo saladas • 3-4 papas (depende del tamaño) • 2 piñas de millo • Mojo de cilantro • Sal
• 6-8 pieces of salted pork rib • 3-4 potatoes (depending on size) • 2 cobs of corn • Cilantro mojo sauce • Salt
• 6-8 Stücke gepökelte Schweinerippchen • 3-4 Kartoffeln (je nach Größe) • 2 Maiskolben • Koriander-Mojo • Salz
Elaboración
Method
Zubereitung
One or two days before making this dish, the salted pork ribs should be steeped in a bowl or pot to remove the salt, changing the water two or three times a day. Once they are ready, we can begin to prepare this simple yet tasty Canarian dish. Place the ribs in a pot of water and boil until soft. Place the peeled potatoes and cobs of corn, cut into small chunks, in a separate pot and add salt. When everything is cooked, serve in a large serving dish or platter with the cilantro mojo sauce. Delicious!
Zuerst müssen die Schweinerippchen ein oder zwei Tage vor der Zubereitung des Gerichts in einem Behälter oder Topf mit Wasser entsalzt werden. Die Rippchen bleiben die ganze Zeit im Wasser, das zwei- oder dreimal am Tag gewechselt werden muss, um den Salzüberschuss zu beseitigen. Wenn sie entsalzen sind, können wir mit der Zubereitung dieses einfachen, aber schmackhaften kanarischen Gerichts beginnen. Geben Sie die Rippchen erneut in einen Topf mit Wasser, das diese bedecken muss. Kochen Sie sie, bis sie weich sind. In einem anderen Topf kochen wir die geschälten Kartoffeln und die in Stücke geschnittenen Maiskolben in leicht gesalzenem Wasser. Sobald alles gekocht ist, auf einem Teller oder Tablett servieren und mit Koriander-Mojo bestreichen. Das Wasser wir Ihnen im Munde zusammenlaufen!
En primer lugar, uno o dos días antes de elaborar este plato es necesario desalar las costillas en un recipiente o caldero con agua. Ahí permanecerán ese tiempo y se cambiará el agua dos o tres veces al día para ir eliminando los excesos de sal. Cuando estén listas, ya podemos comenzar a elaborar este sencillo pero sabroso plato canario. Cubrimos de nuevo las costillas con agua en un caldero y las cocemos hasta que estén tiernas. En otro, añadimos las papas sin piel y las piñas de millo cortadas en trozos con un poco de sal. Una vez que esté todo cocido, servimos en un plato o bandeja y cubrimos con mojo de cilantro. Para chuparse los dedos.
IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN
for Diario de Avisos
5
n.º 56 • Mayo 2020
MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA DEL NORTE BUENAVISTA DEL NORTE FARMERS’ MARKET
A truly charming market MERCADILLOS MERCADO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA
Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00 am-2:00 pm. MERCADILLO DE RAVELO (EL SAUZAL)
Calle Hoya de la Viuda, n.º 14. Friday 08:00 am-03:00 pm. Saturday/ Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE GÜÍMAR
Enrico Valentini
Plaza de Santo Domingo. Thursday 05:00 pm-09:30 pm / Sunday, 07:00 am-01:00 pm.
The municipality of Buenavista del Norte in north-west Tenerife is full of life. Its landscapes are of incalculable importance and include spots such as the westernmost tip of the island at Punta de Teno and the Masca Ravine. Its food is equally extraordinary. Every Saturday for the last seven years, farmers, livestock farmers, artisans and traders from the area converge on the Plaza de Los Remedios square in the town centre to sell their fresh, quality products to the locals. At the nine stalls in the shade of the square’s giant trees you will find fruit, vegetables, cheeses, jams, fruit liquors, honey, flowers and artisanal products. Stroll through the municipality, visit its various corners and try the food. What could be better?
MERCADO DE LA LAGUNA
Plaza del Cristo. Monday 07:00 am-02:00 pm. Thursday to Saturday 06:00 am-02:00 pm. Sunday 07:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE LA GUANCHA
Carretera general s/n, km 49. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE FASNIA
Carretera los Roques, 8-13, Fasnia. Monday to Saturday, 08:00 am-02:00 pm MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO
Carretera general del Norte. Saturday/Sunday, 09:00 am-03:00 pm.
MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE
Av. de San Sebastián, 51. Monday to Saturday, 06:00 am-02:00 pm / Sunday, 07:00 am-02:00 pm. MERCADO DE LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa, s/n. Saturday, 08:30 am-01:30 pm. MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4. Monday to Wednesday, 08:00 am02:00 pm / 04:00 pm-08:30 pm. Thursday to Saturday, 08:00 am-08:30 pm. MERCADO DE SANTA ÚRSULA
Carretera General, 189B. Saturday 08:00 am-02:00 pm.
Turismo de Islas Canarias
Un mercado con mucho encanto LAURA PÉREZ YANES
Ubicado en la zona noroeste de Tenerife, Buenavista del Norte es un municipio que desborda vida. Su valor paisajístico es incalculable y lo avalan lugares como la Punta de Teno o el barranco de Masca. Pero también es extraordinaria su gastronomía. Cada sábado desde hace siete años se reúnen en la plaza de Los Remedios del casco histórico buenavistero agricultores, ganaderos, artesanos y otros trabajadores de la localidad para vender sus productos frescos y de calidad a los vecinos. Quienes se acerquen podrán encontrar frutas, verduras, quesos, mermeladas, licores de frutas, miel, flores y artesanía en los nueve puestos que se cobijan bajo los grandes árboles de la plaza. Pasear por este municipio, conocer sus rincones y su gastronomía es, sin duda, un plan inigualable.
Buenavista del Norte MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA
Plaza de Los Remedios. Saturday, 8:30 am-2:00 pm.
El mercadillo permanece, de momento, cerrado a causa del confinamiento por la COVID-19
BAUERNMARKT VON BUENAVISTA DEL NORTE
Ein Markt voller Reize
Im Nordwesten Teneriffas gelegen ist Buenavista del Norte eine Gemeinde voller Leben. Ihre landschaftlichen Schönheiten begeistern einen jeden Betrachter. Als Beispiele seien hier nur Punta de Teno oder die Schlucht von Masca genannt. Aber auch die Gastronomie ist außergewöhnlich. Seit sieben Jahren kommen jeden Samstag Landwirte, Viehbesitzer, Kunsthandwerker und andere lokale Händler auf der Plaza de Los Remedios im historischen Zentrum von Buenavista zusammen, um ihre frischen, hochwertigen Erzeugnisse anzubieten. Die Kunden können Obst, Gemüse, Käse, Marmeladen, Obstliköre, Honig, Blumen und Kunsthandwerk an den neun Marktständen erwerben, die im Schatten der großen Bäume des Platzes stehen. Ein Spaziergang durch das Städtchen, die Entdeckung seiner hübschen Winkel und vorzüglichen Gastronomie stellen zweifelsohne einen hervorragenden Ausflugsplan dar.
6
for Diario de Avisos
n.º 56 • Mayo 2020
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
PLAYA DEL BOLLULLO (LA OROTAVA)
Una perla negra pretérita e inolvidable ÁLVARO MORALES
Desde que se estrenó Piratas del Caribe, combinar las palabras perla y negra suena demasiado masticado, gastado. Sin embargo, quien vea por primera vez y desde arriba la estampa de la orotavense playa del Bollullo, sobre todo si lo hace desde el mirador que regala la panorámica de la hermana cala de Los Patos, quizás no tenga otra forma de describir esta joya. Si, encima, el valle está despejado, se ve bien el Teide y parte del Puerto de la Cruz, si hay bajamar y Atlántico dormido, no lo dude: corra a disfrutar de una de las mejoras playas de Tenerife, con una marcadora arena volcánica negra, un entorno casi virgen en el paraje de El Rincón (dos millones de metros protegidos de plataneras y otros cultivos que contrastan con el urbanismo comarcal) y baños en aguas limpias. Además, hay restaurante, seguridad y diversos servicios.
La Orotava
Playa del Bollullo
Ubicación: norte de Tenerife, en La Orotava. Socorristas: sí. Playa surfista: desde hace años, sí. Playa nudista: no. Restaurantes: sí, junto a la arena, otro al final del acceso y otro en la bifurcación BollulloLos Patos. Baños: sí. Duchas: no. Sombrillas y hamacas: sí. Adaptada: no. Aparcamientos: pocos públicos y varias zonas privadas. Transporte: guaguas hasta la bifurcación y taxis. Perros: no en la arena.
