for ABRIL / N.º 54
Sonidos tradicionales de Canarias Traditional sounds of the Canaries Traditionelle Klänge der Kanaren
tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | PATRIMONIO • 6 | GASTROPRODUCTOS • 8 | MAPA • 10 | FAUNA • 11 | LEYENDAS • 12 | RECOMENDACIONES • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
Sonidos tradicionales de Canarias Frank Castro
El arraigo musical en las Islas es evidente y palpable en la gran cantidad de asociaciones, grupos folclóricos y bandas que existen. En ellos no solo se rescatan viejas estrofas, también se tocan instrumentos propios del Archipiélago. Algunos, con gran ingenio. A continuación, destacamos cinco de ellos, con los que puedes empezar a practicar ya mismo. LAURA PÉREZ YANES
Wikipedia
Archivo
1. Chácaras. Su aspecto recuerda a las castañuelas, pero son de mayor tamaño. Se elaboran artesanalmente, bien con madera, bien con hueso, sobre todo en las islas de El Hierro y La Gomera. Por un lado, se distingue la chácara macho, de tamaño grande y sonido grave, que se coloca en la mano izquierda y sigue el ritmo del tambor. Por otro, la chácara hembra, más pequeña y aguda, que se toca con la mano derecha y es la encargada del repiqueteo típico de este instrumento.
2. Bucio canario. Este peculiar instrumento de las Islas se elabora a partir de una caracola marina, la Charonia lampas, a la que se corta el lado opuesto a su abertura. De este modo, se obtiene una trompa natural con numerosas posibilidades. Aunque su uso ya no está muy extendido, tiempo atrás se utilizaba para emitir señales o transmitir mensajes, por ejemplo, ante un ataque pirata.
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
3
n.º 54 • Abril 2020
Traditional sounds of the Canaries
Traditionelle Klänge der Kanaren
The deeply-rooted musical tradition of the Canary Islands is reflected in the large number of associations, folk groups and bands, which not only keep alive traditional lyrics but also play instruments found only in the Canaries, including some that require considerable ingenuity. Listed below are five such instruments, which you can begin practising on straight away.
Die musikalischen Wurzeln der Kanarischen Inseln zeigen sich in der enormen Anzahl von Musikvereinen, Folkloregruppen und Kapellen, die es allerorten gibt. Doch sie halten nicht nur die alten Lieder und Melodien lebendig, sondern werden auch mit typischen Instrumenten des Archipels gespielt, von denen einige vom großen Einfallsreichtum der Instrumentenbauer zeugen. Im Folgenden stellen wir Ihnen fünf von ihnen vor, mit denen Sie sofort mit dem Musizieren beginnen können.
1. Chácaras. These look like castanets
but are bigger. Handcrafted from wood or bone, they are particularly popular on the islands of El Hierro and La Gomera. The male chácara, which is larger and has a deeper sound, is held in the left hand and follows the rhythm of the drummer. The female version - smaller and with a higher-pitched sound - is played with the right hand and provides the typical clicking associated with the instrument.
Turismo de Islas Canarias
3. Tambores. Muy conocidos son los tambores de La Gomera y de El Hierro, que acompañan los bailes y cantos tradicionales de estas islas. Ambos se fabrican con madera y parches de piel de baifo (cría de cabra) y se tocan de pie. Sin embargo, el tambor de El Hierro es de mayor tamaño que el de La Gomera y se golpea con dos baquetas de madera. El tambor gomero, por su parte, se toca en posición vertical y se golpea con una sola baqueta.
2. Canarian Bucio. This curious
eigentümliche Instrument der Inseln wird aus der Tritonschnecke Charonia lampas, gefertigt, indem die der Öffnung gegenüberliegende Spitze leicht abgekappt wird. Auf diese Weise erhält man ein Naturhorn mit zahlreichen Möglichkeiten. Obwohl seine Verwendung nicht mehr weit verbreitet ist, wurde es früher dazu verwendet, Signale zu senden oder Nachrichten zu übermitteln, zum Beispiel im Falle eines Piratenangriffs.
Web Fuerteventura en imágenes
4. Lapas. Este es otro instrumento que pone de relieve la importancia del mar, no solo como fuente de alimento, también como lugar que suministra artilugios ingeniosos. Con el simple repiqueteo del caparazón de estos moluscos, se consigue un sonido singular que se utiliza como acompañamiento. Lo ideal es emplear dos lapas de aspecto similar, en forma y tamaño, y totalmente secas.
4. Limpets. This is another instrument that underlines the importance of the sea as a source not just of food but of ingenious contraptions also. By simply tapping together the shells of these molluscs, you obtain a unique sound that can be used as accompaniment. It is best to use two completely dry limpets that are similar in shape and size. 5. Timple. This is arguably the most famous Canarian instrument beyond the shores of the islands. It is a string instrument - much smaller than a guitar - with five strings, although in some parts of Tenerife it can have just four. It is an ever-present in parranda folk music and celebrations throughout the Canaries and is a relative of other typical instruments in South America, including the Venezuelan cuatro guitar.
gleichenden Chácaras werden in Handarbeit aus Holz oder, vor allem auf den Inseln El Hierro und La Gomera, aus Knochen gebaut. Unter ihnen unterscheidet man die „männliche“ Chácara, die größer ist, einen tieferen Klang besitzt und mit der linken Hand gespielt dem Rhythmus der Trommel folgt. Die zweite Art, die „weibliche“ Chácara, ist kleiner, hat eine höhere Tonlage, wird mit der rechten Hand gespielt und lässt den typischen rasselnden Klang dieses Instruments erklingen.
2. Kanarisches Muschelhorn - Bucio. Dieses
Canarian instrument is made from a large sea shell, the Charonia lampas, in which a hole is cut in the end opposite to the aperture to create a natural horn offering multiple musical possibilities. Although little used today, in former times it was used for signals or to communicate messages in the event of, for example, an attack by pirates.
