TENERIFE express
Nº11
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT SEPTEMBER 2016 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.
#bigwarmhug
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
The best cruise port in the Atlantic Der beste Kreuzfahrthafen des Atlantiks El mejor puerto de cruceros del Atlántico
2-3|CRUISES 8|BEACHES 12|STARGAZING 14|FOOTPATHS 18|SPORTS 19|LEISURE 20|MAP 22|SHOPPING 24|ROUTES 34|RESTAURANTS 37|HISTORY
2
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
The giants of the sea choose Tenerife
Die Giganten der Meere wählen Teneriffa Los colosos del mar eligen Tenerife
The Atlantic cruise terminal
- Tonnage: 158,000 - Length: 340m - Beam: 40m - Cabins: 1,577 - Crew: 1,200 - Passengers: 3,600
Independence of the Seas
DIE BASIS DER KREUZFAHRTSCHIFFE DES ATLANTIKS -LA BASE DE CRUCEROS DEL ATLÁNTICO RAQUEL ÁLVAREZ The port of Santa Cruz de Tenerife unveils this month its new cruise ship terminal, which is considered the most modern anywhere in the four archipelagos that make up Macaronesia. Its state of the art design enables it to handle liners carrying up to 4000 passengers, according to a study by Miami consultants BBA. Visits to the new facility are not possible, except for participants at the Seatrade Cruise Med international trade fair at the end of September. Three cruise companies have confirmed that they will use Santa Cruz de Tenerife as a base port thanks to the new passenger terminal. The €9.5 million building is 8,473 m2 in size and offers facilities for passenger check-in and control, luggage distribution, as well as a waiting lounge, commercial units and parking zones for coaches, taxis and delivery vehicles. The new terminal will allow the port to be used as a base for up to five ships and 20,000 passengers. Santa Cruz de Tenerife is considered one of the best ports in Europe. During 2015, Ports of Tenerife welcomed one million cruise-related passengers. Der Hafen von Santa Cruz de Tenerife besitzt seit diesem Monat ein neues Kreuzfahrtterminal, das laut der Consulting-Firma BBA in Miami als das modernste des Ostatlantiks gilt. Erbaut und entworfen nach den neusten Maßstäben kann es Kreuzfahrtschiffe von bis zu 4.000 Passagiere abfertigen. Bis auf die Teilnehmer der Seatrade Cruise Med Ende September, kann das Gebäude allerdings noch nicht besichtigt werden. Dank des neuen Terminals haben bereits drei Kreuzfahrtunternehmen ihre Wahl des Hafens von Santa Cruz de Tenerife als neuen operativen Basishafen bestätigt. Mit einem Budget von 9,5 Mio. € und einer Fläche von 8473 Quadratmetern integriert es die Funktionen von Ein- und Auschecken, Kontrolle, Wartehalle und Gepäckverfrachtung. Darüber hinaus gibt es zahlreiche Geschäfte, Parkplätze für Bus-, Taxi- und Versorgungsunternehmen. Das neue Terminal ermöglicht es, bis zu fünf Schiffen und 20.000 Passagieren als operativer Basis-Hafen zu dienen. Santa Cruz de Tenerife gilt heute als einer der besten Häfen Europas und empfing im Jahr 2015 mehr als eine Millionen Kreuzfahrtpassagiere.
Queen Elizabeth
Anthem o f the Sea s
- Tonnage: 90,000 - Length: 294m - Beam: 32m - Cabins: 1,050 - Crew: 960 - Passengers: 2,100
- Tonnage: 158,000 - Length: 347m - Beam: 41m - Cabins: 2,090 - Crew: 1,300 - Passengers: 4,500
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
CRUISES
3
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
THE BIGGEST TRADE SHOW IN EUROPE From 21st to 23rd of this month, more than 200 shipping lines and 4,000 people from all over the world will attend the XI Seatrade Cruise Med, the most important trade fair of the cruise sector in Europe, which will be held in Santa Cruz de Tenerife. The city has organised special admission to museums, food-tasting of Canary products and outings to visit the Anaga massif.
El puerto de Santa Cruz de Tenerife cuenta desde este mes con una nueva terminal de cruceros, considerada como la más moderna de la Macaronesia al ser diseñada como construcción de última generación con capacidad para atender cruceros de hasta 4.000 pasajeros, según la consultoría realizada por el estudio BBA de Miami. La obra no será visitable hasta que se presente, lo que ocurrirá coincidiendo con la celebración de la Seatrade Cruise Med a finales de septiembre. Con un presupuesto de 9,5M€, su superficie es de 8.473 metros cuadrados e integra las funciones de chequeo, control, espera de pasajeros, distribución de maletas y locales, además de áreas de aparcamiento para guaguas, taxis y aprovisionamiento, entre otros servicios. Este nuevo servicio posibilitará la operativa de puerto base de hasta cinco buques y 20.000 pasajeros. Santa Cruz de Tenerife está considerado uno de los mejores puertos de toda Europa. En 2015 el puerto de Santa Cruz de Tenerife recibió exactamente 644.047 cruceristas. El total de la Autoridad Portuaria superó en dicho año los 930 mil, cifra que junto con los cruceristas supone el millón de visitantes asociados al tráfico de cruceros.
DIE GRÖSTE MESSE EUROPAS Vom 21. bis 23. dieses Monats werden mehr als 200 Reedereien und 4000 Gäste aus der ganzen Welt an der XI. Seatrade Cruise Med in Santa Cruz de Tenerife teilnehmen, der wichtigsten Messe der Kreuzfahrtbranche in Europa. Die Inselhauptstadt hat aus diesem Anlass eine Vielzahl von Aktivitäten organisiert, so u. v. a. Museumsbesuche, gastronomische Proben kanarischer Produkte oder Ausflüge in die Berge des Tertiär-Lorbeerwaldes von Anaga...
LA MAYOR FERIA DE EUROPA Del 21 al 23 de este mes, más de 200 navieras y 4.000 personas de todo el mundo asistirán a la XI Seatrade Cruise Med, la más importante feria del sector cruceros en Europa, que se celebrará en Santa Cruz de Tenerife. La capital ha previsto entradas especiales en museos, degustaciones de productos canarios, excursiones al monte del Terciario de Anaga...
Nueva termin al de pasajer os
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
4
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
A stroll to the Gunpowder House EIN SPAZIERGANG ZUM PULVERHAUS - UN PASEO HASTA LA CASA DE LA PÓLVORA
CARLOS FUENTES The Casa de la Pólvora (Gunpowder House) is arguably one of the most unique among the buildings constructed to defend Santa Cruz de Tenerife. Built between 1756 and 1758 next to St John’s Castle, it was also known as the Regla Gunpowder Store and was designed by engineer Francisco de la Pierre to provide support for the fortified town’s castles and gun batteries. Built of stonework, it is rectangular in shape and occupies a single floor. It was able to store up to 300,000 kilos of gunpowder and was protected by two thick walls to prevent it from being detected from the sea. After falling into neglect, this barrel-vaulted building was transferred to the city authorities along with the Castle of St Christopher in 1926.
Unter den historischen Militärgebäuden von Santa Cruz de Tenerife nimmt das Pulverhaus, die Casa de la Pólvera oder auch Polvorín de Regla, eine ganz besondere Stellung ein. Erbaut zwischen 1756 und 1758 neben der Burg San Juan von dem Ingenieur Francisco La Pierre diente es zur Unterstützung der Befestigungsanlagen, Bollwerke und Schanzen der Hauptstadt. Das Mauerwerk bildet eine rechteckige, einstöckige Anlage, in der bis zu 300.000 Kilo Schießpulver gelagert werden konnten. Durch den Schutz der dicken Doppelmauern wurde verhindert, dass sein Standort vom Meer aus entdeckt werden konnte. Als das Gebäude mit seinem Halbtonnengewölbe nicht mehr von Nutzen war, wurde es 1926 zusammen mit der Burg San Cristóbal der Stadt übergeben.
Castillo de San Juan Casa de la Pólvora
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
CRUISES
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
Auditorio
Casa de la Pólvora
Entre todo el patrimonio de edificaciones defensivas que posee Santa Cruz de Tenerife, quizá la Casa de la Pólvora sea una de las más singulares. Construida entre 1756 y 1758 junto al Castillo de San Juan, el también llamado Polvorín de Regla fue proyectado por el ingeniero Francisco La Pierre como apoyo a los castillos y baterías de la plaza fuerte de la capital. Levantada en mampostería, consta de planta única rectangular capaz de albergar hasta 300.000 kilos de pólvora y está protegida por dos gruesos muros para impedir su localización desde el mar. Cuando cayó en desuso, este edificio con cubierta en bóveda de medio cañón fue cedido al Ayuntamiento en 1926 junto al castillo de San Cristóbal.
5
6
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
AGENDA CARLOS FUENTES
CANARIAS SURF FILM FESTIVAL
9., 10. und 11. September. Eintritt frei. Fortsetzung des WanderkinoFestivals über die Welt des Surfens mit zahlreichen Veranstaltungen auf der Insel La Gomera. Drei Tage Filmvorführungen und Konzert von Omar Xerach auf der Plaza de San Pedro (Valle Gran Rey).
BOREAL FESTIVAL
Los Silos (Tenerife), from 14th to 17th September. Festival on world cultures with live music, arts, camping and sustainable workshops. Concerts by Batida, Vox Sambou and Maarja Nuut, among others.
CANARIAS SURF FILM FESTIVAL
9, 10 y 11 de septiembre. Entrada libre. Continúa el festival itinerante de cine sobre el surf, esta vez con actividades en la isla de La Gomera. Tres días de proyecciones y concierto de Omar Xerach en la plaza de San Pedro (Valle Gran Rey).
FESTIVAL BOREAL
Los Silos (Teneriffa), vom 14. bis 17. September. Festival der Weltkulturen mit Live-Musik, Kunst, Campingplatz und Workshops über nachhaltige Aktivitäten. Konzerte: u. v. a. mit Batida, Vox Sambou und Maarja Nuut.
GEORGE MÉLIÈS: THE MAGIC OF CINEMA
Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz de Tenerife). Until 15th October. Admission free. Exhibition of over 140 objects on the work by the person considered to be the first genius of the cinema, Georges Méliès.
FESTIVAL BOREAL
Los Silos (Tenerife), del 14 al 17 de septiembre. Festival sobre las culturas del mundo con música en directo, artes, zona de acampada y talleres sobre actividades sostenibles. Conciertos de Batida, Vox Sambou y Maarja Nuut, entre otros.
RAPHAEL SINPHÓNICO
RAPHAEL SINPHÓNICO
RAPHAEL SYMPHONISCH
CANARIAS SURF FILM FESTIVAL
Tenerife Auditorium. 16th September at 8.30 p.m. Tickets from 32 to 80 €. Backed by the Symphony Orchestra of Tenerife, singer Raphael presents a show with more than thirty songs from his most popular repertoire. Auditorio de Tenerife. 16. September. 20:30 Uhr. 32 bis 80 €. Unterstützt vom Teneriffa Symphonie Orchester präsentiert der Sänger Raphael eine Show mit über dreißig der populärsten Songs seines Repertoires.
Auditorio de Tenerife. 16 de septiembre. 20:30 horas. De 32 a 80 €. Arropado por la Orquesta Sinfónica de Tenerife, el cantante Raphael presenta un espectáculo con más de treinta canciones de su repertorio más popular. 9th, 10th and 11th September. Admission free. This travelling festival on surf films continues, this time with activities on the island of La Gomera. It features screenings and a concert by Omar Xerach in Plaza de San Pedro (Valle Gran Rey).
GEORGE MÉLIÈS: DIE MAGIE DES KINOS
Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz de Tenerife). Bis zum 15. Oktober. Eintritt frei. Ausstellung, die mittels mehr als 140 Objekten das Werk des Franzosen Georges Méliès präsentiert, der als der erste Magier des Kinos gilt.
