for JUNIO / N.º 60
Paraíso de océano y lava
Havens of sea and lava
Paradiese aus Meer und Lava
tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | FAUNA • 5 | SENDEROS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | GASTROPRODUCTOS • 11 | EXPRESIONES • 12 | RECOMENDACIONES • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
Piscinas naturales de Tenerife, paraíso de océano y lava
Charco del Viento (La Guancha). ÁLVARO MORALES
1. Piscina natural de Mesa del Mar (Tacoronte). La principal playa de Tacoronte, la de La Arena, en Mesa del Mar, dispone previamente, junto al amplio aparcamiento, de una piscina natural de grandes dimensiones perfecta para toda la familia. Con muchas zonas en las que se hace pie, pero otras en las que no –las más cercanas al muro que separa el vaso del mar abierto–, se trata de un lugar muy visitado que presenta un solárium muy amplio y estacionamientos justo al lado, lo que supone un gran atractivo. La bajada discurre por un acantilado pronunciado, pero seguro, y con unas vistas impresionantes del litoral norteño. Si el mar lo permite, desde esta piscina se puede acceder al océano abierto para disfrutar de baños en aguas un poco más frías, pero en un entorno de privilegio. 2. Charco del Viento (La Guancha). Si hay algún charco popular en esta parte de la costa norte de Tenerife, ese es, sin duda, el del Viento, en el municipio de La Guancha. De fácil acceso y con aparcamientos muy cerca, aunque se llenan en verano, esta amplia zona de
Turismo de Islas Canarias
baño, con partes protegidas del mar abierto por las curiosas formas que dejó la lava, le hará pasar un muy buen rato en las tres áreas para el baño existentes. Una de ellas, la situada más a la izquierda, incluso presenta un poco de arena en verano y resulta ideal para los más pequeños. Además, las aguas limpias y cristalinas de este paraje son un gran reclamo para bañistas y amantes del buceo, aparte de ser una buena zona para la práctica de la pesca recreativa. Si el mar no acompaña, conviene extremar la atención, pero, de resto, un rincón más que apetecible por un acceso lleno de plataneras y vistas al Teide. . Charco en Los Gigantes y Puerto 3 Santiago (Santiago del Teide). El municipio de Santiago del Teide presenta una piscina natural digna de visita en la zona de Los Gigantes. Un espacio bien cuidado y con diversos servicios que se ve enriquecido en la cercana zona de Puerto Santiago con otras dos perlas en el cabo de la izquierda que marca la playa de la Arena. Una zona urbanizada que lleva hasta charcos al aire libre y otro en una cueva anexa que simplemente resultan de obligada visita.
Piscina natural de Mesa del Mar (Tacoronte).
1 2
3
La Guancha
Charco del Viento
Santiago del Teide
Charco de los Gigantes
Tacoronte
Mesa del Mar
Adobe Stock
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
Tenerife’s natural swimming pools: havens of sea and lava
Schwimmbecken der Natur auf Teneriffa - Paradiese aus Meer und Lava
1. Mesa del Mar (Tacoronte). Just before Tacoronte’s main beach, the Playa de la Arena in Mesa del Mar, lies a large natural swimming pool (next to the big car park) which is ideal for the whole family. You can touch the bottom in many parts but not others –those nearest the wall between the pool and the open sea– and the pool attracts many users due to its big sunbathing area and nearby parking. Access is along a steep but safe cliff road offering stunning views of the north coast. Sea conditions permitting, you can reach the open sea directly from the pool and swim in colder waters in an exceptional setting.
1. Naturschwimmbad von Mesa del Mar (Tacoronte). Der Hauptstrand von Tacoronte, die Playa La Arena in Mesa del Mar, verfügt direkt an einem großen Parkplatz gelegen über einen großen natürlichen Pool, der ideal für die ganze Familie ist. In vielen Bereichen kann man sogar wegen der geringen Tiefe stehen, nicht allerdings in den Teilen, die in der Nähe der Mauer liegen, die das Becken vom offenen Meer trennt. Der Gezeitentümpel erfreut sich auch deshalb großer Beliebtheit, weil er über die vielen Parkgelegenheiten hinaus eine sehr große Terrasse zum Sonnen besitzt. Der Zugang verläuft entlang einer steilen Klippe, ist aber sicher und bietet herrliche Blicke auf die Nordküste Teneriffas. Wenn die Meerbrandung es zulässt, kann man von dem Pool aus auch in den offenen Ozean schwimmen, um das ein wenig kältere Wasser des Meeres in einer privilegierten Umgebung zu genießen.
2. Charco del Viento (La Guancha). If there is one popular natural pool on this stretch of Tenerife’s north coast, it is without doubt the Charco del Viento in La Guancha. Easy to get to and with car parks close by (they fill up fast in summer), you are guaranteed an enjoyable swim in any of the three sections of this sizeable bathing spot, parts of
3. Natural pools in Los Gigantes and Puerto Santiago (Santiago del Teide). The municipality of Santiago del Teide boasts a natural pool in the Los Gigantes area which is worth visiting. This well-maintained spot features a range of services and there is an added bonus in nearby Puerto Santiago, where there are two little bathing gems in the small cape on the left that borders Playa de la Arena. This urban zone leads to several open-air natural pools and another one inside an adjoining cave, all of which simply have to be tried.
n.º 60 • Junio 2020
Adobe Stock
Charco en Los Gigantes y Puerto Santiago (Santiago del Teide).
which are protected from the open sea by the curious lava forms. The section furthest left even has sand in summer and is therefore ideal for young children. The clean and clear waters are a major draw for swimmers and divers and are also great for recreational fishing. Extra care is needed if the sea is rough but otherwise this is a very attractive corner, which is reached through banana plantations and offers views of Mt Teide.