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
for Diario de Avisos
7
n.º 56 • Mayo 2020
BOLLULLO BEACH (LA OROTAVA)
An age-old and unforgettable black pearl Ever since Pirates of the Caribbean hit our screens, combining the terms pearl and black in the same sentence may seem a tired cliché. However, anyone who sees the Bollullo Beach in La Orotava for the first time from above, particularly from the viewpoint that provides a wonderful view of the neighbouring Los Patos cove also, would probably have no other way of describing this little gem. Even better, if the valley is cloud-free you will also be able to see Mt Teide and part of Puerto de la Cruz. If the tide is low and the Altantc waters are calm, don’t think twice: rush down to enjoy one of Tenerife’s top beaches with its trademark black sand, largely unspoilt setting in the natural landscape of El Rincón (two million square metres of conservation land full of bananas and other crops, a stark contrast to the developed parts nearby) and clear waters. There is also a restaurant, lifeguards and a range of amenities.
PLAYA DEL BOLLULLO (LA OROTAVA)
Eine unvergessliche schwarze Perle Seit der Premiere von Piraten der Karibik klingt die Kombination der Worte schwarz und Perle sehr abgenutzt. Wer jedoch den Strand El Bollullo in La Orotava zum ersten Mal von oben betrachtet sieht – am besten vom Aussichtspunkt über der benachbarten Bucht Los Patos aus – , dem bietet sich eine derart herrlicher Panoramablick, dass man kaum eine andere Möglichkeit findet, dieses Juwel der Natur so zu benennen. Und wenn der Himmel über dem Tal wolkenlos ist, dann können Sie sogar den Teide und einen Teil von Puerto de la Cruz sehen. Zögern Sie also nicht: Wenn Ebbe herrscht und die Wellen des Atlantiks sanft murmeln, dann beeilen Sie sich, um einen der besten Strände Teneriffas zu genießen. Sie werden von seinem tiefschwarzen Vulkansand, der fast unberührten Natur inmitten des Landstrichs von El Rincón (zwei Millionen Quadratmeter bedeckt von Bananenplantagen und anderen Anbaukulturen, die im Kontrast zur dichten Bebauung des Tals stehen) und dem sauberem Wasser begeistert sein. Darüber hinaus gibt es ein Restaurant, Sicherheit und andere Dienstleistungsangebote.
Si en algún momento dejaste de creer en el buen periodismo, esperamos que en Canarias3puntocero puedas reconciliarte con él.
NOTICIAS | REPORTAJES | ENTREVISTAS | GASTRONOMÍA | OPINIÓN | ÁFRICA 3.0 | TURISMO 3.0
8
for Diario de Avisos
n.º 56 • Mayo 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
n.º 56 • Mayo 2020
10
FAUNA-FLORA
for Diario de Avisos
n.º 56 • Mayo 2020
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
BENEHARO MESA
Canarian podenco
Bejeque
The origins of this native Canarian breed of dog are unclear, with some situating them as far back as the days of the ancient Greeks, Phoenicians and even Egyptians. It is among the oldest known breeds and representations can be found on statues and engravings in the tombs of Pharoahs, which would make it least seven thousand years old. Podenco hounds are typically brown in colour, with some having distinctive white markings also. They are generally associated with hunting and indeed are a particular favourite among hunters. However, they are very faithful dogs and are thus becoming increasingly popular as pets in urban parts also.
The bejeque plant (aeonium), of which there are four different types, is endemic to the Canary Islands. Its stem is short but some can grow to heights of one metre. Highly resistant to dry conditions, it is distinguishable on account of its large rosette leaves which can reach up to 45 cm in diameter. The leaves range from green to purple in colour depending on the specific type of bejeque, each of which adapts differently to the time of year; indeed, the leaves of some remain closed in summer and only begin to open in autumn. The plant needs very little by way of maintenance and thrives both in full sunlight and semishade. However, it does not cope with temperatures below 5-6 degrees, which is why it is not found in upper mountain parts.
Podenco canario
Adobe Stock
Es una raza canina autóctona del Archipiélago cuyo origen no está del todo claro, aunque se les atribuye a los griegos, a los fenicios y hasta a los egipcios. Se trata de una de las razas más antiguas que existen, pues aparece representada en estatuas y grabados en tumbas de faraones, por lo que se estima que su antigüedad es de unos siete mil años. Característico por su color marrón y por distintivas manchas de color blanco que pueden presentar algunos ejemplares, es un animal que, por lo general, se ha vinculado mucho a la caza, y es una de las razas predilectas de los cazadores para esta actividad. Sin embargo, al tratarse de un animal de compañía fiel y con gran capacidad de adaptación a diversos entornos, es cada vez es más común verlo en zonas urbanas.