GEORGE MÉLIÈS: LA MAGIA DEL CINE
Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz de Tenerife). Hasta el 15 de octubre. Entrada libre. Exposición que recorre con más de 140 objetos la obra del que está considerado el primer mago del cine, el francés Georges Méliès.
Boreal Vox Sambou
Tributo a Queen
CanariasGoneBad TdT
Artesanía canaria Parque Etnográfico Pinolere (La Orotava) www.pinolere.org
03.09 X CIRCUITO TENERIFE GOLF
Torneo final Real Club de Golf de Tenerife (Tacoronte) www.webtenerife.com/tenerifegolf
FIESTAS DEL CRISTO DE LA LAGUNA 03.09 FESTIVAL SABANDEÑO 14.09 EXHIBICIÓN PIROTÉCNICA Plaza del Cristo (La Laguna) www.aytolalaguna.com
07.09 / 08.09 ROMERÍA Y SUBIDA DE LA VIRGEN DEL SOCORRO FIESTAS PATRONALES El Socorro (Güímar) www.guimar.es
15-18.09 PAISAJE GASTRONÓMICO
Evento culinario. Garachico www.paisajegastronomico.com
16-18.09 ADEJE TEC
Congreso Internacional de Expertos Científicos en Turismo. Adeje redinnpulso.es/event/adeje-tec-adeje-tecnol
16.09 CANARIAS DIGITAL
Evento de marketing digital Magma Arte & Congresos (Adeje) canarias-digital.com
31.08 / 24.09 FIESTAS DE NTRA. SRA. DE LA LUZ FIESTAS PATRONALES
10.09 CONCIERTO DE RICKY MARTIN Estadio Olímpico Antonio Domínguez (Los Cristianos-Arona) www.rickymartinmusic.com
Raphael Sinphonico
Sabandeños
Pinolere
mar Librea Pal
02.09 / 04.09 XXXI FERIA DE ARTESANÍA PINOLERE
Los Silos www.facebook.com/aytolossilos
7
AGENDA
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
FIESTAS DEL CRISTO DE TACORONTE 16.09 FIESTA DEL ARTE 17.09 Y 24.09 PROCESIÓN, VERBENA Y EXHIBICIÓN PIROTÉCNICA 25.09 FERIA DE ARTESANÍA Plaza del Cristo y calles del casco (Tacoronte) www.tacoronte.es
14.09 / 17.09 FESTIVAL BOREAL
Festival internacional de música y medio ambiente Los Silos www.festivalboreal.org
16.09 RAPHAEL SINPHÓNICO
Concierto con la Orquesta Sinfónica de Tenerife Auditorio de Tenerife (Santa Cruz) www.auditoriodetenerife.com
17.09 DIOS SALVE A LA REINA
Tributo a Queen Pabellón Santiago Martín (La Laguna) www.festivalmarabierto.com
17.09 BAILE DE LAS LIBREAS
Folclore popular El Palmar (Buenavista del Norte) www.buenavistadelnorte.com
FIESTAS DE SAN MIGUEL DE ABONA 18.09 FESTIVAL FOLCLÓRICO RENACER 25.09 ROMERÍA San Miguel de Abona www.sanmigueldeabona.org
21.09 / 23.09 SEA TRADE CRUISE MED
Feria profesional sobre cruceros Recinto Ferial (Santa Cruz) www.seatradecruiseevents.com/med
21-23.09 CULINARIA TENERIFE 2016
Congreso de Gastronomía Turística de Canarias CDTCA (Adeje) culinariatenerife.es
23.09 / 01.10 FIMUCITÉ 10
Festival Internacional de Música de Cine Varios espacios www.fimucite.com/f10
24.09 / 25.09 CANARIAS GONE BAD
Evento internacional de crossfit Tenerife Top Training (La Caleta de Adeje) www.tenerifetoptraining.com
16.09 CANARIAS DIGITAL 02.09 / 04.09 31ST PINOLERE HANDCRAT FAIR Local crafts Parque Etnográfico Pinolere (La Orotava) www.pinolere.org
03.09 10TH TENERIFE GOLF CIRCUIT
Final round Real Club de Golf de Tenerife (Tacoronte) www.webtenerife.com/tenerifegolf
FIESTAS DEL CRISTO, LA LAGUNA 03.09 FESTIVAL SABANDEÑO 14.09 FIREWORKS Plaza del Cristo (La Laguna) www.aytolalaguna.com
07.09 / 08.09 ROMERÍA AND PROCESSION OF THE VIRGEN DEL SOCORR” PATRONAGE FESTIVAL El Socorro (Güímar) www.guimar.es
31.08 / 24.09 FIESTAS DE NTRA. SRA. DE LA LUZ PATRONAGE FESTIVAL Los Silos www.facebook.com/aytolossilos
10.09 RICKY MARTIN CONCERT
Olympic Stadium Antonio Domínguez (Los Cristianos-Arona) www.rickymartinmusic.com
FIESTAS DEL CRISTO IN TACORONTE 16.09 ART FAIR 17.09 AND 24.09 PROCESSION, POPULAR FEAST AND FIREWORKS 25.09 CRAFTS FAIR Plaza del Cristo and streets of the city center (Tacoronte) www.tacoronte.es
14.09 / 17.09 FESTIVAL BOREAL
International feast of music and ecology Los Silos www.festivalboreal.org
Digital marketing event Magma Arte & Congresos (Adeje) canarias-digital.com
16.09 RAPHAEL SINPHÓNICO
Concert with the Tenerife Symphony Orchestra Auditorio de Tenerife (Santa Cruz) www.auditoriodetenerife.com
17.09 DIOS SALVE A LA REINA
Queen Tribute Pabellón Santiago Martín (La Laguna) www.festivalmarabierto.com
17.09 BAILE DE LAS LIBREAS
Popular folklore El Palmar (Buenavista del Norte) www.buenavistadelnorte.com
SAN MIGUEL DE ABONA FEASTS 18.09 RENACER FLOK FEAST 25.09 ROMERÍA San Miguel de Abona www.sanmigueldeabona.org
21.09 / 23.09 SEATRADE CRUISE MED
Mediterranean Cruise Fair Recinto Ferial (Santa Cruz) www.seatradecruiseevents.com/med
21-23.09 CULINARIA TENERIFE 2016
Canary Islands’ Gastronomy Congress CDTCA (Adeje) culinariatenerife.es
23.09 / 01.10 FIMUCITÉ 10
International festival of music for the cinema Different locations www.fimucite.com/f10
24.09 / 25.09 CANARIAS GONE BAD
International crossfit meeting Tenerife Top Training (La Caleta de Adeje) www.tenerifetoptraining.com
15-18.09 PAISAJE GASTRONÓMICO
Gastronomy event. Garachico www.paisajegastronomico.com
16-18.09 ADEJE TEC
International Meeting for Science Professionals in Tourism. Adeje redinnpulso.es/event/adeje-tec-adeje-tecnol
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
88
BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
• PLAYA ROQUE DE LAS BODEGAS •
An Atlantic Ocean which cries: “Stop”!
RECOMMENDATION:
EIN MEER, DAS “ANHALTEN!” RUFT / UN ATLÁNTICO QUE DICE: “¡PARA!”
CAR PARKS: yes (on the roadside). LIFEGUARDS: in the summer. DOGS: generally, yes. DECKCHAIRS: no. SUNSHADES: no. TOILETS: no (although there are restaurants nearby). SHOWERS: no. SNACK BAR: no. RESTAURANTS: various just opposite the beach.
PARKPLÄTZE: ja (am Straßenrand). RETTUNGSSCHWIMMER: im Sommer. HUNDE: im Allgemeinen ja. LIEGEN: nein. SONNENSCHIRME: nein. TOILETTEN: nein, aber die umliegenden Restaurants. sind sehr hilfsbereit. DUSCHEN: nein. KIOSK: nein. RESTAURANTS: ja, an der Straße zum Strand hin.
APARCAMIENTOS: sí (al borde de la vía). SOCORRISTAS: en verano. PERROS: generalmente sí. HAMACAS: no. SOMBRILLAS: no. SERVICIOS: no (aunque los restaurantes cercanos lo alivian). DUCHAS: no. KIOSCO: no. RESTAURANTES: diversos justo en frente de la playa.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
BEACHES S/C
9
STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
RALES FOTO: ALVARO MO
Roque de las Bodegas
Playa egas Roque de las Bod
FOTO: ALVARO MORALES
ÁLVARO MORALES The Anaga area, in Santa Cruz, has a trio of beaches which simply deserve an unhurried and inquisitive visit. Very close to the famous town of Taganana, after crossing this legendary massif with a recent Biosphere Reserve listing, we come to a surprising beach which, at low tide, is simply spectacular. If, moreover, the sun and sea conditions permit us to take a pleasant dip, then the outing becomes awesome; plus, there is a variety of places to eat nearby where you can enjoy the local fresh fish and seafood. The fine sand, cape on the right side, rock formations on the horizon and the nearby beaches of Almáciga and Benijo complete a simply irresistible cocktail. Go right now if you can.
Die Anaga-Küste in Santa Cruz besitzt ein Trio von Stränden, die es einfach verdienen, sich Zeit zu nehmen, um sie zu erkunden. Ganz in der Nähe des berühmten Dorfes Taganana und nachdem wir einen herrlichen Ausflug durch das mythologische, erst vor kurzem zum Biosphären-Reservat erklärte Anaga-Gebirge unternommen haben, stoßen wir auf einem herrlichen Strand, der bei Ebbe einfach atemberaubend ist. Wenn es darüber hinaus auch noch Wetter und Meer erlauben, dort ein erfrischendes Bad zu nehmen und wir die große Auswahl an Restaurants nutzen, um frischen Fisch und Meeresfrüchte des Landstrichs zu speisen, dann verwandelt sich unser Urlaubstag in ein wahres Erlebnis. Der feine Sand, die Landspitze zur Rechten, die aus dem Meer herausragenden Felsen am Horizont und die nahe gelegenen Strände von Almáciga und Benijo vervollständigen den einfach unwiderstehlichen Cocktail. Wenn Sie können, fahren Sie sofort los.
La zona de Anaga, en Santa Cruz, cuenta con un trío de playas que simplemente merecen una visita prolongada y curiosa. Muy cerca del célebre pueblo de Taganana y tras una excursión por un macizo mitológico que ha merecido recientemente la consideración de Reserva de la Biosfera, nos topamos con una playa sorprendente que, en bajamar, resulta simplemente espectacular. Si encima, el sol y el océano acompañan y permiten baños placenteros, la jornada se agiganta junto a una gran oferta de restaurantes en los que degustar pescados frescos y mariscos de la zona. La fina arena, el cabo a la derecha, los roques que interrumpen el horizonte y las cercanas playas de Almáciga y Benijo completan un cóctel sencillamente irresistible. Si puede, vaya ya.
ANÚNCIESE AQUÍ Miles de turistas nos leen cada día.
PUBLICIDAD: 822 170 263
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
8 10
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
• PLAYA EL ABRIGO - FASNIA •
Sheltered by the sea
Los Roques
Playa El Abrigo
RECOMMENDATION:
The sand and pebble beach of El Abrigo is the perfect place to spend the day sunbathing and swimming in its clear waters, but what makes it unforgettable is seeing how the waves crash against the Roques de Fasnia stacks. It is a spacious and comfortable beach, making a swim here a treat, thanks also to its mild waves and extension of sand. Despite being located near a town, it is never crowded, making it perfect if what you want is peace and quiet.