3
2. Charco del Viento (La Guancha). Wenn es ein beliebtes Naturbecken in diesem Teil der Nordküste von Teneriffa gibt, dann ist dies zweifellos der Charco de Viento in der Gemeinde La Guancha. Mit einem einfachen Zugang und einem nahe gelegenen, obwohl im Sommer manchmal überfüllten Parkplatz, bietet er eine große Badezone. Wegen der von
der Lava gebildeten kapriziösen Formen liegen große Teile geschützt vor dem offenen Meer, sodass man in allen seinen drei Badebereichen herrliche Stunden verbringen kann. Der auf der linken Seite gelegene Abschnitt besitzt sogar ein wenig Sand im Sommer und ist so ideal für Kinder. Darüber hinaus sind die kristallklaren Wasser dieser Küstenlandschaft nicht nur äußerst attraktiv für Schwimmer, Schnorchler und Taucher, sondern auch ausgezeichnet für Freizeitangler. Wenn die Meerbrandung allerdings stürmisch ist, sollte man besondere Vorsicht walten lassen. Im Allgemeinen aber ist es ein herrlicher, ruhiger Badeort, der durch den Zugang entlang von Bananenplantagen und die schönen Blicke auf den Teide zusätzliche Attraktivität erlangt. 3. Naturbäder in Los Gigantes und Puerto Santiago (Santiago del Teide). Die Gemeinde Santiago del Teide besitzt herrliche Naturbecken in Los Gigantes und Puerto Santiago, die gut gepflegt und mit verschiedenen Dienstleistungen ausgestattet sind. Als besondere Perle gilt es die Naturbecken auf der linken Seite von der Playa de la Arena hervorzuheben, zu denen mitten in einem urbanisierten Gebiet sogar ein Gezeitentümpel in einer anliegenden Höhle gehört. Der Besuch ist fürwahr ein Muss!
4
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020
FAUNA-FLORA
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
BENEHARO MESA
Pixabay
Adobe Stock
Pardela cenicienta
Codeso del Pico
Es un ave marina que habita en zonas del océano Atlántico y el Mediterráneo –en Baleares–, con una subespecie en cada zona. La subespecie de Canarias se encuentra en estado vulnerable, mientras que la balear está amenazada. Se trata de un tipo de pájaro que solo se acerca a la costa para reproducirse, pues todo su alimento lo obtiene en el mar, donde caza gracias a su capacidad de inmersión de varios metros para hacerse con pequeños peces como boquerones o sardinas. La cenicienta es considerada una de las pardelas más grandes de Europa por su longitud, de entre 45 y 55 centímetros, y por su envergadura, que comprende entre 120 y 125 centímetros. Su periodo de reproducción tiene lugar cuando los ejemplares cumplen entre cuatro y seis años de edad. Las pardelas hacen sus nidos en pequeños islotes próximos a la costa o en acantilados.
El codeso del Pico es un arbusto de hoja perenne, frondoso, con muchas ramificaciones. Puede alcanzar entre los 30 centímetros y el metro de altura, a diferencia del codeso canario, otra especie autóctona del Archipiélago, que puede alcanzar entre dos y cuatro metros. Posee unas flores pequeñas de un amarillo muy intenso que aparecen en grupos de tres y su periodo de floración comienza a partir del mes de mayo. Se le conoce como codeso del Pico en referencia al Teide, aunque también se le llama codeso de la cumbre porque se puede encontrar a partir de los 1900 metros de altura, sobre todo en Tenerife, en el Parque Nacional del Teide, en el Parque Natural de la Corona y en la Reserva Natural Especial de las Palomas. Se puede emplear para hacer infusiones y se dice que tiene propiedades curativas, aunque no esto no tiene base científica.
Cory’s shearwater
Sepiasturmtaucher
Codeso del Pico broom
Klebriger Drüsenginster
This seabird lives in various parts of bot the Atlantic and the Mediterranean (Balearic Islands) and has a subspecies in each. The Canarian subspecies is vulnerable while its Balearic counterpart is under threat. The bird only comes to the coast to breed given that it obtains all its food from the sea, where it preys successfully thanks to its ability to dive to depths of several metres to catch small fish such as sardines and white anchovies. Cory’s shearwater is considered one of the biggest shearwaters in Europe due to its length (45 to 55 centimetres) and wingspan (120 to 125 centimetres). It breeds at about four to six years old and nests on small islets near the coast or on cliffs.
Der Seevogel lebt in verschiedenen Gebieten des Atlantischen Ozeans und des Mittelmeers - auf den Balearen mit jeweils anderen Unterarten. Die auf den Kanarischen Inseln heimische Subspezies befindet sich in einem anfälligen Zustand, während die der Balearen vom Aussterben bedroht ist. Es handelt sich um eine Vogelart, die einzig zur Fortpflanzung an die Küste kommt, denn dank ihrer Fähigkeit, mehrere Meter tief einzutauchen, um kleine Fische wie Sardellen oder Sardinen zu fangen, erhält sie ihre gesamte Nahrung aus dem Meer. Der Sepiasturmtaucher gilt aufgrund seiner Körperlänge von 45 bis 55 Zentimetern und Flügelspannweite von 120 bis 125 Zentimetern als einer der größten Sturmvögel Europas. Er beginnt, sich im Alter von zwischen vier bis sechs Jahren fortzupflanzen, wobei er seine Nester auf kleinen Eiländern vor der Küste oder an Steilklippen baut.
