TF Today 59

Page 1

for JUNIO / N.º 59

Un fin de semana en Tenerife

A week-end in Tenerife Ein Wochenende auf Teneriffa

tenerifetoday.es

2 | REPORTAJE • 4 | FAUNA Y FLORA • 5 | SENDEROS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | HISTORIA • 11 | PATRIMONIO • 12 | RECOMENDACIONES • 14 | EXPRESIONES CANARIAS • 15 | RINCONES


2

for Diario de Avisos

n.º 59 • Junio 2020

REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

Turismo de Islas Canarias

Adobe Stock

Un fin de semana en Tenerife BENEHARO MESA

La isla de Tenerife es uno de los destinos predilectos para quienes desean encontrar un lugar de paz y tranquilidad. Este paraíso forjado en lava volcánica ofrece toda una amalgama de playas de arena negra, senderos por bosques milenarios y una gastronomía de lo más exquisita. Los atractivos de la Isla son muy diversos y dan para muchos días de turisteo, pero lo esencial se puede apreciar en un fin de semana. ¿Ya tienes hechas las maletas? Pues sigue leyendo porque en este reportaje te mostramos lo que no deberías perderte si estás en Tenerife. Para los amantes del senderismo, la playa o ambos, la mejor opción podría ser Benijo, un litoral característico por su arena negra con el que conectan multitud de senderos que atraviesan el Parque Rural de Anaga. Este parque es un espacio natural que destaca por su orografía montañosa y su gran bosque de laurisilva. La gastronomía canaria es una de las más ricas y un placer que no debes perderte si estás por el Archipiélago. Tenerife es en concreto un lugar en el que han proliferado bastante los guachinches, unos establecimientos donde sirven vino del país y comida típica. En la zona norte, sobre todo en municipios como La Victoria, Santa Úrsula y La Orotava, es muy común ver este tipo de locales, en los que los protagonistas suelen ser el escaldón, la carne fiesta, el

Adobe Stock

potaje de berros y las costillas saladas, entre otra gran variedad de exquisiteces que te invitamos a descubrir por ti mismo. Dicen que lo mejor hay que dejarlo para el final y, probablemente, lo mejor que puede ofrecer Tenerife es el Parque Nacional de Las Cañadas del Teide, un

entorno con una flora y fauna única en el mundo, como los bellos tajinastes o los coloridos pinzones, que dotan de color al paisaje ocre del Teide. Durante el trayecto hasta el que es el pico más alto del Atlántico, podremos disfrutar de los distintos miradores que hay por el camino y deleitarnos con las vistas de Tenerife.

Una vez en el parque hay muchas zonas que visitar como el Pico Viejo, montaña Blanca, los roques de García, subir en teleférico o andando a su cumbre… Lo cierto es que hay toda una variedad de opciones a elegir y en cualquiera de ellas se puede vislumbrar la belleza paisajística que ofrece Tenerife.


REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

A week-end in Tenerife The island of Tenerife is a preferred destination for those seeking peace and quiet. This paradise formed by volcanic lava offers an amalgam of black sand beaches, age-old forest trails and exquisite cuisine. Although the island’s attractions are many and varied and can fill many days of sightseeing, the must-sees can be appreciated in a single weekend. Cases packed already? If so, read on because in this short feature we show things you should not miss if in Tenerife. For fans of hiking and beaches - or both - the best option is probably Benijo, a coastal part known for its black sands and a hub for many trails through the Anaga Rural Park, an area of outstanding natural beauty featuring rugged mountain terrain and expanses of laurel forest. Canarian gastronomy is one of the tastiest around and a pleasure not to miss out on when visiting the Islands. Tenerife in particular is known for its many ‘guachinches’ or family-run eateries serving local wine and traditional food. These establishments are very common in the north of the island, especially La Victoria, Santa Úrsula and La Orotava, and popular dishes include ‘escaldón’ (roasted grain flour mixed with stock and onion), spicy marinated pork pieces, watercress soup and salted pork ribs, and many other delicacies that we would invite you to try for yourself. As the saying goes, the best should be left to last and arguably Tenerife’s best feature is the Las Cañadas del Teide National Park, home to plants and animals which are unique in the world, including the stunning bugloss and bright Teide chaffinches that add a touch of colour to Mt Teide’s ochre landscape. On the journey up to Spain’s highest point, you can take in the lovely views of Tenerife from the various lookout points dotted along the way. There are many places to visit in the Park itself, such as the Old Peak, White Mountain and the Roques de García rock formations, or you can head up to the summit by cable car or on foot … In short, Tenerife offers a wealth of options to choose from, each of them showcasing the island’s beautiful scenery.