EL ABRIGO- IM SCHUTZ DER SEE Der Sand- und Kieselstrand von El Abrigo ist ein idealer Ort, um einen Tag an der Sonne und zum Baden in dem klaren Wasser zu genießen - was diesen Tag aber unvergesslich machen wird, ist der Anblick der Wellen, die immer und immer wieder gegen die Felsen der Roques de Fasnia schlagen. Der breite komfortable Strand macht einen Sprung in seine Gewässer zu einer wahren Lust, wozu auch der moderate Wellenschlag und die weiten Sandflächen beitragen. Trotz der Nähe zu einer Ortschaft wird er nicht von vielen Badegästen besucht, weshalb er perfekt ist, wenn Sie auf der Suche nach Ruhe sind.
FACTS OF INTEREST Location: Fasnia. Length: 230 metres. Width: 40 metres. Sand: pebbles and sand. Access: on foot. Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: no. Car Park: no. Bus: yes (inter-urban).
WICHTIGE ANGABEN Lage: Fasnia. Länge: 230 Meter. Breite: 40 Meter. Beschaffenheit: Sand und Kiesel. Zugang: zu Fuß. Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: keine. Parkplatz: nein. Bus: ja (Linienbusse).
AL ABRIGO DEL MAR La playa de arena y grava de El Abrigo es un lugar ideal para pasar el día tomando el sol y disfrutar de sus aguas transparentes, pero lo que hará que no la olvides es ver cómo las olas se baten una y otra vez contra los Roques de Fasnia. Es una playa amplia y cómoda, y eso convierte un chapuzón en sus aguas en una experiencia inolvidable gracias también a su mar de oleaje moderado y la extensa superficie de arena. A pesar de estar situada cerca de una zona urbana, no presenta una gran afluencia de público, con lo que es perfecta si lo que se busca es tranquilidad. DATOS DE INTERÉS Ubicación: Fasnia. Longitud: 230 metros. Anchura: 40 metros. Arena: grava y arena. Formas de acceso: a pie. Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: no. Aparcamiento: no. Autobús: sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
TURISMO DE TENERIFE
A pleasant stroll through history
11
na o de La Lagu ic ór t is h o c s a C
La Orotava Garachico
One of the great perks of holidays in Tenerife is a chance to tour the historical centres of towns and cities. Marvellously conserved, here you live history like it was happening right now thanks to their magnificent residences, sumptuous mansions and charming churches. La Orotava, Garachico or La Laguna —UNESCO World Heritage Site—are just some of the places to pencil into your agenda with the help of a guide or even joining a dramatised tour. Strategic stops in some of the cafeterias and restaurants scattered along their narrow streets, for a coffee or to try the local food, will convert the experience into something that is simply sublime. EIN ERLEBNISREICHER SPAZIERGANG DURCH DIE GESCHICHTE Eine herausragende Gelegenheit, die Sie bei Ihrem Urlaub auf Teneriffa keinesfalls versäumen sollten, ist es, die historischen Zentren der Städte und kleineren Ortschaften zu besichtigen. Über Jahrhunderte herausragend erhalten bewahren sie bis heute prächtige altherrschaftliche Wohnsitze, prachtvolle Paläste und glanzvolle Kirchen. La Orotava, Garachico oder La Laguna - Weltkulturerbe der UNESCO- sind nur einige der Altstädte, für die Sie sich zu einem Besuch Zeit nehmen sollten. Sie können dabei auch an höchst interessanten Führungen oder sogar historisch inszenierten Routen teilnehmen. Und wenn Sie auf einem solchen Rundgang durch die geschichtsträchtigen Straßen und Gassen in dem ein oder anderen Café oder Restaurant eine Rast einlegen, um eine Tasse Kaffee zu trinken oder die heimische Küche zu probieren, dann verwandelt sich Ihr Besuch in ein wahres Erlebnis.
UN AGRADABLE PASEO POR LA HISTORIA Una de las grandes oportunidades que ofrecen unas vacaciones en Tenerife son los recorridos por los cascos históricos de sus pueblos y ciudades. Conservados de maravilla, en ellos la historia se vive como si estuviera ocurriendo hoy en día gracias a sus magníficas casonas, suntuosos palacetes y coquetas iglesias. La Orotava, Garachico o La Laguna —Patrimonio de la Humanidad por la Unesco— son solo algunos de los lugares a los que hacer un hueco para un recorrido que puede realizarse con la ayuda de un guía o incluso mediante rutas teatralizadas. Si se programan paradas estratégicas en algunas de las cafeterías y restaurantes que salpican sus callecitas, bien para un cafecito, bien para probar la gastronomía local, entonces la experiencia se transforma, sencillamente, en algo sublime.
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
12
Under the Milky Way UNTER DER MILCHSTRASE / BAJO LA VÍA LÁCTEA ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Between the Scorpius and Sagittarius constellations, we can observe the centre of our galaxy, the Milky Way. Some astounding figures: a diameter of around 100,000 light years and we are 28,000 from its centre; estimated to host between 200 and 400 thousand million stars, as far as we can see; there are millions of other galaxies in the observable Universe, the closest is Andromeda, at a distance of around 2.5 million light years... From the Teide National park, the centre and one of the branches of the Milky Way are visible to the naked eye, crossing the firmament from one end to the other. This is a view that is possible only in the best skies of the planet, like the one we are lucky enough to enjoy in Tenerife. During the early hours of the night in September, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Aries and Taurus (eastwards), Sagittarius and Capricornus (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Zwischen den Konstellationen Skorpion und Schütze kann man i das Zentrum unserer Galaxie, der Milchstraße, blicken. Einige erstaunliche Zahlen: Sie hat einen Durchmesser von etwa 100.000 Lichtjahren und wir befinden uns 28.000 von ihrer Mitte entfernt; Man schätzt, dass sie zwischen 200 und 400 Milliarden Sterne besitzt - alle, die wir sehen, sind Teil von ihr; es gibt Millionen von anderen Galaxien im beobachtbaren Universum - die nächst gelegene ist Andromeda in etwa 2,5 Millionen Lichtjahren Entfernung ... Vom Teide-Nationalpark aus kann man mit bloßem Auge das Zentrum der Milchstraße und einen ihrer Arme beobachten, der das Firmament von einem Ende zum anderen durchquert. Es ist ein Anblick, der nur den klarsten Himmeln unseres Planeten vorbehalten ist, wie dem, den wir zu unserem Glück auf Teneriffa genießen. In den ersten Nachtstunden können wir unter anderem die Konstellationen Drachen und Cepheus (im Norden), Widder und Stier (im Osten), Schütze und Steinbock (im Süden) und Herkules und Ophiuchus (im Westen) beobachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smartphones wie Google Sky Maps ermöglicht es uns, die Himmelsobjekte zu identifizieren, die wir sehen. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
Entre las constelaciones de Escorpio y Sagitario podemos observar el centro de nuestra galaxia, la Vía Láctea. Algunas cifras asombrosas: tiene un diámetro de unos 100.000 años luz y nos encontramos a 28.000 de su centro; se estima que alberga entre 200 y 400 mil millones de estrellas, todas las que vemos forman parte de ella; existen millones de otras galaxias en el Universo observable, la más cercana es Andrómeda, a unos 2,5 millones de años luz... Desde el Parque Nacional del Teide podemos apreciar a simple vista el centro y uno de los brazos de la Vía Láctea atravesando el firmamento de un extremo a otro. Es una visión reservada tan solo a los mejores cielos del planeta, como el que tenemos la suerte de disfrutar en Tenerife. Durante las primeras horas de las noches de septiembre podremos ver, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Aries y Tauro (al Este), Sagitario y Capricornio (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
13
TEIDE
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Heights of Guajara High mountain path which ascends from Degollada de Guajara to the summit known as Heights of Guajara with its altitude of 2,715 m, the highest point of the caldera wall and third highest of the National Park. This point provides the best panoramic view of the Teide, Pico Viejo and Montaña Blanca volcanoes, as well as a sweep of the Caldera of Las Cañadas. It is a spectacular lookout point from where to pinpoint the different lava flows and plains known as “cañadas”. On the Summit, remains can still be seen of the hut used by French astronomer Jean Mascart when he stayed here to study the Halley comet when it passed near the Earth in 1910. The southern slope of the Island is visible throughout the ascent and, on clear days, the other islands of the Canary archipelago.
CHARAKTERISTIKEN DER ROUTE BEGINN: Degollada de Guajara ENDE: Alto de Guajara SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: nein ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 2 km DAUER: 1 Std, 30 Min. MAXIMALE HÖHE: 2715 m. MINIMALE HÖHE: 2381 m. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. NATURSCHUTZGEBIETE: Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein
ALTO DE GUAJARA. Sendero de alta montaña que asciende desde la Degollada de Guajara hasta la cumbre conocida como Alto de Guajara, que con sus 2.715 m. es la cota más alta de la pared de la Caldera y la tercera del Parque Nacional. Desde ella se contempla la mejor panorámica de los volcanes Teide, Pico Viejo y Montaña Blanca, además de una amplia visión de la Caldera de Las Cañadas. Es una espectacular atalaya desde la que distinguir las diferentes coladas lávicas y las llanuras conocidas como cañadas. Aún se conservan en su cima los restos de la cabaña utilizada por el astrónomo francés Jean Mascart para su estancia en esta cumbre, con el objeto de estudiar el cometa Halley con ocasión de su paso cerca de la Tierra en 1910. La vertiente sur de la Isla es visible durante toda la ascensión. También en días claros se pueden contemplar las restantes islas del Archipiélago.
DATOS TÉCNICOS INICIO: Degollada de Guajara. FIN: Alto de Guajara. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: no homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 2,0 km. DURACIÓN: 1h 30m. ALTURA MÁXIMA: 2.715 m. ALTURA MÍNIMA: 2.381 m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RECOMMENDATION:
FACTSHEET START: Degollada de Guajara FINISH: Heights of Guajara STATUS: not certified DIFFICULTY: medium TYPE OF ROUTE: linear DISTANCE: 2.0 km DURATION: 1h 30m MAX. ALTITUDE: 2,715 m MIN. ALTITUDE: 2,381 m CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: GR-131 Anaga - Chasna. El Portillo. SITES: Teide National Park AUTHORISATION: not required
Hochgebirgswanderweg, der von der Degollada de Guajara zum Gipfel des Alto de Guajara auf einer Höhe von 2715 m führt, der der höchste Berg der Kesselwand der Caldera und der dritthöchste Gipfel des Nationalparks ist. Von ihm aus genießt man herrliche Aussichten auf die Vulkane El Teide, Pico Viejo und Montaña Blanca, sowie wunderbare Panoramablicke über weite Teile der Caldera de Las Cañadas. Von diesem spektakulären Aussichtspunkt aus erkennt man auch sehr gut die verschiedenen Lavaströme, sowie die Furten, die hiesig Cañadas genannt werden. Bis heute sind auf dem Gipfel die Reste der Berghütte erhalten, die der französische Astronom Jean Mascart bewohnte, als er im Jahr 1910 den Komet Halley bei seinem nahen Vorbeizug an der Erde beobachtete. Während des gesamten Aufstiegs blickt man darüber hinaus auf weite Teile des Inselsüdens. An klaren Tagen können Sie sogar die anderen Inseln des Archipels sehen.
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
14
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Candelaria
Sendero
Barranco Hondo-Igueste de Candelaria AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This walk, of just 3 kilometres, links these two towns of south-eastern Tenerife along the best preserved stretch of the ‘Camino Viejo de Candelaria’, a path which - since the beginning of the 16th century - joins the city of San Cristóbal de La Laguna and the home of the basilica of Our Lady of Candelaria, patroness of the Islands. The walk starts beside the Barranco Hondo football ground, at the end of Calle La Angostura and continues following the contour lines to Igueste, bypassing the interesting hamlet of Pasacola and crossing the Gotera, Bocho, Garruncho, Porqueras and Cajarche ravines, with impressive views overlooking the Güímar valley.