The Codeso del Pico (Adenocarpus viscosus) is an evergreen, leafy shrub with multiple branches. It can grow to between 30 centimetres and one metre in height, unlike the codeso canario (also native to the Canaries), which can be anywhere between two and four metres. Its small and bright yellow flowers grow in clusters of three and bloom from May onwards. The shrub takes its name from Mt Teide, although it is also known as ‘codeso de la cumbre’ (literally, ‘codeso of the peak’) given that it is found at elevations above 1900 metres, particularly in Tenerife’s Teide National Park, Corona Natural Park and Las Palomas Special Nature Reserve. The plant can be used to make infusions and is said to have healing properties, although there is no scientific basis for this.
Der auch Teide-Drüsenfrucht genannte, blattreiche, immergrüne und vielfach verzweigte Strauch kann eine Höhe zwischen 30 Zentimetern und einem Meter erreichen und besitzt so eine wesentlich kleinere Wuchshöhe als die ebenfalls nur auf dem Archipel heimische Blättchenreiche Drüsenfrucht, die zwischen zwei und vier Meter hoch werden kann. Seine kleinen leuchtend gelben Blüten erscheinen zur Blütezeit Anfang Mai in Dreiergruppen angeordnet. In Anlehnung an den Teide wird er hiesig auch als Gipfelginster, Pico codeso, bezeichnet, da er erst ab 1900 Metern Höhe ü.d.M. vor allem im Teide-Nationalpark auf Teneriffa, im Naturpark La Corona und im Sondernaturschutzgebiet Las Palomas zu finden ist. Es kann zur Herstellung von Teeaufgüssen verwendet werden und soll heilende Eigenschaften haben, obwohl dies wissenschaftlich nicht belegt ist.
SENDEROS
/ FOOTPATHS / WANDERWEGE
for Diario de Avisos
5
n.º 60 • Junio 2020
PARADOR NACIONAL DEL TEIDE-DEGOLLADA DE GUAJARA-MONTAÑA DE GUAJARA-DEGOLLADA DE UCANCA-PARADOR NACIONAL
PARADOR HOTEL-GUAJARA PASS-MOUNT GUAJARA-UCANCA PASS-PARADOR HOTEL
Guajara, a privileged balcony
If there is one hike not to be missed in the Teide National Park it is the walk up the iconic Mount Guajara. At 2715 metres, this imposing rock formation dominates the wall of the giant Las Cañadas volcanic hollow (caldera) and is a privileged balcony offering views of almost all the caldera’s interior, the volcanic landscape and the majestic series formed by the Teide volcano, the Old Peak and White Mountain. To get to the peak, we need to follow parts of Trails 4, 5, 15 and 31, which will enable us to discover iconic spots such as the Capricho crag, Guajara pass, La Pimentera spring, Sol de Los Muertos wall and, of course, our ultimate goal - the top of Mount Guajara, where we will see remnants of the world’s first high-altitude observatory, built back in 1856.
Guajara, un balcón privilegiado GOYO OLIVA
Si existe una ruta que no hay que perderse dentro del Parque Nacional del Teide, esa es la subida a la emblemática montaña de Guajara. Esta impresionante mole pétrea domina con sus 2715 metros de altitud la pared de la caldera de Las Cañadas y se presenta como un balcón privilegiado para observar casi todo su interior, su paisaje volcánico y el majestuoso conjunto formado por el Teide, Pico Viejo y montaña Blanca. Para llegar hasta su cumbre, deberemos seguir, en partes, los itinerarios señalizados por los senderos números 4, 5, 15 y 31, a través de los cuales iremos descubriendo lugares emblemáticos como la cañada del Capricho, la degollada de Guajara, la fuente de La Pimentera, la pared del Sol de Los Muertos y, cómo no, el objetivo principal, el alto de Guajara, donde aún se conservan restos del primer observatorio astronómico del mundo en altura, construido en el año 1856.
PARADOR NACIONAL DEL TEIDE-DEGOLLADA DE GUAJARA-MONTAÑA DE GUAJARA-DEGOLLADA DE UCANCA-PARADOR NACIONAL
Guajara, eine privilegierte Aussichtsterrasse
Distancia: 10,5 km.
Parque Nacional del Teide
Pista de Siete Cañadas
Dificultad: alta. Desnivel acumulado de subida: 700 m.
Parador Nacional del Teide Degollada de Guajara
Montaña de Guajara
Degollada de Ucanca
Desnivel acumulado de bajada: 700 m.
Wenn es innerhalb des Teide-Nationalparks eine Wanderroute gibt, die man sich nicht entgehen lassen sollte, dann ist es der Aufstieg zum Guajara, einem Wahrzeichen des Parks. Diese beeindruckende Felsmasse beherrscht mit ihren 2715 Metern Höhe ü.d.M. die Kraterwand der Caldera der Cañadas und ist eine privilegierte Aussichtsterrasse, von der aus man fast den gesamten Innenraum des Kessels, seine Vulkanlandschaften und die majestätische Kulisse der Gipfel des Teides, Pico Viejos und Montaña Blancas sehen kann. Um zum Gipfel aufzusteigen, müssen wir verschiedenen Abschnitten der Wanderrouten Nr. 4, 5, 15 und 31 folgen. Auf unserer Wanderung entdecken wir solch emblematische Orte wie den Triftweg Cañada del Capricho, den Gebirgspass Degollada de Guajara, die Quelle von La Pimentera, die Felswand Sol de Los Muertos und natürlich das Hauptziel, den Gipfel des Alto de Guajara, auf dem wir die Ruinen des 1856 erbauten, weltweit ersten astronomischen Gebirgsobservatoriums sehen.