for Diario de Avisos

3

n.º 59 • Junio 2020

Ein Wochenende auf Teneriffa

Adobe Stock

Turismo de Islas Canarias

Turismo de Islas Canarias

Die Insel Teneriffa ist eines der beliebtesten Reiseziele für Urlauber, die einen Ort der Ruhe und des Friedens finden möchten. Dieses in vulkanischer Lava geschmiedete Paradies bietet eine enorme Angebotsvielfalt für Reisende: schwarze Sandstrände, Wanderwege durch uralte Wälder und eine herausragende Gastronomie. Die ungemein vielfältigen Reize Teneriffas reichen für viele Urlaubstage, doch auch an einem einzigen Wochenende kann man einen wunderbaren Eindruck von dem Wesentlichen der Insel gewinnen. Haben Sie Ihre Koffer schon gepackt? Gut, dann lesen Sie weiter, denn in dieser Reportage erzählen wir Ihnen, was Sie bei einem Besuch Teneriffas keinesfalls verpassen sollten. Für Wander- und Strandliebhaber stellt wohl Benijo das beste Ausflugsziel dar. Diesen herrlichen schwarzen Sandstrand können Sie über mehrere Wanderwege durch den Anaga-Landschaftspark erreichen. Das Schutzgebiet beeindruckt tief durch seine Berge und die weiten Lorbeerwälder. Die traditionelle kanarische Küche zeichnet sich durch ihre große Vielfalt aus und ein gutes Mahl stellt einen Genuss dar, den Sie sich bei einem Aufenthalt auf Teneriffa nicht entgehen lassen sollten. Zunehmender Beliebtheit erfreuen sich die so genannten „Guachinches“ – Gaststuben auf dem Land, in denen Sie sich heimische Weine und inseltypische Gerichte schmecken lassen können. Die meisten von ihnen gibt es im Inselnorden, vor allem in den Gemeinden La Victoria, Santa Úrsula und La Orotava. Auf den Speisekarten finden Sie in der Regel kanarische Köstlichkeiten wie eingerührtes Gofio „Escaldón“, gebratene Fleischwürfel „Carne Fiesta“, Kresseeintopf, gesalzene Schweinerippchen u.v.a, die Sie unbedingt entdecken sollten. Wie es aber so treffend heißt, soll man sich das Beste für den Schluss aufbewahren. Und das Beste, was Teneriffa zu bieten hat, ist zweifelsohne der Nationalpark Las Cañadas del Teide – eine Hochgebirgslandschaft mit einer weltweit einzigartigen Flora und Fauna, wie zum Beispiel den herrlich blühenden Natternköpfen oder den buntgefederten Finken, die den Ockerfarben des Teides herrliche Farbtupfer verleihen. Auf der Fahrt hoch zum höchsten Gipfel des Atlantiks genießt man von den verschiedenen Aussichtspunkten entlang der Bergstraßen atemberaubende Ausblicke auf die Insel. Und auch im Nationalpark selbst erwartet uns eine Fülle von Sehenswürdigkeiten, wie z.B. der Pico Viejo, der Montaña Blanca, die Felsen von Garcia oder die Auffahrt mit der Seilbahn oder die Wanderung zum Gipfel. Die Insel bietet derart viele Ausflugsziele, dass man fürwahr die Qual der Wahl hat, doch egal für welches Sie sich entscheiden: Die Schönheit der Landschaften Teneriffas wird Sie stets begeistern.


4

for Diario de Avisos

n.º 59 • Junio 2020

FAUNA-FLORA

/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT

BENEHARO MESA

Turismo de Islas Canarias Adobe Stock

Hierba pajonera

Tortuga verde

La hierba pajonera es una planta endémica de Canarias que suele florecer en las cumbres de La Palma y Tenerife. Se trata de un arbusto con ramificaciones desde su base y con una gran frondosidad. Sus flores son de un distintivo color amarillo y sus racimos son muy densos. Los frutos que produce pueden contener hasta 16 semillas de color marrón, de tipo aladas, lo que provoca que, con el viento, se dispersen. El lugar donde más abunda es en el Parque Nacional del Teide, un paraje en el que sobrevive gracias a su capacidad de adaptación a través de mecanismos que le permiten crear microclimas en su interior y suavizar así la humedad y temperatura a la que se encuentra expuesta. De hecho, es una de las floras más abundantes en la cumbre de Tenerife.

Es una tortuga marina que destaca por su gran tamaño frente a otras que se pueden encontrar en las aguas de Canarias, pues mide entre 71 y 166 centímetros de longitud y puede llegar a pesar 200 kilos. Su cuello es corto y el tamaño pequeño de la cabeza, con dos escamas prefrontales, hace que sea más fácil de distinguir que otros tipos de tortugas marinas. La dieta de este quelonio es herbívora, puesto que se nutre de las algas marinas que crecen en aguas de poca profundidad, aunque en sus primeros años de vida también se alimentan de caracoles, gusanos y cangrejos. Crean sus nidos cada dos años cerca de la costa, donde depositan entre 100 y 200 huevos dentro de un hoyo y las crías nacen pasados 60 días. Se cree que es una de las tortugas marinas con mayor longevidad: 80 años. En Tenerife se puede localizar con facilidad en la zona del Puertito de Armeñime, en Adeje.