3. Drums. The drums of La Gomera and El Hierro are very famous and accompany traditional dancing and singing on the two islands. Both drums are made using wood and pieces of skin from young goats, and are played standing up. The El Hierro drum is bigger than its La Gomera counterpart and is played with two wooden sticks. The Gomeran version is held vertically and played with a single stick.
1. Chácaras. Die großen Kastagnetten
3. Trommeln. Am bekanntesten sind die
Trommeln von La Gomera und El Hierro, die die traditionellen Tänze und Lieder dieser Inseln begleiten. Beide sind aus Holz und den Fellen junger Ziegen gefertigt und werden im Stehen gespielt. Während die El Hierro - Trommel aber größer ist als die von La Gomera und mit zwei Holzschlägeln gespielt wird, benutzt man zum Spielen der horizontal gehaltenen, kleineren Trommel von La Gomera nur einen Schlägel.
4. Napfschnecke. Dieses Instrument hebt
die große Bedeutung des Meeres für die Inselbewohner hervor, jedoch nicht nur als Nahrungsquelle, sondern auch als Lieferant einfallsreicher Geräte. Durch einfaches Klopfen auf die Schale dieser Meeresschnecke wird ein einzigartiger Klang zur Begleitung der Melodie erzielt. Idealerweise verwendet man zwei in Form und Größe ähnlich aussehende, völlig trockene Napfschneckenschalen.
Tini
5. Timple. Quizá el instrumento más conocido fuera de las fronteras insulares. Se trata de un instrumento de cuerda, mucho más pequeño que una guitarra, que consta de cinco cuerdas; aunque en Tenerife, en algunas zonas, se toca solo con cuatro. Presente en las parrandas y en celebraciones de todas las Islas, el timple está emparentado con otros instrumentos típicos de Sudamérica, como el cuatro venezolano.
5. Timple. Der Timple ist vielleicht das bekannteste Instrument außerhalb der Inselgrenzen. Das Saiteninstrument gleicht einer sehr kleinen Gitarre, hat aber nur fünf, auf Teneriffa in einigen Gebieten sogar nur vier Saiten. Der bei Volksfesten und Feierlichkeiten auf allen kanarischen Inseln unverzichtbare Timple ist mit anderen typischen südamerikanischen Instrumenten, wie dem venezolanischen Cuatro, verwandt.
4
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
HERITAGE PATRIMONIO // HISTORICAL HISTORISCHES ERBE
CASERÍOS DE CHIRCHE Y ARIPE (GUÍA DE ISORA)
Ayuntamiento de Guía de Isora
THE HAMLETS OF CHIRCHE AND ARIPE (GUÍA DE ISORA)
Steeped in tradition
Up in the hills of Guía de Isora, in south Tenerife, you will find two surviving hamlets that are prime examples of traditional Canarian architecture. The hamlets of Chirche and Aripe have been declared cultural assets with historic site status due to their historic and ethnographic importance. Connected by old farming trails trod in bygone times by their respective inhabitants, Chirche and Aripe retain many of their old houses –most of them built in the 18th and 19th centuries– and some have been converted into accommodation for rural tourism. Houses with stone walls, orange roof tiles and green, blue or wood-coloured window frames accompany you along steep and charming alleys. A walk through the area also lets you see many kilns, threshing fields, water tanks and, in the case of Aripe, a set of rock drawings (the earliest to be dated in Tenerife) featuring figures, shapes and geometrical forms.
Al abrigo de las tradiciones LAURA PÉREZ YANES
En las medianías de Guía de Isora, en el sur de Tenerife, permanecen en pie dos caseríos, ejemplos de la arquitectura tradicional canaria. Se trata de los núcleos de Chirche y de Aripe, declarados bienes de interés cultural con categoría de Conjunto Histórico por su importancia histórica y etnográfica. Comunicados por los viejos caminos agrícolas que transitaban sus habitantes, Chirche y Aripe conservan muchas de sus antiguas viviendas –la mayoría, construidas en los siglos XVIII y XIX– y algunas han sido reconvertidas en alojamientos destinados al turismo rural. Viviendas de piedra, tejas naranjas y puertas y ventanas de color madera, verde o azul van guiando el camino entre callejuelas de gran pendiente e indiscutible encanto. Al andar se descubren también numerosos hornos, eras y aljibes y, en el caso de Aripe, una muestra de grabados rupestres con represenGuía de Isora taciones figurativas, Chirche y Aripe esquemáticas y geométricas, la primera datada en la Isla.
DIE DÖRFER CHIRCHE UND ARIPE (GUÍA DE ISORA)
Eingehüllt von Brauchtum und Tradition In den mittleren Höhenlagen Guía de Isoras im Süden Teneriffas haben zwei kleine Dörfer die Zeiten überdauert und sind heute vorzügliche Zeugnisse der traditionellen kanarischen Landarchitektur: Chirche und Aripe. Aufgrund ihrer historischen und ethnographischen Bedeutung stehen beide als Kulturgüter in der Kategorie Historische Stätten unter Denkmalschutz. Miteinander durch uralte landwirtschaftliche Wege verbunden, auf denen schon die Bewohner vor Jahrhunderten gingen, haben Chirche und Aripe viele ihrer meist aus dem 18. und 19. Jahrhundert stammenden historischen Häuser bis auf den heutigen Tag bewahrt. Manche von ihnen wurden sogar in Unterkünfte für den ländlichen Tourismus umgewandelt. Bruchsteinhäuser mit orangefarbenen Dachfliesen, grüne oder blaue Holztüren und -fenster säumen die engen, steilen Gassen und bieten zahlreiche reizvolle Winkel. Bei einem Spaziergang durch die Orte entdeckt man aber auch eine Vielzahl uralter Öfen, Dreschplätze und Zisternen und in Aripe sogar Steininschriften aus vorspanischer Zeit mit figurativen, schematischen und geometrischen Darstellungen, die die ersten waren, die auf Teneriffa datiert wurden.