6
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
PLAYA DEL CABEZO (EL MÉDANO, GRANADILLA DE ABONA)
Cala infravalorada que se agranda en verano ÁLVARO MORALES
El núcleo de El Médano, en Granadilla, mantiene su aroma a pueblo sureño de siempre pese a llevar años de moda, con un turismo joven y alternativo por la industria del viento (windsurf, kitesurf…), que ha dinamizado esta zona como pocas. A la bucólica playa de La Tejita, junto a la simbólica montaña Roja, así como a la familiar y larga cala Leocadio Machado, donde se prodigan los surferos, o la célebre montaña Pelada, se suma la llamada el Cabezo, a la que no siempre se le hace justicia. Sin embargo, y más allá de su aire jipiesco o sus pruebas mundiales de surf, esta enorme playa, con diferenciadas zonas de roca caliza y arena, sorprende si se la visita con asiduidad. Con bajamar y océano tranquilo, las áreas arenadas se agrandan y se disfruta de excelentes baños en la parte más amplia, al sureste, y en las que se descubren según se retira el Atlántico hacia el muelle. Un lujo que indagar.
Ubicación: en El Médano, Granadilla de Abona. Socorristas: sí, en verano. Playa surfista: sí. Playa nudista: no es lo habitual, aunque hay cierta permisividad en algunas zonas y temporadas. Restaurantes: gran oferta cercana y kiosco. Baños: no. Duchas: no. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada: no. Aparcamientos: opciones en la vía anexa y aparcamiento público. Transporte: guaguas y taxis. Perros: sí.
Granadilla de Abona Playa del Cabezo
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
for Diario de Avisos
7
n.º 60 • Junio 2020
PLAYA DEL CABEZO (EL MÉDANO, GRANADILLA DE ABONA)
PLAYA DEL CABEZO (EL MÉDANO, GRANADILLA DE ABONA)
Der Küstenort El Médano in Granadilla, hat sich seinen traditionellen Flair des Südens bewahrt, obwohl er seit vielen Jahren bei einem jungen, alternativen Tourismus in Mode ist, der sich für Wassersportarten wie Windund Kitesurfen begeistert und dieser Zone zu einem enormen Aufschwung verholfen hat. Dem malerischen Strand La Tejita zu Füßen des emblematischen Montaña Roja, der weit bekannten, bei Familien und Surfern sehr beliebten, langgezogenen Bucht Leocadio Machado und dem berühmten Montaña Pelada gesellt sich aber noch ein weiterer Strand hinzu, die Playa del Cabezo, der man nicht immer gerecht wird. Über das Hippie-Ambiente und die Windsurf-Weltmeisterschaften hinaus überrascht dieser riesige Strand mit seinen differenzierten Kalkstein- und Sandbereichen jedoch, wenn Sie ihn regelmäßig besuchen. Bei Ebbe und ruhigem Wellenschlag vergrößern sich die Sandflächen beträchtlich, sodass man am südöstlich gelegenen, breiteren Abschnitt herrliche Badetage erleben kann, wenn sich der Atlantik bis zum Hafendeich zurückzieht. Ein Luxus, den Sie entdecken sollten.
El Médano in Granadilla retains its traditional southern-town charm despite being very fashionable of late. The mainly young and alternative form of tourism attracted by its wind sports (windsurfing, kitesurfing…) has injected life into this part like few others. In addition to the bucolic La Tejita beach, situated next to the iconic Red Mountain, the long Leocadio Machado beach -popular with families and full of surfers- and the famous Montaña Pelada, El Médano is also home to Playa del Cabezo, a beach which has not always received the recognition it deserves. However, beyond the hippy atmosphere and the world surfing events it hosts, this very large beach with differentiated limestone-rock and sand sections is a pleasant surprise if visited regularly. At low tide and when the sea is calm, the sandy parts increase considerably and the swimming is excellent in the widest section (south-east) and the parts that are uncovered as the Atlantic withdraws towards the harbour. A place to investigate!
Eine unterschätzte Bucht, die sich im Sommer vergrößert
An under-appreciated beach that gets bigger in summer
8
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
n.º 60 • Junio 2020
10
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020 FRANCISCO BELÍN
Corvina. La salazón y secado de pescado ha sido en Canarias la forma tradicional de conservarlo, y la corvina, junto con el cherne o la vieja, ha sido uno de los iconos marineros de la cocina más amable de las Islas. La denominada corvina blanca tiene una relación calidad-precio estupenda y va de maravilla con mojos, aceite, vinagre y una pimienta verde. El fruto del mar, para que esté en su punto, debe estar 48 horas en remojo.
RECETA REZEPTE / RECIPES LAURA PÉREZ YANES
Turismo de Islas Canarias
Potaje de berros Canarian Watercress Soup Kresseeintopf
Francisco Belín
Chicharrones de cochino. Antaño era la manera ideal de sacar la mejor manteca al animal y, de paso, preparar un alimento contundente. Hoy se emplea para entrante, pero tuvo su papel histórico en la aportación de calorías (en La Palma se espolvorean con gofio). Suele acompañarse con un vaso de vino o una cerveza helada. Debemos subrayar que nada tienen que ver con las cortezas elaboradas industrialmente.
Pork cracklings. In olden days, these were the ideal way to extract the best lard from pigs and, in passing, make a wholesome meal. Although used today as a starter snack, they once played a key role as a source of calories (sprinkled with roasted gofio flour in La Palma). They are usually served with a glass of wine or a cold beer. It is important to stress that these cracklings are in no way like the industriallyproduced versions.