Flixweed

Teide-Rauke

Green Turtle

Grüne Meeresschildkröte

Flixweed is an endemic plant in the Canary Islands and is normally found in the peaks of La Palma and Tenerife. This shrub’s branches grow out from its base and it produces an abundance of flowers, which are a distinctive yellow colour and grow in dense clusters. The fruits produced can contain up to 16 brown seeds that are winged to facilitate dispersal by the wind. Flixweed is most common in the Teide National Park, where it survives due to its ability to adapt by creating mechanisms to generate microclimates in its interior and thus mitigate the humidity and temperature to which it is exposed. It is among the most common plant species in these highest parts of Tenerife.

Die Teide-Rauke ist eine endemische Pflanze der Kanarischen Inseln, die normalerweise in den Gipfelregionen von La Palma und Teneriffa blüht. Der Strauch besitzt von der Basis ausgehende Zweige und eine üppiges Blattkleid. Seine Blüten haben eine unverwechselbare leuchtend gelbe Farbe und stehen in dichten Trauben zusammen. Die Früchte bringen bis zu 16 braune Flügelsamen hervor, die ihre Verstreuung durch den Wind ermöglicht. Der häufigste Standort der Teide-Rauke ist der Teide-Nationalpark. Mit seiner großen Anpassungsfähigkeit schafft sich der Strauch in seinem Inneren ein Mikroklima und kann die Feuchtigkeit und Temperatur, denen er ausgesetzt ist, derart gut regulieren und mildern, dass er sogar einer der am häufigsten vorkommenden Pflanzen im Hochgebirge Teneriffas ist.

At between 71-166 cm long and weighing up to 200 kg, this sea turtle is considerably bigger than others that live in the waters off the Canaries, Its short neck, small head and single pair of prefrontal scales make it easily distinguishable from other types of sea turtle. Mostly herbivorous, it feeds on the seagrasses that grow in shallow waters, although when young it also eats snails, worms and crabs. It digs its nests every two years close to the coast, depositing between 100 and 200 eggs in a hole, with the hatchlings born 60 days later. The green turtle is believed to have one of the longest lifespans of all turtles and can live until the age of 80. In Tenerife, it is commonly seen in an around Puertito de Armeñime in Adeje.

Mit ihrer Körperlänge von zwischen 71 und 166 Zentimetern und einem Gewicht von bis zu 200 Kilogramm ist die Grüne Meeresschildkröte wesentlich größer als die anderen Schildkrötenarten, die in den Gewässern der Kanarischen Inseln vorkommen. Anhand ihres kurzen Halses, der geringen Kopfgröße und den zwei präfrontalen Schuppen ist sie leicht von anderen Meeresschildkrötenarten zu unterscheiden. Obwohl die Nahrung dieser pflanzenfressenden Cheloniaspezies hauptsächlich aus in seichten Gewässern wachsenden Algen besteht, ernähren sie sich in den ersten Lebensjahren auch von Schnecken, Würmern und Krebsen. Sie bauen ihre Nester alle zwei Jahre in Küstennähe, wo sie zwischen 100 und 200 Eier in einem Loch ablegen und die Jungen nach 60 Tagen ausschlüpfen. Man nimmt an, dass sie mit einer Lebenserwartung von bis zu 80 Jahren eine der langlebigsten Meeresschildkrötenarten ist. Auf Teneriffa kann man sie leicht im Gebiet von Puertito de Armeñime in Adeje beobachten.


SENDEROS

/ FOOTPATHS / WANDERWEGE

for Diario de Avisos

5

n.º 59 • Junio 2020

LADERA DE TIGAIGA

TIGAIGA MOUNTAINSIDE

A walk through laurel forest This challenging walk begins at the Viera y Clavijo square in Realejo Alto and takes us through one of the last remaining laurel forests on the island. We follow the route of the PR TF-40 trail and its 40.1 variant, which leads us along the steep slopes of the Tigaiga mountainside, noted for its lush vegetation. We then gradually venture into the layer of clouds brought by the trade winds and, on one of the bends, will make the acquaintance of the lime-tree known as Los Pavos. A succession of tree species such as laurel, Palo Blanco, ‘hija’ (Prunus lusitanica ssp. hija), small-leaved holly, etc. will transport us back in time to the days when this type of forest occupied virtually the whole of north Tenerife. The Asomadero viewpoint provides a stunning view of La Orotava Valley just before we set off on the demanding descent towards the end point of the walk.

Caminando a través de la laurisilva GOYO OLIVA

El exigente recorrido propuesto comienza en la plaza Viera y Clavijo del Realejo Alto y nos aproximará a uno de los reductos de bosque de laurisilva que aún quedan en la Isla. Para ello, seguiremos el itinerario marcado por el sendero PR TF-40 y su

variante 40.1, para internarnos en la vertiginosa ladera de Tigaiga, donde la exuberante vegetación es la protagonista. Poco a poco nos adentraremos en el reino de las nubes que nos regala el viento alisio. En un recodo del camino, el til de Los Pavos nos dará la bienvenida. Una sucesión de especies arbóreas, como el laurel, palo blanco, hija, acebiño, etc., nos transportarán a mucho tiempo atrás, donde este tipo de bosque dominaba prácticamente todo el norte de la Isla. El mirador del Asomadero nos brindará una vista privilegiada del valle de La Orotava, antes de comenzar el exigente descenso hacia el final de la ruta.