TENERIFE
LANZAROTE
GRAN CANARIA
FUERTEVENTURA
LA PALMA
LA GOMERA
EL HIERRO
LA GRACIOSA
Lat i tude of life
QUEREMOS WE WOULD
Canarias avanza con Europa
VOLVER A DECIRTE
L O V E T O S AY
MUY PRONTO
AG A I N S O O N
Y disfrutar juntos del lado brillante de la vida
And enjoy the bright side of life together
POR FAVOR, CUÍDATE MUCHO
PLEASE, LOOK AFTER YOURSELF UNTIL
TE ESPERAMOS
WE MEET AGAIN
www.hellocanaryislands.com
6
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
FRANCISCO BELÍN
eigenes Rezept (z. B. mit Reis und Bratapfelstückchen) – und alle erobern mit ihren unterschiedlichen Texturen und vorzüglichem Geschmack mehr und mehr Liebhaber.
Fruchtfleisch ein himmlischer Genuss. Man kann sie auf den Bauernmärkten der Inseln finden.
Francisco Belín
Jareas de viejas. El término jarea viene de airear (jairear, jarear…) al sol de las costas. Acerca de la especialidad, algunos investigadores se decantan por la procedencia amazig, con sus ghar, frente a los que dicen que es influencia andaluza o de los roncotes (pescadores conejeros). Jareas de viejas (dried parrotfish). The word jarea comes from airear (local variants: jairear, jarear…), meaning to dry by the sea. The name of this dish is thought by some researchers to originate from the Amazigh term ghar, although others believe it comes from Andalusia or from Lanzarote fishermen. Getrockneter Papageifisch „Jarea“. Der Begriff Jarea stammt von den hiesigen Verben für “an der Sonne lufttrocknen” (jairear, jarear...) ab. In Bezug auf die kulinarische Spezialität neigen manche Forscher dazu, den Ursprung des Gerichts dem Berbervolk der Amazigh mit ihrem Ghar zuzuschreiben, während andere ihn in Andalusien oder bei den Fischern Fuerteventuras vermuten.
Archivo Pixabay
Nísperos. Es una fruta de sabor peculiar y que aún sabe mejor cogida directamente del árbol. El nisperero disfruta de unas características especiales en Tenerife, donde hay diversidad de variedades, por tamaño, color de la piel y de la pulpa, así como un sabor con graduaciones del dulce al ácido. Ya se puede encontrar con más frecuencia en los mercadillos de agricultores.
Ají dulce. En los mercadillos del agricultor de Tenerife, los visitantes tienen muchas posibilidades de encontrarse con puestos en los que este tesoro culinario, principalmente la especie originaria de Venezuela, aparece espléndido para un uso muy polivalente en nuestra cocina y en la de fusión. Algunos agricultores extraen en nuestra tierra estupendas hortalizas que aportan gran sabor.
Nísperos (Loquat fruit). This peculiar tasting fruit is even better straight from the tree. Tenerife nísperos have very special characteristics and you will find a wide variety as regards size, skin and pulp colour, as well as tastes ranging from sweet to sour. It is becoming increasingly common in farmers’ markets.
Ají dulce (sweet chili peppers). Visitors to farmers’ markets in Tenerife will very likely come across stalls offering this culinary treasure (particularly the Venezuelan variety), which is highly versatile and is used in both traditional and fusion cooking. Some farmers here grow wonderfully flavoursome varieties.
Mispeln. Mispeln besitzen einen einzigartigen Fruchtgeschmack - am besten sogar, wenn man die Früchte direkt vom Baum pflückt. Die Mispelbäume auf Teneriffa haben besondere Eigenschaften, denn es gibt verschiedene Sorten, Größen, Schalfarben und Aromen, die von süß bis sauer reichen. Immer häufiger findet man sie heute auch auf den Bauernmärkten der Insel.
Süßer Knoblauch. Auf den Bauernmärkten Teneriffas haben die Besucher viele Möglichkeiten, Stände zu finden, an denen dieser hauptsächlich aus Venezuela stammende, kulinarische Schatz angeboten wird. Er hat eine sehr vielseitige Verwendung in unserer heimischen Küche und in der Fusionsküche. So manche unserer Landwirte gewinnen ihren Feldern vorzügliche Erzeugnisse ab, die einen exzellenten gastronomischen Beitrag leisten.
