Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
TENERIFE express
Nº1
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA FÜHRER
LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tagesund Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten
Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lujares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.
F O O T PA T H S , B E A C H E S , S H O P P I N G , R O U T E S , W H A L E W A T C H I N G , S TA R G A Z I N G , H I S T O R Y, K I D S , C U LT U R E
Welcome
Willkommen Bienvenidos
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
2
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
USEFUL NUMBERS / NÜTZLICHE RUFNUMMERN / TELÉFONOS ÚTILES SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Consu l a te s / Konsul a te / Consu l a dos Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género.....................................016 National Police Force / Nationalpolizei Policía Nacional / Policía Nacional.....091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico..................................................922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica.....................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas..................900 202 202
112 Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas
FRED OLSEN EXPRESS: Web: www.fredolsen.es
922 628 200
NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften/ líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:.............................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Taxis Adeje: ................................................. 922 714 462 Arona: ................................................922 790 352 Arona, Guía de Isora y San Miguel de Abona (Servitaxitenesur):.........................922 747 511 La Laguna:........................................ 922 255 555 Güímar:............... 922 378 999 / 902 205 002 Puerto de la Cruz:.902 205 002 / 922 378 999 La Orotava:........ 922 378 999 / 902 205 002 Los Realejos:.... 922 378 999 / 902 205 002 Granadilla:........................................ 922 397 475 Buenavista:..........616804942 / 696568775 / 630639869 Vilaflor:................... 922 709 047 / 649487387 Candelaria:........... 922 503 880 / 608038113 Aeropuerto Tenerife Norte: ....922 635 114 Aeropuerto Reina Sofía (Tenerife Sur): ............................... 922 392 119 Eurotaxis en Santa Cruz de Tenerife: 609 867 581 / 607 612 816 / 629 132 269. Eurotaxis en La Laguna:.........922 253 677 / 922 255 555 / 635 819 087 / 609 680 244 Eurotaxis en La Orotava:.........646 369 214. Eurotaxis en Santiago del Teide: ............................................................ 922 86 08 40
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400. ............................................................... 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660. ...............................................................922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115. ...............................................................922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales Hospital Nuestra Señora de la Candelaria Carretera del Rosario, 145, 38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132 Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
Healthcare centres in tenerife / Gesundheitszentren auf Teneriffa / Centros de Salud Arona El Fraile – (Arona Costa II) C/ San Sebastián de la Gomera, s/n. El Fraile.............................................. 922 92 31 87 Arona Avenida Juan Carlos I, Edificio Valdés Center, Bloque A. Los Cristianos. ...............................................................922 787 840 Adeje C/ Manuel Bello Ramos (El Cerco). ................................................................922 711 670 Candelaria C/ Periodista Ernesto Salcedo, 4. ...............................................................922 505 350 Granadilla Las Crucitas, s/n.............................922 774 421 Guía de Isora Avda. La Constitución, 4. ............ 822 171 729 Güímar C/ Poeta Arístides Hernández Mora, s/n. ............................................................... 922 514 570 Icod de los Vinos C/ Francisco Miranda, 19. ............................................................. 922 92 34 26 La Laguna C/ Benito Pérez Galdós, 10. San Benito. ..............................................................922 25 19 30 La Orotava Aniceto de León Alvarado s/n. .............................................................922 32 68 40 Los Realejos Avda. San Isidro, 10. .............................................................. 922 346 240 Los Silos C/ Doctor Jordan, 2. .............................................................. 822 17 16 84 Santa Cruz de Tenerife C/ Carmen Monteverde, 45. ...............................922 47 09 71 / 922 47 09 09 Tamaimo C/ Coronel Gorrín s/n. ..............................................................922 86 37 10 Puerto de la Cruz Las Dehesas, 8. ..............................................................922 38 95 41
Lost property / Fundsachen / Objetos perdidos Aeropuerto Tenerife Norte: 922 635 855 Aeropuerto Tenerife Sur: ....... 922 759 391 Arona: 922 725 562 Costa Adeje: ...................................922 710 606 Garachico: ......................................922 830 000 La Laguna: ......................................922 608 805
La Orotava: ..................................... 922 330 114 La Victoria: .......................................922 581 273 La Victoria: .......................................922 581 175 Puerto de la Cruz: .......................922 378 448 Santa Cruz de Tenerife: ..........922 606 354 Santiago del Teide: .................. 922 867 033
SUMMARY INHALT / SUMARIO
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
3
STAFF DIRECTOR:
Juan Manuel Pardellas
COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafa de Miguel, Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín
DIRECCIÓN DE ARTE: Frank Castro Estudio
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Chely García Talavera
FOTOGRAFÍAS:
Fotolia, Getty Images, José Luis Méndez, Alex Bramwell/Lex, Álvaro Morales, Fran Belín, Frank Castro, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Salvador Aznar, Rafa Avero, Viviana Adonaylo.
ILUSTRACIONES:
Víctor Jaubert, Chely G.-Talavera
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA DISTRIBUCIÓN:
Hotel Botánico | Hotel Silken Atlántida | Tenerife Luxury Cars | Oficinas de Turismo de Tenerife. Oficinas de Turismo de Granadilla, Arona, Adeje | Cooperativas de Taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna | Street marketing diario a pie de cruceros y en las zonas comerciales de Granadilla, Playa de Las Américas, Costa Adeje y Puerto de la Cruz (en colaboración con Grupo Record).
COLABORA:
2/DIRECTORY 3/SUMMARY 4/KIDS 5/HISTORY 6-7/BEACHES - SANTA CRUZ 8-9/BEACHES - LA LAGUNA 10-11/BEACHES - NORTH 12-13/BEACHES - SOUTH 14/FOOTPATHS 16/FAUNA17/FLORA 18/STARGAZING 19-20-21-22-23-26/SHOPPING 24-25/MAP 28-29/SANTA CRUZ 30-31/LA LAGUNA 32-33/NORTHERN ROUTE 34-35/SOUTHERN ROUTE 36/FOOD PRODUCTS 37/RECIPES 38-39/RESTAURANTS 40-41/LEISURE 42/SPORTS 44/AGENDA 45/CINEMAS 46/CANARY EXPRESSIONS 47/ALBUM SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN • TENERIFE EXPRESS es una producción de BARA-BARA 3.0 SL. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. Ramblas 139. Edificio Taomar. Of.B. 38001 Santa Cruz de Tenerife (822 170 263). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es
KIDS KINDER / NIÑOS
4
Circus for kids
Dance and acrobatics for children aged between 6 and 9. Every Friday from 5 to 6 p.m. until 27th November. Calle Las Américas, 70. San Cristóbal de La Laguna.
Kinderzirkus
Akrobatik und Tanz für Kinder von 6 bis 9 Jahren. Jeden Freitag von 17.00 bis 18.00 Uhr, bis zum 27. November. Calle Las Americas, 70; San Cristóbal de La Laguna.
Circo para niños
Actividades de danza y acrobacia para niños de 6 a 9 años. Todos los viernes de 17:00 a 18:00, hasta el 27 de noviembre. Calle Las Américas, 7.0 San Cristóbal de La Laguna.
Children’s Workshops Cosmic dip
Fun tour of our Solar System. In the Science and Cosmos Museum of Santa Cruz de Tenerife. Until 21st November, for kids aged between 7 and 11 years old.
Workshops für Kinder Ein Planschbad im Weltraum
Ein unterhaltsamer Spaziergang durch unser Sonnensystem. Im Museum der Wissenschaft und des Kosmos, Museo de la Ciencia y el Cosmos, von Santa Cruz de Tenerife. Bis zum 21. November, für Kinder von 7 bis 11 Jahren.
Talleres infantiles Chapuzón cósmico.
Un divertido paseo por nuestro Sistema Solar. En el Museo de la Ciencia y el Cosmos de Santa Cruz de Tenerife. Hasta 21 de noviembre, para niños de 7 a 11años.
Jurassic Expo
A trip to the age of the dinosaurs. Until 14th November, in Magma & Congresos of Arona (Tenerife).
Expo Jurassic Park
Eine Reise durch die Zeit der Dinosaurier. Bis zum 14. November im Kongresszentrum Magma & Congresos in Arona (Teneriffa).
Expo Jurásico
Un viaje por la época de los dinosaurios. Hasta el 14 de noviembre. En el Magma & Congresos de Arona (Tenerife)
Travel with us
A family storytelling and theatre show with Mariquita and Tontón, on 7th November; and on the 21st, Morfema Teatro presents El collar de las Caracolas. In Espacio Cultural CajaCanarias, in Santa Cruz de Tenerife.
Reise mit uns.
Eine Show für die ganze Familie, Geschichten und Theater mit Mariquita und Tonton. Am 7. und am 21. November präsentiert das Theaterensemble Morfema Teatro Die Muschel-Halskette. Im Espacio Cultural CajaCanarias in Santa Cruz de Tenerife.
Viaja con nosotros.
Espectáculo familiar con narración oral y dramatización con Mariquita y Tontón, el día 7 de noviembre, y el día 21 Morfema Teatro presenta El collar de las caracolas. En Espacio Cultural CajaCanarias, en Santa Cruz de Tenerife.
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
MUSEUMS/MUSEEN/MUSEOS ÁBACO, CANARY MANSION ÁBACO, ALTHERRSCHAFTLICHES KANARISCHES HAUS ÁBACO, MANSIÓN CANARIA C| Casa Grande. El Durazno. 38400. Puerto de la Cruz Tel.: 922 37 01 07 www.abacotenerife.com | E-mail: info@radeza.com ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara 38430 Icod de los Vinos Tel.: 922 81 26 15 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com VISITORS’ CENTRE OF THE RUINS OF SAN CRISTÓBAL CASTLE INTERPRETATIONSZENTRUM DER BURGRUINE VON SAN CRISTOBAL CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LAS RUINAS DEL CASTILLO DE SAN CRISTÓBAL Plaza de España 38003 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 28 56 05 www.museosdetenerife.org|mha-museo-de-historiay-antropologia/evento/1308 | E-mail: marketing@ museosdetenerife.com LA CASA DE LOS BALCONES C| San Francisco, 3 38300 La Orotava Tel.: 922 33 06 29 www.casa-balcones.com | E-mail: fernando@casa-balcones.com EDUARDO WESTERDAHL CONTEMPORARY ART MUSEUM (MACEW) MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) C| Las Lonjas, s|n - Casa de la Aduana - 1ª planta 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 38 14 90 www.iehcan.com | E-mail: info@macew.co MUSEUM OF LATIN AMERICAN HANDICRAFTS OF TENERIFE – MAIT MUSEUM FÜR IBEROAMERIKANISCHES KUNSTHANDWERK – MAIT MUSEO DE ARTESANÍA IBEROAMERICANA DE TENERIFE – MAIT C| Tomás Zerolo, 34 38300 La Orotava Tel.: 922 32 81 60 www.artenerife.com | E-mail: mait@tenerife.es MUSEUM OF HISTORY AND ANTHROPOLOGY OF TENERIFE - LA CASA LERCARO MUSEUM FÜR GESCHICHTE UND ANTHROPOLOGIE - LA CASA LERCARO MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE - LA CASA LERCARO C| San Agustín, 22 38201 La Laguna Tel.: 922 82 59 49 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org SCIENCE AND COSMOS MUSEUM MUSEUM DER WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS Avda. Los Menceyes, 70 38200 La Laguna Tel.: 922 31 52 65 www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n, 38003 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 53 58 16 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@ museosdetenerife.org HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2, 38001 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 29 85 57 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@ museosdetenerife.org
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
HISTORY
5
GESCHICHTE / HISTORIA
by / por: JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
AMARO PARGO,
the pirate There is a mystery on the island of Tenerife which, despite the passage of time, is still unsolved. Where is the treasure stashed away by Amaro Pargo, the pirate from Tenerife? Is it still hidden? Has anybody found it? It seems not and, indeed, historians continue to point in one direction: the area of Machado (between La Esperanza and Tabaiba) beside the church of Nuestra Señora del Rosario. There is a cobbled path there which leads to some ruins. They are the remains of the house where the corsair lived. It is understandable that he chose that spot, high up, where he could observe the vessels which sailed the ocean surrounding the island and then attack them to take the loot. And he became rich. The story goes that this pirate had a close friendship with the so-called ‘incorrupt nun’, Sister María Jesús, who influenced in the devotion of the corsair. To come here and contemplate the seascape from the ruins is like reliving a legendary story. Well worth a visit.
EL PIRATA,
Amaro Pargo
DER PIRAT,
Hay un misterio en la isla de Tenerife que, a pesar del mucho tiempo transcurrido, todavía no se ha podido desvelar.
Amaro Pargo
Hay un misterio en la isla de Tenerife que, a pesar del mucho tiempo transcurrido, todavía no se ha podido desvelar. ¿ Dónde está el tesoro del corsario tinerfeño Amaro Pargo? ¿Sigue escondido? ¿Alguien lo ha encontrado? Parece que no y, de hecho, los historiadores se mantienen apuntando a una dirección: zona de Machado (entre La Esperanza y Tabaiba) y junto a la iglesia de Nuestra Señora del Rosario. Ahí hay un camino empedrado que conduce hasta unas ruinas. Son las de la casa en donde vivió el corsario de Tenerife. Se entiende que eligiera ese lugar, alto, para poder divisar las embarcaciones que surcaban el océano que rodea a la isla y poderlas asaltar para llevarse el botín. Y se hizo rico. Este pirata, cuentan, guardaba una relación de amistad con la denominada “monja incorrupta”, la siervita sor María Jesús que influyó en la devoción del corsario. Aproximarse a ese lugar y sobre las ruinas contemplar el paisaje es como revivir una historia de leyenda. Merece la pena visitarlo.
Es gibt ein Geheimnis auf der Insel Teneriffa, das trotz der lange verstrichenen Zeit nie gelüftet werden konnte. Wo ist der Schatz des von Teneriffa stammenden Korsaren Amaro Pargo? Ist er immer noch versteckt? Hat ihn jemand gefunden? Es scheint nicht der Fall zu sein und die Historiker verweisen tatsächlich weiter in eine Richtung: das Gebiet von Machado (zwischen La Esperanza und Tabaiba) und neben der Kirche Unserer Lieben Frau vom Rosenkranz, Nuestra Señora del Rosario. Dort gibt es einen asphaltierten Weg, der zu den Ruinen des Wohnhauses führt, in dem der Korsar von Teneriffa lebte. Man vermutet, dass er diesen hoch gelegenen Platz wählte, um die Schiffe zu erspähen, die das Meer um die Insel befuhren, sie zu überfallen und Beute zu machen. Und so wurde er reich. Nach der Überlieferung war der Pirat ein Verehrer der sogenannten “unversehrten Nonne”, der Ordensschwester Maria Jesus, die großen spirituellen Einfluss auf ihn ausübte. Wenn man diesen Ort besucht und auf den Ruinen stehend die Landschaft betrachtet, hat man das Gefühl, eine Legende wiederzuerleben. Es lohnt sich, den Ort zu besuchen.
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
86
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
By / por: ALVARO MORALES
•BENIJO•
The stress-relieving haven of Anaga that gives meaning to the word freedom EIN JUWEL ANAGAS, DAS DEN STRESS BESIEGT UND DEM WORT FREIHEIT SINN VERLEIHT EL TESORO DE ANAGA QUE APLACA EL ESTRÉS Y LE DA SENTIDO A LA PALABRA LIBERTAD
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Location: Anaga Massif (Santa Cruz), after passing the nearby beaches of Roque de las Bodegas (Taganana) and Almáciga Lifeguards: no (except in summer) Surf beach: yes Snack bar: no Toilets: no Showers: no Sunshades and deckchairs: no Adapted for the disabled: no Car parks: mostly private and belonging to restaurants Public transport: bus (to Taganana) Dogs: yes
Lage: Anaga-Gebirge (Santa Cruz), nach der Vorbeifahrt an den angrenzenden Stränden von Roque de las Bodegas (Taganana) und Almáciga Rettungsschwimmer: Nein (außer im Sommer) Surfer-Strand: Ja Strand-Bar: Nein Toiletten: Nein Duschen: Nein Sonnenschirme und Liegen: Nein Behindertengerecht: Nein Parkplätze: vor allem Privat- und Restaurantparkplätze Öffentliche Verkehrsmittel: Bus (bis Taganana) Hunde: ja
Ubicación: Macizo de Anaga (Santa Cruz), tras pasar las cercanas playas de Roque de las Bodegas (Taganana) y Almáciga Socorristas: no (salvo en verano) Playa surfista: sí Cantina bar: no Baños: no Duchas: no Sombrillas y hamacas: no Adaptada para discapacitados: no Aparcamientos: en su mayoría, privados y de restaurantes Transporte público: guagua (hasta Taganana) Perros: sí
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
BEACHES S/C
STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
7
Fotos: Álvaro Morales
With Biosphere Reserve listing, the Anaga massif in Santa Cruz is a gem of environmental diversity trimmed by a legendary beach for those who love freedom, nudism and symbiosis with nature. Benijo does not disappoint those with a non-conformist spirit. Access by car is easy, there are various restaurants with parking (for patrons) and its characteristic black, volcanic sand is reached after descending some danger-free stairs. Once down, and although there is a need to look out for tides, you will be surprised by the varied swimming zones, the peace and quiet and the impressive Anaga rock formations. A real luxury.