Malvasier- und Listan-Traube. Die Früchte des Weinstocks sind eng mit der Geschichte der Kanarischen Inseln, ihren Landschaften und Vorzügen ihrer vulkanischen Böden verbunden. Die beiden Rebsorten haben jedoch zusammen mit anderen bedeutenden hiesigen Rebsorten gemein, dass sie nicht von der Reblausplage heimgesucht wurden, die die europäischen Weinberge vom Jahr 1863 an verheerte. Die aus der Malvasier-Traube gekelterten Tropfen wurden vor allem in England berühmt, wo der Canary Wine sogar in den Werken Shakespeares gepriesen wurde.
Pixabay
Malvasia and listán grapes. These grapes, which have a very long history and are intimately tied to the volcanic terrain of the Canaries, share a common feature with other important varieties in that they are originally from pre-phylloxera vines. Phylloxera was a disease that devastated European vineyards around 1863. Malvasia was the essential component of the elixir that proved hugely popular in England: the famous Canary Wine mentioned by Shakespeare in his works.
Malvasía y listán. Frutos de la vid, tan ligados a la historia como al paisaje canario y sus virtudes de terreno volcánico, tienen el denominador común, junto con otras variedades significativas, de proceder de cepas prefiloxéricas: la filoxera fue la enfermedad que dañó e hizo estragos, allá por 1863, en los viñedos europeos. La malvasía fue esencia del elixir que encandiló en Inglaterra, los afamados Canary Wine que el mismísimo Shakespeare nombrara en sus obras.
Corvina fish. Salting and drying have been the traditional method of preserving fish in the Canaries. Like cherne (wreckfish) and vieja (parrotfish), corvina (meagre) is one of the iconic fish dishes of the Islands’ friendliest cuisine. The so-called white corvina is excellent value for money and is delicious served with mojo sauce, oil, vinegar and a green pepper. It needs to be soaked for 48 hours to be at its best.
Ingredientes:
Schweinegrieben - Chicharrones. Zu vergangenen Zeiten war es der beste Weg, um das beste Fett aus den Tieren zu gewinnen und gleichzeitig ein sehr nahrhaftes Nahrungsmittel zu erzeugen. Heute werden die Grieben als Vorspeise gereicht, früher hatten sie jedoch eine durchaus wichtige Rolle durch ihren hohen Kaloriengehalt inne (auf La Palma bestreut man sie mit Gofio). Normalerweise reicht man sie zu einem Glas Wein oder einem kühlen Bier. Besonders unterstrichen werden muss, dass sie absolut nichts mit den industriell hergestellten Schmalzkrusten gemein haben. Adlerfisch. Salzen und Trocknen waren auf den Kanarischen Inseln die traditionelle Art, Fisch haltbar zu machen. Der Adlerfisch gehörte neben Zackenbarsch und Papageifisch zu den beliebtesten Fischarten der heimischen Küche. Gerade der so genannte Weiße Adlerfisch besitzt ein herausragendes Qualitäts-Preisverhältnis und mundet vorzüglich mit MojoSoßen, Öl, Essig und grünem Pfeffer. Salz- oder Klippfisch muss vor seiner Zubereitung in der Küche 48 Stunden gewässert werden.
Ingredients:
Zutaten:
• ½ kilo de berros • ½ kilo de papas • 250 g de judías pintas • Piña de millo • Cebolla • Tomate • Pimiento verde • 2 dientes de ajo • Aceite • Sal • Azafrán
• ½ kilo of watercress • ½ kilo of potatoes • 250 g of white beans • Cob of corn • Onion • Tomato • Green pepper • 2 cloves of garlic • Oil • Salt • Saffron
• ½ Kilo Brunnenkresse • ½ Kilo Kartoffeln • 250 g gefleckte Gartenbohnen • Maiskolben • Zwiebel • Tomate • Grüne Paprika • 2 Knoblauchzehen • Öl • Salz • Safran
Elaboración
Method
Zubereitung
Después de haber puesto las judías en remojo el día anterior, es el momento de echarlas en un caldero con agua para que se cuezan. Aparte, en otro caldero, añadiremos los berros bien picados, junto con la cebolla, el tomate, el pimiento y los dientes de ajo. También introducimos las papas, cortadas en trozos no muy pequeños (en dos o en cuatro, depende del tamaño); y la piña de millo, cortada en rodajas. Por último, vertemos un chorrito de aceite, sal al gusto y una pizca de azafrán y cubrimos con agua. Cuando finalice la cocción, añadimos las judías, ya tiernas, a las verduras. Servimos y ¡a disfrutar!
Having soaked the beans the previous day, it is now time to place them in a saucepan with water for cooking. Place the finely-chopped watercress, onion, tomato, pepper and garlic in a separate pan and add the potatoes, cut into not-too-small pieces (two or four, depending on the size of the potato) and corn on the cob, also cut into pieces. Lastly, add a small amount of oil, salt to season, and a pinch of saffron, cover with water and boil. Once fully cooked, add the by now tender beans to the vegetables and serve. Enjoy!
Nachdem die Bohnen am Vortag eingeweicht wurden, geben wir sie zum Kochen in einen Topf mit Wasser. Getrennt in einem anderen Topf schmoren wir die gut gehackte Brunnenkresse zusammen mit der Zwiebel, der Tomate, der Paprika und den Knoblauchzehen an. Fügen Sie dann auch die Kartoffeln hinzu, die in nicht allzu kleine Stücke geschnitten sein dürfen (je nach Größe in zwei Hälften oder Viertel), sowie den in Scheiben geschnittenen Maiskolben. Zum Schluss geben Sie ein wenig Öl, Salz nach Geschmack und eine Prise Safran hinzu und bedecken das Ganze mit Wasser. Wenn alles gekocht ist, werden die nun zart gekochten Bohnen dem Gemüse hinzugegeben. Servieren und guten Appetit!