DIE HÄNGE DES TIGAIGA

Eine Wanderung durch den Lorbeerwald

Plaza Viera y Clavijo

Realejo Alto Distancia: 12 km.

Los Realejos

Dificultad: alta. Desnivel acumulado de subida: 1200 m.

Mirador del Asomadero

Desnivel acumulado de bajada: 1200 m.

Til de Los Pavos

Pista del Pino Llorón

Die vorgeschlagene anspruchsvolle Route beginnt an der Plaza Viera y Clavijo in Realejo Alto und führt uns zu einem der bis auf den heutigen Tag erhaltenen Lorbeerwälder der Insel. Auf unserer Wanderung folgen wir der Route PR TF-40 und ihrer mit 40.1 gekennzeichneten Variante. An den schwindelerregenden Berghängen von Tigaiga durchqueren wir Gebiete üppiger Vegetation und treten nach und nach in das Reich der Wolken ein, die der Passatwind heranträgt. Nach einer Kurve heißt uns dann der Lorbeerwald von Los Pavos mit seinem Stinkenden Lorbeer willkommen. Eine Vielzahl unterschiedlicher Arten wie Lorbeer, Hohe Picconie, Portugiesische Lorbeerkirsche, Kanaren Stechpalme und andere versetzen uns in eine längst vergangene Zeit, als diese Waldformation praktisch den gesamten Norden der Insel bedeckte. Der Aussichtspunkt von Asomadero schenkt uns einen herrlichen Blick auf das Tal von La Orotava, bevor wir den anspruchsvollen Abstieg zum Ziel der Route beginnen.


6

for Diario de Avisos

n.º 59 • Junio 2020

PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

PLAYA DE TROYA (ADEJE)

Una perla especial en un enorme collar ÁLVARO MORALES

La principal zona turística de Tenerife, entre Playa de las Américas y Los Cristianos, ofrece un amplio número de calas de arena tostada y mar protegido que hacen las delicias familiares. La de Troya, de nombre tan histórico, bélico y atractivo, es una de las joyas de Adeje y no solo regala unos completos servicios, sino que nos permite aislarnos pese al trajín de visitantes y actividades. Los parasoles de techo vegetal nos evocan otros puntos

planetarios, pero lo bueno es que al lado tenemos otra playa, la del Bobo, con oferta muy similar, y el carrusel se amplifica a derecha e izquierda. Los niños, mayores y demás gozan en estas aguas tranquilas, limpias y con paletas de azules, aunque los motivos para quedarse son múltiples porque la gran afluencia no anula el anonimato. Hay más perlas en un collar gigante, pero esta tiene ese algo especial que solo necesita una oportunidad.

Adeje

Playa de Troya

Ubicación: sur de Tenerife, en Adeje. Socorristas: sí. Playa surfista: no. Playa nudista: no. Restaurantes: amplísima oferta anexa y cercana. Baños: sí. Duchas: sí. Sombrillas y hamacas: sí. Adaptada: sí, en varias zonas. Aparcamientos: opciones en vías y aparcamientos privados. Transporte: guaguas y taxis. Perros: no.


PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

for Diario de Avisos

7

n.º 59 • Junio 2020

PLAYA DE TROYA (ADEJE)

TROYA BEACH (ADEJE)

Das zwischen Playa de las Americas und Los Cristianos gelegene, bedeutendste Urlaubsgebiet Teneriffas bietet eine Vielzahl von Buchten, die mit ihrem goldenen Sand und vor gefährlichem Wellenschlag geschützten Stränden ein Genuss für die ganze Familie sind. Die Playa de Troja ist mit ihrem historischen, kriegerischen und reizvollen Namen eine der Juwelen Adejes. Trotz seines kompletten Dienstleistungsangebots und regen Treibens gestattet der Strand auch sich abzusondern. Die Sonnenschirme mit ihren Palmenwedeln erinnern an andere Breitengrade unseres Planeten. Doch es ist nicht der einzige Strand in dieser Küstenzone. Direkt nebenan finden wir die Playa del Bobo mit einem sehr ähnlichen Angebot und zu beiden Seiten reihen sich einer Perlenkette gleich weitere Strände ein. Groß und Klein genießen an allen von ihnen das friedliche, saubere Meer, das in herrlichen Blautönen schimmert. Es gibt fürwahr zahlreiche Gründe, an ihnen zu verweilen, denn auch die vielen Badegäste heben die Anonymität nicht auf. Es gibt mehr Perlen in dieser Kette, aber Playa de Troya hat das gewisse Etwas, das nur eine Chance verdient.