Das zum Biosphärenreservat erklärte Gebirgsmassiv von Anaga in Santa Cruz ist ein wahres Juwel der Vielfalt der Natur, das zu einem mythischen Strand hinabführt, an dem Liebhaber der Freiheit, der Freikörperkultur und eines harmonischen Zusammenlebens mit der Umwelt Sonne und Meer genießen. Benijo enttäuscht keinen alternativ denkenden Geist. Die Anfahrt mit dem Auto ist einfach und der Ort hat mehrere Restaurants mit Parkplätzen (für Gäste). Über eine Leiter gelangt man sicher an den für den Inselnorden charakteristischen, schwarzen vulkanischen Sandstrand. Obwohl man aufgrund des Gezeitenwechsels immer vorsichtig sein sollte, überrascht die Bucht mit ihren verschiedenen Badegebieten, der überall herrschenden Ruhe und den beeindruckenden Felsen der Roques de Anaga. Ein echter Luxus!
Declarado ya Reserva de la Biosfera, el macizo de Anaga, en Santa Cruz, es una joya de la diversidad de la naturaleza rematada por una playa mítica para los amantes de la libertad, el nudismo y la simbiosis con el medio. Benijo no defrauda a los de espíritu alternativo. Su acceso en coche es sencillo, cuenta con varios restaurantes con aparcamientos (si se consume) y se llega a su característica arena negra volcánica tras bajar una escalera sin peligro. Abajo, y aunque conviene ser precavido por las mareas, la cala le sorprenderá por sus variadas zonas de baño, tranquilidad ambiental y los impresionantes roques de Anaga. Un verdadero lujo.
BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA
88
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
By / por: ÁLVARO MORALES
• BAJAMAR •
Natural pools and beach beside a roaring and spectacular Atlantic MEERESSCHWIMMBÄDER UND STRAND AM TOSENDEN, ATEM BERAUBENDEN ATLANTIK PISCINAS NATURALES Y PLAYA JUNTO A UN ATLÁNTICO RUGIENTE Y ESPECTACULAR
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Location: Northeast of La Laguna, between Tejina and Punta del Hidalgo Lifeguards: in the summer Surf beach: no Snack bar: refreshments stand, but many bars and restaurants nearby Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: no Adapted for the disabled: yes (partially) Car parks: yes Public transport: bus Dogs: no
Lage: Nordöstlich von La Laguna, zwischen Tejina und Punta del Hidalgo Rettungsschwimmer: im Sommer Surfer-Strand: Nein Strand-Bar: Kiosk und ein vielfältiges gastronomisches Angebot in Bars und Restaurants Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Nein Behindertengerecht: Ja, teilweise Parkplätze: Ja Öffentliche Verkehrsmittel: Bus Hunde: Nein
Ubicación: Nordeste de La Laguna, entre Tejina y Punta del Hidalgo Socorristas: en verano Playa surfista: no Cantina bar: kiosco, pero rica y variada oferta gastronómica y de bares anexa Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: no Adaptada para discapacitados: sí (parcialmente) Aparcamientos: sí Transporte público: guagua Perros: no
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA
9
Fotos: Álvaro Morales
La Laguna, home of the university and with World Heritage listing on account of its historical assets, has a varied coastline to the northeast with such popular and surprising spots as Bajamar. In addition to being a different and popular holiday destination, it natural pools are part of the collective unconscious of the islanders with its countless images of the roaring Atlantic around them, with spectacular waves breaking against the lighthouse. Services of the highest standards, the spotless water of the pools, the small adjoining golden sand beach, the many amenities and the varied culinary options make this spot a must.
La Laguna - Universitätsstadt und wegen seiner reichen Geschichte Weltkulturerbe der UNESCO - bietet im Nordosten eine vielfältige Küste, an der so berühmte, beliebte und überraschende Orte wie Bajamar liegen. Abgesehen davon, dass es ein Ort mit ganz eigenem Charakter und Ferienort ist, sind seine natürlichen Meeresschwimmbäder Teil des kollektiven Unterbewusstseins der Inselbewohner. Unzählig sind die in diesem verankerten Bilder des Ortes umgeben vom tosenden Atlantik mit seinem spektakulären Wellenschlag um den Leuchtturm. Gut gepflegte sanitäre Anlagen, das saubere Wasser in den Becken, der kleine angrenzende Strand mit goldenem Sand, die zahlreichen Serviceleistungen und das herausragende gastronomische Angebot verwandeln den Besuch des Ortes in ein Muss.
Humanidad por su riqueza histórica, ofrece en su Nordeste una variada costa con rincones tan célebres, visitados y sorprendentes como Bajamar. Aparte de ser un barrio de marcada idosincrasia y punto vacacional, sus piscinas naturales forman parte ya del inconsciente colectivo isleño por las infinitas imágenes del rugiente Atlántico que las envuelve, con saltos espectaculares del oleaje junto al faro. Unos cuidados servicios, la limpieza del agua en los vasos, la pequeña playa anexa, de dorada arena, los numerosos servicios y la rica oferta gastronómica convierten el enclave en ineludible visita.
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
10 • EL SOCORRO •
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
By / por: ALVARO MORALES
Surf hub in the north and the perfect clincher between two protected nature reserves SURF-MEKKA DES NORDENS UND PERFEKTES WANDERZIEL DURCH ZWEI SCHUTZGEBIETE MECA DEL SURF EN EL NORTE Y REMATE PERFECTO A DOS PARAJES PROTEGIDOS
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Location: borough of Los Realejos between Barranco Ruiz and Rambla de Castro Lifeguards: yes Surf beach: yes (surf hub in northern Tenerife) Snack bar: refreshment stand (halfway along the access road) and restaurant at the north-western end Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: no Adapted for the disabled: no Car parks: yes Public transport: bus Dogs: no
Lage: Gemeinde Los Realejos, zwischen Barranco Ruiz und Rambla de Castro Rettungsschwimmer: Ja Surfer-Strand: Ja (Mekka des Wellenreitens im Inselnorden) Strand-Bar: Kiosk (auf halber Strecke des Zugangsweges), Restaurant am nordwestlichen Ende Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Nein Behindertengerecht: Nein Parkplätze: Ja Öffentliche Verkehrsmittel: Bus Hunde: Nein
Ubicación: municipio de Los Realejos entre Barranco Ruiz y Rambla de Castro Socorristas: sí Playa surfista: sí (referente del surf en el Norte de Tenerife) Cantina bar: kiosco (a la mitad de la vía de acceso) y restaurante en uno del extremo Noroeste Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: no Adaptada para discapacitados: no Aparcamientos: sí Transporte público: guagua Perros: no
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
11
Fotos: Álvaro Morales
If what you want is to enjoy your surfing skills, either because you are learning or because you love to see others ride, the beach of El Socorro, in the northern borough of Los Realejos, is the place for you. With black sand, car parks, restaurants and refreshment stall, and lots of fun in the summer, this is the perfect clincher after trekking in the 2 protected nature reserves of the area: Rambla de Castro (with another 2 beaches) and Campeches-Barranco Ruiz. The convenience of public amenities (including surf school) is an added attraction for a beach with different swimming areas, although indications regarding currents and waves should be observed.
Wenn Sie Ihre Fähigkeiten beim Wellenreiten genießen, es lernen oder Tricks von anderen abschauen wollen, so ist in allen diesen Fällen der Strand von El Socorro, einem nördlichen Viertel der Gemeinde von Los Realejos, genau das richtige Ziel für Sie. Mit seinem schwarzen Sand, Parkplatz, Restaurant und Kiosk, sowie viel Atmosphäre im Sommer ist es auch das ideale Ziel für Ausflügler und Wanderer, denn es liegt am Ende von zwei Naturschutzgebieten des Landstrichs: Rambla de Castro (mit 2 weiteren Strände) und Campeches Barranco Ruiz. Ausgestattet mit öffentlichen Dienstleistungen (einschließlich Surfschule) bietet die Bucht verschiedene Badezonen, obwohl Sie stets die Hinweise auf Strömungen und Wellenschlag beachten sollten.
Si lo que busca es disfrutar del surf por su destreza, porque está aprendiendo o porque le encanta comprobar las virguerías de otros, la playa de El Socorro, en el municipio norteño de Los Realejos, es su destino. De negra arena, con aparcamientos, restaurante y kiosco, y mucho ambiente en verano, supone el final ideal si se hace senderismo por los 2 parajes protegidos de la zona: Rambla de Castro (con otras 2 playas) y Campeches-Barranco Ruiz. Las comodidades de los servicios públicos (escuela de surf incluida) amplían los atractivos de una cala con variadas zonas de baño, si bien conviene respetar las indicaciones por las corrientes y el oleaje.
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
182
Foto: Fotolia
Nuestra vocación es cuidarte.
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Location: Costa Adeje Lifeguards: Yes Surf beach: not usually, but there may be surfers at certain times Snack bar: refreshment stands and rich and varied culinary options in nearby bars, hotels and shops. Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes Car parks: nearby, yes Public transport: bus Dogs: no
Lage: Costa Adeje Rettungsschwimmer: Ja Surfer-Strand: im Allgemeinen nicht Strand-Bar: Kioske und eine reichhaltige, abwechslungsreiche Gastronomie in Bars, Hotels und anliegenden Geschäften Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja Behindertengerecht: Ja Parkplätze: Ja, in der näheren Umgebung Öffentliche Verkehrsmittel: Bus Hunde: Nein
En España y en América. En la atención del día a día y en la aplicación de las últimas técnicas diagnósticas. En todo momento y en cualquier lugar, los profesionales que formamos parte del Grupo Hospiten compartimos una misma vocación y objetivo: cuidarte. España - República Dominicana - México - Jamaica
www.hospiten.com
Ubicación: Costa Adeje Socorristas: Sí Playa surfista: no es habitual, pero puede haber surfistas en ciertos momentos Cantina bar: kioscos y rica y variada oferta gastronómica, de bares, hoteles y tiendas anexa Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí Aparcamientos: en la cercanía, sí Transporte público: guagua Perros: no
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
• PLAYA DEL DUQUE •
13
By / por: ALVARO MORALES
Natural elegance enhanced by select tourist amenities NATÜRLICHE ELEGANZ UND EIN AUSERLESENES ANGEBOT FÜR URLAUBER ELEGANCIA NATURAL COMPLEMENTADA CON UNA SELECTA OFERTA TURÍSTICA
Foto: Getty Images
One of the most elegant beaches enhanced by the best services of the South is found in an equally select location in terms of tourism and amenities. Playa del Duque crowns a series of bays in Costa Adeje, made up by Torviscas, Fañabé, La Pinta and Troya, among others. Perfectly accessible, with a generally calm and attractive sea, the multiple services, numerous luxury hotels and assortment of shops make this a highly attractive option for all preferences, especially on account of the almost permanent guarantee of invigorating sunshine. The limestone of southern Tenerife enhances the features of the left hand side with a cape that protects the bay from transverse currents and also allows romantic shore-side strolls. Feel like a duke.
Einer der elegantesten und besten Strände des Inselsüdens und mit herausragenden Service-Leistungen liegt auch aus der Sicht von Tourismus und Infrastrukturen an einem auserlesenen Ort. Der Strand Playa del Duque bildet den Abschluss einer breiten Palette von Buchten in Costa Adeje, zu denen u. a. die von Torviscas, Fañabé, La Pinta und Troya gehören. Ein einfacher Zugang, ein in der Regel ruhiges, zum Bad einladendes Meer, Liegen, zahlreiche Dienstleistungen, viele Luxushotels, eine Vielzahl von Geschäften und vor allem die fast vollständige Garantie herrlich belebenden Sonnenscheins bilden ein höchst attraktives Angebot für alle Arten von Vorlieben. Der im Süden typische Kalkstein stellt eine weitere Charakteristik des Strandes dar, denn er bildet auf der linken Seite eine Landspitze, die den Strand vor Strömungen schützt und zu gemütlichen Spaziergängen einlädt. Man fühlt sich fürwahr wie ein Duque, ein Fürst.
Una de las playas más elegantes y con mejores servicios del Sur se enclava también en un lugar selecto desde la óptica del turismo y los equipamientos. Playa del Duque remata una amplia oferta de calas en Costa Adeje, compuesta por Torviscas, Fañabé, La Pinta o Troya, entre otras. Una perfecta accesibilidad, un mar generalmente en calma y apetitoso, hamacas, múltiples servicios, numerosos hoteles de lujo y tiendas variadas componen una oferta muy atractiva para todo tipo de preferencias, sobre todo por la garantía casi permanente de un sol revitalizador. La piedra caliza sureña amplía los atributos en la franja izquierda con un cabo que protege le cala de corrientes cruzadas y que permite también sugerentes paseos. Como para sentirse un duque.
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
14
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Chamorga y Faro de Anaga
Fotos: Aarón Rodríguez
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife
This route, of just over 8 kilometres in length, allows us to get to know one of the main vantage points of the Island, the first lighthouse to operate in the Canaries, and one of the oldest and most fertile farming lands of the Biosphere Reserve of Anaga. It is perfectly waymarked as short distance trail (PR TF-6) starting from the town square of Chamorga (you can reach it by car or with TITSA public transport bus 947). From here it ascends to Tafada and then climbs down to the Anaga Lighthouse with spectacular views of the coast, returning along the singular Roque Bermejo Ravine to the starting point.
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf
Der etwas mehr als 8 Kilometer lange Weg ermöglicht es uns, eine der bedeutendsten Gipfelregionen der Insel kennen zu lernen. An ihm liegen der erste Leuchtturm, der auf den Kanarischen Inseln aufleuchtete, sowie einer der fruchtbarsten Landstriche Teneriffas mit uralten Landgütern im Biosphärenreservat Anaga. Der als Kurzstrecke (PR TF-6) sehr gut ausgeschilderte Wanderweg beginnt an der Plaza de Chamorga (hierher gelangen Sie mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln, TITSA, Linie 947). Nach dem Aufstieg nach Tafada führt die Route mit spektakulären Ausblicken auf die Küste bergab bis zum Leuchtturm von Anaga und zurück zum Ausgangspunkt durch die einzigartige Schlucht Roque Bermejo.
Esta ruta, de poco más de 8 kilómetros de longitud, nos permite conocer una de las principales atalayas de la Isla, el primer faro marítimo que se encendió en Canarias, y una de las más fértiles y antiguas haciendas agrícolas de la Reserva de la Biosfera de Anaga. Se encuentra perfectamente señalizada como sendero de pequeño recorrido (PR TF-6) a partir de la Plaza de Chamorga (se puede llegar en coche o con transporte público de TITSA, línea 947). Desde aquí asciende a Tafada, para descender luego hacia el Faro de Anaga, con vistas espectaculares de la costa, para regresar por el singular Barranco de Roque Bermejo hasta el punto de inicio.
www.titsa.com
16
FAUNA TIERWELT / FAUNA
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Die Kanarische Biene Auf unserem Archipel hat die Imkerei einzigartige Charakteristiken, da es sich bei den Wirtspflanzen der Bienen in vielen Fällen um endemische Pflanzenarten handelt: Bäume des Lorbeerwaldes, Unterholz der Kiefernwälder und des Immergrünen Hartlaubwaldes, sowie Tausende heimischer krautartiger Pflanzen, wie Natternköpfe, Kleinien oder die Holzartige Maiblume. Aber Teneriffa hält noch mehr Überraschungen parat. In einer Welt, in der sich die Honigbiene über alle Kontinente verbreitet hat, besitzt die Insel eine eigene Art der Schwarzbiene. Ein Naturjuwel, das mit afrikanischen Vorfahren verwandt ist und vor 200.000 Jahren auf die Kanarischen Inseln kam - fürwahr ein gutes Beispiel des biologisch kulturellen Reichtums unserer Inseln. Kosten Sie unseren köstlichen, hoch geschätzten Honig.