BARRANCO HONDO - IGUESTE DE CANDELARIA Die nur 3 Kilometer lange Wanderung verbindet diese beiden Orte im Südosten Teneriffas, wobei sie über den am besten erhaltenen Streckenabschnitt des historischen Fußpfades führt, der vom frühen 16. Jahrhundert an den Wallfahrtsort der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, Candelaria, mit der Stadt San Cristóbal de La Laguna verband. Die Wanderung beginnt direkt neben dem Fußballplatz von Barranco Hondo am Ende der Straße La Angostura und verläuft über einen serpentinenreichen Weg nach Igueste. Auf dem Weg lernen wir den interessanten Weiler Pasacola kennen und kreuzen die Schluchten von La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras und Cajarche mit herrlichen Ausblicken über das Tal von Güímar.
BARRANCO HONDO-IGUESTE DE CANDELARIA Este recorrido de apenas 3 kilómetros enlaza estos dos núcleos del sureste de Tenerife, utilizando para ello el tramo mejor conservado del Camino Viejo de Candelaria, una senda que une desde comienzos del siglo XVI la ciudad de San Cristóbal de La Laguna y la Villa Mariana, residencia de la patrona del Archipiélago. El trayecto comienza junto al campo de fútbol de Barranco Hondo, al final de la calle de La Angostura y discurre siguiendo las curvas de nivel hacia Igueste pasando por el interesante caserío de Pasacola cruzando los barrancos de La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras, y Cajarche, con impresionantes vistas sobre el valle de Güímar.
El Palmar
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
15
Erjos-Las Portelas Sendero
The walk starts in the town square of Erjos (borough of Los Silos), beside the TF-82 road, which we cross to arrive at Calle Las Cruces and take the footpath leading to a dirt track. After around 500 metres, the track penetrates the forest. The path continues north-westwards and after another 3 kilometres, it enters the eastern slopes of the Palmar Valley. From there onwards, the woodland thins, giving way to farming terraces. Along this last, mainly agricultural, stretch there are two branches which connect the main footpath with El Palmar, via Las Huertas or via Las Lagunetas.
RECOMMENDATION:
Die Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos (Gemeinde Los Silos) an der Inselstraße TF-82. Wir überqueren die Straße C / Las Cruces, wo wir einen Pfad einschlagen, der in einen Feldweg übergeht. Etwa nach 500 Metern führt der Weg in den Wald. Die Strecke führt weiter nach Nordwesten und nach weiteren 3 Kilometern erreichen wir die östlichen Hänge des Tals Valle de El Palmar, wo sich der Lorbeerund Immergrüne Hartlaubwald aufhellt und terrassierte Felder auftauchen. Die Landschaften in diesem letzten Abschnitt werden von der Landwirtschaft geprägt. Hier treffen wir auf zwei Abzweigungen, die den Hauptwanderweg mit El Palmar verbinden: über Las Huertas oder über Las Lagunetas.
START: Erjos. END: Las Portelas. STATUS: certified. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ROUTE: linear. DISTANCE: 10.7 km. DURATION: 2h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: STRETCH: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua via Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua via Las Lagunetas. PR-TF 53 Los SilosCuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURE CONSERVATION SITES: Teno Rural Park. PERMISSION: not necessary.
Se inicia en la plaza de Erjos (T.M. de Los Silos), junto a la carretera TF-82, que cruzamos hasta la C/ Las Cruces, donde tomamos un sendero que nos lleva hasta una pista de tierra. A unos 500 metros la pista se adentra en la masa forestal. El sendero continúa hacia el noroeste, recorremos otros 3 kilómetros adentrándonos en las laderas orientales del Valle de El Palmar. A partir de ahí, el monteverde se aclara y aparecen zonas de bancales de cultivo. En este último tramo, eminentemente agrícola, hay dos ramales que unen el sendero principal con El Palmar, por Las Huertas o por Las Lagunetas. BEGINN: Erjos. ENDE: Las Portelas. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: ja. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 10,7 km. DAUER: 2 Std, 30 Min. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: ABSCHNITT: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán PR-TF 52.1 Monte del Agua über Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua über Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El PalmarCumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet Parque Rural de Teno. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Erjos FIN: Las Portelas. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 10,7 km. DURACIÓN: 2h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: TRAMO: San José de Los Llanos-Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua por Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua por Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los Silos-Las Moradas Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. ESP. NAT. PROTEGIDOS: Parque Rural de Teno. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
FAUNA TIERWELT / FAUNA
16 ia opatra canar Mariposa Cle
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Canary brimstone The Canary brimstone (Gonepteryx cleobule cleobule) lives in the laurel forests of Tenerife and is an endemic species of butterfly of the Islands. With a wingspan of between 60 and 68 millimetres, it boasts striking colours: yellow and orange, a little paler on the females, with small greenish and reddish stains on the inside of the wings. The Canary brimstone shares habitat with over 500 different species of butterflies in the Canaries.
Kleopatra-Falter In den Lorbeerwäldern Teneriffas ist der nur auf den Kanarischen Inseln heimische Kanarische Kleopatra-Falter (Gonepteryx cleobule cleobule) zu Hause. Mit einer Spannweite von 60 bis 68 Millimetern wird er durch seine leuchtenden Gelb- und Orangetöne gekennzeichnet, die bei den Weibchen etwas blasser sind. Auf der Innenseite der Flügel hat er kleine grünliche und rote Farbtupfer. Der Kanarische Kleopatra-Falter ist eine von mehr als 500 verschiedenen Schmetterlingsarten, die auf dem Archipel heimisch sind.
Mariposa cleopatra Entre la laurisilva de Tenerife habita la cleopatra canaria (Gonepteryx cleobule cleobule), una especie de mariposa endémica de las Islas. Con una envergadura alar de entre 60 y 68 milímetros, se caracteriza por sus llamativos colores: amarillo y naranja, algo más pálido en las hembras, con pequeñas coloraciones verdosas y rojizas en la parte interna de las alas. La cleopatra canaria convive con más de 500 especies diferentes de mariposas en todo el Archipiélago.
Teide Violet
Parque Nacional del Teide
The Teide violet (Viola cheiranthifolia) is the plant which flowers at the greatest height in all of Spain, as it grows on the summits of Guajara and slopes of Mount Teide up to an altitude of 3,300 metres. Described by Alexander von Humboldt, it is the most fragile and delicate plant species of the Teide National Park. Although it comes in many colours, the majority is purple and mauve with yellow and white stains in the centre.
Teide-Veilchen Das Teide-Veilchen (Viola cheiranthifolia) ist die in ganz Spanien in höchster Höhe blühende Pflanze, da sie in Lagen von bis zu 3300 Metern auf den Gipfeln des Guajaras und an den Berghängen des Teides wächst. Beschrieben von Alexander von Humboldt ist sie die empfindlichste und bedrohteste Pflanzenart des Nationalparks der Cañadas del Teide. Obwohl ihre Blüten verschiedene Farben haben können, zeigen die meisten Exemplare lila und violette Tönungen mit gelben und weißen Flecken im Zentrum.
Violeta del Teide La violeta del Teide (Viola cheiranthifolia) es la planta que florece a mayor altura en toda España, ya que crece en los altos de Guajara y en las laderas del Teide hasta los 3300 metros de altitud. Descrita por Alexander von Humboldt, es la especie más frágil y delicada del Parque Nacional de las Cañadas del Teide. Aunque sus flores son multicolores, predominan los tonos malvas y violetas con un moteado amarillo y blanco en el centro. FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
Violeta del Teide
FAUNA
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
17
TIERWELT / FAUNA
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Delfines
Chimpancé
Gorila
Cocodrilo
Orcas
Loro Parque, the Animal Embassy LORO PARQUE
You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.
Loro Parque, Botschaft der Tiere
Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.
Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
SPORTS SPORT / DEPORTES
18
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Pádel en Tenerife
From elitist sport to popular pastime ÁLVARO MORALES
LA VILLA PÁDEL INDOOR La Orotava - 922 331 774 HEALTH SPACE SANTA CRUZ PADEL Santa Cruz - 922 228 770 CLUB DE PADEL SAN MIGUEL Las Chafiras San Miguel - 922 703 680 TECNISUR PADEL La Laguna - 922 032 165
ADEJE PADEL INDOOR Adeje - 922 775 889 AQUA PADEL CLUB Costa Adeje - 922 716 555 CLUB LAS PALMERAS Güímar - 682 374 215 PÁDEL INDOOR LA LAGUNA La Laguna - 677 759 815 HOTEL ABAMA GOLF & SPA Guia de Isora - 922 126 000
Padel lovers have spent many years enjoying their sport in almost all the boroughs of Tenerife, without inhibitions or snobbery. There are public courts but, especially, private facilities in many places (in hotels, sports centres, clubs and so on) which have permitted widespread practice of a sport which, in the past, had a more elitist connotation. Plus, monitors are now more common, while sports shops have begun to increasingly include all types of equipment for its practice. Specialised clubs as well as some tournaments have also contributed to this expansion boosted, in turn, by social networks. Indeed, it is easy to find courts for rent and to become a club member both in outdoor (the majority, but diminishing) and indoor facilities.
VOM ELITESPORT ZUM VOLKSSPORT
DEL ELITISMO A UNA PRÁCTICA MUY HABITUAL
Die Paddel-Tennis-Liebhaber genießen an fast allen Orten Teneriffas schon seit Jahren ohne Komplexe oder elitäre Gefühle ihren Sport. Zahlreiche öffentliche Plätze, vor allem aber private Anlagen in großer Anzahl (in Hotels, Sportzentren, gesellschaftlichen Vereinigungen u. v. a.) haben dazu beigetragen, eine Sportart populär zu machen, die in der Vergangenheit einen elitären Hauch besaß. Darüber hinaus gibt es immer mehr Trainer für die Disziplin und die Sportgeschäfte bieten zunehmend alle Arten von erforderlichen Geräten und Ausrüstungen an. Auch spezialisierte Clubs, mehrere Turniere und die sozialen Netzwerken haben zu dieser Expansion beigetragen. Heute ist es in der Tat nicht mehr schwer, Plätze zu mieten oder Mitglied eines Vereins zu werden - sei es auf freien Plätzen (heute noch die meisten, aber abnehmend) oder überdachten.
Los amantes del pádel llevan muchos años disfrutando de su deporte en casi todos los municipios de Tenerife sin complejos ni sentimientos elitistas. Instalaciones públicas pero, sobre todo privadas en un amplio número de localidades (en hoteles, complejos deportivos, sociedades culturales y demás) han permitido extender una disciplina que, en el pasado, sí tuvo un cariz más selectivo. Además, la figura del monitor también se ha ido implantando y las tiendas deportivas han ido incorporando cada vez más todo tipo de equipamientos para su práctica. Los clubes especializados, así como algunos torneos, también han contribuido a esta expansión, impulsada, a su vez, por las redes sociales. De hecho, resulta difícil no encontrar canchas para alquilar y hacerse socio, tanto en instalaciones abiertas (la mayoría, pero decreciendo), como techadas.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeocio.com/deportes/padel/
LEISURE
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
19
UNTERHALTUNG / OCIO
Balcón en Los Realejos
Timple
Romería
Let’s join in the fun SYLVIA MADERO
Islanders especially look forward to their romerias, they are part of Canary culture where people dress up in the typical costume to spend a day full of local music, tradition and religious fervour. During these festivities, there are demonstrations of folk sports such as shepherd’s leap or Canary wrestling, of traditions such as threshing and goat and cow milking, of handicrafts with wickerwork, pottery, embroidery and drawn thread work, not to mention gastronomy with delicious meats including kid goat, sundried fish and all sorts of goodies such as wrinkled potatoes, cheeses, mojo sauces, kneaded gofio, chickpeas... all washed down with local wines and crowned with a dessert such as bienmesabe (almond and honey dessert) or quesillo (variety of crème caramel). These festivities succeed each other during the entire year, and each borough has its own representative romeria so you are sure to enjoy one during your stay in Tenerife. The most well-known are those of San Marcos (Tegueste), El Socorro (Güímar), those in honour of Our Lady of La Esperanza (La Esperanza), Our Lady of Candelaria (Candelaria), San Benito (La Laguna), San Isidro (La Orotava) or San Roque (Garachico).