Frank Castro
Kanarisches Aeonium Adobe Stock
Kanarischer Podenco Der Ursprung dieser auf dem Kanarischen Archipel heimischen Hunderasse ist umstritten und wurde den Griechen, Phöniziern und sogar den Ägyptern zugeschrieben. Es handelt sich um eine der weltweit ältesten Hunderassen. Darstellungen des Podencos findet man als Statuen und Gravuren in den Gräbern von Pharaonen, sodass sein Alter auf etwa siebentausend Jahre geschätzt wird. Charakteristisch für die braune Farbe seines Fells und die weißen Flecken mancher Exemplare steht der Podenco im Allgemeinen eng mit der Jagd in Verbindung und ist bei Jägern sehr beliebt. Mit seiner großen Treue und Anpassungsfähigkeit an verschiedene Umgebungen erfreut er sich aber auch immer größerer Beliebtheit in städtischen Wohnvierteln.
Adobe Stock
Bejeque El bejeque es una planta endémica de Canarias, de la que existen hasta cuatro tipos. Tiene un tallo muy corto, aunque puede alcanzar el metro de altura, y es muy resistente a las sequías. Es distinguible por sus grandes hojas de roseta, que miden hasta 45 centímetros de diámetro. El color de las hojas puede variar de verde a morado, dependiendo del tipo de bejeque, pues cada uno se adapta de forma diversa a las épocas del año; de hecho, en verano algunos permanecen con las hojas cerradas y en otoño otros comienzan a abrirse. Se trata de una planta que requiere un mantenimiento bajo, puesto que puede vivir en una exposición plena al sol o en semisombra. Sin embargo, no soporta temperaturas inferiores a cinco o seis grados y por ello no se encuentra en zonas de alta montaña.
Das Kanarische Aeonium, hiesig Béjeque genannt, ist eine endemische Pflanze der Kanarischen Inseln, von der es bis zu vier Arten gibt. Trotz ihres sehr kurzen Stiels kann sie eine Höhe von bis zu einem Meter erreichen. Diese gegen Trockenheit sehr widerstandsfähigen Dickblattgewächse zeichnen sich durch ihre großen Rosettenblätter aus, deren Durchmesser bis zu 45 Zentimeter aufweisen kann. Je nach Varietät und Jahreszeit zeigen die Blätter verschiedene Farben die von grün bis violett reichen können. Die Pflanze passt sich hervorragend an die jeweiligen Gegebenheiten an, sodass z.B. manche den Sommer über ihre Blätter schließen, während andere ihre erst im Herbst zu öffnen beginnen. Dieses Dickblattgewächs benötigt kaum Pflege, da es sowohl unter direkter Sonneneinstrahlung als auch im Halbschatten leben kann. Allerdings kann das Kanarische Aeonium Temperaturen von unter fünf oder sechs Grad nicht standhalten und kommt aus diesem Grund auch nicht in Hochgebirgsregionen vor.
SENDEROS
/ FOOTPATHS / WANDERWEGE
for Diario de Avisos
11
n.º 56 • Mayo 2020
SENDERO SANTIAGO DEL TEIDE-ARGUAYO
Land of volcanoes and religious devotion The historic town of Santiago del Teide is the starting point of this walk, which takes us through the island’s youngest landscape, which was created by the eruption of the Mt Chinyero volcano in 18 November 1909. Shortly after setting out, we come across testimony to the seriousness of the eruption in the shape of the two small churches of Los Baldíos and Las Manchas, where local people brought religious images in a desperate bid to halt the flow of burning lava from the volcano. As we make our way gently down to the village of Las Manchas, we will see the Teno hills and the imposing Risco Blanco rock formation in the distance. Millions of years separate this landscape from the more recent volcanic badlands of Chinyero. After passing through Las Manchas, we soon reach the endpoint of the walk in Arguayo, where we can visit the Pottery Centre and Cha Domitila Ethnographic Museum and witness the art of traditional pottery-making.