La abeja canaria En nuestro Archipiélago la apicultura es muy singular debido a que muchos de los vegetales en los que liban las abejas son especies de la flora endémica, árboles de la laurisilva, sotobosque de los pinares y del monteverde, y miles de herbáceas que pueblan nuestro territorio tales como los tajinastes, los verodes o las flores de mayo. Pero Tenerife guarda sorpresas. Aún en un mundo donde la abeja melífera se ha extendido por todos los continentes, en la Isla destaca la presencia de la raza de abeja negra. Una joya natural emparentada con ancestros africanos que llegó a Canarias hace 200 mil años. Ejemplo de la riqueza biológica cultural de nuestras islas. Pruebe nuestras deliciosas mieles, muy apreciadas.
Foto: Rafael Rodríguez Santana
The Canary bee By / por: RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA
In the Canaries, bee-keeping is very singular as many of the plants on which the bees feed are endemic flora, trees of the laurisilva forests, undergrowth of the pine forests, scrublands, and thousands of herbaceous plants which colonise the islands such as red bugloss, berodes and May flowers. But Tenerife has surprises in store. Although the honey bee has extended to all the continents, the Island hosts the wild black bee, a prodigy of nature related to its African ancestors that arrived in the Canaries 200 thousand years ago. This is an example of the natural biological diversity of our islands. Try our delicious and highly appreciated honeys.
Foto: Fotolia
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
FLORA
PFLANZENWELT / FLORA
17
The Canary Palm By / por: RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA The Canary palm, an endemic species of the islands whose scientific name is Phoenix canariensis, represents the diversity and remarkable features of the Canary landscape, and is one of the most beautiful and famous emblems of our islands. Its demeanour and majesty have always impressed islanders and visitors alike. This species of tree has always been highly valued, right from the former chroniclers who followed the progression of the conquest, to modern biologists who study the natural environment and the rich diversity of our land.
Die Kanarische Palme Die Kanarische Palme mit dem wissenschaftlichen Namen Phoenix canariensis ist endemisch auf den Kanarischen Inseln. Sie ist einer der wichtigsten Vertreter der kanarischen Artenvielfalt und Landschaften, sowie eines der schönsten und berühmtesten Wahrzeichen unseres Archipels. Immer schon haben ihre Statur und erhabene Gestalt die Aufmerksamkeit der Inselbewohner und Besucher auf sich gezogen. Die Pflanze stand seit jeher im Blickfeld. Schon die Chronisten der Conquista der Inseln berichteten von ihr und heute steht sie im Mittelpunkt vieler Untersuchungen der Biologen, die die natürliche Umwelt und große Vielfalt unserer Inseln studieren.
Palmera canaria La palmera canaria, la palma, especie endémica de Canarias y cuyo nombre científico es Phoenix canariensis, es uno de los más destacados representantes de la diversidad y del paisaje canario y uno de los emblemas más bellos y famosos de nuestro archipiélago. Su porte y su majestuosidad han llamado siempre la atención de los isleños y de los visitantes. Esta especie vegetal ha sido siempre muy valorada, desde los antiguos cronistas que siguieron el devenir de la conquista, hasta los modernos biólogos que estudian el medio natural y la rica diversidad de nuestra tierra.
Foto: Fotolia
18
TEIDE
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Teide
National Park By / por: AARÓN RODRÍGUEZ Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most awe-inspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.
Teide-Nationalpark
Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten Hochgebirgs-Observatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.
• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / telefericoteide.com/altavista • TEIDE CABLECAR: 922 010 440 /www.telefericoteide.com/altavista • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
Parque Nacional del Teide
Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mundo. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / telefericoteide.com/altavista • SEILBAHN ZUM TEIDE: 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
Foto: Fotolia
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
STARGAZING
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
The Queen’s Slipper Tenerife is one of the best places for stargazing thanks to its privileged location and clear skies. The proposal this month is the Queen’s Slipper observation point, with unbeatable views of the Ucanca Valley, Pico Viejo and Mount Teide. By Enrique E. Domínguez
19
November gives us the chance of observing, during the early hours of the night, the constellations of Cassiopeia and Draco (northwards), Andromeda and Perseus (eastwards), Capricornus and Sagittarius (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). In order to help identify them, we can use a Smartphone app such as Google Sky Maps, whereby we can interpret what we are seeing just by pointing the phone at the sky. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment • Enjoy the spectacle of the Tenerife sky.
Zapatilla de la Reina Teneriffa ist dank seiner Lage und seines klaren Himmels einer der besten Orte für astronomische Beobachtungen. Der Vorschlag dieses Monats ist der Aussichtspunkt Zapatilla de la Reina, der auch herrliche Blicke auf das Tal Valle Ucanca und die Gipfel des Pico Viejo und Teide bietet. Der November bietet uns in den frühen Nachtstunden u. a. die Möglichkeit, die Konstellationen der Kassiopeia und des Drachen (im Norden), Andromeda und Perseus (im Osten), Steinbock und Schütze (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im Westen) zu beobachten. Um sie zu identifizieren kann uns eine App für Smartphones wie Google Sky Maps helfen. Es genügt das Gerät in Richtung Himmel zu halten, um eine Vielzahl von Informationen über den gerade sichtbaren Nachthimmel zu erhalten. Empfehlungen: • Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt. • Genießen Sie das Schauspiel, das uns der Nachthimmel Teneriffas bietet.
Zapatilla de la reina Tenerife es uno de los mejores lugares para disfrutar de la observación astronómica gracias a su privilegiada situación y la limpieza de sus cielos. La propuesta de este mes es el mirador de la Zapatilla de la Reina, con unas inigualables vistas del Valle de Ucanca, Pico Viejo y el Teide.
Foto: Enrique E. Domínguez
El mes de noviembre nos ofrece la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Dragón (al Norte), Andrómeda y Perseo (al Este), Capricornio y Sagitario (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Para identificarlas podemos ayudarnos de una App para smartphones como Google Sky Maps, bastando orientar el teléfono hacia el cielo para interpretar lo que estamos viendo. Recomendaciones: • Ver tabla para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno. • Disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
SHOPPING SHOPPING / COMPRAS
20
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Fotos: Salvador Aznar
The value of authenticity Tenerife is a paradise also for shopping. The main tourist resorts have pedestrian areas with all facilities, featuring all the leading fashion and accessory labels of Spain and of the world, where you will also find that very special detail that cannot be found anywhere else. SANTA CRUZ. In Santa Cruz, the main thoroughfare GRANADILLA. for small and medium-sized shops is Calle del Castillo, which starts off in Plaza de España and ends in Plaza de Weyler other streets and squares leading off with their own specialised stores. If you are looking for something different, you can visit Frabett (handmade accessories in silver, leather and other materials - C/ Puerta Canseco, 6), Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8), El Corcho (creative tapas and select wines - Plaza Ireneo González, 5), Lalo Electrónica (photography, mobile telephones Calle Suárez Guerra, 61) or Boutique Bounty (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci - Calle El Pilar, 42)
LA LAGUNA.
In La Laguna (you can take a modern tram there from Santa Cruz which takes 35m), you cannot escape the lure of an afternoon’s family window shopping along Calle Carrera and Calle Herradores, and a stop to enjoy a delicious “barraquito” (coffee, milk, condensed milk, cinnamon, lemon) or a cake in a traditional confectioners. Take the advice of the expert tailors in Borrella, Almacenes Herreros and La Pantera Rosa or, if you want something more traditional, Linares. Find original sculptures in Bronzo or Don´t Panic, films in Tiempos Modernos and books in Lemus or Librería El Paso.
There are three distinct zones: a surfers’ paradise (boards, fashions and accessories) in the many shops of El Médano; fashions and accessories in San Isidro and Granadilla; but especially recommendable in this area are the traditional pastries and ceramics of Charco del Pino
ARONA-ADEJE. This is one of the big commercial
hubs of Tenerife. You cannot miss a visit to the “golden mile” with an spree of foremost labels and stores in Avenida de Las Américas (Safari Shopping Centre, Hard Rock Café and Hurley surf shop). And if you have time, meander along the shopping streets of Los Cristianos (Calle Juan XXIII, Avenida de Suecia) and Las Galletas, with lots of character and local surprises. Make sure you visit original proposals such as Caca de la vaca (fashion)
PUERTO DE LA CRUZ. The best plan is a stroll
along Paseo de San Telmo, caressed by the sea breeze, and trying a handmade pastry in Rancho Grande before arriving in Plaza del Charco, crossing Calle Quintana. Fashions, accessories, handicrafts, souvenirs and all the main brands will make for an exciting day out.
Der Wert des Authentischen Teneriffa ist ein Paradies - auch zum Einkaufen und Bummeln. Die wichtigsten Touristenzentren bieten Fußgängerzonen mit allen nur erdenklichen Dienstleistungen, in denen man alle weltweit führende Marken für Mode und Accessoires, sowie Spaniens findet. Darüber hinaus können Sie aber auch einzigartige, authentische Details erwerben, die Sie nirgendwo anders sehen.
SANTA CRUZ
Die wichtigste Geschäftsader des kleinen und mittleren Handels in Santa Cruz ist die der Fußgängerzone Calle del Castillo, die von der Plaza de España hoch zur Plaza de Weyler führt, und von der aus zahlreiche Nebenstraßen voller interessanter Geschäfte mit einer Vielzahl von Angeboten abzweigen. Wenn Sie etwas ganz Besonderes wünschen, sollten Sie die folgenden Geschäfte aufsuchen: Frabett (handgefertigte Accessoires aus Silber, Leder und anderen Materialien, C/ Puerta Canseco, 6.); Juweliergeschäft Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8); El Corcho (Kreative Tapas und auserlesene Weine, Plaza Ireneo González, 5); Lalo Electrónica (Fotografie und Mobiltelefone, Calle Suárez Guerra, 61) oder Boutique Bounty. (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci. Calle El Pilar, 42).
LA LAGUNA
In La Laguna (Sie Können von Santa Cruz aus die moderne Straßenbahn nehmen, die Sie in 35 Minuten dorthin bringt), ist es unmöglich, dem Reiz zu widerstehen, einen gemütlichen Bummel entlang
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
SHOPPING SHOPPING / COMPRAS
21
El valor de lo auténtico Tenerife es un paraíso, también para hacer compras. Los principales núcleos turísticos dispones de zonas peatonales con todos los servicios, donde se despliegan todas las marcas líderes de moda y complementos del mundo, de España y donde también encontrará un detalle muy particular y auténtico que no verá en ningún otro lado.
SANTA CRUZ. En Santa Cruz, la gran arteria comercial del pequeño y mediano comercio es la Calle del Castillo, que parte desde la Plaza de España y sube hasta la Plaza de Weyler y, a partir de ahí, surgen otras calles y plazas llenas de ofertas concretas. Si quiere algo distinto, puede visitar Frabett (accesorios y complementos hechos a mano en plata, cuero y otros materiales. C/ Puerta Canseco, 6), Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8), El Corcho (tapas creativas y vinos selectos. Plaza Ireneo González, 5), Lalo Electrónica (fotografía, telefonía móvil. Calle Suárez Guerra, 61) o Boutique Bounty (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci. Calle El Pilar, 42). LA LAGUNA. En La Laguna (puede tomar desde Santa Cruz el moderno tranvía que lo lleva en 35m), imposible escapar a la seducción de una tarde de paseo familiar por los comercios de las calles Carrera y Herradores y pararse a degustar los deliciosos barraquitos (café, leche, leche condensada, canela, limón) o los dulces de pastelerías tradicionales. Déjese aconsejar por los expertos sastres de Borrella, Almacenes Herreros o La Pantera Rosa o, si busca algo más tradicional, Linares. Esculturas originales en Bronzo o Don ´t Panic. Cine en Tiempos Modernos y libros en Lemus y Librería El Paso. GRANADILLA. Hay tres zonas bien diferencia-
Foto: Salvador Aznar
der Geschäfte in den Straßen Carrera und Herradores zu unternehmen. Legen Sie dort unbedingt eine Pause ein, um einen köstlichen Barraquito (Kaffee mit Milch, Kondensmilch, Zimt und Zitrone) oder das traditionelle Süßgebäck zu probieren. Lassen Sie sich von den erfahrenen Schneidern und Fachleuten bei Borrella, Almacenes Herreros oder La Pantera Rosa beraten, oder für Liebhaber eines klassischen Stils bei Linares. Originelle Skulpturen bei Bronzo oder Don ´t Panic. Kino im Tiempos Modernos und Bücher bei Lemus und Librería El Paso
ARONA - ADEJE Die Zone ist einer der wichtigsten Handelsmotoren Teneriffas. Besuchen Sie unbedingt die goldene Meile - eine wahre Flut weltweit führender Marken und Geschäfte in der Avenida de Las Américas (Einkaufszentrum Safari, Hard Rock Café und die Surfboutique Hurley). Bummeln Sie durch die Einkaufszonen von Los Cristianos (Straßen Juan XXIII und Avenida de Suecia) und von Las Galletas mit sehr viel heimischem kanarischem Flair. Verpassen Sie auf keinen Fall solch originelle Läden wie Caca de la vaca (Mode).
GRANADILLA Es gibt drei gut zu unterscheidende
PUERTO DE LA CRUZ
Zonen zum Einkaufen: In den Geschäften von El Médano, dem Paradies der Wind- und Kitesurfer, finden Sie insbesondere Surfbretter, Mode und Accessoires. Für Kleidung und Mode können Sie auch sehr gut hinauf nach San Isidro und Granadilla fahren. Ganz besonders sind in diesen Zonen aber auch das traditionelle Gebäck und die Keramiken in Charco del Pino.
Das beste ist ein gemütlicher Spaziergang an der frischen Brise des Meeres über die Uferpromenade von San Telmo. Kosten Sie hier hausgemachtes Gebäck im Rancho Grande. Über die Calle Quintana gelangen Sie zur Plaza del Charco und auf dem Weg genießen Sie das Beste an Mode, Accessoires, Kunsthandwerk und Souvenirs, sowie weltweit führende Marken.
das: el paraíso de los surferos (tablas, moda, complementos) está en numerosas tiendas en El Médano. Para ropa y complementos, subir a San Isidro y Granadilla. Pero especialmente recomendable aquí son los dulces tradicionales y la cerámica, en Charo del Pino.
ARONA-ADEJE. Se trata de uno de los grandes
motores comerciales de Tenerife. Tiene que visitar la milla de oro una orgía de marcas y tiendas de primer nivel en la Avenida de Las Américas (Centro Comercial Safari, Hard Rock Café y la tienda surfera Hurley). Y, con tiempo, piérdase en las zonas comerciales de Los Cristianos (calle Juan XXIII, Avenida de Suecia) y Las Galletas, con mucho sabor y sorpresas locales. No se pierda propuestas originales como Caca de la vaca (moda).
PUERTO DE LA CRUZ. Lo ideal es caminar por el Paseo de San Telmo, acariciado por la brisa del mar y degustar un pastel artesanal del Rancho Grande y llegar hasta la Plaza del Charco, cruzando la calle Quintana. Moda, complementos, artesanía, souvenirs y todas las grandes marcas le harán disfrutar de una jornada excitante.
22
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING MÄRKTE / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
by /por Juan Alvaro
Fotos: Salvador Aznar
The true flavour of the Canaries One of the best ways of getting to know a place is through its markets. In Tenerife, there is a remarkable network to see (and taste) local products, dealing directly with the farmers and making for a true experience that you will never forget. And don’t forget to visit a winery. You will be surprised.
SANTA CRUZ. An unmissable visit is the Nuestra
GRANADILLA. Here is the home of one of the
LA LAGUNA. The place to visit is the main market
ADEJE. This is one of the busiest markets of the south of the island, especially on account of the delicious bread baked in a wood-fired oven, a real treat for everyone.
Señora de África Market. Don’t be misled by the name. It has nothing to do with this continent, so close to the Canaries. Here you will see, smell and even taste all types of fruits, vegetables, meats and fish from local producers. On Sundays, take time to stroll around the flea market, a series of stalls selling cheap clothes and some interesting proposals in books, records and accessories.
in Plaza del Cristo, a veritable carousel of Canary products (cheese, almogrote, fruit and vegetables) which you can even take home to continue to remind yourself of your visit to Tenerife.
TACORONTE.