Turismo de Islas Canarias
Morcilla dulce. En Tenerife se prepara un tipo de morcilla dulce cuyo sabor, diferenciado del de otros territorios (de arroz, de cebolla…), se debe a la inclusión de batatas, pasas y almendras en la preparación específica de las matanzas. De cualquier forma, y cada maestrillo tiene su librillo (arroces, con manzanas salteadas…), tanto por textura como por sabor esta especialidad suele captar adeptos. Sweet Morcilla (blood sausage). People in Tenerife make a type of sweet ‘morcilla’ (blood sausage) whose taste, different to that of varieties from other parts of the country (which contain rice or onions…), is owed to the use of sweet potato, sultanas and almonds in the making of the sausage. Everyone has their own way of making it (some add rice, sautéed apple …) and the speciality draws fans both for its taste and texture. Süße Blutwurst. Auf Teneriffa wird eine Art süßer Blutwurst hergestellt, die sich im Geschmack erheblich von den mit Reis oder Zwiebeln gemachten Sorten andernorts unterscheidet. Der Grund hierfür ist die Beimengung von Zutaten wie Süßkartoffeln, Rosinen und Mandeln. Wie auch immer: Jeder Meister hat sein
Adobe Stock
Pitanga. El fruto (Eugenia uniflora) aparenta una calabaza en miniatura, con gajos apretados que conforman ese óvalo pequeñín y achatado de colores naranja, rojo tomate e incluso morado. En boca es herbáceo, intenso, de acidez atemperada; su pipa es voluminosa y la delgada carne jugosa la rodea triunfal. Puede encontrarse en mercadillos del agricultor de Tenerife. Pitanga fruit. This small and slightly-flattened oval fruit (Eugenia uniflora) looks like a tiny pumpkin, with tightly-packed segments. It can be orange, tomato red and even purple in colour. Its flavour is herbaceous, intense and mildly acidic. It has a large stone which is surrounded by juicy flesh. Pitangas are found in farmers’ markets in Tenerife. Surinamkirsche - Pitanga. Die Frucht (Eugenia uniflora) gleicht einem kleinen, abgeflachten Kürbis, hat eng zusammenstehende Segmente und ist von orange-, tomatenroter oder sogar lila Farbe. Im Gaumen zeigt sie sich krautartig, intensiv, von temperierter Säure; ihre Kerne sind groß und das umgebende fein saftige
Archivo
Caraota. El frijol negro, de uso muy generalizado en países latinoamericanos, principalmente en Cuba y Venezuela, es otro de esos géneros que se han adaptado a las mil maravillas al consumo de los isleños, y que se suele combinar (a modo del denominado “pabellón”) con arroz blanco, tajadas de plátano, huevo frito o perico. Caraota. These black beans, widely eaten in Latin America (particularly Cuba and Venezuela), are another food that has adapted wonderfully to Canary Island cuisine. They are usually served with white rice, slices of fried banana and fried or scrambled eggs in a combination known popularly as a “pabellón”. Caraota. Die schwarzen Bohnen sind weit verbreitet in Lateinamerika, vor allem in Kuba und Venezuela. Sie sind eine weitere dieser Zutaten, die sich wunderbar an den Geschmack der Inselbewohner angepasst haben. In der Regel kombiniert man sie zu einem so genannten „Pabellón“ mit weißem Reis, Bananenscheiben, Spiegelei oder im „Perico“.
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
RECETA
REZEPTE / RECIPES
LAURA PÉREZ YANES
Quesillo Quesillo (Canarian flan) Quesillo-Karamellpudding
Turismo de Islas Canarias
Ingredientes:
Ingredients:
Zutaten:
• 5 huevos • 1 bote de leche condensada • Leche entera (la medida de un bote de leche condensada) • Caramelo líquido
• 5 eggs • 1 tin of condensed milk • Whole milk (equivalent to a tin of condensed milk) • Liquid caramel
• 5 Eier • 1 Dose gezuckerter Kondensmilch • Vollmilch (so viel wie die Kondensmilch) • Flüssiges Karamell
Elaboración
Method
Zubereitung
En primer lugar, se baten los cinco huevos y, a continuación, se va añadiendo la leche condensada. Después, se incorpora a la mezcla la leche entera hasta formar una pasta homogénea. Se unta el molde –mejor antiadherente– con caramelo líquido y se vierte la masa. Por último, se hornea al baño maría a unos 150 grados. Cuando se introduzca un cuchillo en la mezcla y este salga limpio, ya estará listo el quesillo. Solo queda que se enfríe para desmoldar y disfrutar.
Beat the five eggs well and then gradually add the condensed milk. Then add the whole milk to the mix to make a homogenous paste. Coat the mould –best if non-stick– with the liquid caramel and pour the mix in. Finally, place in a water bath in the oven at a temperature of approximately 150º. Insert a knife into the flan and if it comes out clean, the dessert is ready. All that remains is to leave it to cool, remove from the mould and enjoy.
Zuerst die fünf Eier schlagen, dann die Kondensmilch hinzufügen. Danach die Vollmilch der Mischung hinzugegeben, bis sich eine homogene Paste bildet. Mit dem flüssigen Karamell die Form (möglichst mit Antihaftbeschichtung) einreiben und die Mischung einfüllen. Zum Schluss im Wasserbad im Ofen bei etwa 150 Grad backen. Der Quesillo ist fertig, wenn Sie ein Messer in den Pudding einstechen und dieses beim Herausziehen sauber bleibt. Jetzt muss der Pudding nur noch abkühlen, damit er aus der Form genommen und serviert werden kann.
Si en algún momento dejaste de creer en el buen periodismo, esperamos que en Canarias3puntocero puedas reconciliarte con él.
NOTICIAS | REPORTAJES | ENTREVISTAS | GASTRONOMÍA | OPINIÓN | ÁFRICA 3.0 | TURISMO 3.0
7
8
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
n.º 54 • Abril 2020
10
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
FAUNA-FLORA
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
BENEHARO MESA
Violeta de Anaga Es una especie endémica de Tenerife que se da en las montañas de Anaga. Se puede localizar en zonas húmedas y de cotas altas, entre 700 y 900 metros. Se trata de una planta perenne que no alcanza un gran tamaño, con hojas redondeadas y violáceas en su mayoría, a excepción de su parte central, que es blanca. Es un raro endemismo en peligro de extinción que crece en lugares muy concretos de Anaga, cuya floración se produce desde mediados de invierno hasta la primavera. Su parentesco con la violeta del Teide hace que sean fáciles de confundir; sin embargo, ambas solo florecen en los lugares que les dan sus respectivos nombres.