Territorio de volcanes y devoción GOYO OLIVA
Desde la villa histórica de Santiago del Teide, comenzaremos esta interesante ruta que nos acercará al territorio más joven de la Isla, el de la erupción del Chinyero del 18 de noviembre de 1909. Muy pronto encontraremos algún recuerdo de lo que significó dicha erupción: los Calvarios de Los Baldíos y Las Manchas, a donde los vecinos desesperados trasladaron las imágenes religiosas para tratar de detener las ardientes lavas del volcán. En el leve descenso hacia el pueblo de Las Manchas, podremos divisar a lo lejos el macizo de Teno y el imponente Risco Blanco. Millones de años de antigüedad separan este paisaje de los malpaíses recientes del Chinyero. Una vez pasado el pueblo de Las Manchas, tendremos muy cerca el de Arguayo, final de la ruta y donde podremos visitar el Centro Alfarero y Museo Etnográfico Cha Domitila para conocer la técnica tradicional alfarera.
Land der Vulkane und tiefen Glaubens
Valle de Arriba Calvario de Los Baldíos
Distancia: 10 km. Dificultad: fácil.
Santiago del Teide
Desnivel acumulado de subida: 480 m.
Santiago del Teide
Desnivel acumulado de bajada: 496 m. Las Manchas
Arguayo
Wir beginnen unsere interessante Wanderung im historischen Städtchen Santiago del Teide. Auf unserem Weg werden wir die jüngsten Landschaften Teneriffas sehen, denn hier ereignete sich am 18. November 1909 der Ausbruch des Chinyero. Schon bald erreichen wir Zeitzeugen jener Eruption: Die Kalvarienkapellen von Los Baldíos und Las Manchas erinnern uns heute an die verzweifelten Menschen, die Heiligenfiguren vor die glühenden Lavaströme des Vulkans trugen, um dem Ausbruch Einhalt zu gebieten. Beim leichten Abstieg in Richtung des Dorfes Las Manchas sehen wir in der Ferne das Teno-Massiv und den beeindruckenden Felsen des Risco Blanco. Millionen von Jahren trennen diese Landschaften von den jüngsten Lavafeldern des Chinyero. Kurz nachdem wir Las Manchas hinter uns gelassen haben, sehen wir schon das Dorf Arguayo ganz in der Nähe. Hier endet unsere Route, doch wir sollten die Gelegenheit zum Besuch des Töpferzentrums und des Völkerkundemuseums Cha Domitila nutzen, um mehr über die traditionelle Töpfertechnik zu erfahren.
12
for Diario de Avisos
n.º 56 • Mayo 2020
RECOMENDACIONES /
VIEWING RECOMMENDATIONS
Cine, series y cotufas. Te acercamos el mundo a través del séptimo arte SERIES
BENEHARO MESA
The Mandalorian (2019-actualidad)
El mentalista (2008-2015)
Gotham (2014-2019)
Es la primera serie fuera del género de la animación de la saga Star Wars y su trama gira en torno a un cazarrecompensas llamado Mando. Conforme avanza la historia en esta primera y única temporada se puede apreciar la intencionalidad del equipo creativo de la serie en mostrar una desmitificación del arquetipo de personaje duro, serio y amoral para ofrecer un personaje que no solo oculta su cara tras una máscara, sino mucho más.
Patrick Jane es un hombre con un talento capaz de ver a través de las personas como si fueran un libro abierto. Jane utiliza este talento para hacerse pasar por un médium, tratando de dar a entender que es capaz de hablar con las personas del más allá. Sin embargo, todo cambia para él cuando calumnia al asesino en serie John El Rojo, quien mata a su familia. La serie mezcla muy bien la intriga con el género de acción y se basa en el intento de Jane de atrapar al asesino de su familia.
Basada en los míticos cómics de la editorial DC Comics, Gotham es una serie de género policiaco ambientada en el universo del superhéroe Batman que focaliza la mayor parte de su narración en el inspector de policía James Gordon. Mientras que muchos de los productos audiovisuales muestran al murciélago llevando su particular traje, esta serie expone el crecimiento del hombre tras la máscara: Bruce Wayne y el camino que siguen muchos para convertirse en los míticos villanos.
The Mandalorian (2019-present)
The Mentalist (2008-2015)
Gotham (2014-2019)
This is the first live-action series in the Star Wars franchise and centres on the exploits of bounty-hunter Mando. As the plot unfolds in this first and only series, the aim of its creators to demystify the archetypal tough, stern and amoral character and instead show one who conceals much more than his face behind a mask becomes clear.
The talented Patrick Jane can read people like a book and uses his talent to pose as a psychic medium capable of speaking to people in the afterlife. Everything changes, however, when he offends serial killer Red John, who kills his family in revenge. Combining mystery and action, the plot revolves around Jane’s efforts to catch the man who murdered his family.