Tenerife’s main tourist area, stretching between Playa de las Américas and Los Cristianos, is home to a string of calm-water golden beaches that are hugely popular with families. The Troya (‘Troy’) Beach - its name full of connotations of history, war and beauty - is one of Adeje’s gems and offers a full range of services and the chance to relax despite the hustle and bustle of tourists and activities. The thatched sun umbrellas evoke other parts of the world and an added bonus is the adjoining Bobo Beach, which offers a similar range of services and means that users have endless possibilities in both directions. The calm and clean waters with their array of blue tones are a delight for children and adults alike, although there are many good reasons to stay as the large numbers of users do not stop you from passing unnoticed. There are more pearls in a giant necklace but this particular one has something special about it and just needs to be given a chance.

Eine besondere Perle in einer riesigen Kette

A special pearl in a giant necklace

Si en algún momento dejaste de creer en el buen periodismo, esperamos que en Canarias3puntocero puedas reconciliarte con él.

NOTICIAS | REPORTAJES | ENTREVISTAS | GASTRONOMÍA | OPINIÓN | ÁFRICA 3.0 | TURISMO 3.0


8

for Diario de Avisos

n.º 59 • Junio 2020

SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION


SECCIÓN

/ SECTION / SECTION

TENERIFE

for Diario de Avisos

9

n.º 59 • Junio 2020


10

for Diario de Avisos

n.º 59 • Junio 2020 JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

“Oíd la doliente historia de Beneharo el de Anaga, el mencey desventurado que enloqueciera de rabia al perder la libertad de su estirpe y de su patria. ¡Y fue para enloquecer!”.

HISTORIA

/ HISTORY / GESCHICTE

Beneharo, el mencey loco

Esta estrofa pertenece al largo canto que el tinerfeño conjunto folklórico Los Sabandeños dedicó al mencey (rey) guanche Beneharo. Los guanches eran las tribus prehispánicas que habitaban en la isla de Tenerife. Los versos de La cantata del mencey loco, que así se titula la pieza musical, pertenecen al poema La tierra y la raza, del poeta Ramón Gil Roldán, y son una narración de la situación paradisíaca que vivían los originarios de la Isla, de cultura primitiva, y que se vio totalmente alterada con la llegada de los conquistadores españoles. Pertenece al director de Los Sabandeños, Elfidio Alonso, el ensamblaje de letra y música de la cantata. Beneharo, durante un enfrentamiento con los soldados castellanos –relata el poema que él solo frente a doce enemigos– fue herido gravemente y antes de entregarse a los vencedores se arrojó al vacío desde un cerro muy alto. “Dicen que murió la raza y nunca fue raza muerta, raza que acabó en la historia, pa vivir en la leyenda”.

Beneharo, the mad king “Hark the sorrowful tale of Beneharo of Anaga, the wretched Mencey who went mad with rage when he lost the liberty of his lineage and homeland. And lost his reason!” This stanza is part of a long song written by Tenerife folk ensemble Los Sabandeños in honour of the ‘guanche’ Mencey (king) Beneharo. The guanches were the tribes that inhabited Tenerife in the days before the island was conquered by the Spaniards. The words from The Cantata of the Mad King, which is the name of this musical piece, are taken from Land and Race by poet Ramón Gil Roldán which narrates the idyllic life of the primitive inhabitants of the island, a life dramatically altered by the arrival of the conquistadors. The arrangement of the words and music of the song are by Elfidio Alonso, leader of Los Sabandeños. During a battle with Spanish soldiers, Beneharo –singlehandedly fighting twelve foes, according to the poem– was badly wounded and killed himself by jumping from the top of a mountain rather than surrender to his conquerors. “They say the race died but was never a dead race, a race that died in history, to survive in legend”.

Beneharo, der verrückte mencey „Hört die traurige Geschichte des Beneharo von Anaga, dem unglückseligen Mencey, der vor Wut den Verstand verlor, da er verlor die Freiheit seines Stamms und seiner Heimat, und so wurde er verrückt“. Diese Strophe stammt aus dem langen Lied, das die Folkloregruppe „Los Sabandeños“ von Teneriffa dem Mencey Beneharo, dem König des Volkes der Guanchen widmete. Die Guanchen waren prähispanische Stämme, die auf der Insel Teneriffa lebten. Die Verse der Kantate über den „Mencey Loco“ – den verrückten Herrscher, wie der Titel des Musikstücks lautet – sind dem Gedicht La Tierra y la Raza, Das Land und die Rasse, des Dichters Ramón Gil Roldán entnommen. Die Erzählung ist eine idyllische Schilderung des Lebens und der Kultur der Ureinwohner der Insel, die sich durch die Ankunft der spanischen Konquistadoren radikal veränderten. Die Komposition und das musikalische Arrangement der Kantate stammen von dem Dirigenten der Sabandeños, Elfidio Alonso. Beneharo rezitiert das Gedicht bei einem Scharmützel mit den kastilischen Soldaten, als er allein zwölf Feinden gegenüberstehend schwer verletzt wurde und es vorzog, sich von einem hohen Berg hinab in die Tiefe zu stürzen, als sich den Siegern zu ergeben. „Sie sagen, die Rasse sei gestorben, doch niemals war die Rasse tot, die Rasse wurde Geschichte, um in der Legende fortzuleben“.