Auf geht´s zur Romería
Zu den von den Einwohnern Teneriffas mit größter Vorfreude erwarteten Feierlichkeiten des Jahres gehören die sogenannten Romerías, traditionelle Volksfeste und Pilgerumzüge. Sie sind wichtiger Teil der kanarischen Kultur. Die Menschen kleiden sich in die alten Trachten und genießen einen Tag mit Volksmusik, altem Brauchtum und religiöser Hingabe. Während der Festtage kann man Vorführungen lokaler Sportarten, wie dem Hirtensprung oder dem kanarische Ringkampf, traditionellen Dreschens von Weizen oder dem Melken von Ziegen und Kühen beiwohnen, aber auch das alte Kunsthandwerk mit Korbflechterei, Töpferei, Stickerei und Lochstickerei bewundern. Auch für das leibliche Wohl ist natürlich gesorgt: leckere Fleischgerichte von Rind, Ziege und Schwein, Stock-Fisch, kanarische Runzelkartoffeln, Käse, Mojo-Soße, geknetetes Gofio, Kichererbsen... alles begleitet von einem guten Tropfen Inselwein und gekrönt von traditionellen Desserts wie Bienmesabe oder Quesillo. Diese Patronatsfeste verteilen sich über das ganze Jahr und jede Gemeinde hat ihre eigene Wallfahrt, sodass Sie keine Probleme haben während Ihres Aufenthalts auf Teneriffa eins zu genießen. Die bekanntesten sind Sankt Markus (Tegueste), Gottesmutter von El Socorro (Guimar), Unsere Liebe Frau der Hoffnung (La Esperanza), Jungfrau von Candelaria (Candelaria), San Benito (La Laguna), Sankt Isidor (La Orotava) und Sankt Rochus (Garachico).
Vámonos de romería
Una de las celebraciones del año más esperadas por los chicharreros son las romerías. Forman parte de la cultura canaria y en ellas, quienes las disfrutan se visten con el traje típico para pasar una jornada llena de música popular, tradición y fervor religioso. Durante su celebración se puede disfrutar de exhibiciones de deportes autóctonos como el salto del pastor o la lucha canaria, de valores tradicionales como la trilla del trigo o el ordeño de las cabras y vacas y de la artesanía, con cestería, alfarería, bordados y calados. Por no hablar de la gastronomía, con deliciosas carnes como la de fiesta o la de cabrito, pescados como las jareas y un sinfín de propuestas como papas arrugadas, quesos, mojo, gofio amasado, garbanzas… Todo regado con vinos de la Isla y culminado con postres como el bienmesabe o el quesillo. Estas manifestaciones populares se suceden en la Isla durante todo el año, y cada municipio tiene su romería más representativa, por lo que no tendrá problema para disfrutar de alguna durante su estancia en Tenerife. Son muy conocidas la de San Marcos (Tegueste), la del Socorro (Güímar), las que se celebran en honor a Nuestra Señora de La Esperanza (La Esperanza), la Virgen de Candelaria (Candelaria), San Benito (La Laguna), San Isidro (La Orotava) o San Roque (Garachico).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
20
MAP KARTE / MAPA
Nยบ11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Nยบ11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
MAP
KARTE / MAPA
21
22
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Vilaflor
Aromas and flavours at an altitude of 1,400 metres ÁLVARO MORALES VILAFLOR FARMERS’ MARKET . The highest borough in Spain, Vilaflor, is not only one of the must-sees on your way to visit marvellous Mount Teide, it also treasures lots to visit in its historical centre and its surroundings with their astounding agriculture, meriting a prolonged stop. On top of that, if it is Sunday morning, you can enjoy a farmers’ market at an altitude of 1,400 metres above sea level, surrounded by heritage, fresh air and a peaceful lifestyle. This is what happens behind the church of San Pedro Apóstol, beside the Hermano Pedro shrine and the Soler mansion, keys to local history. Wooden and other stalls sell local fruit and vegetables, handicrafts, cheeses and confectionery. Open from 9 a.m. to 2 p.m. in 45 metres that are generally blessed by the sunshine, with car park, children’s playground and accessibility, this market is just one more excuse to visit Vilaflor. FURTHER INFORMATION: Sundays from 9 a.m. to 2 p.m. www.vilaflordechasna.es (922 709 002). BAUERNMARKT VON VILAFLOR AROMEN UND LECKERBISSEN AUF 1400 M HÖHE Die höchst gelegene Gemeindehauptstadt Spaniens, Vilaflor, liegt nicht nur an einer der schönsten Zufahrten zum herrlichen Teide-Nationalpark, sondern bietet in ihrem historischen Zentrum und der umliegenden, beeindruckenden Kulturlandschaft derart zahlreiche Reize, dass ein längerer Halt fürwahr lohnenswert ist. Und wenn Sie diesen Ausflug am Sonntagmorgen unternehmen, können Sie darüber hinaus einen inseltypischen Bauernmarkt auf 1.400 m. Höhe im Zentrum der Altstadt und umgeben von reiner Luft und gemütlichem Ambiente erleben: direkt hinter der Kirche von St. Peter, neben der Weihestätte des Ordensbruders Hermano Pedro und dem historisch bedeutsamen Wohnsitz der Familie Soler. An den adretten Holzbuden und sonstigen Ständen werden heimisches Obst und Gemüse, Kunsthandwerk , Käse und Gebäck angeboten. Sonntags von 9.00 bis 14.00 Uhr, im Allgemeinen bei herrlichem Sonnenschein, mit Parkplätzen, Spielplatz und Behinderten gerecht ist der Markt ein weiterer reizvoller Grund, Vilflor zu besuchen. WEITERE AUSKÜNFTE: Sonntag , 9 bis 14 Uhr. www.vilaflordechasna.es (922 709 002).
FOTO: FOTOLIA
MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE VILAFLOR AROMAS Y SABORES A 1.400 METROS DE ALTURA El municipio más alto de España, Vilaflor, no solo es uno de los pasos más apetitosos para ir al Teide maravilloso, sino que reúne atractivos sobrantes en su casco histórico y su periferia de sorprendente agricultura como para hacer una prolongada parada. Si, encima, se hace en la mañana del domingo, se puede disfrutar de un mercadillo agrícola a 1.400 metros del mar, rodeado de rico patrimonio, aire limpio y vida pausada. Es lo que ocurre detrás de la iglesia de San Pedro Apóstol, junto al santuario del Hermano Pedro y la casa de los Soler, clave en la historia local. En puestos de madera y otros habilitados, se oferta frutas y verduras locales, artesanía, quesos y dulces. De 9 a 14:00, en 45 metros generalmente iluminados por un sol que alegra la vida, con aparcamientos, zona infantil y accesibilidad, este mercado incrementa las razones para acudir a Vilaflor. MÁS INFORMACIÓN: Domingos de 9:00 a 14:00 horas. www.vilaflordechasna.es (922 709 002).
Los Realejos
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
SHOPPING
23
SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
Iglesia de San Agustín Cafeterías
Fourfold open-air shopping zone ÁLVARO MORALES LOS REALEJOS The majority of towns in Tenerife have one important open-air shopping zone. Nevertheless, and on account of how the two Realejos villages merged, this town can boast four highly pleasant and varied shopping zones. Without a doubt, the most assorted are found in Realejos de Arriba and Realejos de Abajo (upper and lower Realejos). There are shops of all kinds, including clothes, household goods, technology, ironmongery, bars, consultants, restaurants and almost anything else in the centre which hosts the administrative headquarters (upper Realejos) and around San Agustín and adjacent streets in lower Realejos. If you add the Toscal-Longuera districts (bordering with Puerto de la Cruz) and La Cruz Santa (bordering with La Orotava), this is one of the most important boroughs of the Island in terms of shopping. LOS REALEJOS EINE VIERFACHE EINKAUFSZONE Die meisten Gemeinden Teneriffas besitzen eine einzige zentrale Einkaufszone - nicht so aber Los Realejos, denn die Stadt kann sich aufgrund des Zusammenschlusses mehrerer Ortsteile rühmen, vier mehr als attraktive solcher Zonen mit einem vielfältigen, sehr reizvollen Angebot zu haben. Die wichtigste unter ihnen ist die von Realejos de Arriba y Abajo: Geschäfte aller Art, vor allem Kleidung, Hausrat, Technologie, Baumärkte, Bars, Steuer- und Finanzberater, Restaurants und eigentlich fast alles findet man im Zentrum von Realejos el Alto, wo auch die Gemeindeverwaltung liegt, während sich das übrige Angebot auf San Augustín und Umgebung konzentriert (Realejo Bajo). Darüber hinaus verwandeln die Viertel von Toscal-Longuera an der Grenze zu Puerto de la Cruz, sowie La Cruz Santa, benachbart zu La Orotava, die Gemeinde in eine der wichtigsten Einkaufsstädte der Insel.
LOS REALEJOS UNA ZONA COMERCIAL ABIERTA CUÁDRUPLE La mayoría de municipios de Tenerife cuentan con un núcleo comercial abierto referente. Sin embargo, y por cómo surgió la unión de los dos Realejos, esta localidad puede presumir de disponer de cuatro zonas comerciales más que atractivas, ricas y completas. Desde luego, la variedad principal se da en los llamados Realejos de Arriba y Abajo. Tiendas de todo tipo, sobre todo de ropa, hogar, tecnología, ferreterías, bares, asesorías, restaurantes y casi cualquier cosa se puede encontrar en el núcleo que aglutina las sedes de las administraciones (el alto) y San Agustín y alrededores, que concentran la oferta del Realejo Bajo. Además, los barrios de Toscal-Longuera (en la linde con el Puerto) y La Cruz Santa, que comparte frontera con La Orotava, convierten al municipio en uno de los más importantes desde el punto de vista comercial de la Isla.
24
SANTA CRUZ
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Shopping in Santa Cruz
La Niña
The city centre is perfect for a day out shopping. This is just a small selection of its many stores. In La Niña (Viera y Clavijo 31) and Para Ti Haberdashery (Suárez Guerra 34), ‘do it yourself’ lovers will find all they need to complete their creations. If what you want is to decorate your home and give it a unique touch, Escandinavia (Callejón del Combate), as its name would imply, conveys you to the Nordic style, while in La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) you will find the perfect detail to turn your house into a home. For that special gift, we recommend Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), the originality of Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) where vinyl records and clothes share space or El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8) with films of all times. To regain your strength, you shouldn’t miss the hamburgers of La Casita (Jesús Nazareno 14), a stop at the Arjé Cake and Shop cookery school and cafeteria (Callao de Lima 22) or the surprising and healthy proposals in Verde&Vida (Suárez Guerra 50).
La casa chiquita
Blous & Music
Einkaufsbummel in Santa Cruz Das Stadtzentrum ist der ideale Ort, um einen herrlichen Tag zum Einkaufen zu verbringen. Viele Geschäfte säumen die Straßen. Aus dem riesigen Angebot stellen wir Ihnen hier eine kleine Auswahl vor. Bei La Niña (Viera y Clavijo 31) und Mercería Para Ti (Suarez Guerra 34) finden Bastelund Selbstmach-Liebhaber alles, was Sie brauchen, um ihre Kreationen auszuführen. Wenn Sie Ihr Zuhause mit einer ganz eigenen Note neu dekorieren wollen, dann gehen Sie am besten zu Escandinavia (Callejón de Combate) mit, wie der Name sagt, unzähligen Ideen im skandinavischen Stil oder zu La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21), wo Sie das perfekte Detail finden, mit dem sich Ihr Haus in ein Zuhause verwandelt. Für ein besonderes Geschenk empfehlen wir die Frauen-Buchhandlung Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), die Originalität von Blous & Musik (Plaza Alférez Provisional), in dem LPs und Kleidung angeboten werden, sowie das El Cinematógrafo (Perez Galdos 8) mit Filmen aus allen Zeiten. Um wieder Kraft zu schöpfen, ist es zwingend notwendig, einen Burger bei La Casita (Jesús Nazareno 14) zu kosten, sich gemütlich hinzusetzen in der Schulküche und Cafeteria von Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) und sich von den gesunden Vorschlägen bei Verde & Vida (Suárez Guerra 50) überraschen zu lassen.