IN EXPRESIONES CANARIAS / EXPRESSIONS CANARIAN SPANISH
Situations in The Canary Island:
LUA DELGADO
When it's raining and you end up completely wet
¡Me enchumbé toda!
When something surprising happen ¡Nooos!
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020
Miss LDL
www.missldl.com
When you meet a person who is very irresponsible at work
¡Fuerte chafalmeja!
When your friend feel confused ¡Chacho, destrábate!
Si en algún momento dejaste de creer en el buen periodismo, esperamos que en Canarias3puntocero puedas reconciliarte con él.
NOTICIAS | REPORTAJES | ENTREVISTAS | GASTRONOMÍA | OPINIÓN | ÁFRICA 3.0 | TURISMO 3.0
11
12
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020
BENEHARO MESA
CINE
RECOMENDACIONES /
VIEWING RECOMMENDATIONS
Cine, series y cotufas. Te acercamos el mundo a través del séptimo arte
Ready player one (2018)
El caballero oscuro (2008)
Supercampeones (2018)
En el año 2045 Wade Watts es un joven jugador del popular Oasis, un videojuego virtual en el que su creador ha prometido su fortuna a aquellos que consigan abrirse paso por los peligros de este mundo y dar con el tesoro. Es un filme con muchísimas referencias a los años ochenta y noventa, pero que no profundiza lo suficiente en una sociedad que prefiere vivir una realidad ficticia a la verdadera. No es una película que marque un antes y un después, pero es una buena opción para mantenerte entretenido.
El caballero oscuro marcó un precedente en el género de superhéroes con héroes que se convierten en villanos, villanos que hacen el mal para demostrar la corrupción de la sociedad, una sociedad que mira por sus propios intereses y es insolidaria. En definitiva, la dirección y guion de Christopher Nolan, la interpretación de Batman y el Joker y la banda sonora de Hans Zimmer dan lugar a una de las mejores películas no solo del género, sino del cine en general.
Marco es un entrenador de baloncesto que es despedido por la intensidad con la que vive el juego y, tras provocar un accidente de tráfico en estado de embriaguez, es sancionado con entrenar a un equipo de baloncesto especial. Se trata de una película de comedia que combina el humor y la reflexión sobre la superación y la igualdad de oportunidades, así como sobre el aprendizaje de uno mismo gracias a los demás. Muy recomendable para ver en familia.
The Dark Knight (2008)
Champions (2018)
However, The Dark Knight set a precedent in the superhero genre by depicting heroes who become villains and villains who do evil to highlight the corruption of a selfish society concerned only with its own interests. Directed and written by Christopher Nolan, with solid performances by Batman and The Joker and a score by Hans Zimmer, it is not just one of the best ever superhero films but one of the best films generally.
Basketball coach Marco is sacked from his job due to the intensity with which he lives and breathes the game. After causing a road accident when driving drunk, he is ordered as part of his sentence to coach a very special basketball team. This comedy combines humour with reflections on overcoming adversity, equal opportunities, and how we learn about ourselves through others. Highly recommended for family viewing.
Ready player one (2018) It is the year 2045 and young Wade Watts is a keen player of popular virtual video game Oasis, whose creator promises to gift his fortune to anyone who succeeds in overcoming the perils of this world and find the hidden treasure. The film is full of references to the 80s and 90s but fails to explore in sufficient depth a society that prefers fictitious reality to actual reality. By no means a landmark in cinema, it is nonetheless a good choice for entertainment.
Nausicaä del Valle del Viento (1984) Mil años después de una guerra que cambió para siempre la vida en la Tierra, Nausicaä es la princesa del Valle del Viento, un pequeño reino rodeado por otros más poderosos y peligrosos. Como en todas las películas de Studio Ghibli, la reflexión sobre las acciones del hombre y cómo estas repercuten en el mundo es uno de los temas más recurrentes en el filme, con un claro mensaje antibelicista. El metraje no señala directamente a un bando u otro como los malos, pero sí que expone a quienes quieren obtener todo al precio que sea y quienes se preocupan solo por sobrevivir.
Nausicaä of the Valley of the Wind (1984) A thousand years after a war that changed life on earth for ever, Nausicaä is the princess of the Valley of the Wind, a small kingdom surrounded by other more powerful and dangerous ones. As with all Studio Ghibli offerings, reflection on human actions and their impact on the world is a recurring theme and there is also an explicit anti-war message. The film does not single out one particular side as the bad guys but does expose those who will stop at nothing to get what they want and are concerned only with their survival.
RECOMENDACIONES /
SERIES
VIEWING RECOMMENDATIONS
for Diario de Avisos
13
n.º 60 • Junio 2020
Cinema, series and popcorn. Viewing the world through film
The Walking Dead (2010-actualidad)
Violet Evergarden (2018)
Mindhunter (2017-actualidad)
El género postapocalíptico se ha podido expandir con bastante profundidad a muchas películas, pero la contribución de The Walking Dead al género ofrece una excelente perspectiva de cómo se produce la pérdida de valores y cómo a veces el peor enemigo no son los zombis, sino aquellos que intentan sobrevivir, entre otros muchos temas. Sin embargo, las diez temporadas de la serie hacen que haya bastantes altibajos tanto en guion como en desarrollo de personajes, aunque eso no le impide que sea una buena opción para los amantes de los zombis y las ambientaciones apocalípticas.