PATRIMONIO

/ HISTORICAL HERITAGE / HISTORISCHES ERBE

for Diario de Avisos

11

n.º 59 • Junio 2020

LA CASA LERCARO

Un lugar de leyenda LAURA PÉREZ YANES

DAS HAUS LERCARO

TURISMO DE ISLAS CANARIAS

Asomarse a esta casa situada en pleno casco histórico de la ciudad de La Laguna es viajar al pasado. No solo porque hoy albergue el Museo de Historia y Antropología de Tenerife, con gran cantidad de enseres y documentos de quienes se detuvieron en esta pequeña isla del Atlántico en algún momento de la historia. También porque sus muros, jardines y corredores encierran la historia de una familia, los Lercaro, protagonista de una de las leyendas más conocidas de las Islas. De origen genovés y vinculados al comercio, los Lercaro construyeron este inmueble a finales del siglo XVI y en su portada de cantería dejaron, como prueba de su paso por la Isla, un gran escudo de armas esculpido en piedra que aún hoy se conserva. La historia cuenta que Catalina Lercaro, hija del noble Antonio Lercaro, decidió acabar con su vida arrojándose al pozo situado en el patio trasero de la casa cuando su familia la obligó a casarse por conveniencia con un hombre de avanzada edad. Algunos aseguran haberla oído. Otros, incluso, haberla visto merodeando por los pasillos de la vivienda. Si quieres comprobarlo con tus propios ojos, puedes acudir a una de las visitas nocturnas que organiza el museo. Una experiencia inolvidable.

Ein Ort der Legende Ein Besuch dieses Haus im Herzen der historischen Altstadt von La Laguna ist in zweifacher Hinsicht eine Reise in die Vergangenheit. Zum einen, weil es heute das Museum für Geschichte und Anthropologie Teneriffas beherbergt und zahlreiche Gegenstände und Dokumente der Menschen zeigt, die im Laufe der Geschichte auf diese kleine Insel im Atlantik kamen. Und zum anderen, weil seine Mauern, Gärten und Korridore stille Zeugen der Geschichte der Familie Lercaro sind, um die eine der bekanntesten Legenden der Kanarischen Inseln kreist. Die aus Genua stammende Familie widmete sich den Handelsgeschäften und errichtete dieses Gebäude Ende des 16. Jahrhunderts. An seinem Eingangsportal aus Quaderstein ließen sie zum Zeichen ihrer Niederlassung auf der Insel ein großes Wappen einmeißeln, das noch heute erhalten ist. Der Legende nach beschloss Catalina Lercaro, Tochter des Adligen Antonio Lercaro, ihrem Leben ein Ende zu setzen, indem sie sich in den Brunnen im Hinterhof des Hauses stürzte, als ihre Familie sie zu einer Zweckheirat mit einem älteren Mann zwang. Manche behaupten, sie gehört zu haben, andere wollen sie sogar in den Korridoren des Hauses haben umherwandeln sehen. Wenn Sie sich selbst davon überzeugen möchten, können Sie an einer der nächtlichen Führungen teilnehmen, die das Museum organisiert. Ein unvergessliches Erlebnis!

LERCARO HOUSE

A place of legends A visit to this mansion house in the heart of old La Laguna is a trip back in time. Not just because it is home today to the Tenerife Museum of History and Anthropology, which contains an abundance of household items and documents belonging to people who lived on this small Atlantic island in former times, but also because enclosed within its walls, gardens and hallways is the history of the Lercaro family, the subject of one of the best-known legends in the Canaries. Originally from Genoa, this family of merchants had the house built in the late 16th century and evidence of their time in Tenerife can still be seen in the large stone coat of arms on its stonework façade. According to the legend, Catalina Lercaro - daughter of the noble Antonio Lercaro - committed suicide by throwing herself into the well in the rear courtyard of the house rather than be forced into a marriage of convenience with an elderly man. Some people say they have heard her voice, while others swear to having seen her wandering the corridors of the house. If you would like to find out for yourself, sign up to one of the night visits organised by the museum. An unforgettable experience.

La Laguna


12

for Diario de Avisos

n.º 59 • Junio 2020

RECOMENDACIONES LITERARIAS

LAURA PÉREZ YANES

Viajes de papel: lecturas para recorrer el mundo desde el sofá Travel in pages: books to see the world from your sofa

Pixabay

Contact,

Contact,

¿Cómo afectaría a la historia de la humanidad el contacto con una cultura extraterrestre? Esta es una de las preguntas a las que intenta dar respuesta el astrónomo y divulgador científico Carl Sagan en este libro. En él, la astrónoma Ellie Arroway dirige un equipo que trata de captar emisiones de radio procedentes del espacio. La búsqueda parece infructuosa hasta que un día uno de los radiotelescopios capta una señal de lo que parece vida inteligente. A partir de ese momento, las experiencias, las dudas y las creencias se interpondrán o ayudarán a esclarecer lo ocurrido.