25
SANTA CRUZ
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Santa Cruz SYLVIA MADERO
Compras en Santa Cruz El centro de la ciudad es el lugar ideal donde pasar una jornada de compras, son muchos los comercios que pueblan sus calles, hacemos una pequeña selección. En La Niña (Viera y Clavijo 31) y en la mercería Para Ti (Suárez Guerra 34), los amantes del “háztelo tú mismo” encontrará todo lo necesario para llevar a cabo sus creaciones. Si lo que buscas es decorar tu casa y darle un toque único Escandinavia (Callejón del Combate), como su nombre indica, te traslada al estilo escandinavo y en La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) encontrarás el detalle perfecto para convertir tu casa en tu hogar. Para un regalo especial, recomendamos la Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), la originalidad de Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) donde vinilos y ropa comparten punto de encuentro o El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8), con películas de todos los tiempos. Para reponer fuerzas, es obligatorio probar las hamburguesas de La Casita (Jesús Nazareno 14), sentarse en la escuela de cocina y cafetería Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) y sorprenderse con las saludables propuestas de Verde&Vida (Suárez Guerra 50).
10 9
MERCERIA PARA TI C/ Suárez Guerra, 34 VERDE & VIDA C/Súarez Guerra, 50
822 179 183
8
LIBRERIA DE MUJERES C/ Sabino Bertelot, 42
3
922 270 362
7
6
ESCANDINAVIA Callejón del Combate
ARJÉ CAKE AND SHOP C/ Callao de Lima, 22
6
1
922 242 270
5
8
2
922 074 885
EL CINEMATÓGRAFO
10
C/ Pérez Galdós, Nº8
922 286 750
5
7
9 4 4
BLOUS&MUSIC Plaza Alférez Provisional
922 270 889 / 690 112 216
3
LA CASITA C/ Jesús Nazareno, 14
922 247 851
1
LA NIÑA C/Viera y Clavijo, 31
922 287 989
2
LA CASA CHIQUITA C/ Viera y Clavijo, 21
922 287 980
26
LA LAGUNA
La Laguna from the top JOSÉ LUIS REINA PADRÓN If we want to get to know this area from a different standpoint, we should stop at places away from the beaten track of tourists, but which nonetheless have unparalleled charm. Taking the Camino Largo, we leave behind us a beautiful avenue of palm trees and design homes set in a really luxurious residential area. At the end of Camino Largo, we can take the road which ascends to Mesa Mota, a park where the locals usually go to have barbeques on weekends. Getting there on foot is an excellent option for those who want to enjoy the scenery as they ascend. Once up there, we recommend you cross the entire park and head for its lookout point, where we can enjoy one of the best views of the historical city centre and of the splendour of its surrounding countryside. For breakfast: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14) For lunch: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26) For dinner: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
La Laguna von oben Wenn wir La Laguna und ihr Stadtgebiet von einem anderen Blickwinkel aus kennen lernen wollen, müssen wir einige Orte aufsuchen, die von Touristen kaum besucht werden, aber voller einzigartiger Reize sind. Auf dem Flanierweg des Camino Largo bewundern wir die von schönen Palmen und Design-Häusern gesäumte Promenade dieses luxuriösen Stadtgebietes. Am Ende des Weges nehmen wir die Straße, die zum Mesa Mota hinauf führt - ein Erholungspark, in dem die Einwohner La Lagunas am Wochenende gerne grillen und Picknicks machen. Wenn Sie den Weg zu Fuß gehen, werden Sie die herrlichen Aussichten mit zunehmender Höhe sicherlich intensiver genießen. Oben angekommen ist es sehr empfehlenswert, den Naturpark zum Aussichtspunkt zu durchqueren, von dem aus man eine der besten Aussichten auf die historische Innenstadt, sowie die prachtvolle Hochebene der La Vega von Laguna genießt. Zum Frühstück: Café Palmelita (Plaza de la Concepción, 14); Abendessen: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26); Abendessen: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).
LA LAGUNA
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
CAFETERÍA PALMELITA Plaza de la Concepción, 14 922 250 405
P CONVENTO LAS CLARISAS
H
RE
DO
P DE D
Camino Larg o
ICIE
ND
C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR EL GUAYDIL ES
MB
RE
C/ Dean Palahí, 26 922 266 843
P
ANA
RIM
ADELANTADO
H
TAXI
P
OR
N JUA
1 PLAZA DEL
AD 7
ES
C/SA
EL JINETE SIN CABEZA C/ Bencomo, 23 622 886 288
ERR C/H
N
P
2
ÓN
LA E CA
6
O
4
C/VI
EY
OBISPADO
3
C/NA VA Y G
SA N
AN
TO
TEATRO LEAL
OR
ES D
ISP
TÍN
BAR
OB
US
TA
C/TA
C/
CHIE
AG
INID AD
NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
NI
O
5
C/
C/AN
C/S AN
. TR
TAD O
AVD A
ELAN
C/6
8
MERCADO
La Laguna
C/AD
27
P
CONVENTO SANTO DOMINGO 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
FOTO: FRANK CASTRO
La Laguna desde arriba Si lo que queremos es conocer el municipio desde otro punto de vista, debemos hacer algunas paradas en lugares poco frecuentados pero que son de un encanto único. Transitando el Camino Largo, dejaremos atrás un hermoso paseo lleno de palmeras y casas de diseño en una urbanización de auténtico lujo. Al final del camino, podemos coger la carretera que sube a la Mesa Mota, un parque natural recreativo donde los laguneros suelen hacer barbacoas los fines de semana. Llegar hasta allí caminando es una excelente opción para los que quieran recrearse con las vistas a medida que van subiendo. Una vez arriba, es recomendable recorrer todo el parque natural hasta su mirador, donde seremos testigos de una de las mejores vistas del conjunto histórico del municipio, además de apreciar en todo su esplendor la Vega lagunera. Para desayunar: Cafetería Palmelita (Plaza de la Concepción, 14). Para comer: El Guaydil (Calle Dean Palahí, 26). Para cenar: El Jinete Sin Cabeza (Calle Bencomo, 23).
28
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
A day in the north SYLVIA MADERO 09.00 The morning in Loro Parque, recognised by TripAdvisor as the best zoo in Europe and second in the world. It features beautifully landscaped grounds and many animal and plant species - perfect for a family day out. 17.00 Tea in Puerto de La Cruz, you mustn’t miss the waffles and crêpes in the small kiosk at the corner of Plaza del Charco, they are quite something. 18.00 A stroll around the recently refurbished pedestrian street of San Telmo, ideal for an afternoon by the seaside. 20.00 Sunset in the Humboldt lookout point; without a doubt, one of the best views of the north of the Island. 21.00 Dinner in La Bola, in La Matanza, serving traditional Canary food and ingeniously converted into premises where the views to Mount Teide are the stars of the show.
Un día en el norte Ein Tag im Norden 09.00 Ein Morgen im Loro Parque, der laut TripAdvisor als der beste Zoo Europas und der zweitbeste weltweit qualifiziert wird. Er überrascht durch seine äußerst gut gepflegten Anlagen und die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten - perfekt, um einen herrlichen Tag zusammen mit der Familie zu verbringen. 17.00 Kaffee trinken in Puerto de La Cruz. Probieren Sie unbedingt die köstlichen Waffeln und Crêpes an dem kleinen Kiosk an der Ecke der Plaza del Charco: es lohnt sich wirklich. 18.00 Paseo San Telmo. Die erst vor kurzem renovierte Uferpromenade ist ideal für einen gemütlichen Nachmittagsspaziergang am Meer entlang. 20.00 Betrachten Sie den Sonnenuntergang von dem Aussichtsplatz Mirador de Humboldt aus, der zweifellos die beste Aussicht auf den Norden der Insel bietet. 21.00 Abendessen im Restaurant La Bola in La Matanza. Typisch kanarische Gerichte, die auf eine sehr originelle Weise interpretiert werden, und ein Lokal, das herrliche Aussichten auf den Teide bietet.
09.00 Una mañana en Loro Parque. Reconocido por TripAdvisor como el mejor zoo de Europa y el segundo del mundo, sorprende por sus cuidadas instalaciones y numerosas especies animales y vegetales. Perfecto para pasar el día en familia. 17.00 Merienda en Puerto de La Cruz. No deje de probar los waffels y crepes del pequeño kiosko que se encuentra en la esquina de la Plaza del Charco, merecen la pena. 18.00 Paseo por San Telmo. Recientemente reformada, esta vía peatonal portuense es ideal para pasar la tarde paseando junto al mar. 20.00 Contemplar el atardecer en el mirador de Humboldt, sin duda las mejores vistas del norte de la Isla. 21.00 Cena en Restaurante La Bola, en La Matanza. Comida típica canaria reconvertida de forma muy original en un local en el que las vistas al Teide son protagonistas.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nยบ11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Puerto de la Cruz
29
La Matanza
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
UE
RQ FOTO: LORO PA
e Panorรกmica desd Santa ร rsula Restaurante La Bola San Juan de la Rambla RESTAURANTE LA BOLA Carretera general del norte, 184.
LA MATANZA DE ACENTEJO TEL: 922 577 533
30
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Much more than heritage and religious fervour
ÁLVARO MORALES
(8 a.m.) Starting from the must-see Basilica of Candelaria, hosting the Patron Virgin of the Canaries and flanked by the 9 sculptures of the Guanche lords, and after an early swim in the adjacent beach, the best plan is to continue with a visit to the local pottery centre. (10 a.m.) We recommend you head for Arafo, the music town, and enjoy its centre and surprising pine forests and volcanic flows. At around 12 noon, the next stop is the centre of Güímar, with its churches and squares, including a visit to its mysterious stone pyramids. For lunch (2 p.m.), take the road down to El Socorro - not only for its small but charming beach, but also for the even more captivating seafood of its restaurants. A stroll (4.30 p.m.) around the adjacent and spectacular volcanic badlands is perfect before heading towards Puertito de Güímar, where beaches, an attractive harbour and many restaurants await you.
Viel mehr als historisches Erbe und religiöse Gefühle (8.00) Ausgehend von der unverzichtbaren Basilika von Candelaria, der Patronin der Kanarischen Inseln, den Skulpturen der 9 bedeutsamsten Guanchen-Herrscher, sowie dem angrenzenden Strand für ein morgendliches Bad besuchen wir idealerweise das nahe gelegene, lokale Töpferzentrum. 10.00 Uhr: Es geht hinauf nach Arafo, der Stadt der Musik. Genießen Sie die Altstadt, schöne Kiefernwälder und atemberaubende Lavaströme. Gegen 12:00 fahren wir weiter nach Güímar - eine Stadt mit sehenswerten Kirchen und Plätzen, sowie mysteriösen Steinpyramiden. Zum Mittagessen (14:00) ist es dann ideal, nach El Socorro zu fahren, sich an dem hübschen Strand zu erfreuen und die noch einladenderen Köstlichkeiten aus dem Meer in den Restaurants zu kosten. Nach einem höchst interessanten Spaziergang (16:30) durch die nahen Lavafelder des Malpaís schließen wir unsere Rundfahrt in Puertito de Güímar ab, wo Strände, ein reizvoller Hafen und zahlreiche Restaurants auf uns warten.