Based on the legendary comic by DC Comics, Gotham is an action crime drama series set in the world of superhero Batman and centred mainly on police inspector James Gordon. Whereas most of the films show Batman in his trademark costume, this series gives us a glimpse of the man behind the mask, Bruce Wayne, and the road followed by many who end up as legendary villains.
Better Call Saul (2015-2020)
Better Call Saul (2015-2020)
Es una precuela de la galardonada serie Breaking Bad que se centra en la historia de uno de los personajes secundarios de esta: Saul Goodman. Es una serie con cinco temporadas a sus espaldas, la última de ellas recién estrenada, en las que el personaje del carismático abogado va evolucionando y convirtiéndose en lo que acabará siendo en Breaking Bad. Asimismo, hay también una buena profundización en el trasfondo de otros personajes, y su trama, basada en los juicios y en el funcionamiento del derecho penal, da lugar a una serie muy distintiva y recomendable.
This prequel to the award-winning series Breaking Bad focuses on one of its secondary characters, Saul Goodman. In this series which has five seasons under its belt already (the last of which began recently), the character of the charismatic lawyer evolves gradually and he eventually becomes the person portrayed in Breaking Bad. The backgrounds of the other characters are well explored also. With a plot based on court trials and the workings of criminal law, the series is very distinct and highly recommended.
RECOMENDACIONES /
CINE
VIEWING RECOMMENDATIONS
for Diario de Avisos
13
n.º 56 • Mayo 2020
Cinema, series and popcorn. Viewing the world through film
Togo (2019) Es una película basada en hechos reales sobre la travesía que hicieron los guías de trineo que transportaron antitoxina por un brote de difteria en Alaska. La acción se centra en la historia del perro líder Togo y su criador, Leonhard Seppala, con quien recorrió más de 400 kilómetros. En su momento se coronó a Balto (el perro guía que finalizó el trayecto) como el héroe de la “carrera del suero”, privando a Togo de cualquier mérito, por lo que este filme devuelve a la memoria del fiel can lo que le corresponde por derecho mientras demuestra los intensos lazos que pueden unir a un animal y una persona.
Togo (2019) Based on true events, this film tells the story of the dog-sled teams that transported antitoxin to tackle an outbreak of diphtheria in Alaska. The action centres on lead dog Togo and its owner, Leonhard Seppala, and follows their journey of more than 400 kilometres. At the time, Balto (the dog that completed the final leg of the journey) was hailed as the hero of the “serum run”, thus depriving Togo of all merit. The film gives the faithful husky the credit it deserves while portraying the close bonds between animal and human.
Green Book (2018) Un pianista necesita un chófer y guardaespaldas para que esté junto a él durante toda su gira por Estados Unidos y decide contratar a Tony Vallelonga, un italoamericano con muchos prejuicios racistas. La narración muestra la realidad de la década de los sesenta: clase obrera polarizada, inmigrantes, matones, mafia, racismos, xenofobia… Es una historia sobre los valores y la confraternización basada en hechos reales.
Green Book (2018) A jazz pianist needs a driver and bouncer to accompany him on his concert tour of the United States and decides to hire Tony Vallelonga, a racially prejudiced Italian-American. The story portrays the reality of the 1960s: polarised working class, immigrants, thugs, racism, xenophobia… It is a story of values and fellowship based on true events.
Joker (2019) Es una película que se remonta a las raíces del villano Joker. Cuenta la historia de Arthur Fleck, quien adora hacer reír a la gente, pero no tiene demasiado éxito en ello por más que se empeñe. Se trata de un filme que, a pesar de su nombre, se puede visionar sin ser aficionado al universo de Batman, pues trata desde un prisma diferente el repudio, las situaciones de exclusión social y las enfermedades mentales.
Joker (2019) This film takes us back to the origins of the title-character villain, the Joker. It tells the story of stand-up comedian Arthur Fleck, who loves to make people laugh but his efforts meet with little success. Despite its name, you do not need to be a fan of the Batman franchise to watch the film, which offers a different perspective on themes such as rejection, social exclusion and mental illness.
Your Name (2016)
Your Name (2016)
El creativo japonés Makoto Shinkai se ha convertido en uno de los más prolíficos de la animación nipona y Your Name es una película atípica dentro del currículum de Shinkai, pues suele optar por la tónica agridulce en sus filmes (tendiendo más hacia lo agrio que hacia lo dulce). Sin embargo, Your Name es una película que trata sobre un chico y una chica que durante el día, sin explicación aparente, intercambian sus cuerpos y viven la rutina del otro. Conforme avanza la historia ambos se comunican y se genera un vínculo, por lo que desean conocerse, pero tendrán que enfrentarse a algunas particularidades del extraño intercambio corporal que comparten.