It was the pioneer and nowadays is one of the main hubs of the island. Small and mediumsized farmers offer the fruit of their harvests: natural, fresh and delicious. Allow yourself to be tempted by the delicious breads, sweets, handmade honeys, cheese... and take some potatoes home with you (learn right here, in TENERIFE EXPRESS, how to make wrinkled potatoes and red and green mojo sauces).
TEGUESTE. In addition to the products of the local
vegetable gardens, you must not miss the magnificent demonstrations by chefs, even with the chance of food tasting.
GÜÍMAR. Plaza del Ayuntamiento is abuzz with
products from the entire valley (Arafo, Güímar and Candelaria). You can find from electric daisies to such exotic products as South American chilli, bitter melon, bitter gourd and lime caviar.
most consolidated traditional markets of all southern Tenerife. The farmers delight islanders and tourists alike with their fresh products. On some Sundays, these products can also be found in the main square of El Médano.
VILAFLOR. This is the highest town in Spain and a must for those who are looking for woodcarvings, sweets and ceramics. LA OROTAVA. No one should miss a visit to this town with more than 500 years of history. A stroll along its cobbled streets is quite an experience, and a stop at the Casa de Los Balcones is one of the best experiences of your entire trip to Tenerife as it is one of the foremost traditional handicrafts centres of the island. PUERTO DE LA CRUZ. Plaza del Charco is swarming with activity on Sunday mornings, with all kinds of craftsmen and local products. One of the most original markets on Tenerife is found in Parque Taoro, beside the Anglican Church. With a Portobello atmosphere, it is a veritable car boot sale, where the foreign community of northern Tenerife offers all those belongings they no longer want at home. It only opens every first Saturday of the month. Tickets: 1€.
Foto: Frank Castro
Der kanarischste Geschmack Eine gute Möglichkeit, einen Ort besser kennen zu lernen, ist seine Märkte zu besuchen. Auf Teneriffa gibt es ein einzigartiges Netz von Märkten, auf denen man im direkten Kontakt mit den Landwirten die Anbauprodukte betrachten und kosten kann. Es ist eine einmalige Erfahrung, die Sie nie vergessen werden. Versäumen Sie aber auch nicht, eine Weinkellerei zu besichtigen - Sie werden staunen.
SANTA CRUZ. Ein Muss ist ein Besuch der
Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika. Doch lassen Sie sich von dem Namen nicht täuschen, er hat nichts mit dem so nah benachbarten Kontinent der Kanarischen Inseln zu tun. Hier werden Sie alle Arten von Obst, Gemüse, Fleisch, Fisch, u. s. w., die auf der Insel erzeugt werden, sehen, riechen und natürlich auch probieren können. Am Sonntag sollten Sie Ihren Besuch unbedingt mit einem Spaziergang über den anliegenden Flohmarkt verbinden, auf dem Sie günstige Kleidung, interessante Bücher, CDs und Accessoires finden.
LA LAGUNA. Der wichtigste Markt befindet sich auf der Plaza del Cristo. Er ist eine echte Messe kanarischer Produkte (Käse, Almogrote, Obst, Gemüse). Erstehen Sie doch hier ein Andenken, das Sie mit nach Hause nehmen können, um sich immer wieder an Ihren Besuch auf Teneriffa zu erinnern. TACORONTE. Hier, auf dem ersten - und heute
einem der wichtigsten - Bauernmärkte der Insel bieten kleine und mittlere Landwirte ihre Ernteerzeugnisse an - stets natürlich, frisch und lecker. Lassen Sie sich von dem köstlichen Brot, Gebäck, Honig, Käse verführen und nehmen Sie doch ein Säckchen kanarische
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
23
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING MÄRKTE / COMPRAS EN MERCADILLOS
Foto: Salvador Aznar
Kartoffeln mit nach Hause (hier im TENERIFE EXPRESS lesen Sie das Rezept für die Papas arrugadas und die rote und grüne Mojo-Soße).
TEGUESTE. Über die vorzügliche Ernteprodukte
hinaus können Sie hier herausragenden Vorführungen bekannter kanarischer Küchenchefs beiwohnen und natürlich auch Vieles kosten.
GÜÍMAR. Der Rathausplatz ist eine wahre Hochburg lokaler Produkte des Tals (Arafo, Candelaria und Güímar). Hier können Sie alles, von einer ElektroBlume bis hin zu solch exotischen Erzeugnissen wie südamerikanischen Ají-Pfeffer, Karela, Bittergurke und Zitronen-Kaviar erstehen. GRANADILLA. Die Stadt hat einen der
etabliertesten traditionellen Märkte des Inselsüdens. Die Landwirte bringen ihre frischen Produkte zur Freude von Touristen und Einwohnern auf den Markt. An manchen Sonntagen kann man diese Produkte auch auf der Plaza in El Medano kosten.
ADEJE. Es ist einer der meistbesuchten Märkte
des Inselsüdens - an vorderster Stelle wegen seines exquisiten Holzofenbrotes, das Urlaubern und Kanaren köstlich mundet.
VILAFLOR. Auf dem Markt der höchstgelegene Gemeinde Spaniens finden Sie u. v. a. insbesondere Holzschnitzereien, Töpferwaren und Gebäck. LA OROTAVA. Ein Besuch der über 500 Jahre
alten Stadt ist ein Muss für jeden Teneriffa-Urlauber. Ein Spaziergang durch die gepflasterten Straßen ist ein wahres Erlebnis. Im sogenannten Haus der Balkone in der Altstadt finden Sie ein wichtiges Zentrum des Kunsthandwerks der Insel.
PUERTO DE LA CRUZ. Auf der Plaza del Charco treffen Sie am Sonntagmorgen auf ein buntes Gewimmel aller Arten traditionellen Handwerks und lokaler Produkte. Einer der originellsten Märkte Teneriffas findet im Taoro Park neben der anglikanischen Kirche statt. Am jeweils ersten Samstag des Monats verkaufen dort ausländische Inselbewohner auf einem Flohmarkt alle jene Dinge, die sie zu Hause nicht mehr haben wollen oder brauchen. Eintritt: 1€.
El sabor más canario Una de las formas de conocer mejor un lugar son sus mercados. En Tenerife existe una red excepcional para ver (y probar) los productos del campo, con trato directo con los agricultores, que ofrece una auténtica experiencia que nunca olvidará. Entre estos lugares, no olvide visitar alguna bodega. Le sorprenderá.
SANTA CRUZ. Cita imprescindible es el
Mercado de Nuestra Señora de África. No se engañe por el nombre. No tiene nada que ver con este continente, tan vecino a Canarias. Aquí verá, olerá e incluso podrá degustar todo tipo de frutas, verduras, carnes, pescados procedentes de los productores de la isla. Los domingos, no puede perderse pasear por el rastro, un conjunto de kioskos de ropa barata y alguna oferta interesante en libros, discos y complementos.
LA LAGUNA. La cita obligada es en la Plaza del Cristo, en su mercado principal, una auténtica feria de productos canarios (quesos, almogrote, frutas, verduras) que incluso podrá llevarse a casa para seguir recordando su visita a Tenerife.
GRANADILLA. Aquí existe uno de los mercados tradicionales más consolidados de todo el sur de la isla. Los agricultores bajan sus productos frescos, que hacen las delicias de turistas y residentes. En ocasiones, algunos domingos también pueden degustarse estos productos en la Plaza de El Médano. ADEJE. Es uno de los mercadillos más
concurridos de toda la zona sur y, en especial, por un exquisito pan de leña que hace las delicias de turistas y canarios.
VILAFLOR. Es el pueblo más alto de España y una cita imprescindible para los que busquen tallas de madera, dulces y cerámica.
TACORONTE. Fue el pionero y hoy es uno de LA OROTAVA. Visita obligada es esta villa los focos principales de toda la isla. Pequeños y mediano agricultores ofrecen los productos de la cosecha. Naturales, frescos, de sabor exquisito. Caiga en la tentación de los deliciosos panes, dulces, mieles artesanales, quesos y llévese a casa unas papas (aprenda aquí mismo, en TENERIFE EXPRESS, la receta de las papas arrugadas y los mojos rojo y verde).
TEGUESTE. Además de los productos de la
huerta, no se pierdan magníficas exhibiciones con chefs, incluso con algunas degustaciones.
GÜÍMAR. La Plaza del Ayuntamiento es un auténtico hervidero de productos locales de todo el valle (Arafo, Güímar y Candelaria). Puede encontrar desde una flor eléctrica hasta productos tan exóticos como ají sudamericano, carela, pepino amargo y caviar cítrico.
de más de 500 años. Pasear por sus calles adoquinadas es toda una experiencia y parar en la Casa de Los Balcones es una de las mejores experiencias de todo su viaje a Tenerife, uno de los grandes centros de artesanía popular de la isla.
PUERTO DE LA CRUZ. La plaza del
Charco concentra una gran actividad los domingos por la mañana, con todo tipo de artesanos y productos locales. Uno de los mercadillos más originales de Tenerife se encuentra en el Parque Taoro, junto a la Iglesia Anglicana, con todo el sabor de Portobello, un “boot sales” en toda regla, donde la comunidad extrajera del norte de la isla ofrece aquellos enseres que ya no quiere en casa. Abre solo el primer sábado de cada mes. Entrada: 1€.
24
MAP KARTE / MAPA
Nยบ1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Nยบ1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
MAP
KARTE / MAPA
25
26
SHOPPING CENTRES SHOPPING EINKAUFSZENTREN / CENTROS COMERCIALES
Shopping and leisure giants They are the shopping, food and leisure giants. You can spend the whole day in malls and leave with all your clothes bought for next season to the surprise of family and friends. SANTA CRUZ. The large shopping malls are
concentrated in Avenida 3 de Mayo. The figurehead is provided by El Corte Inglés (the emblematic Spanish department store) and, just up the road, we find the 3 de Mayo Shopping Centre (with MediaMark), Meridiano Shopping Centre (with Yelmo cinemas and Carrefour, the food, clothes and electronics hypermarket) and the traditional Wehbe store. In the city centre, the highlight is Parque Bulevard shopping mall (beside central Calle de El Pilar).
LA LAGUNA. One of the main shopping zones of Tenerife is found here, in the junction between the North and South motorways. This shopping paradise revolves around malls such as Alcampo (one of the largest in Spain, full of arcades with all the main international high street labels and cinemas), IKEA, Decathlon, Kiabi, El Corte Inglés outlet, Makro, Lidl, Conforama and Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. This is another important hub for consumer and leisure giants. Top luxury is found in Plaza del Duque Shopping Centre, surrounded by
Tenerife’s most exclusive hotels (featuring Cartier, Ideal Joyeros, Armani, Escada, etc.). For more modest budgets, you will feel in your element in the Gran Sur Shopping Centre (with all the foremost fashion labels and, very importantly, cinema with films in original version), El Mirador, The Corner, Siam Mall and Parque Santiago VI (the latter two in the segment of important international fashion and accessory franchises). A new shopping giant is also being built in the Tropicana zone
LA OROTAVA. This is the main consumption hub
of the northern sector of the island. Around the La Villa Shopping Centre (Alcampo, Yelmo cinemas and international fashion and food stores) you can find an El Corte Inglés outlet (in El Trompo).
PUERTO DE LA CRUZ. The emblematic shopping mall of this area, also open on Sundays, is Las Pirámides Shopping Centre and, right in the town centre, in La Plaza del Charco, the Columbus mall focuses on electronics, jewellery, tobacco and handicrafts.
Einkaufs- und Freizeitgiganten Die Einkaufszentren sind die Giganten bei Einkäufen, Lebensmitteln und Freizeit. Sie bieten die Möglichkeit, einen herrlichen Tag zu verbringen und die aktuellsten Modeartikel zu erwerben, die Verwandte und Freunde in Staunen versetzen.
SANTA CRUZ. Die größten Einkaufszentren
befinden sich entlang der Avenida 3 de Mayo. Bergauf gehend bildet das große, traditionelle spanische Kaufhaus El Corte Inglés gewissermaßen die Galionsfigur, gefolgt von den Einkaufszentren Centro Comercial 3 de Mayo (mit Media Markt) und Centro Comercial Meridiano (mit dem Multiplex-Kino Yelmo und Carrefour, dem Giganten für Einkäufe, Lebensmittel und Freizeit), und schließlich das traditionelle Modehaus Wehbe. In der Innenstadt gilt es vor allem das Einkaufszentrum Parque Bulevard (an der Straße El Pilar gelegen) hervorzuheben.
LA LAGUNA. Eine der größten Einkaufszonen Teneriffas befindet sich in unmittelbarer Nähe der Verbindungsstraße zwischen der Nord- und Südautobahn der Insel. Zu dem Einkaufsparadies gehören solch international führende Marken wie Alcampo (eine der bedeutendsten Ketten Spaniens mit einer Vielzahl von Einkaufspassagen mit weltweit führenden Marken und einem Multiplex-Kino), IKEA, Decathlon, Kiabi, sowie Outlet-Shops von El Corte Inglés, Makro, Lidl, Conforama y Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. Ein weiterer großer Magnet für große Marken von Konsum und Freizeit. Den ultimativen Luxus finden Sie im Einkaufszentrum
Plaza del Duque, umgeben von den exklusivsten Hotels Teneriffas (mit Marken wie Cartier, Ideal Joyeros, Armani und Escada). Für jeden Geldbeutel werden Sie sich wie ein Fisch im Wasser im Centro Comercial Gran Sur fühlen (mit international großen Namen der Mode und, was sehr wichtig ist, einem Filmangebot in Originalversion). Weiterhin gibt es hier El Mirador, The Corner, Siam Mall und Parque Santiago VI (die beiden zuletzt genannten ebenfalls im Segment der großen internationalen Franchise-Marken für Kleidung und Accessoires). Schließlich befindet sich zur Zeit in der Umgebung des Tropicana ein weiteres riesiges Einkaufszentrum im Bau.
LA OROTAVA. Hier liegt das größte Einkaufszentrum des Inselnordens, das Centro Comercial La Villa (Alcampo, Yelmo Multiplex-Kino, internationale Bekleidungs- und Lebensmittelmarken), sowie ein OutletHaus des El Corte Inglés (in El Trompo). PUERTO DE LA CRUZ. Das große Geschäftszentrum par excellence dieser Zone ist das, sogar sonntags geöffnete Centro Comercial Las Pirámides, sowie im Stadtzentrum an der Plaza del Charco das Einkaufszentrum Columbus, in dem Sie u. a. alles an Elektronik, Schmuck, Tabakwaren und Kunsthandwerk finden.
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Los gigantes de las compras y el ocio Son los grandes gigantes de las compras, la alimentación y el ocio. Los centros comerciales ofrecen la posibilidad de pasarse todo el día y salir con la ropa de la próxima temporada, con la que alucinarán en casa familiares y amigos.
SANTA CRUZ. Los grandes centros
comerciales se concentran en la Avenida 3 de Mayo. El mascarón de proa lo pone El Corte Inglés (los tradicionales grandes almacenes españoles)y, si sigue caminando hacia arriba, encontrará Centro Comercial 3 de Mayo (con MediaMark), el Centro Comercial Meridiano (con los cines Yelmo y Carrefour, el gigante de la alimentación, ropa y electrónica) y los tradicionales Wehbe. En la Zona Centro, destaca la oferta de Parque Bulevard (junto a la céntrica calle de El Pilar).
LA LAGUNA. Una de las grandes zonas comerciales de Tenerife se encuentra aquí, en las intersecciones de las autopistas Norte y Sur. El paraíso de las compras se escribe con marcas como Alcampo (uno de los más grandes de España, lleno de avenidas comerciales con todas las grandes marcas internacionales y cines), IKEA, Decathlon, Kiabi, el outlet de El Corte Inglés, Makro, Lidl, Conforama y Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. Se trata de otro de los grandes imanes para las marcas gigantes del consumo y el ocio. El máximo lujo está en Centro Comercial Plaza del Duque, rodeado de los hoteles más exclusivos de Tenerife, (con marcas como Cartier, Ideal Joyeros, Armani o Escada). Para todos los bolsillos, se sentirá como pez en el agua en el Centro Comercial Gran Sur (con las grandes marcas de la moda y, muy importante, cine en versión original), El Mirador, The Corner, Siam Mall y Parque Santiago VI (estos dos últimos también en el segmento de las grandes franquicias de ropa y complementos internacionales). Por la zona del Tropicana también se construye un nuevo gigante de las compras. LA OROTAVA. Es el gran centro de
consumo de toda la comarca norte de la Isla. Alrededor del Centro Comercial La Villa (Alcampo, cines Yelmo y marcas internacionales de ropa y alimentación) encontrará el outlet de El Corte Inglés (en El Trompo).