How would the history of humanity be impacted by contact with an alien culture? This is one of the questions astronomer and science populariser Carl Sagan seeks to answer in this book, which narrates the efforts by astronomer Ellie Arroway and her team to capture radio emissions from outer space. The search appears fruitless until, one day, one of the radio-telescopes picks up a signal which appears to indicate intelligent life. As of this point, experiences, doubts and beliefs will either hinder or help clarify matters.

de Carl Sagan

Carl Sagan


RECOMMENDED READING

Parque Jurásico,

for Diario de Avisos

13

n.º 59 • Junio 2020

de Michael Crichton

2001: Una odisea espacial,

Un mundo feliz,

Años 90 del siglo XX. Los dinosaurios campan a sus anchas por la Tierra. ¿Cómo es posible? En esta novela, convertida en largometraje por Steven Spielberg, la ingeniería genética logra resucitar a estos impresionantes animales en una remota isla cerca de Costa Rica. El proyecto, que persigue crear un gran parque temático en el que retroceder millones de años, fracasa cuando fallan los sistemas de seguridad y los dinosaurios se mueven con absoluta libertad por la isla. ¿Lograrán escapar los protagonistas?

Esta obra es, sin duda, uno de los clásicos de la literatura de ciencia ficción. Escrita en los años 60 del siglo XX, en ella se narra el espectacular viaje interestelar que los doctores David Bowman y Frank Poole emprenden para buscar pruebas de que el ser humano no está solo en el universo. En un momento de la travesía, el superordenador HAL 9000, encargado de las funciones básicas de la nave, falla. ¿Cómo sigue este viaje? Apúntate a la odisea y descúbrelo.

Escrito a comienzos de la década de los 30 del pasado siglo, esta obra imagina un mundo en el que el consumo desmedido, la tecnología y el control social rigen la vida de los habitantes del planeta. Una sociedad futurista en la que los niños son procreados in vitro y en la que los sentimientos y los valores humanos esenciales han sido eliminados. Una distopía creada por uno de los autores más críticos y visionarios del siglo XX.

Jurassic park,

2001: A Space Odyssey,

A Brave New World,

It is the 1990s and dinosaurs have the run of the Earth. How is that possible? In this novel, made into a film by Steven Spielberg, genetic engineering is used to resuscitate these fearsome animals on a remote island off Costa Rica. Plan for a giant theme park to transport people back millions of years collapse when the security systems malfunction and the dinosaurs are able to roam freely throughout the island. Will the characters escape?

One of the undoubted classics of sci-fi literature. Written in the 1960s, this book narrates the interstellar mission by doctors David Bowman and Frank Poole in search of evidence that humans are not alone in the universe. At one point on the journey, the HAL 9000 supercomputer that maintains the basic systems of the spaceship suffers failure. What happens to the mission? Sign up to the odyssey and find out.

Written in the early 1930s, this book imagines a world in which unbridled consumption, technology and social control rule the lives of the population. A futuristic society in which children are conceived in vitro and human feelings and values have been eliminated. A dystopia created by one of the most critical and visionary writers of the 20th century.

de Aldous Huxley

de Arthur C. Clarke

Arthur C. Clarke

Michael Crichton

Aldous Huxley

La isla del tesoro,

Treasure Island,

Tras la muerte del pirata Billy Bones, el joven Jim Hawkins se hace con su mapa del tesoro y emprende una de las aventuras más conocidas de la literatura. Hawkins tendrá que enfrentarse al sanguinario pirata John Silver, quien persigue también el mismo propósito: encontrar la fortuna del legendario capitán Flint. Únete a la tripulación y navega por una auténtica historia de piratas.

Following the death of pirate Billy Bones, young Jim Hawkins acquires the former’s treasure map and sets out on one of the best-known adventures in literature. Hawkins will have to contend with the bloodthirsty pirate Long John Silver, who pursues the same goal as him: to locate the fortune of the legendary Captain Flint. Join the crew and set sail for this genuine tale of pirates.

de Robert Louis Stevenson

Robert Louis Stevenson


14

IN EXPRESIONES CANARIAS / EXPRESSIONS CANARIAN SPANISH

for Diario de Avisos

n.º 59 • Junio 2020

Situations in The Canary Island:

LUA DELGADO

When your friend goes in a hurry

Miss Miss LDL LDL

www.missldl.com www.missldl.com

When When someone someone gets gets something something fortuitously fortuitously

DON’T HA DON’T HAVE VE

TI TIM ME E

ÂĄChiquito ÂĄChiquito perro perro te te mandaste! mandaste!

ÂĄChacha, ÂĄChacha, vas vas enfolinada! enfolinada!

When someone scolds you

When When you you want want somebody somebody to to go go away away

!!!!

ÂĄSalpica ÂĄSalpica de de aquĂ­! aquĂ­!

ÂĄMe ÂĄMe plantĂł plantĂł la la mosca! mosca!

Situations in The Canary Island:

When someone goes out

ÂĄBĂĄjame el labio!