Japanese creator Makoto Shinkai is one of the most prolific exponents of Japanese animation and Your Name is something of a rarity on his CV given that his films tend to have a bitter-sweet flavour (more bitter than sweet). Your Name is about a boy and a girl who, by day and for no apparent reason, switch bodies and live each other’s lives. As the story progresses, they communicate with each other and forge a bond. They wish to meet each other but have to resolve the very special challenges posed by their bizarre body exchange.
14
for Diario de Avisos
n.º 56 • Mayo 2020
HISTORIA
/ HISTORY / GESCHICTE
JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT
“If you want a ‘folía’ melody, if you want me to sing one, the ‘folías’ of my land are cheerful yet sad to sing”. This was the song, together with others from its debut album, that brought the most internationally-famous Canary Island folk group, Los Sabandeños, to the attention of audiences. The group takes its name from its birthplace in Sabanda in north Tenerife. Two journalists who write under the pen name Carmelo Martín provide an excellent account of its origins in their book El canto de las Afortunadas, which is devoted entirely to the group. The talent of Los Sabandeños soon spread beyond the shores of the islands and the group won over audiences throughout Spain and later Latin America, particularly after they added popular songs from Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela and other countries to their repertoire. Among their long list of recording successes, special mention should be made of the album entitled La cantata del mencey loco (The Cantata of the Mad King). On the day of its official launch in the Guimerá Theatre, the group’s leader Elfidio Alonso said that “it was so enthusiastically received that it had to be interpreted as the beginnings of the awareness of our Canarian roots”. In La Laguna’s Los Sabandeños Museum, which is open daily, you can not only listen to their music but also learn about their long career through mementos, newspaper features, photos and a range of other testimonies.
Los Sabandeños “Folías si quieres tú, quieres tú que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar”. Con este tema, entre otros varios títulos contenidos en su primer disco, se dieron a conocer al gran público Los Sabandeños, el conjunto folklórico más internacional de las Islas Canarias. Nacieron en Sabanda (de ahí su nombre), un lugar del norte de la isla de Tenerife. Lo explican muy bien los periodistas que firman con el nombre de Carmelo Martín en su libro El canto de las Afortunadas, dedicado al grupo musical. Muy pronto su arte traspasó los límites archipelágicos y conquistaron al público de España y, posteriormente, a toda Hispanoamérica; especialmente, tras incorporar en su repertorio populares títulos de Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. Cabe destacar, de su larga producción, La cantata del mencey loco. El propio director, Elfidio Alonso, comentó, sobre el día de su presentación en el Teatro Guimerá: “Fue tal el entusiasmo de los asistentes que cabe interpretarlo como el inicio de una toma de conciencia de nuestro origen canario”. En la ciudad La Laguna abre sus puertas diariamente la Casa Museo de Los Sabandeños, en donde se puede, además de escuchar su música, conocer su ya larga trayectoria artística a través de recuerdos, reportajes, fotografías y testimonios variados.
TENERIFE
„Folias willst du haben, willst, dass ich sie singe, die Folías meiner Heimat sind fröhlich und sehr traurig doch zu singen.“ Neben anderen war es vor allem dieses Lied ihres ersten Albums, mit dem die Sabandeños - die heute international bekannteste Volksmusikgruppe der Kanarischen Inseln – populär wurden. Der Name stammt von der Finca Sabanda im Norden der Insel Teneriffa, wie die Journalistengruppe Carmelo Martin in ihrem der Gruppe gewidmeten Buch „El canto de las Afortunadas“ (Der Gesang der Glückseligen) erklärt. Sehr bald schon überschritt ihre Kunst die Grenzen des Archipels und eroberte das Publikum ganz Spaniens und schließlich dann auch das Lateinamerikas, nachdem sie beliebte Volkslieder Argentiniens, Paraguays, Chiles, Venezuelas und anderer Länder in ihr Repertoire einbezogen hatte. Aus ihrem jahrzehntelangen Schaffen ist besonders die „La Cantata del Mencey Loco“ hervorzuheben. Der Dirigent des Ensembles, Elfidio Alonso, bemerkte zum Tag der Uraufführung der Kantate im Teatro Guimerá: „Die Begeisterung des Publikums war derart groß, dass man diese als den Beginn der Bewusstwerdung unserer kanarischen Herkunft deuten kann“. In der Stadt La Laguna öffnet nun täglich das der Gruppe gewidmete Museum „Casa Museo de Los Sabandeños“ seine Türen, in dem man über Ihre Musik hinaus, den langen künstlerischen Werdegang anhand von Erinnerungsstücken, Reportagen, Fotos und anderen Zeitzeugnissen kennen lernen kann.