PUERTO DE LA CRUZ.
El centro comercial por excelencia de esta zona, abierto incluso en domingos, es el Centro Comercial Las Pirámides y, en pleno centro, en La Plaza del Charco, el centro comercial Columbus ofrece sobre todo electrónica, joyería, tabaco y artesanía).
28
SANTA CRUZ ANAGA
Nยบ1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
LAS VUELTAS DE TAGANANA
AUDITORIO Foto: F. C.
Fotos: Salvador Aznar
LAS TERESITAS
LA HIERBITA Calle Clavel, 19. Santa Cruz de Tenerife 922 244 617 www.lahierbita.com
PALMELITA Calle Costa y Grijalba, 12. Santa Cruz de Tenerife 922 291 107 www.palmelita.es
SANTA CRUZ
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
SANTA CRUZ
29
by / por: SYLVIA MADERO
Start the day off in the fishing village of San Andrés and taking a refreshing dip in the beach of Las Teresitas. Nearby is the village cemetery, so unusual that U2 included it in their Achtungbaby album in 1991, following a visit to the Island. After the swim, it is time to stretch your legs in the centre of Santa Cruz, going from Plaza de España with its hanging garden and artificial lake to the Toscal district, with its narrow streets and picturesque houses. A few minutes away on foot is the Nuestra Señora de África market, the perfect spot for an aperitif after visiting its busy stalls. At lunchtime, the grilled cheese with mojo sauce and ‘carne fiesta’ or diced marinated pork in La Hierbita are absolutely delicious and the homemade sweets of Palmelita, a few streets further on, are the ideal choice for dessert. Afternoons in Santa Cruz are perfect for meandering in García Sanabria Park, with such emblematic spots as the flower clock, or a stroll along the tree-lined boulevards or ‘ramblas’ which cross the city. And at night, cocktail and dinner in Calle de la Noria is the perfect clincher for a day out in the capital of Tenerife. Foto: Salvador Aznar
Der Tag beginnt mit einem Spaziergang durch das Fischerdorf San Andrés und einem erfrischenden Bad am Strand Las Teresitas. Daneben liegt der alte Dorffriedhof, der so interessant ist, dass U2 ihn im Jahre 1991 nach ihrem Besuch der Insel im Libretto ihrer LP Achtung Baby aufnahm. Nach dem Bad heißt es, die Beine zu bewegen und einen Bummel durch das Zentrum von Santa Cruz, von der Plaza de España mit ihren hängenden Gärten und dem künstlichen See bis zum Viertel Toscal mit seinen verwinkelten Gassen und malerischen Häusern zu unternehmen. Nach ein paar Minuten zu Fuß erreichen wir die Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika, die nach einem Gang entlang der belebten Stände ideal ist, einen Aperitif zu nehmen. Zur Mittagszeit empfehlen wir gebratenen Käse mit Mojo und Bratfleisch, Carne Fiesta, im Restaurant La Hierbita. Das Wasser wird Ihnen im Munde zusammen laufen. Das hausgemachte Gebäck im Palmelita ist ein paar Blocks weiter die perfekte Wahl für den Nachtisch. Die Nachmittage in Santa Cruz eignen sich hervorragend für einen Spaziergang über die Boulevards, die sich durch die Innenstadt ziehen, oder durch den Park García Sanabria mit seiner Blumenuhr, die ein Wahrzeichen der Stadt ist. Am Abend stellen ein leckerer Cocktail und Abendessen in der Calle de la Noria die ideale Wahl dar, um einen herrlichen Tag in der Hauptstadt von Teneriffa mit einem weiteren Höhepunkt ausklingen zu lassen.
Comienza la jornada paseando por el pueblo marinero de San Andrés, y dándonos un refrescante baño en la playa de Las Teresitas. Junto a ella está el cementerio del pueblo, tan curioso que U2 lo incluyó en el libreto de su LP Achtung baby en 1991, aprovechando su visita a la Isla. Tras el baño, toca estirar las piernas recorriendo la zona centro de Santa Cruz, desde la Plaza de España con su jardín colgante y lago artificial hasta el barrio de El Toscal, con sus intrincadas callejuelas y pintorescas casas. A pocos minutos a pie, se encuentra el mercado de Nuestra Señora de África, lugar ideal para tomar un aperitivo tras pasear entre sus bulliciosos puestos. A la hora de comer, el queso asado con mojo y la carne fiesta del restaurante La Hierbita están para chuparse los dedos y los dulces artesanos de Palmelita, unas calles más allá, son la elección perfecta para el postre. La tarde santacrucera es perfecta para perderse por el Parque García Sanabria, con lugares tan emblemáticos como su reloj de flores o pasear por las ramblas que atraviesan la ciudad. Ya de noche, tomar un cóctel y cenar en la Calle de la Noria es el colofón ideal para un día de ruta por la capital tinerfeña.
www.tascaelcallejon.com C al l ejón del C ombate nº 9, 38002 S/ C . d e T e n e ri f e - T l f n o : 922 244 976 - D e l un e s a s á b a d o s d e 1 2 :0 0 a 2 4 :0 0 h .
30
LA LAGUNA
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
BAJAMAR
CASA DORIS TF-13, 83. Punta del Hidalgo 922 156 616
Fotos: Salvador Aznar
PASTELERÍA LA PRINCESA Plaza de la Concepción, 1. San Cristóbal de La Laguna 922 259 821 www.pastelerialaprincesa.com
Foto: F.C.
MERCADILLO DE TEGUESTE TEATRO LEAL Calle Obispo Rey Redondo, 50. San Cristóbal de La Laguna 922 265 433 www.teatroleal.es LA LAGUNA
BODEGÓN TOCUYO Calle Juan de Vera, 16. San Cristóbal de La Laguna 922 250 045
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
31
LA LAGUNA by / por: SYLVIA MADERO
It is something really special to see the onset of the first hours of the day and beautiful scenery in the Jardina lookout point, from where you can see Mount Teide on a clear day. A few metres from here you can make out the Anaga Rural Park; a walk here is quite an experience on account of the overwhelming nature and breathtaking beauty of the park. You can take the opportunity of swimming in natural pools in Bajamar and Punta del Hidalgo, and end with delicious fresh fish washed down by local wine in Casa Doris for lunch. The afternoons are for walks in the centre of La Laguna, listed as World Heritage Site by UNESCO in 1999, to admire monuments such as the cathedral or the bell tower of the Church of La Concepción. La Laguna is also ideal for shopping in Calle Herradores and Calle La Carrera, and when the stamina begins to run out, the best idea are the cakes and sweets of La Princesa, which has been serving its customers for more than 80 years. When night falls, boredom is out of bounds, whether on account of its cultural options with shows in the Leal Theatre, for example; or of its pubs and clubs in the ‘Cuadrilátero’ district. Yes, but sipping a class of wine in Bodegón Tocuyo beforehand!
Es ist wirklich etwas Besonderes, die frühen Morgenstunden mit der schönen Aussicht zu genießen, die man von dem Aussichtspunkt von Jardina aus hat. An klaren Tagen reicht der Blick sogar bis zum Teide. Ein paar Meter von hier beginnt der Anaga-Naturpark. Eine Wanderung auf seinen Wegen stellt wegen seiner Naturschätze von atemberaubender Schönheit ohne Zweifel eine einmalige Erfahrung dar. In Bajamar und Punta del Hidalgo können Sie dann ein Bad in den Meeresschwimmbädern nehmen, bevor Sie ein köstliches Mittagessen im Restaurant Casa Doris mit frischem Fisch und begleitet von heimischem Wein genießen. Der Nachmittag ist perfekt für einen Bummel durch die historische Altstadt, die im Jahr 1999 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Bewundern Sie Sehenswürdigkeiten wie die Kathedrale oder den Turm der Kirche La Concepción. Aber La Laguna ist in den Straßen Calle Herradores und La Carrera auch ideal für den Einkauf. Wenn dann die Kräfte ins Wanken geraten, sollten Sie eine Rast in der über 80 Jahre alten Konditorei La Princesa einlegen und ein Stück Kuchen oder Gebäck probieren. Auch wenn es Abend wird, gibt es keinen Platz für Langeweile, sei es entweder wegen des großen kulturellen Angebots mit Aufführungen an solch emblematischen Orten wie dem Teatro Leal oder wegen der Kneipen und Pubs im Studentenviertel des Cuadrilátero. Vorher allerdings probieren Sie unbedingt einen Wein mit Wein, Vino con Vino, im Bodegón Tocuyo!
Es realmente especial ver llegar las primeras horas del día con las hermosas vistas que regala el mirador de Jardina, desde donde se puede ver el Teide si el día está despejado. A pocos metros de aquí se adivina el Parque Rural de Anaga, y perderse en alguno de sus senderos es toda una experiencia, por la inmensidad de su naturaleza y sobrecogedora belleza. En Bajamar y Punta del Hidalgo puedes aprovechar para darte un baño en sus piscinas naturales y acabar almorzando en Casa Doris delicioso pescado fresco, acompañado de vino del país. Las tardes son para pasear por el centro lagunero, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1999 y admirar sus monumentos como la catedral o la torre de la Iglesia de la Concepción. También La Laguna es ideal para las compras, en las calles Herradores y La Carrera, y cuando las fuerzas flaqueen, la mejor elección son las tartas y dulces de la pastelería La Princesa, que atiende a sus clientes desde hace más de 80 años. Cuando cae la noche, aquí no hay lugar para el aburrimiento, ya sea por su oferta cultural con espectáculos en lugares como el Teatro Leal o por los pubs y bares de zonas como el cuadrilátero. ¡Eso sí, tomando antes un vino con vino en el Bodegón Tocuyo! Foto: Alex Bramwell
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
32
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
PUERTO DE LA CRUZ RESTAURANTE CASA ODÓN Carretera Gral. del Norte. El Sauzal 922 561 124 www.restaurantecasaodon.com
Foto: Salvador Aznar
ICOD DE LOS VINOS
CAFÉ VISTA PARAÍSO Calle Vista Paraiso, 21. La Puntilla. Santa Úrsula 922 300 612
HANEN BARRIL Plaza del Charco, 1. Puerto de la Cruz 922 371 383
Foto: Salvador Aznar
LA OROTAVA
RAMBLA DE CASTRO
Fotos: Getty Images
VALLE UCANCA - TEIDE
Fotos: Getty Images
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
33
by / por: SYLVIA MADERO We start this route around the north of the Island with a stroll along the streets of Garachico, to get to know its architectural beauty which has earned the town Heritage of Cultural Interest listing since 1994. You cannot leave this town without enjoying a swim in the natural pools of El Caletón, created with the eruption of the Trevejo volcano which shook the town in 1706. Then we cross Isla Baja to stop at Icod de los Vinos and see the impressive dragon tree. According to the legend, it is a dragon which was one day converted into the symbol of the north of the Island, and that is why its sap is red, like blood. We arrive at Puerto de La Cruz, a town which receives the visitor with its distinguished charm and British flair, casting a spell on Alexander Von Humboldt and Agatha Christie, among others. A cold beer in the Hannen Bar in Plaza del Charco is the perfect excuse for a break before heading for our next stop: La Orotava, a town full on enchantment with its cobbled streets and architectural gems. If it is lunchtime, Casa Odon is well worth a visit or, if you prefer, any of the ‘guachinches’ of the area where the house wine is a must. To end the tour, you need to go to the Vista Paraíso Café in El Sauzal, on account of the magical view of the north of the Island, especially at sunset.
Unser Ausflug durch den Norden der Insel beginnt mit einem Spaziergang durch die Straßen von Garachico, um sein architektonisches Erbe kennen zu lernen. Die Altstadt wurde 1994 zum Ort kulturellen Interesses erklärt. Sie können diesen Ort aber nicht verlassen, ohne vorher ein erfrischendes Bad in den natürlichen Meerespools von El Caletón zu genießen, die durch den Ausbruch des Vulkans Trevejo entstanden, der die Stadt im Jahre 1706 erschütterte. Danach fahren wir weiter durch die so genannte Niederinsel und legen einen Zwischenstopp in Icod de los Vinos ein, wo wir den berühmten Drachenbaum bewundern. Der Legende nach ist der Baum ein Drache, der sich in dieses Symbol der Nordinsel verwandelte, weshalb sein Harz rot wie Blut ist. Wir kommen nach Puerto de la Cruz, einer Stadt, die die Besucher mit ihrem unverwechselbaren Charme britischer Reminiszenzen begrüßt, sodass sich u. v. a. Alexander von Humboldt und Agatha Christie in sie verliebten. Ein kaltes Bier im Hannen an der Plaza del Charco ist die perfekte Ausrede, um eine Rast einzulegen, bevor wir zu unserem nächsten Halt weiter fahren: La Orotava, eine Stadt, die mit ihren Kopfsteinpflasterstraßen und spektakulären Baudenkmälern den Besucher in Staunen versetzt. Wenn es dann mittags Zeit zum Essen sein sollte, ist das Restaurant Casa Odon einen Besuch wert, oder, wenn Sie es bevorzugen, stellt eine traditionelle Schenke des Landstrichs, Guachinche genannt, eine ausgezeichnete Wahl dar. Bestellen Sie aber unbedingt den Wein des Hauses. Um die Route zu beenden, sollten Sie das Café Vista Paraiso in El Sauzal aufsuchen, von wo aus man vor allem bei Sonnenuntergang einen zauberhaften Panoramablick auf den Norden der Insel hat.
Foto: José Luis Méndez
Empezamos esta ruta por el norte de la Isla recorriendo las calles de Garachico para conocer su cuidado patrimonio arquitectónico, razón por la que el municipio es Bien de Interés Cultural desde 1994. No se puede abandonar este lugar sin disfrutar de sumergirse en las aguas de sus piscinas naturales, las de El Caletón, obra de la erupción del volcán Trevejo, que sacudió la ciudad en 1706. Después atravesamos Isla Baja para hacer una parada en Icod de los Vinos y conocer su imponente drago. Dice la leyenda que es un dragón, que en su día se convirtió en este símbolo del norte la Isla, por eso su savia es roja, como la sangre. Llegamos a Puerto de La Cruz, ciudad que recibe al visitante con su distinguido encanto de reminiscencias británicas que enamoró, entre otros a Alexander Von Humboldt y Agatha Christie. La cerveza fría del bar Hannen en la Plaza del Charco es la excusa perfecta para descansar antes de dirigirnos a nuestra siguiente parada: La Orotava, Villa que conquista con sus empedradas calles y espectacular patrimonio. Si ya es la hora de comer, Casa Odon bien vale una visita, o si lo prefieres, cualquier guachinche de la zona es una excelente elección (imprescindible pedir vino de la casa). Para acabar la ruta, hay que acercarse hasta el Café Vista Paraíso en El Sauzal, por la mágica panorámica que ofrece del norte de la Isla, sobre todo al atardecer. Foto: Salvador Aznar
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
34
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
MASCA
Fotos: Salvador Aznar
CANDELARIA
LOS GIGANTES
Fotos: Salvador Aznar
RESTAURANTE OTELO Calle Los Molinos, 44. Adeje 922 780 374
www.restauranteotelo1tf.com
LA TEJITA LOS CRISTIANOS CHIRINGUITO PIRATA Paseo Sotavento La Tejita s/n El Médano 659 557 020 Foto: Getty Images
FOLLOW US FOLGEN SIE UNS SÍGUENOS
/tenerifeexpress @tenerifeexpress www.tenerifeexpress.es
PUBLICIDAD:
publicidad@tenerifeexpress.es
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
In order to get to know a part of what southern Tenerife has to offer, we start off in El Médano, a lovely fishing village with a beach crowned by the volcanic cone of Montaña Roja and a hub for wind and kite surfers. From here, we head for Vilaflor, a picturesque town of small houses set between pine forests, once the birthplace of the first Canary saint, Hermano Pedro. Remarkable are its monumental trees such as Pino Gordo with a perimeter of 9 metres and Pino de las Dos Pernadas (with a height of 56 metres). From here we take the road leading to the heights of Adeje, where we have spicy chicken for lunch in Otelo at the foot of the Barranco del Infierno ravine: the views from here are spectacular. Near Adeje is Arona, with its beaches and foremost shopping and leisure areas of southern Tenerife. We highly recommend a stroll along the promenade which spans Playa de Las Américas. To end the day, and despite the distance, it is well worth the effort of reaching the cliffs of Los Gigantes to enjoy a spectacular sunset which will remain in your memory forever.