Adobe Stock
Pastor garafiano Originario de la comarca de Garafía, en La Palma, a la que debe su nombre, se empleaba como animal de pastoreo para dirigir el ganado. Su origen se sitúa en la época prehispánica, aunque tampoco se descarta que los cruces que experimentó con otras razas hayan contribuido a su fisionomía actual. Sin embargo, estos cruces fueron tantos que estuvo a punto de extinguirse. Posee un gran pelaje, característico por su tono castaño claro, y una actitud muy fiel a la par que juguetona con quienes ha entablado confianza. A pesar de haber estado durante mucho tiempo vinculado a la ganadería, este can es actualmente una de las razas autóctonas predilectas por parte de los canarios para tenerlo como animal de compañía. Javier Sánchez Portero
Garafian Shepherd
Pastor Garafiano
Anaga Violet
Anaga-Veilchen
Originally from the Garafía area in La Palma, from where it takes its name, this breed of dog was used for herding work in olden times. It dates back to the days before the Canary Islands were conquered by the Spaniards, although it cannot be ruled out that its current appearance is in part the outcome of interbreeding with other dogs. Indeed, interbreeding was so common that the dog was on the verge of dying out as a separate breed. The Garafian Shepherd has long, light brown hair. It is a very faithful dog and is extremely playful with people with whom it strikes up a bond of trust. Although associated with shepherding down the ages, it is currently one of the most popular pets among native Canarian breeds.
Der ursprünglich aus dem namensgebenden Landstrich Garafía auf La Palma stammende Hund wurde als Hütehund zur Bewachung und Führung der Herden verwendet. Obwohl er aus vorspanischer Zeit stammt, ist es nicht auszuschließen, dass Kreuzungen mit anderen Rassen sein heutiges Erscheinungsbild geprägt haben. Aufgrund der vielen Kreuzungen war die Rasse sogar von Aussterben bedroht. Charakteristisch für ihn ist sein langes hellbraunes Fell, sowie seine Verspieltheit und große Treue zu den Menschen, zu denen er Vertrauen aufgebaut hat. Obwohl er über viele Jahrhunderte hinweg mit der Viehzucht verbunden war, ist er heute eine der beliebtesten einheimischen Haustierrassen der kanarischen Bevölkerung.
This species is endemic to Tenerife and is found in the Anaga Mountains. It is usually seen in humid zones at heights of between 700-900 metres. A perennial flower, it is quite small and has rounded leaves that are lilac in colour, except the central part which is white. The violet is a rare endemic species in danger of dying out. It grows in very specific parts of Anaga and blooms from mid-winter to spring. It is easily mistaken for its close relative, the Teide violet, although both only grow in the areas after which they are named.
Die an feuchten, hochgelegenen Standorten zwischen 700 und 900 Metern ü.M. anzutreffende Art ist ein Lokalendemit des Anaga-Gebirges auf Teneriffa. Die eine nur geringe Größe erreichende, mehrjährige Pflanze hat abgerundete Blätter, die mit Ausnahme der in der Mitte stehenden weißen Blätter meist eine violette Färbung besitzen. Die Blütezeit dieses seltenen, vom Aussterben bedrohten und nur an ganz bestimmten abgelegenen Orten in Anaga wachsenden Endemiten dauert von der Mitte des Winters bis zum Frühjahr. Durch ihre Verwandtschaft mit dem Teide-Veilchen ist sie leicht mit diesem zu verwechseln, doch beide gedeihen nur an den Orten, die ihnen ihre jeweiligen Namen verleihen.
AND LEGENDS MITOS Y LEYENDAS // MYTHS MYTHEN UND LEGENDEN
for Diario de Avisos
11
n.º 54 • Abril 2020
San Borondón, la isla que desaparece BENEHARO MESA
El mito de la isla de San Borondón habla de una misteriosa tierra que desaparece y aparece al oeste del archipiélago canario. La primera crónica que hace referencia a esta isla data del año 516 d. C., del monje de origen irlandés san Brendan; de hecho, el nombre San Borondón proviene de la deformación de Saint Brendan, en inglés. Según cuenta la historia, el erudito irlandés surcó el océano Atlántico con varios religiosos para evangelizar y, durante su viaje, pasó por Canarias y acabó desembarcando en una tierra a 342 millas al oeste-noroeste de El Hierro y a 137 al oeste-sudoeste de La Palma. El relato indica que cuando los monjes acamparon en el remoto lugar, este comenzó a moverse como si de un terremoto se tratase. Los devotos religiosos se hicieron a la mar ante el miedo y, al mirar atrás, la isla resultó ser una criatura marina enorme. Los académicos consideran que el viaje del monje Brendan solo es una alegoría religiosa, pero lo que sí es cierto es que muchos marineros, incluido el propio Colón, se aventuraron a hallar San Borondón y fracasaron. La leyenda cuenta que la isla es un lugar errante y que solo aparece para volver a mimetizarse entre las brumas que la rodean.
San Borondón, the vanishing island
San Borondón, die geheimnisvolle Insel
The legend of the island of San Borondón speaks of a mysterious land that appears and vanishes to the west of the Canaries. The first reference to the island dates back to 516 A.D. and is by the Irish monk, St. Brendan. Indeed, the Spanish name San Borondón comes from Saint Brendan in English. The story goes that the learned Irish monk was sailing the seas with other monks on an evangelising mission and, on nearing the Canaries, disembarked on an island located 342 miles west-northwest of El Hierro and 137 miles west-southwest of La Palma. According to the story, when they set up camp on the remote land it began to move as if hit by an earthquake. The panicstricken Irish monks took to the sea again immediately and, on looking back, saw that the island was in fact a giant sea creature. Scholars consider the voyage of St Brendan to be a religious allegory, even if many sailors, including Christopher Columbus, subsequently set out to find San Borondón and failed. According to the legend, the island is an itinerant land that becomes visible but then fades into a surrounding cloak of mist.