1 Guanches
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
1
Candelaria
Arafo Güimar
2 3
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
Santiago del Teide
Arona
Mucho más que patrimonio y sentir religioso Virgen (8:00) Partiendo de la imprescindible Basílica de Candelaria, con la Patrona de Canarias y las 9 esculturas de menceyes guanches como referentes, así como una playa adjunta para un baño mañanero, lo ideal es visitar luego el cercano centro alfarero local. (10:00) Conviene subir después a Arafo, el pueblo de la música, y disfrutar de su casco y de un pinar y coladas volcánicas sorprendentes. Sobre las 12:00, se pasaría al casco de Güímar, con sus iglesias y plazas, así como unas misteriosas pirámides de piedra. Para almorzar (14:00), viene de perlas bajar a El Socorro y su pequeña pero apetitosa playa, aunque con manjares marinos aún más cautivadores en los restaurantes. Un paseo (16:30) por el anexo y espectacular malpaís resulta perfecto para acudir luego al Puertito de Güímar, donde esperan playas, un atractivo puerto y numerosos restaurantes.
31
Mercadillo Ar afo 2
Puertito de G üímar
FOTO: ALVARO MORALES
Auditorio
2
de Candelaria
FOTOS: ALVARO MORALES
FOTO: ALVARO MORALES
Pirámides de Güímar
3
3
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
32
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Product Recommendations FRANCISCO BELÍN
Rosemary. This is an easy-growing plant which does not require large amounts of water and can live without chemical treatments and fertilisers. Hence, it grows in different kinds of soils on Tenerife, making this aromatic herb a must for seasoning traditional, emblematic dishes such as rabbit in salmorejo sauce or macerated kid goat. Local Wheat Gofio. Belonging to the wheat variety known as ‘barbilla’, it is considered one of the oldest and most traditional of the Islands. In Tenerife, it has become an important part of the local diet, using local cereal of the highest quality, which was even ranked the Best Gofio of the Canaries 2016 under the Quanarian trademark (Grupo Harinalia). It is made in the traditional style, using carefully selected whole grains which are roasted slowly then ground in a stone mill with just a pinch of sea salt. Uga Salmon. Although demarcated to the town of the same name in Lanzarote, the smoked slices enjoy the highest reputation not only on the Islands but also in foreign markets. Actually, the fish is brought in from Norway and Scotland, but it is perfectly smoked in traditional ovens in the purest Norwegian style, with sea salt harvested in Janubio. Salmón de Uga
Romero
Rosmarin. Die leicht zu kultivierende Pflanze
benötigt keine großen Mengen an Wasser und erfordert nur wenig Schutz- und Düngemittel. Da die Krautpflanze darüber hinaus leicht auf verschiedenen Arten von Böden auf Teneriffa gedeiht, ist das Gewürz wesentlich zur Zubereitung einer Vielzahl traditioneller Gerichte, so z. B. des emblematischen Kaninchens in Salmorejo-Beize oder des Ziegengerichtes Cabrito embarrado. Mit dem spanischen Namen Romero wird übrigens auch der Gefleckte Lippfisch bezeichnet, der heutzutage allerdings keine kommerzielle Bedeutung hat, da sein Fang untersagt ist. Weizen-Gofio der Insel. Die unter dem Namen Barbilla bekannte Weizensorte ist eine der ältesten und traditionsreichsten der Inseln. Auf Teneriffa wird aus ihr ein qualitativ hochwertiges Lebensmittel hergestellt, das sogar zum besten Gofio der Kanarischen Inseln 2016 gekürt wurde und unter der Marke Quanarian (Gruppe Harinalia) vertrieben wird. Hergestellt wird es auf traditionelle Art und Weise. Die sorgfältig ausgewählten ganzen Körner werden sehr langsam geröstet und dann mit einem geringen Zusatz von Meersalz in Steinmühlen gemahlen. Räucherlachs aus Uga. Obwohl der Fisch in dem Dorf gleichen Namens auf Lanzarote geräuchert wird, ist er weniger auf den Inseln als auf ausländischen Märkten bekannt. Der Lachs wird aus Norwegen und Schottland importiert, erhält dann aber in den alten Steinöfen Lanzarotes unter Verwendung des Inselsalzes aus Janubio seine perfekte Räucherung im norwegischen Stil.
Romero. La planta de fácil cultivo, que no precisa de gran cantidad de agua y requiere un bajo tratamiento con químicos y abonos, facilita que crezca en diferentes clases de suelo en Tenerife, lo que hace que esta hierba aromática sea imprescindible para el aderezo de platos tradicionales emblemáticos, caso del conejo en salmorejo o el cabrito embarrado. El otro romero, el capitán, es una especie marina que hoy no tiene rendimiento comercial pues está prohibida su captura. Gofio de Trigo del País. De la variedad conocida como barbilla, considerada una de las más antiguas y tradicionales de las Islas, en Tenerife se ha sabido conseguir un alimento vernáculo de alta calidad con cereal de Tenerife que, incluso consiguió convertirse el Mejor Gofio de Canarias 2016 bajo la marca Quanarian (Grupo Harinalia). Se elabora de manera tradicional, a partir de granos enteros de cereal cuidadosamente seleccionado que son tostados lentamente y posteriormente molturados en molinos de piedra, con una ligera adición de sal marina. Gofio
Salmón de Uga. Aunque afinado en el pueblo del
mismo nombre de Lanzarote, las piezas ahumadas tienen gran renombre en las Islas sino en mercados foráneos. En realidad el pescado se trae desde Noruega y Escocia y es en hornos artesanales donde se lleva a cabo el perfecto ahumado al más puro estilo noruego, con la sal de las salinas de Janubio.
RECIPES REZEPTE / RECETAS
Thick watercress soup Kresse-Eintopf / Potaje de berrros SYLVIA MADERO
Ingredients: Ingredients: ½ kilo of watercress 150 grams of sweet potato 2 corns on the cob ¼ kilo haricot beans ½ kilo of salted pork ribs 3 garlic cloves 1 pinch of cumin Water Salt
Zutaten: Zutaten: ½ Kilo Kresse 150 g Süßkartoffel 2 Maiskolben ¼ Kilo weiße Bohnen ½ Kilo gesalzene Rippchen 3 Knoblauchzehen Eine Handvoll Kümmel Safran, Wasser, Salz
PREPARATION
Legen Sie die Rippchen am Vorabend in Wasser ein, um das Salz zu lösen. Am folgenden Tag geben Sie die Rippchen, die weißen Bohnen, die Maiskolben und die Süßkartoffel in einen Topf mit reichlich Wasser und lassen es bei hoher Hitze kochen. Nach halber Kochzeit fügen Sie die Kresse, die Kartoffeln und die in einem Mörser zerstampften Knoblauch, Kümmel, Safran und Salz hinzu. Lassen Sie den Eintopf bei mittlerer Hitze kochen, bis er gar ist. Zur Überprüfung können mit der Spitze eines Messers in die Kartoffeln und das Fleisch stechen. Als Beilage ist gehackter Weißkäse eine gute Wahl.
Put the ribs to soak overnight to desalt them. On the following day, put the ribs, haricot beans, corns on the cob and sweet potato in a saucepan with plenty of water over strong heat, and when half cooked, add the cress, potatoes and a mixture of ground garlic, cumin, saffron and salt. Place over a medium heat until fully cooked, checking that the potatoes and meat are tender with a knife. Some chopped goat cheese is an excellent accompaniment.
ZUBEREITUNG
Ingredientes: Ingredientes: ½ kilo de berros 150 gramos de batata 2 Piñas de millo ¼ kilo de judías blancas ½ kilo de costillas de cerdo saladas 3 dientes de ajo Un puñadito de cominos Agua Sal
ELABORACIÓN Poner la noche anterior las costillas en agua, para que suelten la sal. Al día siguiente, en un caldero con abundante agua, poner las costillas, las judías blancas, las piñas y la batata a fuego fuerte y a mitad de cocción añadir los berros, las papas y un majado de ajo, comino, azafrán y sal. Dejar a fuego medio hasta que esté cocinado del todo, para comprobarlo podemos pinchar con la punta de un cuchillo las papas y la carne. Para acompañar, el queso blanco picado es una gran elección.
LEISURE
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
33
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes www.siampark.net experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
34
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN
Le Bistrot d’Alain (Los Cristianos). Le Bistrot d’Alain (Los Cristianos).
Le Bistrot d’Alain (Los Cristianos).
This French restaurant, which was opened in 1989 in Los Cristianos by Marie and Jacques, has a discerning cuisine headed by Mickael Bernot. With a classic and elegant décor, it is ideal to relax and enjoy starters such as farmhouse terrine with Rabelais spices and Espelette pepper; or duck foie gras with onion jelly and 4 spices, not to mention the compulsory frog legs à la Provençal, salmon tartar with poor man’s caviar or duck confit cooked at low temperature.
Das französische Restaurant wurde im Jahr 1989 in Los Cristianos von dem französischen Paar Marie und Jacques eröffnet. Die bedeutende Küche steht heute unter der Führung des Chefkochs Mickael Bernot. Das klassische und elegante Interieur ist ideal zum Entspannen und um den Gaumen an solch vorzüglichen Vorspeisen wie Terrine mit RabelaisGewürzen und Piment d’Espelette oder Enten-Foie Gras mit Zwiebelmarmelade auf 4 Gewürze-Art zu erfreuen. Nicht fehlen auf der Karte natürlich auch nicht Froschschenkel Provencal, Lachstatar mit Kaviar “Los Pobres” oder EntenConfit bei niedriger Temperatur gegart. Calle del Valle Menéndez, 16. Los Cristianos. 922 752 336
Calle del Valle Menéndez, 16. Los Cristianos. 922 752 336
El restaurante francés, creado en 1989 en Los Cristianos por la pareja francesa Marie y Jacques, tiene como intérprete de una cocina significativa al chef Mickael Bernot. Interiorismo clásico y elegante, es ideal para desconectar y quedar agasajados con entrantes como la terrina del pueblo con especias Rabelais y pimiento de Espelette; o el foie gras de pato con mermelada de cebolla con 4 especias, además de las imprescindibles ancas de rana a la provenzal, tartar de salmón con caviar de los pobres o confit de pato cocinado a bajo temperatura. Calle del Valle Menéndez, 16. Los Cristianos. 922 752 336
The Concept Boutique & Coffee (Santa Cruz de Tenerife).
Se trata de una atractiva iniciativa en la que se fusionan moda y gastronomía. Un binomio que sus responsables han sabido encauzar de una forma coqueta y sugestiva, y que en el caso de su opción gastro ofrece una cuidada propuesta entre la que destacan sus desayunos y brunch elaborados con productos frescos, de primera calidad y con opciones para todo tipo de público. Uno de los platos más destacados es el yogur de cabra de Lanzarote con semillas, fruta fresca, muesli biológico con miel de Tenerife. Plaza Ireneo González, Santa Cruz de Tenerife. 922 299 162
The Concept Boutique & Coffee (Santa Cruz de Tenerife).
This is an attractive initiative featuring a fusion of fashion and gastronomy, where the proprietors have managed to combine this tandem in a charming and ingenious way. The gastro option consists in breakfasts and brunches prepared with fresh produce of the highest quality and catering for all tastes. One of the highlights is Lanzarote goat milk yoghurt with seeds, fresh fruit and organic muesli with honey from Tenerife. Plaza Ireneo González, Santa Cruz de Tenerife. 922 299 162
Guachinche Ramón (La Orotava).