Um wenigstens einen kleinen Teil dessen kennen zu lernen, was der Süden von Teneriffa alles zu bieten hat, fahren wir von dem schönen Küstenort El Medano - internationaler Treffpunkt für Wind- und Kitesurfer - mit seinem von dem roten Vulkanberg Montaña Roja gekrönten Strand hinauf in die Berge nach Vilaflor. In dem malerischen Bergdorf mit seinen kleinen Häusern inmitten der Kiefernwälder wurde der erste Heilige der Kanaren, der Ordensbruder Hermano Pedro geboren. Besonders ins Auge fallen die riesigen Kiefern, so die Dicke Kiefer mit ihren 9 Meter Durchmesser und die 56 m hohe Pino de las dos peranadas. Von hier aus nehmen Sie die Landstraße, bis wir die Berge von Adeje erreichen. Dort speisen wir am besten zu Mittag ein würziges Hähnchen, Pollo picante, im Restaurant Otelo, das am Fuße der Schlucht Barranco del Infierno liegt. Die Aussicht von hier ist spektakulär. Benachbart zu Adeje liegt Arona mit seinen Stränden, unzähligen Geschäften und Unterhaltungseinrichtungen - Referenz im Süden der Insel sind. Wir empfehlen einen Spaziergang über die Uferpromenade, die an Playa de Las Americas entlang führt. Um den Tag herrlich abzurunden, lohnt es sich trotz der Entfernung zur Steilküste von Los Gigantes zu fahren, um einen atemberaubenden Sonnenuntergang zu genießen, der Ihnen sicherlich für immer in guter Erinnerung bleiben wird.
Para conocer una pequeña parte de todo lo que el sur de Tenerife tiene que ofrecer, partimos de El Médano, precioso pueblo marinero con una playa coronada por el cono volcánico de Montaña Roja que es punto de encuentro de windsurfistas y kitesurfistas. De aquí nos dirigimos a Vilaflor, un pintoresco pueblo de pequeñas casas enmarcadas entre pinares que vio nacer al primer santo canario, el Hermano Pedro. Destacan sus árboles monumentales como el Pino gordo, de 9 metros de perímetro y el Pino de las dos pernadas (de 56 metros de altura). Desde aquí tomamos la carretera hasta llegar a los altos de Adeje, donde almorzaremos pollo picante en Otelo a los pies del Barranco del Infierno: las vistas desde aquí son espectaculares. Junto a Adeje, se encuentra Arona, con sus playas, comercios y zonas de ocio que son referente en el sur de la Isla; es muy recomendable andar por el paseo marítimo que recorre Playa de Las Américas. Para acabar el día y a pesar de la distancia, merece la pena llegar hasta los acantilados de Los Gigantes y disfrutar de una espectacular puesta de sol que sin duda permanecerá en tu memoria para siempre.
35
36
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
by / por: FRANCISCO BELÍN
Cebolla de Guayonge
Guayonge onion
Es un género que ha conquistado un lugar emblemático entre los productos del terruño canario. Se caracteriza por su color rojo-púrpura con 3 o 4 centros en su interior y presenta mayor grado de dulzor. Se cultiva en la zona que le da denominación, en el municipio de Tacoronte, entre los 200 y 400 metros sobre el nivel del mar. Es una variedad de verano que se puede encontrar en su estado óptimo desde mayo a julio en nuestros mercados.
This vegetable has found a special slot among local Canary products. It is distinguished by its reddish purple colour, 3 or 4 apexes inside and sweeter flavour. It is grown in the area it is named after in the borough of Tacoronte, between 200 and 400 metres above sea level. It is a summer variety which can be found in our markets in the best conditions from May to July.
Red-banded sea bream
Sama roquera
This fish has certainly earned the pet name of star of the island seas given its services to Canary cuisine. But the fact is that this fish is also immortalised on the stoves with classical or celestial musical scores, either grilled whole or skin side down, and is equally delicious in a stew with other worthy species. It is fished usually during March and April.
Black pig
The exquisiteness of this meat has an added value, almost a gourmet factor, which makes up for the higher costs for livestock farmers of the Islands. In Canary gastronomy, enthusiasm grew for indigenous breeds and cooks were demanding this product more and more. The support given to small farms, which initially bred these animals just for the love of them, has now made them a more or less stable activity.
Loquats
This is a fruit with a singular flavour which tastes even better if eaten straight off the tree. The loquat tree has special characteristics in Tenerife, where there are several varieties in terms of fruit size, skin and flesh colour, as well as flavour - going from sweet to sharp. It can now be found more easily in farmers’ markets.
Guayonge-Zwiebel
Die Zwiebel hat sich einen herausragenden Platz unter den Anbauerzeugnissen erobert. Sie zeichnet sich durch ihre rot-violette Farbe mit 3 oder 4 Zentren im Inneren, sowie einem höheren Süßegrad aus. Angebaut wird sie an dem gleichnamigen Ort der Gemeinde Tacoronte zwischen 200 und 400 Meter über dem Meeresspiegel. Es handelt sich um eine Sommer-Varietät, sodass man sie in ihrer besten Qualität zwischen Mai und Juli auf unseren Märkten findet.
Rotbandbrasse
Die Fischart hat sich fürwahr aus eigenem Verdienst einen herausragenden Platz unter den Grillgerichten auf den Kanarischen Inseln erworben. Sie kann aber auch auf vielfältige andere Weise zubereitet werden und stellt stets einen kulinarischen Leckerbissen dar, sei es aufgeschnitten und gebraten oder aber als Zutat für Fischtöpfe. Am häufigsten wird die Brasse in den Monaten März und April gefangen.
Kanarisches Schwarzschwein
Die Feinheit des Fleisches besitzt einen Mehrwert, der die höheren Zuchtkosten für die Landwirte des Archipels ausgleicht. In der kanarischen Küche entstand eine Begeisterung für die heimischen Schweinerassen, sodass die Köche zunehmend nach ihrem Fleisch verlangten. Die einstmalige Unterstützung für die kleinen, fast romantisch arbeitenden landwirtschaftlichen Betriebe hat sich heute in einen mehr oder weniger stabilen Wirtschaftszweig verwandelt.
Mispeln
Mispeln besitzen einen einzigartigen Fruchtgeschmack - am besten sogar, wenn man die Früchte direkt vom Baum pflückt. Die Mispeln auf Teneriffa haben besondere Eigenschaften, denn es gibt verschiedene Sorten, Größen, Hautfarben und Fruchtfleischgeschmäcker, die in unterschiedlichen Graden von sehr süß bis sauer reichen. Immer häufiger findet man sie auf den Bauernmärkten der Insel.
Por mérito propio, desde luego admitiría el sobrenombre de rockera de la mar isleña, por sus prestaciones en los fogones canarios. Pero es que este pescado, también queda inmortalizado en las ollas con partituras de música clásica o celestial, preparada a la espalda o a la plancha, o igualmente rica en alguna caldereta con otras especies apreciadas. Se captura con más frecuencia en los meses de marzo y abril.
Cochino negro
La exquisitez de esta carne tiene un valor añadido, casi de gourmet, que compensa el mayor coste de crecimiento a los ganaderos del Archipiélago. En la gastronomía canaria se generó un entusiasmo por las razas autóctonas y los cocineros exigían este género cada vez más. El apoyo a pequeñas granjas, que trabajaban de forma romántica, ha desembocado hoy en una actividad más o menos estable.
Nísperos
Es una fruta de sabor peculiar y que aún sabe mejor cogida directamente del árbol. El nisperero disfruta de unas características especiales en Tenerife, donde hay diversidad de variedades, por tamaño, color de la piel y de la pulpa, así como sabor con graduaciones el dulce al ácido. Ya se puede encontrar con más frecuencia en los mercadillos de agricultores.
RECIPES
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
37
REZEPTE / RECETAS
Green mojo sauce Grüne Mojo-Soße Mojo verde
By / por: Sylvia Madero
Red Mojo Sauce Rote Mojo-Soße Mojo rojo
Wrinkled Potatoes Kanarische Runzelkartoffeln Papas arrugadas
Fotos: Salvador Aznar
Ingredients: 1 large bunch of coriander 4 garlic cloves Sea salt Cumin Olive oil (around 6 spoonfuls) Wine vinegar (around 4 spoonfuls)
Zutaten: 1 großzügiges Bündel Koriander 4 Knoblauchzehen Grobes Salz Kreuzkümmel Olivenöl (ca. 6 Esslöffel) Weinessig (etwa 4 Esslöffel)
Ingredientes: 1 manojo generoso de cilantro 4 dientes de ajo Sal gorda Comino Aceite de oliva (6 cuch. soperas) Vinagre de vino (4 cuch.s soperas)
• Put the sea salt, garlic cloves (the salt, in addition to adding flavour, prevents the garlic from flying when pestled), coriander and cumin in the mortar and pound well. When all the ingredients are blended, add olive oil to double the volume of the ingredients, add a squirt of vinegar and mix well; taste and adjust salt and vinegar if necessary. If you prefer a thicker consistency, a small, boiled and mashed potato can be added.
• Das grobe Salz zusammen mit dem Knoblauch (das Salz verleiht Geschmack und verhindert, dass der Knoblauch beim Zerquetschen herausspringt), Koriander und Kreuzkümmel in einen Mörser geben und gut zerstoßen. Wenn alles gemischt ist, mit zweimal so viel Öl bedecken wie die Zutaten im Mörser einnehmen. Einen Spritzer Essig hinzufügen und gut umrühren, kosten und falls erforderlich nach Geschmack mit Salz und Essig abschmecken. Wenn Sie eine dickere Beschaffenheit der Soße bevorzugen, ist es ein Trick, eine kleine gekochte, zerstampfte Kartoffel hinzuzufügen.
• Se pone en un mortero la sal gorda, los ajos (la sal, además de dar sabor evita que los ajos salten al machacarlos), el cilantro y el comino y machacamos bien. Cuando esté todo mezclado, añadimos aceite hasta cubrir el doble de lo que ocupan los ingredientes, añadimos un chorro de vinagre y revolvemos bien, probamos y corregimos de sal y vinagre si hace falta. Si te gusta con una textura más espesa, un truco es añadir una papa guisada pequeña machacada.
Ingredients: 1 La Palma pepper 1 or 2 hot peppers 4 garlic cloves Paprika Sea salt Cumin Olive oil (around 6 spoonfuls) Wine vinegar (around 4 spoonfuls)
Zutaten: 1 La Palma Paprikaschote 1-2 scharfe Peperoni 4 Knoblauchzehen Cayennepfeffer Grobes Salz Kreuzkümmel Olivenöl (ca. 6 Esslöffel) Weinessig (etwa 4 Esslöffel)
Ingredientes: 1 pimiento palmero 1 o 2 pimientas piconas 4 dientes de ajo Pimentón Sal gorda Comino Aceite de oliva (6 cucharadas soperas)
• Pound the garlic and sea salt well in the mortar, then add pepper, hot peppers, cumin and paprika (if preferred less spicy, remove the pepper seeds). When mixed to a pulp, add oil and vinegar to obtain the desired consistency. Ideally, La Palma pepper should be used for this mojo sauce on account of its flavour, but if not easily available, it can be replaced by red bell pepper. Just like green mojo sauce, it can be thickened with a mashed, boiled potato.
• Den Knoblauch zusammen mit dem groben Salz in einem Mörser gut zerstoßen, dann die Paprikaschoten, die Peperoni, den Kreuzkümmel und Cayennepfeffer hinzufügen (Wenn Sie wollen, dass es nicht zu scharf wird, entfernen Sie besser die Körner). Wenn sich die Mischung in eine Paste verwandelt hat, fügen Sie den Essig und das Öl hinzu, bis Sie die gewünschte Textur haben. Idealerweise wird das Rezept wegen seines einzigartigen Geschmacks mit La Palma Paprikaschote zubereitet. Wenn Sie diese aber nicht bekommen, können Sie sie durch eine normale Paprikaschote ersetzen. Wie auch bei dem grünen Mojo können wir die Soße mit einer gekochten Kartoffel verdicken.
• Machacamos bien el ajo junto a la sal gorda en el mortero, para luego añadir el pimiento, las pimientas piconas, el comino y el pimentón (si quiere que no quede demasiado picante es mejor quitar las granillas). Cuando quede mezclado hecho una pasta, añadimos el aceite y el vinagre, hasta conseguir la textura deseada. Lo ideal para este mojo es hacerlo con pimiento palmero por su sabor, pero si no puede conseguirlo, se puede sustituir por pimiento rojo. Al igual que con el mojo verde, podemos espesarlo con una papa guisada.
Ingredients: Potatoes (small-sized, the best are the yellow or ‘bonita’ varieties) Sea salt, Water
Zutaten: Kartoffeln (kleinerer Größe, am besten geeignet sind Gelbkartoffeln oder Bonitas-Kartoffeln) Grobes Salz, Wasser
Ingredientes: Papas (de tamaño pequeño, las mejores son las amarillas o bonitas) Sal gorda Agua
• Put the potatoes in a pan and cover them with water, adding plenty of sea salt (there is no need to worry about overdoing it). Bring to the boil and cook until tender, testing with a knife. Remove from heat and drain off all water. Put the potatoes back into the pan and on the heat, then shake the pan energetically so that the potato skin is impregnated in the residual salt. When they begin to turn whitish, they can be removed from the heat. There is nothing better to accompany these delicious potatoes than a mojo sauce, whether red, green or both together!
• Die Kartoffeln in einen Topf geben und mit Wasser bedecken, reichlich grobes Salz hinzufügen (keine Sorge, wenn es zu viel sein sollte). Zum Kochen bringen und solange kochen, bis sie von innen weich sind, wenn wir sie mit einem Messer einstechen. Vom Herd nehmen und das Wasser abgießen. Erneut in den Topf geben auf das Feuer stellen, den Topf kräftig schütteln, so dass die Schalen der Kartoffeln das verbliebene Salz gut aufnehmen. Wenn wir sehen, dass sie eine weißliche Farbe annehmen, vom Herd nehmen. Es gibt nichts Besseres als diese leckeren Kartoffeln mit Mojo zu begleiten, entweder rotem oder grünem oder mit beiden zusammen!
• Poner en un caldero las papas y cubrirlas de agua, añadiendo abundante sal gorda (no hay que preocuparse si nos pasamos). Llevar a ebullición y esperar hasta que, al pincharlas con un cuchillo, notemos que estén tiernas en su interior. Retirar del fuego y escurrir el agua. Volver a introducir en el caldero y ponerlas al fuego de nuevo, moviendo enérgicamente el recipiente para que la piel de las papas se impregnen bien de la sal que queda en él. Cuando veamos que se vuelven blanquecinas ya podemos retirarlas del fuego. Nada mejor para acompañar estas deliciosas papas que con mojo, ya sea rojo, verde o ¡los dos juntos!
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
38
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN RECOMENDACIÓN RESTAURANTES By / por: FRANCISCO BELÍN
Olympo (Santa Cruz de Tenerife) This is an outright culinary discovery in the capital of Tenerife. This is not surprising, as the know-how of chef Esteban Rodríguez ensures the presence of delicious traditional cuisine in the prestigious Grupo Compostelana. The renovated premises, with spanking new interior décor, is a clear indication of this new phase, both in the atmosphere (with large windows and open kitchen) and in the menu and recommendations. Enjoy house almogrote cheese, charcoal-grilled octopus, carne fiesta (marinated diced pork, n.d.t.) … in addition to their renowned pizzas, rounding off a very discerning proposal. Has outdoor terrace. Edificio Olympo, Plaza de la Candelaria, SC de Tenerife Bookings: 922 241 738
La Granja del Pollo (Adeje)
Few establishments have the attraction of this delicious sauce using secret condiments which convert chicken into something so appetising and flavourful. Located in the San Eugenio Shopping Centre, this is a delight for those who love juicy pieces of chicken accompanied by Adeje mojo sauce, wrinkled potatoes and salad. The proprietors of this new restaurant enhance this successful formula with a chilled beer or fine wine from La Orotava. The dish list also includes chicken sandwiches or delicious croquettes, as well as a typical Canary crème caramel to add the sweet touch.
Olympo (Santa Cruz de Tenerife)
CC San Eugenio, Local 67, Playa de Las Américas Bookings: 922 719 511.