đ&#x;?¸đ&#x;?¸

When everything produces

When your friend is very stubborn

TENERIFE

ÂĄQuĂŠ torrontuda eres! COLABORADORES DE ESTE NĂšMERO Laura PĂŠrez Yanes

TENERIFE TODAY es una producciĂłn de BARA-BARA 3.0 S. L.

DepĂłsito Legal: TF 1010-2019 Portada: Turismo de Islas Canarias

www.tenerifetoday.es

PUBLICIDAD:you publicidad@barabaracomunicacion.com laziness

STAFF DIRECCIĂ“N

Beneharo Mesa, Ă lvaro Morales, Laura PĂŠrez Yanes, Goyo Oliva, Lua Delgado, JosĂŠ Antonio Pardellas.

www.missldl.com

When you want someone to calm down

partying a lot

ÂĄFuerte fogalera tienes!

Miss LDL

Lavadora de textos

Adobe Stock, Frank Castro, Pixabay.

DISEĂ‘O Y MAQUETACIĂ“N

ILUSTRACIONES

CORRECCIONES

ÂĄChacho, que palazo!

Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFĂ?AS

Turismo de Islas Canarias, Goyo Oliva, Ă lvaro Morales,

ASISTENCIA TÉCNICA

2InformĂĄtica

VĂ­ctor Jaubert TRADUCTORES

Karl McLaughlin (inglĂŠs) Reinhard Dlugay (alemĂĄn)

DIRECCIĂ“N POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.Âş izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelaciĂłn de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artĂ­culos.

Recicla este periĂłdico, compĂĄrtelo, disfrĂştalo y difĂşndelo por cualquier medio y soporte.


RINCONES

/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL

for Diario de Avisos

15

n.º 59 • Junio 2020

Juan Acosta Alcalde de Santa Úrsula

Santa Úrsula, un municipio que conquista por su gastronomía En la zona norte de Tenerife, Santa Úrsula se distingue entre sus municipios hermanos como un enclave que dispone de toda una variedad gastronómica, tanto en lo que se refiere a guachinches como a bares o restaurantes, en los que se puede degustar comida tradicional, local y extranjera. No en balde es uno de los pueblos tinerfeños con más establecimientos de restauración en su haber. Todo ello unido a sus vinos, que gozan de una calidad excepcional y suponen la combinación perfecta para el arte culinario que ofrecen los santaursuleros. La diversidad paisajística es otro buen motivo para acercarse al municipio norteño, pues cuenta con varios miradores como, por ejemplo, el de La Quinta, que brinda una de las mejores vistas de la Isla, con el Teide como protagonista principal de unas panorámicas de película. Santa Úrsula es uno de los municipios de la zona norte de Tenerife más enriquecedores, tanto por la naturaleza que lo envuelve como por una singular gastronomía capaz de conquistar a sus visitantes. Santa Úrsula

Adobe Stock

Santa Úrsula, a town that wins you over with its food

Adobe Stock

Santa Úrsula stands out from its counterparts in north Tenerife due to its wide range of eating choices such as local ‘guachinche’ eateries, bars and restaurants where you will find traditional, local and international dishes. It is no coincidence that it has one of the highest numbers of restaurants of any Tenerife town. Santa Úrsula also boasts wines of exceptional quality that are the perfect foil for the town’s culinary talents. Diverse landscapes are another reason to visit this northern town, which has a number of stunning lookout points. These include La Quinta, which offers one of the best views anywhere in Tenerife, with Mt Teide occupying centre stage in breath-taking panoramas. In short, Santa Úrsula is one of the most rewarding towns to visit in north Tenerife, both for the surrounding nature and unique gastronomy, which has the power to win over visitors.

Frank Castro

Santa Úrsula, eine Gemeinde, die durch ihre Gastronomie besticht Die im Norden Teneriffas gelegene Gemeinde Santa Úrsula unterscheidet sich von ihren umliegenden Partnergemeinden durch ihre enorme gastronomische Vielfalt sowohl in Bezug auf die traditionellen ländlichen Gaststuben „Guachinches“, als auch Wirtshäuser und Restaurants, sodass man eine Vielfalt von traditionellen, heimischen und internationalen Gerichten kosten kann. Nicht umsonst ist es eine der Gemeinden Teneriffas mit den meisten Restaurantbetrieben. Hinzu gesellt sich die außergewöhnlich hohe Qualität ihrer Weine, die für eine perfekte Kombination der Kochkunst in Santa Úrsula sorgen. Auch die landschaftliche Vielfalt ist ein guter Grund, diese Gemeinde im Inselnorden zu besuchen. Von mehreren Aussichtspunkten aus, wie zum Beispiel von dem von La Quinta, genießt man herrliche, filmreife Ausblicke auf die Insel mit dem Teide als Hauptdarsteller im Mittelpunkt. Zusammenfassend ist Santa Úrsula im Norden Teneriffas eine Gemeinde, die wie kaum eine andere ihre Besucher bereichert.

Frank Castro


16

for Diario de Avisos

n.ยบ 59 โ ข Junio 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.