Violet es una chica huérfana que acaba destinada al campo de batalla y se comporta más como una máquina sin sentimientos que como una persona normal. Pero eso es lo que convierte en especial a esta historia, que trata sobre la búsqueda por entender qué son los sentimientos y cómo funcionan las relaciones interpersonales y sobre el significado de “te amo”. Es una trama que se cocina a fuego lento, pero que sirve para cimentar el desarrollo de las personas y toda una catarsis por su cruda realidad. Muy recomendable para quienes nunca han visto anime.
The Walking Dead (2010-present)
Violet Evergarden (2018)
Es una adaptación del libro Mind Hunter y trata sobre dos agentes del FBI que investigan a diversos asesinos en serie y psicópatas. La trama se desarrolla en la década de los setenta, con los agentes Ford y Tench tratando elaborar distintos perfiles criminales, tanto para cerrar casos como para prevenirlos, todo ello a través de diversas técnicas como el psicoanálisis. Una de las cuestiones por las que más destaca esta serie es el cuidado de sus diálogos y los relevantes que son para la trama, por lo que el espectador deberá estar muy atento. Si te gusta el género policiaco, Mindhunter lo lleva un paso más allá y por eso mismo no deberías perdértela.
Post-apocalyptic themes have been treated in depth in a wide range of films but the contribution of The Walking Dead to the genre is the excellent perspective it offers on, among other issues, the loss of values and how the worst enemies are often not the zombies but those who are just trying to survive. The ten seasons of the series have inevitably seen highs and lows in terms of storyline and character development, although this does not prevent it from being a good choice for fans of zombies and apocalyptic scenarios.
Violet is an orphan who ended up being sent to fight on the battlefield and she behaves more like a heartless machine than a normal person. However, that is precisely what is so special about the story, which explores the quest to understand feelings, interpersonal relations and the meaning of “I love you”. The plot is slow but provides a solid basis for the character development and the veritable catharsis generated by its cold reality. Highly recommended for anyone not familiar with anime.
Mindhunter (2017-present) Centres on two FBI agents who investigate serial murders and psychopaths. The action unfolds in the 1970s and sees agents Ford and Tench use techniques such as psychoanalysis for criminal profiling to close cases and also to prevent them. Among other aspects, the series is notable for its well-crafted dialogues which are key to the plot and require viewers to pay close attention. Mindhunter takes crime thrillers a step further and is therefore a must for fans of the genre.
Spartacus (2010-2013)
Spartacus (2010-2013)
Es una serie que cuenta la historia del gladiador Espartaco, quien encabezó una rebelión de esclavos que hizo temblar los cimientos del Imperio romano. Al contar con un presupuesto bajo, lo que más sufre son los efectos visuales, pero eso no impide que el guion esté bien cuidado y los personajes estén muy bien desarrollados. Lo que en un principio parece una serie de acción, que la tiene en abundancia, también sabe dedicar tiempo a crear sus tramas políticas y entender el funcionamiento y el desencadenante de cada acto.
This series narrates the story of Spartacus the gladiator, leader of a slave uprising that caused the pillars of the Roman Empire to tremble. The low budget is reflected in the visual effects but the script is carefully crafted and the characters are very well developed. What appears initially to be an action series (and it does have lots!) takes time also to develop its various political storylines and to understand the triggers of every action.
14
for Diario de Avisos
n.º 60 • Junio 2020
HISTORIA
/ HISTORY / GESCHICTE
LAURA PÉREZ YANES VÍCTOR JAUBERT
Born in September 1750 in the Tenerife town of Puerto de la Cruz, where he spent his early childhood, Tomás de Iriarte moved at the age of 14 to Madrid to live with his uncle, the philologist, librarian and poet Juan de Iriarte. He was schooled by his uncle, as were his brothers Bernardo and Domingo, both of whom were to become diplomats. While in Madrid he studied modern languages, including French and Italian, to add to his knowledge of classical languages such as Latin. He also studied history, geography, philosophy and arithmetic. Following the death of his uncle in 1771, he took up the position of official translator at the Office of the Secretary of State (a post formerly held by his uncle) and five years later was appointed archivist of the Supreme Council of War. Universally remembered and acclaimed for his Fábulas literarias (Literary Fables), which were published in 1782, Tomás de Iriarte died at the age of just 40 in Madrid. Passionate about knowledge and hugely talented, his numerous translations, poetic works and plays made him one of the most brilliant authors of the Enlightenment.
Tomás de Iriarte Nació en septiembre de 1750 en el municipio tinerfeño del Puerto de la Cruz. Allí creció, y a la edad de 14 años se trasladó a Madrid, donde vivía su tío, el filólogo, bibliotecario y poeta Juan de Iriarte. Con él se formaría, al igual que sus hermanos Bernardo y Domingo, ambos diplomáticos. En Madrid se dedica al aprendizaje de lenguas modernas, como el francés y el italiano, que se unen a su conocimiento de las lenguas clásicas, como el latín. También indaga, entre otras, en materias como la historia, la geografía, la filosofía y la aritmética. Tras la muerte de su tío en 1771, accede al puesto de oficial traductor de la Secretaría de Estado que aquel ocupaba y, cinco años más tarde, el rey lo nombra archivero del Consejo Supremo de Guerra. Recordado y reconocido universalmente por sus Fábulas literarias, publicadas en 1782, Tomás de Iriarte falleció con apenas 40 años en Madrid. Ávido de conocimiento y rebosante de talento, dejaría numerosas traducciones, piezas poéticas y teatrales que lo convertirían en uno de los ilustrados más brillantes de la época.