El Archete (La Laguna)
One of the emblems and forerunners of a new style of cuisine which hit the Canary scene promoted by tireless chef Ángel Rodríguez, firstly in his feud in Candelaria and now fully consolidated in La Laguna. The premises have been adapted to a historical building in the centre of this World Heritage city, on two floors, where the accent is put on local products, as has always been customary for this chef. Highly recommendable.
El Parralito (Icod de los Vinos)
This is one of those places to go and eat with your eyes closed, and to disconnect thanks to the flavours of a dish list full of seafood, fresh fish, selected meats, mixed grills and a discerning wine cellar to superbly pair these recipes full of character. It serves traditional Canary cuisine, the one that never fails. In a nutshell, this could be your pet restaurant.
Calle Rodríguez Moure, nº8, La Laguna Bookings: 922 500 354
Carretera General Icod de los Vinos, nº42. Bookings: 922 810 245
Bistró de Antonio Aguiar (Puerto de la Cruz)
Niqqei (Santa Cruz de Tenerife)
Calle El Lomo, nº 12, Puerto de la Cruz Telephone: 922 381 794
Calle de la Candelaria, nº, 17, Santa Cruz de Tenerife Bookings: 822 173 229
Master chef Antonio Aguiar, faithful to his pure concept, shows his unadulterated credentials, those which defined the earlier phases of his career, with a series of dishes which interpret and dignify Canary cuisine with emphasis on that of Tenerife. Apart from always making the most of market products, this chef extracts the essence of rabbit in ‘salmorejo’ sauce, soups and legumes or seafood such as tuna in boiled mojo sauce. The premises are located in a highly pleasant restaurant district of Puerto de la Cruz.
Marcos Tavío has known how to capture the fusion cuisine known as nikkei in this excellent restaurant in Santa Cruz. But the chef wants to avoid any confusion in this regard and defines his concept: here we create an explosion of Latin flavours with Japanese techniques and products from this Asian country. Always intensely occupied in investigation and experimenting, Tavío considers that his culinary experience evolves “as if, instead of Peru, nikkei cuisine had disembarked in the Canaries”.
Eine kulinarische Entdeckung in der Hauptstadt von Teneriffa, die allerdings nicht verwundert, da es die Hand des Küchenchefs Esteban Rodriguez von der renommierten Gruppe Compostelana ist, die die schmackhafte traditionelle Küche des Restaurants führt. Das komplett renovierte Speiselokal besitzt in seiner neuen Etappe ein glitzerndes Interieur. Es ist transparent sowohl in der Atmosphäre (mit großen Fenstern und einer Show-Küche), als auch in Bezug auf die Speisekarte und Empfehlungen. Almogrote auf Art des Hauses, gegrillter Tintenfisch, Carne Fiesta ... bilden zusammen mit den weit gerühmten Pizzen ein umfassendes Angebot. Mit Terrasse. Edificio Olympo, Plaza de la Candelaria, SC de Tenerife Reservierungen: 922 241 738
La Granja del Pollo (Adeje)
Nur wenige Restaurants haben den Reiz einer solchen schmackhaften Sauce mit geheimen Gewürzen, die ein Hähnchen in einen wahren Leckerbissen verwandelt. Gelegen im San Eugenio Einkaufszentrum bietet es Genuss für Liebhaber großer Pizzen, begleitet mit dem Mojo von Adeje, Kanarische Runzelkartoffeln und Salate. Die Eigentümer des neuen Restaurants ergänzen ihre erfolgreiche Formel mit kaltem Bier oder Wein aus La Orotava. Auf der Karte finden wir aber auch Hähnchen-Brötchen, Sandwiches oder köstliche Kroketten, sowie den bekannten kanarischen Pudding Quesillo zum süßen Abschluss. Einkaufszentrum San Eugenio, Lokal 67, Playa de Las Américas Reservierungen: 922 719 511
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
el Centro Comercial San Eugenio, sirve de regocijo para los amantes de las estupendas piezas acompañadas con el mojo de Adeje, papitas arrugadas y ensalada. Los propietarios de este nuevo espacio hacen hincapié en la exitosa fórmula junto a cervecita helada o buen vino de La Orotava. También incorpora en su listado bocadillos de pollo, sándwiches o ricas croquetas, además de un quesillo canario casero para endulzar.
El Archete (La Laguna)
Das Restaurant ist eines der Wahrzeichen und Vorrei ter der kreativen Küche, die die Kanaren angeführt von dem erfahrenen Küchenchef Angel Rodriguez eroberte - zuerst in seinem Stammlokal in Candelaria und nun schon seit einiger Zeit in La Laguna. Das Restaurant hat sich dem Raum des altherrschaftlichen, historischen Hauses in der Altstadt von La Laguna, die Weltkulturerbe ist, hervorragend angepasst und bewirtet seine Gäste auf zwei Etagen in einem Stil, bei dem heimische Produkte im Vordergrund stehen, wie es schon immer in der Laufbahn des Kochs der Fall war. Sehr empfehlenswert.
CC San Eugenio, Local 67, Playa de Las Américas Reservas: 922 719 511.
El Archete (La Laguna)
Uno de los emblemas y precursores de aquella cocina de interpretación que irrumpió en la escena canaria, de mano del incombustible chef Ángel Rodríguez, primero en su feudo de Candelaria y ya plenamente afianzado en Aguere. El espacio coquinario se ha adaptado a una casona lagunera del casco histórico, Patrimonio de la Humanidad, y con dos plantas en las que se puede saborear un estilo en el que el producto local es protagonista, como así ha sido siempre en la trayectoria del cocinero. Muy recomendable.
Calle Rodríguez Moure, nº8, La Laguna Reservierungen: 922 500 354
Bistró de Antonio Aguiar (Puerto de la Cruz)
Der Meister zahlreicher Chefköche, Antonio Aguiar, verfolgt weiter sein reines Konzept kategorischer Lehren, die auch schon vorhergehende Etappen seiner Laufbahn kennzeichneten. Mit seinen Rezepten interpretiert und würdigt er die Küche Teneriffas und des ganzen Archipels. Stets erwirbt er die Zutaten frisch auf dem heimischen Markt und holt fürwahr die Essenzen aus einem gebeizten Kaninchen, Conejo en salmorejo, aus den Eintopfgerichte oder den Meeresfrüchten heraus, wie z. B. beim Thunfisch in seiner gekochten Mojo-Soße ... Das Haus befindet sich in einer hervorragenden, beschaulichen Lage in Puerto de la Cruz.
Calle Rodríguez Moure, nº8, La Laguna Reservas: 922 500 354
Bistró de Antonio Aguiar (Puerto de la Cruz)
El maestro de chefs Antonio Aguiar, fiel a su concepto puro, enseña credenciales categóricas, las que definieron anteriores etapas, con recetario que interpreta y dignifica la cocina tinerfeña y la del Archipiélago. Además de capturar siempre los productos en plaza, el chef extrae las esencias a un conejo salmorejo, a platos de cuchara o a frutos del mar como el atún en su mojo hervido. El local está ubicado en una zona de influencia de restauración muy agradable de la ciudad portuense.
Calle El Lomo, nº 12, Ecke Pérez Zamora, Puerto de la Cruz Telefon: 922 381 794
Calle El Lomo, nº 12, esquina Pérez Zamora, Pto de la Cruz Teléfono: 922 381 794
El Parralito (Icod de los Vinos)
Es ist ein solcher Ort der Gastronomie, der gut als kulinarisches Hauptquartier dienen könnte, in das man dank der vielfältigen Aromen mit geschlossen Augen gehen und von jedem Stress abschalten kann: vielfältige Meeresprodukte, Meeresfrüchte, frischer Fisch, auserlesene Fleisch- und Grillspezialitäten, sowie ein vorzügliches Weinangebot, das für jeden Geschmack und jedes Gericht den richtigen Tropfen bietet. Darüber hinaus wird auch das Beste der traditionellen Kanarischen Küche geboten. Literarisch gesprochen: Ein Spitzenrestaurant, wie es im Buche steht. Carretera General Icod de los Vinos, nº42. Reservierungen: 922 810 245
Niqqei (Santa Cruz de Tenerife)
Marcos Tavío hat es weise vermocht, das Wesen dieser Nikkei genannten Fusions-Küche in der Hauptstadt der Insel zu etablieren. Der Koch will allen Missverständnissen vorbeugen und definiert sein Konzept wie folgt: “Hier schaffen wir eine Explosion lateinisch südlicher Aromen mit japanischen Techniken und Produkten”. Immer schon war die Laufbahn des Kochs von intensivem Forschen und Experimentieren geprägt. Tavio ist der Ansicht, dass sich sein kulinarischer Raum so entwickelt, als ob die Nikkei-Küche statt in Peru auf den Kanaren entstanden wäre.” Calle de la Candelaria, nº, 17, Santa Cruz de Tenerife Reservierungen: 822 173 229
39
El Parralito (Icod de los Vinos)
Olympo (Santa Cruz de Tenerife)
Un hallazgo culinario en toda regla en la capital tinerfeña. No es de extrañar, ya que la mano del cocinero, Esteban Rodríguez, aporta esos trazos de gustosa cocina tradicional dentro del prestigioso Grupo Compostelana. El establecimiento, remozado y con un interiorismo rutilante, parte diáfano en su nueva etapa, tanto en la atmósfera (con los amplios ventanales y cocina vista) como en la carta y las sugerencias. Almogrote de la casa, pulpo a la brasa, carne de fiesta… además de la afamada línea de pizzas redondean una propuesta muy completa. Con terraza. Edificio Olympo, Plaza de la Candelaria, SC de Tenerife Reservas: 922 241 738
La Granja del Pollo (Adeje).
Escasos establecimientos tienen el atractivo de esa rica salsa elaborada con condimentos secretos que convierte al ave en algo tan apetitoso y sabroso. Ubicado en
Uno de esos lugares de gastronomía que bien sirven como sede culinaria para acudir con los ojos cerrados y desconectar gracias a los sabores de una carta plena de producto marino, mariscos, pescado fresco, carnes seleccionadas, parrilladas y una bodega bien dispuesta para disfrutar con condumios de carácter, sabiamente interpretados. Cocina canaria de las de toda la vida, la que no falla. En definitiva y aludiendo al mundo literario, como se dice con los libros, un restaurante de cabecera. Carretera General Icod de los Vinos, nº42. Reservas: 922 810 245
Niqqei (Santa Cruz de Tenerife).
Marcos Tavío ha sabido atemperar en este buen restaurante capitalino, toda la esencia de la cocina de fusión denominada nikkei. Pero el chef no quiere que haya confusión al respecto y define su concepto: aquí concebimos una explosión de sabores latinos con técnicas japonesas y productos del país asiático. Siempre intensa la actividad de este cocinero a la hora de seguir explorando y experimentando, Tavío considera que mi espacio culinario evoluciona “como si en lugar de en Perú, la cocina nikkei hubiera recalado en Canarias”. Calle de la Candelaria, nº, 17, Santa Cruz de Tenerife Reservas: 822 173 229
40
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
The largest theme park in the world Welcome to the island of records, with foremost theme parks in the world and the highest mountain of all of Spain. Today is your lucky day. You are on Tenerife, an island which emerged from the sea depths more than 20 million years ago (after the dinosaurs where extinguished) and which was home to a prehistoric people known as the Guanches. Throughout history, it has been a key port in the routes to Africa and America, coveted by pirates and corsairs, and nowadays it is a symbol of progress and safety and a world standard setter in terms of tourism, leisure and fun. If what you are looking for is contact with nature, you must not miss a visit to the highest peak of Spain, Mount Teide (3,718 metres), an awe-inspiring volcanic landscape, more akin to Mars than to the Earth. Explore the laurisilva forests of Anaga, last living witnesses of the Tertiary Age or the sinuous Barranco del Infierno ravine. Paraglide over the Orotava Valley and land on black-sanded beaches. If you are a runner or a cyclist, welcome to the land of challenges to human resistance. And, of course, you cannot leave without sighting a
colony of whales and dolphins; there are 23 different species in this world cetacean sanctuary. Plus, if you want to have a great time with the family, then you must visit Loro Parque, rated by TripAdvisor as #1 zoo in Europe and #2 in the world, with majestic killer whales, dolphins, friendly sea lions, penguinarium and the largest parrot reserve in the world. Or alternatively, you can ride on the thrilling attractions of Siam Park, the #1 water park of the world (TripAdvisor), which has just opened the Singha aquatic roller-coaster. There are lots more theme parks for all types of public and preferences. The TOP10 include the gokarts circuit (Karting Club, Karting Indoor), water parks (Aqualand Costa Adeje), tree-climbing and ziplines (Forestal Park) or fauna (Jungle Park). Feel like Gulliver in Pueblo Chico and you must not miss the mysterious and exciting visit to the Pirámides de Güímar Park, a museum opened by Norwegian ethnographer Thor Heyerdahl. Fotos: Loro Parque / Siam Park
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
LEISURE
41
UNTERHALTUNG / OCIO
El mayor parque temático del mundo Bienvenido a la isla de los récords, con parques temáticos líderes en el mundo y la montaña más alta de toda España
Der größte Freizeitpark der Welt Willkommen auf der Insel der Rekorde mit weltweit führenden Themenparks und dem höchsten Berg Spaniens Heute ist Ihr Glückstag. Sie befinden sich auf Teneriffa, einer Insel, die vor mehr als 20 Millionen Jahren, als die Dinosaurier schon längst ausgestorben waren, vom Grund des Ozeans auftauchte. Auf ihr lebte ein vorgeschichtliches Volk, die Guanchen, und im Laufe der Geschichte war sie ein wichtiger Kreuzungspunkt auf den Seerouten nach Afrika und Amerika. Piraten und Freibeuter suchten sie heim und heute ist sie ein Symbol für Modernität und Sicherheit, sowie ein Weltmarktführer im Bereich des Tourismus, Freizeit und Unterhaltung. Wenn Sie den Kontakt mit der Natur lieben, besuchen Sie den höchsten Berg Spaniens, den Teide (3.718 m), eine Atem beraubende Vulkanlandschaft, die eher dem Mars als der Erde gleicht. Tauchen Sie ein in die Lorbeerwälder von Anaga - einzige lebendige Zeugen des Zeitalters des Tertiärs - oder wandern Sie durch die Höllenschlucht, den Barranco del Infierno. Erleben Sie beim Paragliding das Orotava-Tal von oben und landen Sie auf schwarzen Sandstränden. Wenn Sie Läufer oder Radfahrer sind, seien Sie herzlich willkommen auf einer Insel, die die menschliche Ausdauer auf eine harte Probe
stellt. Und natürlich dürfen Sie auf keinen Fall eine Beobachtung der Wal- und Delfinkolonien versäumen - bis zu 23 verschiedene Arten leben in diesem globalen Walschutzgebiet. Falls Sie einen unvergesslichen Tag mit der Familie erleben möchten, dann müssen Sie unbedingt den Loro Parque besuchen, der von Tripadvisor als bester Zoo Europas und zweitbester der Welt eingestuft wurde: majestätische Orcas, Delfine, lustige Seelöwen, Pinguinhaus, die weltweit größte Schutzzucht von Papageien, u. v. a. Oder rutschen Sie auf den Riesenwasserrutschen im Siam Park, dem Wasserpark Nummer 1 in der Welt (Tripadvisor), in dem gerade die Wasserachterbahn Singha eröffnet wurde. Es gibt viele weitere Parks für alle Altersgruppen und Vorlieben. Zu den TOP 10 gehören Kart-Pisten (Karting Club, Karting Indoor), Wasserparks (Aqualand in Costa Adeje), Klettererlebnis und Seilrutschen (Forestal Park), Fauna (Jungle Park). Fühlen Sie sich wie Gulliver im Pueblo Chico und versäumen Sie nicht einen Besuch des aufregenden, geheimnisvollen, von Thor Heyerdahl aufgebauten Völkerkundemuseums Parque Pirámides de Güímar.