Der Mythos der Insel San Borondón spricht von einem geheimnisvollen Land, das im Westen des Kanarischen Archipels auftaucht und wieder im Ozean verschwindet. Die erste Chronik, die sich auf diese Insel bezieht, stammt aus dem Jahr 516 n. Chr. von dem irischen Mönch Saint Brendan, auf den auch die aus dem Englischen stammende Namensgebung der Insel zurückgeht. Der Geschichte zufolge segelte der irische Gelehrte mit mehreren Ordensbrüdern zur Evangelisierung über den Atlantik und gelangte während seiner Reise auch auf die Kanarischen Inseln, auf denen er auf einer Insel 342 Meilen westnordwestlich von El Hierro und 137 Meilen westsüdwestlich von La Palma an Land ging. Aus dem Bericht geht hervor, dass sich das Lager, das die Mönche an dem abgelegenen Ort aufgeschlagen hatten, plötzlich wie bei einem Erdbeben zu bewegen begann. Voller Angst flohen die Ordensbrüder zurück auf das Schiff und als sie zurückblickten erwies sich die Insel als ein riesiges Meeresungeheuer. Wissenschaftler halten die Reise des Mönches Brendan nur für eine religiöse Allegorie, aber sicher ist, dass viele Seeleute, darunter auch Kolumbus selbst, vergeblich versuchten, San Borondón zu finden. Dan Legenden nach bewegt sich die Insel von einem Ort zum anderen fort und erscheint nur, um erneut in den Nebelschwaden des Atlantiks zu verschwinden.
12
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
RECOMENDACIONES /
VIEWING RECOMMENDATIONS
Cine, series y cotufas. Te acercamos el mundo a través del séptimo arte CINE
BENEHARO MESA
Historia de un matrimonio (2019)
La princesa Mononoke (1997)
Han Solo: una historia de Star Wars (2018)
Scarlett Johansson y Adam Driver son dos actores que llevan mucho tiempo vinculados a los universos Marvel y Star Wars, respectivamente, pero en esta película los intérpretes demuestran que también pueden con relatos de la vida cotidiana. Historia de un matrimonio, como su propio nombre indica, trata sobre una relación que, poco a poco, se va agrietando, lo que lleva a la separación de la pareja. Es una historia realista y dura de cómo sufren las personas y el entorno de quienes se están separando.
Es unas de las películas insignias de la animación japonesa y una de las mejores obras de Studio Ghibli. El joven príncipe Ashitaka sufre una maldición tras defender a su pueblo de una bestia, por lo que se ve obligado a marcharse. Con la esperanza de encontrar alguna forma de salvarse, Ashitaka viaja más allá de lo que nunca ha conocido para acabar viéndose envuelto en mitad de una lucha entre el progreso humano y la naturaleza. Se trata de un filme con un fuerte trasfondo crítico sobre el impacto que tiene la huella de la humanidad en el mundo. ¿Por qué su título es La princesa Mononoke? Averígualo viéndola.
Chulo, egocéntrico y espabilado son algunos de los adjetivos que se le pueden asignar a Han Solo cuando pensamos en él tras verlo en la mítica saga Star Wars. Esta película explora cómo era el personaje de Han, sus orígenes y de dónde nació su famosa amistad con el wookie Chewbacca. Es un filme distintivo dentro del universo de La guerra de las galaxias, porque su enfoque pleno en la aventura y la acción lo desmarca de todo lo que se había visto en la gran pantalla. Por supuesto, eso no la convierte en algo malo; de hecho, es muy recomendable su visionado.
Marriage Story (2019)
Princess Mononoke (1997)
Actors Scarlett Johansson and Adam Driver have a long association with the worlds of Marvel and Star Wars, respectively, but in this film they show they are equally at home in portrayals of day to day life. Marriage Story, as the name suggests, explores a relationship that gradually hits the rocks, leading the couple to separate. It is a realistic and hard-hitting account of the suffering of individuals who are splitting up and the impact on those around them.
Solo: a Star Wars story (2018)
This iconic Japanese animated film is among the best produced by Studio Ghibli. The young prince Ashitaka falls foul of a curse after defending his people from a demon and he is forced into exile. Hoping to find a way to undo the curse, he travels far beyond his known world and finds himself embroiled in a battle between human progress and nature. The film is highly critical of the mark left by humankind on the world. Why is it called Princess Mononoke? Watch it to find out!
Arrogant, egocentric and savvy are just some of the adjectives you might use to describe Han Solo after seeing him in the legendary Star Wars saga. This film explores Han’s early life, his origins and how he came to strike up his famous friendship with wookie Chewbacca. It is a very different film to the others in the Star Wars universe, its focus on action and adventure setting it apart from anything seen on the big screen. That does not make it bad, however: viewing is highly recommended.
Klaus (2019)
Klaus (2019)
La animación española ha demostrado, nuevamente, el talento que posee a través de la película Klaus, nominada a los Oscar y competidora directa con películas de Pixar. Este relato aborda los orígenes de la Navidad, con protagonistas carismáticos y de mucha profundidad. Es un filme que tiene de todo: comedia, aventura, intriga, pero, sobre todo, mucho corazón. Se trata, en definitiva, de una historia que hará disfrutar a los más pequeños y a los adultos los hará volver a la infancia.
Spain’s animated film industry has once again showcased its talent in this film, Klaus, which was nominated for an Oscar and is a direct competitor of Pixar films. The story explores the origins of Christmas and features charismatic and well-developed characters. The film has everything: comedy, adventure, suspense… but is above all heart-warming. In short, a tale that will delight kids and will take adults back to their childhood.
RECOMENDACIONES /
SERIES
VIEWING RECOMMENDATIONS
for Diario de Avisos
13
n.º 54 • Abril 2020
Cinema, series and popcorn. Viewing the world through film
Breaking Bad (2008-2013)
Juego de tronos (2011-2019)
Stranger Things (2016-actualidad)
Walter White es un profesor de instituto de química a quien, tras ser diagnosticado con cáncer de pulmón, la vida está a punto de cambiarle para siempre. White, al igual que la materia, se transforma durante las cinco temporadas de la serie, experimentando una evolución que afecta a los de su entorno. Breaking Bad es una de las series que más exploran los grises de sus personajes, con un gran trasfondo en cada uno de ellos, y cuenta con un guion que se preocupa por que la estructura narrativa sea lo más coherente y realista posible.