DIRECCIÓN
Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Turismo de Islas Canarias
www.tenerifetoday.es
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF
Beneharo Mesa, Álvaro Morales, Francisco Belín, Laura Pérez Yanes, Goyo Oliva, José Antonio Pardellas.
CORRECCIONES
Lavadora de textos DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFÍAS
Álvaro Morales, Adobe Stock, Frank Castro y Ayuntamiento de Fasnia. ILUSTRACIONES
Víctor Jaubert
TRADUCTORES
Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
Turismo de Islas Canarias, Pixabay, Enrico Valentini,
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 56 • Mayo 2020
Damián Pérez Viera Alcalde de Fasnia
Fasnia, un municipio diferente
Ayuntamiento de Fasnia
La primera impresión que puedes tener cuando ves el municipio de Fasnia es que es un lugar agreste o árido, pero eso es engañoso. Se trata de un paisaje distinto al del norte de Tenerife, en el que prima el color ocre y negro del jable y del volcán frente al verde característico del norte de la Isla. Es un paraje diferente y bonito que dispone de zonas muy abiertas, por lo que se puede ver casi constantemente el horizonte y la cumbre. En cuanto a la etnografía, se han ido recuperando muchas rutas de senderos, por lo que hay toda una variedad para elegir, como Las Eras de la Trilla o Las Zarzas. Muchos senderos conectan con el litoral y los barrancos del Linde y Erques, lo que los convierte en opciones ideales para disfrutar plenamente de la naturaleza de Fasnia. La gastronomía es uno de los puntos fuertes del municipio, y muchos agricultores han sido premiados por la calidad de producción de la frambuesa y la mermelada de higos. En definitiva, Fasnia es un lugar que no va a dejar indiferente a quien lo visite.
Fasnia, eine ganz andere Gemeinde
Álvaro Morales
Der erste Eindruck, den man bei einem Besuch von Fasnia gewinnt, ist der eines trockenen, unfruchtbaren Landstrichs, aber das ist weit gefehlt. Der ockerfarbene Bimsstein und das Schwarz der Vulkanströme malen eine andere Landschaft als die Nordteneriffas mit ihrem charakteristischen Grün. Die Landschaften besitzen ihre ganz eigene Schönheit und bieten zahlreiche offene Landstriche, sodass man weite Blicke bis zum Horizont und auf die Gipfel der Insel genießt. Naturliebhaber kommen aber auch auf den vielen, wieder instandgesetzten Wanderwegen auf ihre Kosten. Sie sind äußerst vielfältig und wir weisen vor allem auf die von Las Eras de la Trilla und Las Zarzas hin. Andere Wege führen zur Küste und durch die Schluchten von Linde und Erques. Alle stellen ideale Möglichkeiten dar, die Natur Fasnias nach Herzenslust zu genießen. Gastronomie ist eine der Stärken der Gemeinde. Viele Landwirte wurden für die vorzügliche Qualität ihrer Himbeer- und Feigenmarmelade ausgezeichnet. Kurz gesagt, Fasnia ist ein Ort, der niemanden gleichgültig lässt.
Ayuntamiento de Fasnia
Fasnia, a municipality with a difference Fasnia can appear rough or arid at first sight but appearances are deceptive. Its scenery is different to that found in north Tenerife, with the yellow-brown sand and black volcano standing in stark contrast to the north’s characteristic greenery. It is a different and attractive landscape offering multiple open spaces in which the horizon and mountain peaks remain in view almost always. In terms of ethnographic features, many of its old paths have been restored and the wide choice includes the Las Eras de la Trilla and Las Zarzas trails. Many link the coast with the Linde and Erques ravines and are therefore ideal to enjoy Fasnia’s natural attractions. Gastronomy is one of the municipality’s strong points, with many local farmers earning awards for the quality of their raspberries and fig jams. In short, Fasnia is a place that leaves no visitor indifferent.
Fasnia
Ayuntamiento de Fasnia
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 56 โ ข Mayo 2020