TENERIFE
Der im September 1750 in der Gemeinde Puerto de la Cruz in Nordteneriffa geborene Tomás de Iriarte wuchs bis zum Alter von 14 Jahren auf der Insel auf, bevor er nach Madrid zog, wo sein Onkel, der Philologe, Bibliothekar und Dichter Juan de Iriarte lebte. In seiner Obhut genoss er dort, wie auch seine Brüder die Diplomaten Bernardo und Domingo de Iriarte, seine weitere Ausbildung. In Madrid widmete er sich dem Erlernen moderner Sprachen, wie Französisch und Italienisch, die er mit seinen Kenntnissen klassischer Sprachen, wie dem Lateinischen, verband. Aber er stellte auch Studien Geschichte, Geografie, Philosophie und Arithmetik an. Nach dem Tod seines Onkels 1771 übernahm er als offizieller Übersetzer dessen Stelle im Spanischen Staatssekretariat und wurde fünf Jahre später vom König zum Archivar des Obersten Kriegsrats ernannt. Tomás de Iriarte, der vor allem wegen seiner 1782 veröffentlichten literarischen Fabeln, Fábulas literarias, in Erinnerung blieb und hohe Anerkennung genoss, starb im Alter von 40 Jahren in Madrid. Wissbegierig und voller Talent hinterließ er zahlreiche Übersetzungen, lyrische Werke und Theaterstücke, die ihn zu einem der brillantesten Gelehrten seiner Zeit machen sollten.
DIRECCIÓN
Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Turismo de Islas Canarias
www.tenerifetoday.es
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF
Álvaro Morales, Beneharo Mesa, Goyo Oliva, Francisco Belín, Laura Pérez Yanes, Lua Delgado.
CORRECCIONES
Lavadora de textos DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFÍAS
Goyo Oliva, Álvaro Morales, Francisco Belín, Ayuntamiento de Arico. ILUSTRACIONES
Víctor Jaubert
TRADUCTORES
Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
Turismo de Islas Canarias, Adobe Stock, Pixabay,
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 60 • Junio 2020
Sebastián Martín Alcalde de Arico
Arico, un lugar de contrastes
Adobe Stock
Arico es un paraíso muy variopinto, con una costa preciosa y calas muy diversas a lo largo de todo el litoral. Además, el municipio cuenta con una gran masa forestal de pino canario, el mayor expuesto hacia el sur de Tenerife, y la cuidada red de senderos hace posible que se pueda llegar al Teide caminando. Para Sebastián Martín, alcalde de Arico, el hecho de que aquí exista la mayor concentración de producción de agricultura ecológica de la Isla es un “elemento significativo” porque le concede un valor añadido. A este municipio se puede venir a pasear, a disfrutar de los paisajes y también a comer: Arico dispone de muy buenos restaurantes de pescado fresco en lugares como Tajao y, a su vez, tiene en la zona de medianías restaurantes con buenas carnes, quesos y verduras. El vino es otro buen motivo para acercarse a este pueblo, porque los blancos –malvasías, por ejemplo– son unos referentes en la cultura vitícola. En definitiva, el turista que venga a Arico debe saber que lo que va a encontrarse son buenos paisajes, una cuidada red de senderos, un litoral estupendo y muy buenos lugares para poder deleitarse con la riqueza gastronómica ariquera.
Arico, eine Gemeinde voller Kontraste
Ayuntamiento de Arico
Arico ist mit seiner wunderschönen Küste und den ganz unterschiedlichen Buchten an ihr ein sehr abwechslungsreiches Paradies. Darüber hinaus verfügt die Gemeinde über den größten Kanarischen Kiefernwald Südteneriffas, durch den zahlreiche hervorragend gepflegte Wanderwege führen, auf denen man sogar bis hoch zum Teide wandern kann. Für Sebastián Martín, Bürgermeister von Arico, stellt die Tatsache, dass es in seiner Gemeinde die höchste Konzentration ökologischer Landwirtschaft der gesamten Insel gibt, ein „bedeutendes Element“ dar, da dies Arico einen zusätzlichen Wert verleihe. Nach Arico kommen die Menschen, um einen gemütlichen Spaziergang zu unternehmen, die Landschaften zu genießen und auch um hervorragend zu speisen, denn es gibt vorzügliche Restaurants mit frischem Fisch sowohl an den Küstenorten, wie in Tajao, als auch in mittlerer Höhenlage mit sehr schmackhaften Fleischgerichten, Käsespezialitäten und Gemüse aus heimischem Anbau. Aber auch der Wein ist ein guter Grund hierher zu kommen, denn vor allem die Malvasier-Weißweine sind weit gerühmte Tropfen des hiesigen Weinbaus. Kurzum: Urlauber, die Arico besuchen, sollten wissen, dass sie dort herrliche Landschaften, ein gut gepflegtes Wanderwegnetz, eine ausgezeichnete Küste und zahlreiche Lokale finden werden, in denen sie die köstliche gastronomische Tradition des Landstrichs genießen können.
Ayuntamiento de Arico
Arico, a place of contrasts
Arico
Adobe Stock
Arico is a very diverse paradise. Its coastline is beautiful and is full of small beaches its entire length. It also has a large expanse of Canarian pine forest, the biggest south-facing forest on the island, and well-maintained trails that allow you to reach Mt Teide on foot. According to local mayor Sebastián Martín, the fact that Arico is home also to the largest concentration of organic agriculture in Tenerife is a “significant element” and enhances its value. Visitors can come to walk, take in the scenery or try the food: Arico boasts excellent fresh fish restaurants in places such as Tajao, while in its hilly parts you will find many restaurants offering quality meats, cheeses and vegetables. Wine is another good reason to visit and the local whites –malvasias, for example– are much admired in the wine sector. In short, tourists visiting Arico should know that they will find here lovely landscapes, a well-maintained network of walking trails, a wonderful coastline and excellent spots to enjoy the local culinary delights.
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 60 โ ข Junio 2020