Es quizás la serie pionera en materializar la fantasía y la política en la pequeña pantalla. Inspirada en la obra Canción de hielo y fuego, de George R. R. Martin, se ha consagrado como una de las series de la década, tanto por sus personajes como por la crueldad en la batalla política. Se desarrolla a través de ocho temporadas, con bastante consistencia narrativa hasta la sexta. Sin embargo, no es hasta la séptima temporada cuando la calidad del guion decae por desvincularse de los libros de Martin. Aun así, su desarrollo es una experiencia que merece la pena disfrutar, incluso tras las malas críticas que recibió por su conclusión.
El pueblo ficticio de Hawkings, Indiana, es un lugar tan tranquilo como otro cualquiera de los Estados Unidos de los años ochenta. Todo cambia cuando Will Byers desaparece misteriosamente sin dejar rastro alguno y aparece en Hawkings una niña extraña que acabará siendo determinante en la búsqueda de Will. Stranger Things juega mucho con la intriga a través de las famosas teorías de la conspiración del Gobierno y de elementos de suspense. Las tres temporadas de la serie hacen un adecuado desarrollo de todos sus personajes, tanto principales como secundarios. Sin embargo, la trama es más sólida en la primera temporada, lo que impide que el resto sean igual de disfrutables.
Game of Thrones (2011-2019)
Stranger Things (2016-present)
This is arguably the ground-breaking series in terms of combining fantasy and politics on the small screen. Based on A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin, it has established itself as one of the series of the decade thanks to its characters and ferocious political battle. The series consists of eight seasons, with solid plot consistency for the first six. The plot quality falls as of series seven, which departs from the Martin books. Nonetheless, it is well worth watching despite the negative criticism received by the conclusion.
The fictitious Indiana town of Hawkings is a quiet place just like any in the United States in the 1980s. All that changes with the puzzling disappearance without trace of Will Byers and the arrival of a mysterious girl who will be key to the search for Will. Stranger Things is a thriller based on the well-known government conspiracy theory and elements of suspense. The three seasons develop the main and secondary characters effectively. The first season is the most solid and, as a result, the other two are not as enjoyable.
Breaking Bad (2008-2013) Walter White is a high school chemistry teacher whose life is about to change for ever after being diagnosed with lung cancer. Like matter, White transforms during the course of the five seasons of the series, undergoing changes that impact on those around him. Breaking Bad is a series that explores the dark side of its characters, delving deeply into the background of each, and its plot is preoccupied with ensuring a narrative structure that is as coherent and realistic as possible.
The Witcher (2019-actualidad)
The Witcher (2019-present)
Inspirada en la famosa saga literaria del escritor polaco Andrzej Sapkowski, The Witcher es una serie recién estrenada del servicio de streaming de Netflix que cuenta la historia del brujo Geralt de Rivia, un experto espadachín que caza monstruos. Los ocho episodios de la serie tienen una narrativa no lineal, por lo que sus saltos en el tiempo pueden llegar a ser confusos para el espectador. Sin embargo, si eres un amante de la fantasía, The Witcher es una serie que no deberías perderte.
Inspired by the famous literary saga by Polish author Andrzej Sapkowski, The Witcher is a recent addition to Netflix. It tells the story of witcher Geralt de Rivia, an expert swordsman and monster slayer. The eight episodes of the series do not follow a linear format and the switching back and forward can cause confusion for viewers. However, if you love fantasies The Witcher is a series not to be missed.
14
for Diario de Avisos
n.º 54 • Abril 2020
HISTORIA
/ HISTORY / GESCHICTE
BENEHARO MESA VÍCTOR JAUBERT
Agatha Christie is considered one of the most outstanding English female detective novel authors of the 20th century. Home schooled at the insistence of her mother, she had already learned to read at the age of five under the tutoring of her mother and various teachers. It is thought that she was first encouraged to take up writing by her sister Madge, although her literary career did not take off until the outbreak of World War 1. She came to prominence with the publication of her book The Mysterious Affair at Styles, written while she was serving as a nurse during the Great War. She became known for her unique Whodunnit literary style in which the main focus is the puzzle regarding who committed the murder in the story. Needing a restful break to put behind her the trauma of her divorce, she travelled to the Canary Islands and spent two weeks there. Such was her fame that she became the most widely-read author of her day –thanks to well-known novels such as The Mysterious Mr Quinn and The Mystery of the Blue Train – and a leading literary figure in the detective novel genre.
Agatha Christie Es considerada una de las autoras inglesas más destacadas del siglo XX en el género policiaco. Por decisión de su madre cursó sus estudios en el hogar y ya sabía leer a los cinco años gracias al tutelaje de su progenitora y de varios profesores. Se cree que la persona que la incitó a la escritura fue su hermana Magde, pero no sería hasta que estalló la Primera Guerra Mundial cuando comenzaría su trayectoria literaria. El libro con el que se comenzó a dar a conocer fue El misterioso caso de Styles, una obra que escribió mientras trabajaba como enfermera durante la Gran Guerra. Su estilo literario era muy característico por enfocar el marco narrativo de sus novelas en el Whodunit, es decir, en un género basado en quién cometió el asesinato de la historia narrada. Tras su divorcio decidió buscar un lugar tranquilo para reponerse del golpe anímico: las Islas Canarias, donde pasó dos semanas. La repercusión de esta escritora fue tal que se convirtió en la autora más leída de la época –con obras tan conocidas como El enigmático Mr. Quin y El misterio del tren azul– y en un referente literario del género policiaco.