THEME PARKS / THEMENPARKS / PARQUES TEMÁTICOS Loro Parque: 922 373 841 Web: loroparque.com E-mail: comercial@loroparque.com Siam Park: 822 070 000 Web: siampark.net E-mail: eventos@siampark.net Karting Club: 922 730 703 Web: kartingtenerife.com E-mail: info@kartingtenerife.com Karting Indoor: 922 104 144 Web: indoortenerife.com E-mail: info@indoortenerife.com Aqualand: 922 715 266 Web: aqualand.es/tenerife E-mail: comercialaqt@aspro-ocio.es Forestal Park: 902 091 471 Web: forestalpark.com/tenerife E-mail: reservas.tenerife@forestalpark.com Jungle Park: 922 729 010 Web: aguilasjunglepark.com E-mail: comercialaguilas@aspro-ocio.es Pueblo Chico: 922 334 060 Web: pueblochico.com E-mail: info@pueblochico.com Pirámides de Güímar: 922 514 510 Web: piramidesdeguimar.es E-mail: piramides@piramidesdeguimar.es
Hoy es tu día de suerte. Estás en Tenerife, una isla que surgió del fondo del océano hace más de 20 millones de años (ya extinguidos los dinosaurios), que albergó una población prehistórica conocida como los guanches. A lo largo de la Historia, fue lugar clave en las rutas con África y América, deseada por piratas y corsarios, hoy un símbolo de modernidad y seguridad, también un referente mundial en materia de turismo, ocio y diversión. Si lo tuyo es el contacto con la naturaleza, no dejes de visitar el pico más alto de toda España, el Teide (3.718 metros), un paisaje volcánico estremecedor, más cerca de Marte que de la Tierra. Adéntrate en los bosques de laurisilva de Anaga, únicos testigos vivientes de la Era Terciaria o en el sinuoso Barranco del Infierno. Lánzate en parapente sobre el Valle de la Orotava y aterriza en playas de arena negra. Si eres runner, bienvenido a la tierra que desafía la resistencia humana, lo mismo si lo haces en bike. Y, por supuesto, no puedes irte sin ver la colonia de ballenas y delfines, hasta 23 especies distintas en este santuario mundial de cetáceos. Además, si lo quieres pasar de miedo en familia, citas imprescindibles son Loro Parque, considerado por TripAdvisor el zoo #1de Europa y el #2 del mundo, con majestuosas orcas, delfines, simpáticos leones marinos, pingüinario y la mayor reserva de loros del mundo. O lanzarte por las trepidantes atracciones del Siam Park, el parque acuático #1 de todo el mundo (TripAdvisor), que acaba de inaugurar la montaña rusa acuática Singha. Hay muchísimos más parques para todo tipo de públicos y gustos. Entre los considerados TOP10 están los circuitos de karts (Karting Club, Karting Indoor), parques acuáticos (Aqualand Costa Adeje), trepar y lanzarse por árboles (Forestal Park), fauna (Jungle Park). Siéntete como Gulliver en Pueblo Chico y no te pierdas una misteriosa y excitante visita al museo erigido por el etnógrafo noruego Thor Heyerdahl, el Parque Pirámides de Güímar.
WHALE AND DOLPHIN WATCHING / WALBEOBACHTUNG / AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS FlipperUno: 607 169 886 Web: flipperuno.com E-mail: jendub56@hotmail.com Maritima Acantilados: 922 86 19 18 Web: maritimaacantilados.com E-mail: reservas@maritimaacantilados.com Mar de Ons: 922 751 576 Web: mardeons-tenerife.com E-mail: info@mardeons-tenerife.com Tenerife Dolphin: 922 750 085 Web: tenerifedolphin.com E-mail: info@tenerifedolphin.com
SPORTS SPORT / DEPORTES
42
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
Foto: JGCDTFE
Foto: Iberostar Tenerife
2nd Division Football
Fußball. 2. Spanische Liga
Fútbol 2ª División
8TH NOVEMBER: CD Tenerife- D Alavés 22ND NOVEMBER: CD Tenerife – Córdoba CF 29TH NOVEMBER: CD Tenerife- Girona FC Heliodoro Rodríguez López Stadium. Tickets from 15 to 40 Euros.
8. NOVEMBER: CD Tenerife - D Alavés 22. NOVEMBER: CD Tenerife – Córdoba CF 29. NOVEMBER: CD Tenerife - Girona FC Stadion Heliodoro Rodríguez López. Eintritt von 15 bis 40 Euro.
8 NOVIEMBRE: CD Tenerife- D Alavés 22 NOVIEMBRE: CD Tenerife – Córdoba CF 29 NOVIEMBRE: CD Tenerife- Girona FC Estadio Helidoro Rodríguez López. Entradas de 15 a 40 euros.
Basketball
Basketball
Baloncesto
ACB League basketball matches 1ST NOVEMBER: Iberostar Tenerife- Movistar Estudiantes 15TH NOVEMBER: Iberostar Tenerife- Herbalife Gran Canaria 29TH NOVEMBER: Iberostar Tenerife-ICL Manresa Santiago Martín Pavilion of La Laguna. Tickets from 15 to 25 Euros.
Spiele der 1. Spanischen Basketballliga ACB: 1. NOVEMBER: Iberostar Tenerife - Movistar Estudiantes 15. NOVEMBER: Iberostar Tenerife - Herbalife Gran Canaria 29. NOVEMBER: Iberostar Tenerife - ICL Manresa In der Sporthalle Santiago Martín von La Laguna. Eintritt von 15 bis 25 Euro.
Partidos de la liga ACB de baloncesto. 1 NOVIEMBRE: Iberostar Tenerife- Movistar Estudiantes 15 NOVIEMBRE: Iberostar Tenerife- Herbalife Gran Canaria 29 NOVIEMBRE: Iberostar Tenerife-ICL Manresa En el pabellón Santiago Martín de La Laguna. Entradas de 15 a 25 euros.
Classic Cars XV Classic of Tenerife
Oldtimer XV. Oldtimer-Treffen Clásica de Tenerife“
Coches Clásicos XV Clásica de Tenerife
Around fifty classic vehicles participate in this test two-day test, passing through various towns of the Island and crossing some of its most emblematic landscapes. Organised by the Royal Automobile Club of Tenerife.
Canary Surf Circuit 2015 La Bajeta El Roquete La Laguna (Punta del Hidalgo) will host a new junior and ladies event of the Canary Surf Circuit 2015, in the under 18, under 16 and under 14 categories for Open Surf and Bodyboard. On 29th November.
II International Marathon Santa Cruz de Tenerife
Around 4,000 athletes participate in this 42, 21 and 8 km sports event along the streets of Santa Cruz de Tenerife.
Fünfzig historische Fahrzeuge nehmen an den beiden Veranstaltungstagen an einer Rundfahrt entlang einer Vielzahl von Orten und emblematischen Landschaften der Insel teil. Organisiert von dem Spanischen Automobil-Club Real Automóvil Club de Tenerife.
Kanarische Wellenreittour Surf 2015 - La Bajeta El Roquete In La Laguna (Punta del Hidalgo) findet eine neue Ausgabe der Kanarischen Tour im Wellenreiten Surf 2015 in den Klassen Junior und Juniorinnen unter 18,16 und 14 Jahren in den Modalitäten Open Surf und Bodyboard statt. Am 29. November.
II. Internationaler Marathon von Santa Cruz de Tenerife Ca. 4000 Läufer/innen nehmen an diesem sportlichen Ereignis durch die Straßen von Santa Cruz de Tenerife über die Streckenlängen von 42, 21 oder 8 km teil.
Medio centenar de vehículos históricos participan durante dos días en esta prueba que recorrerá varias localidades de la Isla y algunos de sus paisajes más reconocidos. Organizada por el Real Automóvil Club de Tenerife.
Circuito Canario de Surfing 2015La Bajeta El Roquete La Laguna (Punta del Hidalgo) acogerá un nuevo evento del Circuito Canario de Surfing 2015, en sus modalidades junior y femenino, en categorías sub 18, 16 y 14 y modalidades Open Surf y Bodyboard. El día 29 de noviembre.
II Maratón Internacional Santa Cruz de Tenerife Cerca de 4.000 atletas participarán en este evento deportivo en modalidades de 42, 21 y 8 kms. En un recorrido que discurrirá por las calles de Santa Cruz de Tenerife.
El mejor clima del mundo
The best climate in the world
Sumérgete en un paisaje azul Immerse yourself in blue landscapes 23º de temperatura media anual. Amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones en el mar durante todo el año. Tenerife is a volcanic island in the Atlantic Ocean where winter seems like spring thanks to the fabulous average year-round temperature of 23ºC.
www.webtenerife.com Síguenos en / follow us on:
facebook.com/visittenerife
twitter.com/twitenerife
44
AGENDA
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
AUSSTELLUNG
Ausstellung im Kulturraum Espacio Cultural von CajaCanarias: Die Objekte sprechen. Aus den Sammlungen des Museums El Prado. Plaza Patriotismo, Nr. 1. Santa Cruz de Tenerife.
KONZERTE The Dire Straits Experience.
Musical. Am 21. November Kunst- und Kongresszentrum Magma Arte y Congresos von Adeje. 21:30 Uhr. Eintritt von 37 bis 100 Euro.
Jazz-Fusion mit der Gruppe Yellow Jackets.
Am 20. November um 20.30 Uhr im Kulturraum Espacio Cultural de CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife. Eintritt 10 Euro.
OPER Der Troubadour von Guiseppe Verdi.
Im Auditorio Adán Martin de Tenerife, am 24., 26. und 28. November. Eintritt 55 Euro.
EXHIBITION
Espacio Cultural CajaCanarias hosts the exhibition: Los objetos hablan. Prado Museum Collections. Plaza Patriotismo, 1. Santa Cruz de Tenerife.
CONCIERTOS TheDireStraitsExperience.
Musical. On 21st November in the Magma Arte y Congresos of Adeje. 9.30 p.m. Tickets from 37 to 100 euros.
JazzFusion with the YellowJackets quartet
On 20th November at 8.30 p.m. in Espacio Cultural CajaCanarias. Tickets 10 euros.
ÓPERA Il Trovatore by Guiseppe Verdi.
In the Adán Martín Auditorium of Tenerife, on 24th, 26th and 28th November. Tickets 55 euros.
Fotos: D.R.
EXPOSICIÓN
El Espacio Cultural CajaCanarias acoge la exposición. Los objetos hablan. Colecciones del Museo del Prado. Plaza Patriotismo, 1. Santa Cruz de Tenerife.
CONCIERTOS The Dire Straits Experience.
Musical. Día 21 de noviembre en el Magma Arte y Congresos de Adeje. 21:30 horas. Entradas de 37 a 100 euros.
JazzFusion con el grupo YellowJackets.
El día 20 de noviembre a las 20.30 horas en el Espacio Cultural de CajaCanarias. Entradas 10 euros.
ÓPERA El trovador de Guiseppe Verdi.
En el Auditorio Adán Martin de Tenerife, los días 24, 26 y 28 de noviembre. Entradas 55 euros.
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
CINEMA KINO / CINE
45
Blockbuster shooting Matt Damon and the filming of Bourne 5 generated an income of over 10 million in Tenerife The filming of the American megahit centred in Santa Cruz de Tenerife, with shooting in the Valleseco, Cabo Llanos, Salamanca, La Salud and Taco districts, as well as in the area of Plaza de España and Avenida 3 de Mayo. Plus, some scenes were shot in Bebederos (Arona) and Los Rodeos - Tenerife North airport. The figures speak for themselves: Production: 350 people Extras hired: 600 Companies hired: 600 Contracts with individuals and businesses: 1,200 Hotel nights: 14,000 Accommodation and breakfast: 1M€ Business increase in restaurants and bars: 20% The approval of the new Economic and Tax System of the Canaries (REF), which came into effect in January of this year, offers substantial tax advantages to audiovisual productions filmed in the Canary Islands. The rebate for Spanish productions can go up to 40% of the total amount, with a cap of 5.4 M€. For foreign productions, it is 35% with a cap of 4.5 M€. FURTHER INFORMATION: webtenerife.com/tenerifefilm
Dreharbeiten wie im Film
Un rodaje de película
Matt Damon und die Dreharbeiten zu dem Film „Bourne 5“ schufen einen Umsatz von mehr als 10 Millionen auf Teneriffa
Matt Damon y el rodaje de Bourne 5, generaron más de 10 millones de ingresos en Tenerife
Die Dreharbeiten des amerikanischen Blockbuster konzentrierten sich mit Aufnahmen in den Stadtvierteln von Valleseco, Cabo Llanos, Salamanca, La Salud und Taco, sowie in der Nähe der Plaza de España und Avenida 3 de Mayo auf Santa Cruz de Tenerife,. Einige Szenen wurden auch in Bebederos (Arona) und im Flughafen Tenerife Nord - Los Rodeos gefilmt. Die Zahlen sprechen für sich:
El rodaje de la superproducción americana se concentró en Santa Cruz de Tenerife, con grabaciones en los barrios de Valleseco, Cabo Llanos, Salamanca, La Salud y Taco, así como en la zona de la Plaza de España y la Avenida 3 de Mayo. De igual forma, se rodaron algunas escenas en Bebederos (Arona) y el aeropuerto Tenerife Norte-Los Rodeos. Los datos hablan por sí solos:
Produktion: 350 Personen Statisten: 600 Beteiligte Firmen: 600 Verträge mit Einzelpersonen und Unternehmen: 1.200 Hotelübernachtungen: 14.000 Unterkunft und Frühstück: 1Millionen Euro Umsatzsteigerung in Restaurants und Cafés: 20% Die neue Regelung zur Steuergesetzgebung der Kanarischen Inseln (REF), die im Januar dieses Jahres in Kraft getreten ist, bietet erhebliche Steuervorteile für audiovisuelle Produktionen, die auf den Kanarischen Inseln durchgeführt werden. Der Abzug für spanische Produktionen kann bis zu 40% des Gesamtbetrages mit einem Höchstbetrag von 5,4 Millionen € betragen, für die ausländischen bis zu 35% mit einem maximalen Grenzwert von 4,5 Millionen €. MEHR INFORMATIONEN: webtenerife.com/tenerifefilm
Producción: 350 personas Extras contratados: 600 Empresas contratadas: 600 Contratos con particulares y negocios: 1.200 Pernoctaciones hotel: 14.000 Alojamiento y desayuno: 1M€ Aumento de recaudación en restaurantes y cafeterías: 20% La aprobación del nuevo Régimen Económico y Fiscal de Canarias (REF), que entró en vigor en enero de este año, ofrece sustanciosas ventajas fiscales a las producciones audiovisuales que se realicen en las Islas Canarias. La deducción para producciones españolas podrá alcanzar hasta el 40% de la cantidad total, con un tope de 5,4M€. Para las extranjeras será del 35 %, con límite máximo de 4,5 M€. MÁS INFORMACIÓN: webtenerife.com/tenerifefilm
CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
46
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
by / por: RAFAEL DE MIGUEL
Chafalmeja Somebody scruffily dressed / Jemand der schmuddelig gekleidet ist / Alguien vestido de forma desaliñada.
Jocicudo
A busybody or nosy-parker / Person, die zu neugierig oder ein Schnüffler ist / Se dice de la persona entrometida o curiosa en exceso.
Chinijo
Small / Klein / Pequeño.
Do you speak Canarian? Sprechen Sie Kanarisch? ¿Hablas canario? The Spanish language spoken in the Canaries is very similar to that spoken in Cuba, Puerto Rico, Venezuela and Dominican Republic.
Belingo
Alongarse
Das auf den Kanarischen Inseln gesprochene Spanisch ist dem Spanisch sehr ähnlich, das in Kuba, Puerto Rico, Venezuela und der Dominikanischen Republik gesprochen wird. El español hablado en Canarias es muy parecido al español hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y Republica Dominicana.
El conejo me riscó la perra (Literally, the rabbit threw the dog down the cliff) something went wrong, something backfired / Das ist mir schief gegangen / me salió el tiro por la culata.
Andar con el culo a dos manos (Literally, to have your backside in two hands) - to go through a bad patch, to be very worried / sehr besorgt sein / pasar por un mal trance, estar muy preocupado.
A party, merrymaking / Feier, Fete, Fiesta / Fiesta, tenderete.
Mandarse a mudar (Literally, to send oneself moving) - to go away, to get out of the way / abhauen / irse, quitarse de en medio.
Irse el baifo (Literally, the kid goat got away) - to get sidetracked, to forget something / sich verirren, abwesend sein / despistarse, olvidarse con tranquilidad.
To lean out (of a window, balcony) / Hinauslehnen / Asomarse.
Al golpito (Literally, tap by tap) - calmly / etwas ruhig machen / con calma.
Llenarse la cachimba (Literally, to fill the pipe) - to get fed up, to get tired of something / jemand leid sein / hartarse, cansarse.
Nº1 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015
ALBUM
! a p i c i t r a ¡P Síguenos y envíanos tu mejor foto de la Isla, cada mes publicaremos las mejores imágenes.
/tenerifeexpress @tenerifeexpress | www.tenerifeexpress.es
47