As soon as you walk in, Ramón shakes your hand and welcomes you with a handful of surprisingly flavoursome boiled potatoes, grown between vines and cooked in an old wood-burning oven fuelled with his vine shoots. Once seated at the table, with your half litre of wine from La Orotava, what can be better than a dish of goat cheese with guava jelly? Then you are in for surprises: goat meat, rabbit offal with fried potatoes, stewed cod… Trasera Camino de Los Gómez, La Orotova. 699 817 240
The Concept Boutique & Coffee (Santa Cruz de Tenerife).
Bei dieser attraktiven Initiative werden Mode und Gastronomie miteinander auf eine sehr gelungene, kokette und suggestive Weise verschmolzen. Im Bereich des gastronomischen Angebots erhält der Tischgast sorgfältig erarbeitete Vorschläge, unter denen besonders die Frühstücke und Brunchs mit frischen Zutaten von höchster Qualität und für alle Arten von Wünschen hervorzuheben sind. Eines der herausragendsten Gerichte ist Ziegenmilchjoghurt von Lanzarote mit Körnern, frischem Obst und Bio-Müsli mit Honig von Teneriffa. Plaza Ireneo González, Santa Cruz de Tenerife. 922 299 162
Guachinche Ramón (La Orotava).
Gleich bei der Ankunft, kaum haben wir die Hände zur Begrüßung geschüttelt, bietet uns Ramón eine Handvoll gekochter Kartoffeln an, die er inmitten der Weinberge angebaut hat und die zubereitet auf dem uralten Holzofen - genährt mit dem Feuer der Ranken - überraschend schmackhaft sind. Einmal am Tisch mit dem üblichen Krug Wein von La Orotava, was besser als ein Teller weißer Käse mit Guajaven-Gelee. Und dann erwartet uns die Überraschung: Ziegenfleisch, Kaninchen-Innereien mit Pommes frites, gedünsteter Kabeljau… Trasera Camino de Los Gómez, La Orotova. 699 817 240
Guachinche Ramón (La Orotava).
Nada más llegar, lo primero que nos ofrece Ramón casi al tiempo de tendernos su mano al recibirnos, son un puñado de papas guisadas, cultivadas entre viñedos, sorprendentemente sabrosas y preparadas en un vetusto fogón de leña alimentado con sarmientos de sus viñas. Ya una vez sentados a la mesa, con nuestra media de vino de La Orotava, qué mejor que un plato de queso blanco con dulce de guayaba… Después espera la sorpresa: carne cabra, asadura de conejo con papas fritas, bacalao guisado… Trasera Camino de Los Gómez, La Orotova. 699 817 240
Más de 52 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes.
ANÚNCIESE AQUÍ
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
35
Brunellis, das beste Steakhouse auf Teneriffa Absolut empfehlenswert. Der einzige SouthbendOfen auf den Kanarischen Inseln garantiert ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis in einem atemberaubenden Ambiente mit Blick auf den Atlantik und inspiriert am erlesensten Stil amerikanischer Steakhäuser. Der 28 Tage dauernde Reifeprozess unter kontrollierter Temperatur und Feuchtigkeit in den Spezialkammern ermöglicht eine schrittweise Reifung des Fleisches und verleiht ihm eine unvergleichliche Textur. Während des Bratens wird der Ofen auf über 800° C erhitzt, wodurch sich die Poren augenblicklich schließen, sodass das Fleisch zart und saftig bleibt, sowie sein gesamtes Aroma erhalten wird. Um Ihren Appetit anzuregen, einige Gerichte der Speisekarte: Lamm, iberisches Schwein, Rib-Eye-Steak, T-BoneSteak, Roastbeef, Chateaubriand und Filets, sowie großzügige Beilagen, Salate, Vorspeisen und Desserts.
Brunelli’s: Tenerife’s best steakhouse De lunes a domingo de 13:00h. a 15:30h. y de 18:30h. a 23:00h. C/ Bencomo,42 (Punta Brava). 38400. Puerto de la Cruz. +34 922 062 600 | info@brunellis.com
Absolutely recommended. It is home to the only Southbend broiler in the Canary Islands and guarantees a very special gastronomic experience in a spectacular setting overlooking the Atlantic Ocean and inspired by the most select American-style steakhouses. Ageing for 28 days in temperature and humidity-controlled chambers allows the meat to mature gradually, giving it an incomparable texture. During grilling the temperature reaches over 800ºC, sealing the pores immediately and producing a tender, juicy meat which retains all its flavor. To whet your appetite, our menu includes lamb, Iberian pork chops, ribeye steak, T-bone, chateaubriand and sirloin steaks, served with generous garnishes, salad, etc. Not to mention starters and desserts.
Brunelli’s, el mejor steakhouse de Tenerife
Absolutamente recomendable. Un horno Southbend único en Canarias, garantiza una experiencia gastronómica muy especial, en un local con vistas al Atlántico, inspirado en el estilo más selecto del steak – house americano. El proceso de maduración de 28 días en cámaras a temperatura y humedad controladas, permite una curación progresiva del género y una textura incomparable. Durante el proceso de parrillado se calienta a más de 800ºC, lo que genera que el poro se cierre inmediatamente y, como consecuencia, que se obtenga una carne tierna y jugosa por dentro, conservando al mismo tiempo todo su sabor. Para abrirle el apetito, el menú contempla: cordero, cerdo ibérico, chuletón, T-Bone, entrecot, chateaubriand y solomillos, además de generosas guarniciones, ensaladas, entrantes y postres.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.brunellis.com
CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
36
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
LUA DELGADO
CINEMA KINO / CINE
Music of the stars RAQUEL ÁLVAREZ
Conducted by musician and composer Diego Navarro, the International Music Festival of Tenerife (FIMUCITÉ) is held from 23rd September to 1st October. There is nothing like it in the world and you really cannot miss it. The central theme of the festival is an itinerary along the soundtracks of foremost science fiction productions, such as Star Wars, Star Trek, Battlestar Galactica, Dune, Starship Troopers and Space 1999, among others.
Die Musik der Sterne. Unter der Leitung des Musikers und Komponisten Diego Navarro findet vom 23. September bis 1. Oktober das Internationale Filmmusik-Festival von Teneriffa (FIMUCITÉ) statt, das weltweit einzigartig ist und Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Das zentrale Thema des diesjährigen Festivals sind die Filmmusiken der wichtigsten Science-Fiction-Produktionen des Kinos wie u. a. Star Wars, Star Trek, Galactic, Dune, Starship Troopers, Space 1999.
La música de las estrellas. Dirigido por el músico y compositor Diego Navarro, el Festival Internacional de Música de Cine de Tenerife (FIMUCITÉ) se celebra del 23 de septiembre y el 1 de octubre. No hay nada igual en el mundo y no te lo puedes perder. La temática central del festival hará un recorrido por la música de las más importantes producciones de ciencia ficción, como Star Wars, Star Trek, Galáctica, Dune, Starship Troopers, Space 1999, entre otras.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.fimucite.com
HISTORY
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
37
GESCHICHTE / HISTORIA
OUR LADY OF CANDELARIA JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
VICTOR JAUBERT
“Virgin of Candelaria, the prettiest, the darkest, she who spreads her cloak from the summits to the sand” When it comes to songs, there is no self-respecting folk group, traditional ensemble or gathering of friends which does not strike up this popular song dedicated to the spiritual patroness of the Canary Islands: Our Lady of Candelaria, enthroned in the main altar of the basilica of the town of the same name in southern Tenerife. From that faraway year of 1400 - when, according to the chronicles, the Virgin Mary appeared before two guanches (primitive peoples of Tenerife) - to today, devotion to this black Madonna is especially fervent during the months of February and August, on account of the religious ceremonies and festivities celebrated in her honour.
Gottesmutter von Candelaria
“Jungfrau von Candelaria, die Schönste, die Schwarze, die ihren Mantel von den Gipfeln bis zum Sand ausbreitet” Es gibt keine Gesangs- oder Folkloregruppe oder Treffen mit Freunden auf einem Fest, auf dem, wenn Gesänge angestimmt werden - wie es hiesig üblich ist, nicht diese Copla gesungen werden würde, die der Schutzpatronin der Kanarischen Inseln, Unserer Lieben Frau der Gottesmutter von Candelaria, gewidmet ist und die ihren Thron auf dem Hochaltar in der Basilika der südlichen Stadt gleichen Namens auf der Insel Teneriffa hat. Nach geschichtlichen Chroniken soll die Jungfrau Maria im Jahr 1400 zwei Guanchen (Ureinwohner von Teneriffa) erschienen sein und seit jenem fernen Jahr bis heute kommt die Verehrung der im Volksmund schwarze Jungfrau genannten Mutter Gottes besonders in den Monaten Februar und August zum Ausdruck, wenn ihr zu Ehren zahlreiche religiöse Zeremonien und Volksfeste gefeiert werden.
Virgen de Candelaria
“Virgen de Candelaria, la más bonita, la más morena, la que tiende su manto desde la cumbre hasta la arena” No existe parranda, grupo folklórico o reunión de amigos celebrando una fiesta, en donde, a la hora de cantar, y como es costumbre, no surja siempre esta copla dedicada a la Patrona espiritual del las Islas Canarias: nuestra Señora la Virgen de Candelaria, entronizada en el altar mayor de la basílica mariana que se encuentra en el pueblo sureño, de su mismo nombre, en la isla de Tenerife. Desde aquel lejano año de1400, según las crónicas de la Historia de la Aparición de la Señora, a dos guanches (primitivos pobladores de Tenerife) hasta hoy, la devoción a la virgen morenita, como se la conoce popularmente, crece especialmente en los meses de febrero y agosto, por las ceremonias religiosas y festejos populares que se celebran en su honor.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Carlos Fuentes,
Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN
Puerto de la Cruz C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua
Nina García y Karl McLaughlin (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
................................................................922 386 711 Arona
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 49 HOTELES DE TENERIFE: Albergue Montes de Anaga,
Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ...............
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, SummerJam, Álvaro Morales,
TRADUCTORES:
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
...............................................................915 620 420
Enrique E. Domínguez, Raquel Álvarez, Aarón Rodríguez González, Álvaro Morales, José Luis Reina Padrón, Francisco Belín, Lua Delgado, Pablo Pérez, José Antonio Pardellas.
Carlos Fuentes, Turismo de Tenerife, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Loro Parque, Siam Park. ILUSTRACIONES: Víctor Jaubert, Chely G.-T., Lua Delgado.
Hospiten Bellevue
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344
Transport / Verkehr / Transporte
Nº11 SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016
38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
Albergue Cueva del Viento, Apartahotel Bellavista Mirador, Apartahotel Tropical Park, Apartamentos Marola Portosin, Apartamentos Oro Blanco, Apartamentos Vigilia Park, Aparthotel Florasol, Camping Nauta Tenerife, Colón Rambla, Costa Adeje Gran Hotel, Dreams Hotel Chimisay, Fairways Club, Gara Hotel, HG Apartamentos Tenerife Sur, Hotel Andreas, Hotel Be Life Family, Hotel Botánico, Hotel El Tope, Hotel Garoé, Hotel Gran Tacande, Hotel Horizonte, Hotel las Águilas, Hotel Mar y Lanza, Hotel Puerto de la Cruz, Hotel Puerto Palace, Hotel Reverón, Hotel Rural El Navío, Hotel Rural Orotava, Hotel Silken Atlántida, Hotel Suite Villa María, Hotel Sun Holidays, Hotel Tenerife Perla, Hotel Tigaiga, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Iberostar Anthelia, Iberostar Bouganville, Iberostar El Mirador, Iberostar Las Dalias, Iberostar Mencey, Iberostar Torviscas, Kn Hotel Arenas del Mar, Noelia Playa, Olé Tropical Tenerife, Paradise Park, Park Club Europe, Regency Country Club, Sol Parque San Antonio, Sol Puerto Playa. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:
Portada: PUERTOS DE TENERIFE
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com