TENERIFE
Agatha Christie gilt als eine der herausragendsten englischen Autorinnen von Kriminalromanen des 20. Jahrhunderts. Auf Beschluss ihrer Mutter verbrachte sie ihre Schulzeit zu Hause und konnte dank des Unterrichts ihrer Mutter und mehrerer Lehrer bereits mit fünf Jahren lesen. Es wird vermutet, dass es ihre Schwester Magde war, die sie zum Schreiben ermutigte, doch sie begann ihre Karriere als Schriftstellerin erst mit dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs. Ihr erstes Buch, mit dem sie Bekanntheit erlangte, war Das geheimnisvolle Verbrechen in Styles, ein Werk, das sie während des Ersten Weltkriegs in ihrer Zeit als Krankenschwester schrieb. Charakteristisch für ihren literarischen Stil war, dass sie den Erzählrahmen ihrer Romane auf den Kriminalfall konzentrierte, d.h. auf ein Genre, das darauf basiert, wer den Mord in der erzählten Geschichte begangen hat. Nach ihrer Scheidung beschloss sie, einen ruhigen Ort zu suchen, um sich seelisch von diesem Schicksalsschlag zu erholen. Ihre Wahl fiel auf die Kanarischen Inseln, wo sie zwei Wochen verbrachte. Der Erfolg von Agatha Christie war derart groß, dass sie mit Werken wie Der seltsame Mister Quin und Das Geheimnis des blauen Zugs zur meistgelesenen Autorin ihrer Zeit und zu einem literarischen Vorbild der Gattung der Kriminalromane wurde.
DIRECCIÓN
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
FOTOGRAFÍAS
Laura Pérez Yanes TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Turismo de Islas Canarias
www.tenerifetoday.es
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF
Beneharo Mesa, Laura Pérez Yanes, Francisco Belín. CORRECCIONES
Lavadora de textos
Frank Castro y Chely G-T Ayuntamiento de Guía de Isora, Turismo de Islas Canarias, Wikipedia, Francisco Belín, Adobe Stock, Fuerteventura en imágenes,
Javier Sánchez Portero, Ayuntamiento de Arafo.
ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
ILUSTRACIONES
Víctor Jaubert TRADUCTORES
Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán)
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 54 • Abril 2020
Juan Ramón Martín Pérez Alcalde de Arafo
Arafo, el refugio de la música Este municipio del sur de Tenerife quizá sea el que más músicos cobija por kilómetro cuadrado de toda la Isla. A lo largo de su historia, los habitantes de Arafo han contagiado su amor por la música a las sucesivas generaciones y muchos de ellos tocan algún instrumento. Existen varias agrupaciones y bandas que mantienen viva esta tradición y que han hecho que este territorio se gane el apodo de “pueblo de la música”. Pero este es también el pueblo del agua. Con un pasado esencialmente agrario, este elemento era vital para el desarrollo de Arafo y, como muestra de ello, perviven aún el antiguo molino y los lavaderos de piedra que abastecían al pueblo y suministraban agua para lavar la ropa y para el riego de los cultivos. Asimismo, Arafo cuenta con varios elementos de gran interés histórico y etnográfico: el lugar conocido como Lo de Ramos y la casona de la esquina de los carros, declarados bienes de interés cultural. Alejado del turismo de sol y playa, ofrece múltiples opciones para descubrir la naturaleza y la historia de la Isla. Todo aderezado con los acordes tradicionales de la música canaria y la hospitalidad de sus gentes. Una parada obligatoria.
Arafo
Ayuntamiento de Arafo
Arafo, eine Hochburg der Musik Diese Gemeinde im Süden Teneriffas ist vielleicht diejenige, in der die meisten Musiker pro Quadratkilometer der gesamten Insel leben. Im Laufe ihrer Geschichte haben die Bewohner von Arafo ihre Liebe zur Musik von Generationen zu Generation weitergegeben und viele von ihnen spielen ein Instrument. Es gibt mehrere Orchester und Musikkapellen, die diese Tradition am Leben erhalten, sodass die Gemeinde ihren Beinamen “Stadt der Musik” fürwahr verdient hat. Aber die Gemeinde Arafo wird auch durch ihre Wasserkanäle gekennzeichnet. Mit einer im Wesentlichen agrarischen Vergangenheit war das Wasser für die Entwicklung des Landstrichs von entscheidender Bedeutung. Zeugen dieser Zeit sind die bis heute erhaltene alte Mühle und die öffentliche steinerne Waschanlage. Das wertvolle Nass versorgte die Bevölkerung, diente zum Waschen der Kleidung und zur Bewässerung der Felder und Gärten. Arafo bewahrt aber auch eine Reihe von Baudenkmälern von großem historischen und ethnographischen Interesse, die Zone von Lo de Ramos und das alte Gutshaus, das im Volksmund “Eckhaus der Karren” genannt wird. Alle stehen heute als Kulturgüter unter Denkmalschutz. Abseits von Sonne- und Strandtourismus bietet sie vielfältige Möglichkeiten, die Natur und Geschichte der Insel zu entdecken. Und alles ist gewürzt mit den traditionellen Akkorden der kanarischen Musik und der Gastfreundschaft ihrer Menschen. Ein Besuch ist ein Muss.
Arafo, bastion of music This south Tenerife town is arguably home to the highest number of musicians per square mile anywhere on the island. Throughout its history, the people of Arafo have handed down their love of music from generation to generation and many play some instrument or other. Its various music groups and bands keep the tradition alive and have helped give it its nickname of “the music town”. It is also the town of water. Given its largely agricultural past, water was vital for Arafo’s development and evidence of this survives today in the shape of the old water mill and stone washing sinks that supplied the town and provided the water needed to wash clothes and irrigate crops. Arafo also has many features which are of great historic and ethnographic interest, including the abovementioned old mill and washing sinks, the area known as Lo de Ramos, and the Esquina de Los Carros mansion, all of which have been designated cultural assets. Arafo is a special place, therefore. Located away from Tenerife’s sun and beach tourism, it offers multiple options to discover the island’s nature and history, all garnished with the traditional sounds of Canarian music and the hospitality of the local people. A visit is a must.
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 54 โ ข Abril 2020