Tenerife Today 44

Page 1

for NOVIEMBRE / N.º 44

Tenerife,

tierra de vinos

Tenerife, land of wines Teneriffa, Land der Weine tenerifetoday.es

2 | REPORTAJE • 4 | PLAYAS • 6 | SENDEROS • 8 | MAPA • 10 | AGENDA • 12 GASTROPRODUCTOS • 13 | MERCADILLOS • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES


2

for Diario de Avisos

n.º 44 • Noviembre 2019

REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

Tenerife,

tierra de vinos AS. BENEHARO MESA

Tinto, blanco, rosado… Los hay de distintos colores, pero todos coinciden en una cosa: la calidad de su paladar. Hablar de Canarias, y de Tenerife en particular, es hablar de buen vino, pues en nuestra región existen más de 80 variedades de uva, algunas únicas en el mundo. Toda la diversidad que enriquece estos vinos se debe a las cepas traídas por los conquistadores al Archipiélago en el siglo XV. Los vinos canarios se convirtieron en los siglos sucesivos en un reclamo, no solo por su calidad, también por la privilegiada situación geográfica de las Islas como escala para muchas de las rutas oceánicas de la época. La heterogeneidad de este territorio es consecuencia de que la filoxera, un parásito que arrasó con las grandes producciones vinícolas de Europa en el siglo XIX, no alcanzó entonces el Archipiélago. Mientras muchos cambiaron su sistema de cultivo de

pie franco al americano mediante el injerto, en Canarias se mantuvo el primero, lo que otorga un gran valor enológico al vino por mantener intactas las características originales de la vid. Las condiciones meteorológicas de Canarias, con variados microclimas, incluso dentro de una misma isla, también favorecen esa pluralidad de aromas y sabores, gracias a la tipicidad propia de cada cultivo. En Tenerife, por ejemplo, podemos encontrar la listán negro, cuya particularidad reside en sus racimos de tamaño mediano y color oscuro. También están la marmajuelo, de color amarillo verdoso y con intensidad aromática y alta acidez como principales características, y la malvasía volcánica, del mismo color y muy jugosa. Está claro que por su originalidad, calidad y carácter artesanal, así como por el mimo y esfuerzo de los viticultores, la oferta vinícola tinerfeña y canaria es una gran opción para acompañar la rica y variada gastronomía de las Islas. ¿A qué esperas para comprobarlo?


REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

for Diario de Avisos

3

Noviembre 2019 • n.º 44

Teneriffa, Land der Weine Rot-, Weiß-, Roséweine - Es gibt sie in verschiedenen Farben, aber alle haben eins gemein, ihre vorzügliche Qualität am Gaumen. Ein Gespräch über die Kanarischen Inseln und insbesondere über Teneriffa führt unweigerlich dazu, dass man auf die herausragenden Weine der Insel zu sprechen kommt, denn in unserer Region gibt es mehr als 80 Rebsorten, von denen einige weltweit einzigartig sind. Die ganze Vielfalt, die diese Weine bereichert, ruht auf den Rebstöcken, die die Konquistadoren im 15. Jahrhundert auf den Archipel brachten. Kanarische Weine wurden in den folgenden Jahrhunderten sowohl aufgrund ihrer Qualität als auch wegen der privilegierten geografischen Lage der Inseln zu einem Anlaufpunkt auf den damaligen Seewegen über den Atlantik. Die Verschiedenartigkeit der Inselgeographie und -landschaften hatte zur Folge, dass die Reblaus - ein Parasit, der die großen Weinbaugebiete Europas im 19. Jahrhundert heimsuchte – damals nicht den Kanarischen Archipel gelangte. Während viele Winzer auf dem Kontinent ihr freistehendes Anbausystem auf das Pfropfen amerikanischer Reben umstellten, blieb auf den Kanaren das traditionelle System erhalten, was den hiesigen Tropfen einen hohen önologischen Wert verleiht, da die ursprünglichen Eigenschaften der Rebe erhalten wurden. Auch die meteorologischen Bedingungen auf den Kanarischen Inseln mit ihren sogar innerhalb derselben Insel unterschiedlichen Mikroklimata begünstigen dank der jeweiligen Eigenschaften der einzelnen Anbaugebiete diese Vielfalt an Aromen und Geschmacksrichtungen. Auf Teneriffa finden wir z. B. die Rebsorte Schwarzer Listan, deren Besonderheit in ihren Trauben mittlerer Größe und dunkler Farbe liegt. Ferner gibt es den Marmajuelo von grünlich gelber Farbe, mit aromatischer Intensität und hohem Säuregehalt als Haupteigenschaften, sowie die vulkanische Malvasia-Traube von gleicher Farbe und sehr saftigem Fruchtfleisch. Das Angebot guter Tropfen auf Teneriffa und den Kanarischen Inseln stellt aufgrund seiner Originalität, Qualität und traditionellen Weinbaumethoden, sowie der sorgfältigen, mühevollen Pflege durch die heimischen Winzer fürwahr eine großartige Möglichkeit dar, ein köstliches Mahl der abwechslungsreichen guten Küche der Inseln zu begleiten. Worauf warten Sie noch?

Tenerife, land of wines Red, white, rosé … The wines are of different colours but they have one thing in common: they taste of quality. The Canary Islands, and Tenerife in particular, are synonymous with good wines. Our region is home to over 80 grape varieties, including some not found anywhere else in the world.

The rich diversity of our wines is due to the planting stock brought by the Islands’ conquerors in the 15th century. In the centuries that followed, Canarian wines were a major attraction not just for their quality, but because of the islands’ privileged location as a stop-over point on many oceanic routes of the day. The diversity is also due to the fact that phylloxera, a parasite that devastated the bulk of Europe’s vineyards in the 19th century, did not reach the Canaries. Whereas elsewhere many growers had switched to the American grafted system of vines, the vines in the Canaries remained ungrafted, a decision that has afforded high oenological value to the wines as the original vine characteristics have gone unaltered. The Canaries’ weather, with its variety of microclimates, also lends itself to the multiplicity of aromas and tastes, given that each grape variety boasts its own individual features. In Tenerife for example, you will find the listán negro variety, renowned for its medium-sized clusters of dark-skinned grapes. Also found is marmajuelo, whose main features are its greenish-yellow colour, intense aroma and high acidity, and the volcanic malvasía grape, which is similar in colour and very juicy. Thanks to their originality, quality and artisanal character, not to mention the loving care and hard work invested by the growers, the wines of Tenerife and the Canaries generally are an excellent choice to accompany the islands’ rich and varied gastronomy. What are you waiting for to try them?


4

for Diario de Avisos

n.º 44 • Noviembre 2019

PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

COSTA DE ROJAS, EL SAUZAL

Baño con vistas a los acantilados de Acentejo PAULA ALBERICIO |

FRANK CASTRO

Este hermoso rincón costero, que se encuentra dentro del Paisaje Protegido de los Acantilados de Acentejo, es uno de los muchos atractivos que ofrece el municipio de El Sauzal, y bien merece una visita. La Costa de Rojas enamora por su carácter salvaje y casi virgen. Hipnotizan las maravillosas vistas del norte de Tenerife que se alcanzan a ver desde este privilegiado rincón. Nadar en mar abierto en sus aguas cristalinas para sentir la libertad y el contacto directo con la naturaleza es una experiencia maravillosa que hace desconectar y revitaliza. Este trozo de la costa de El Sauzal dispone además de un cuidado paseo de unos 2,5 kilómetros aproximadamente, perfecto para relajarse mientras se observa una de las puestas de sol más bonitas de Tenerife.


PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

for Diario de Avisos

5

Noviembre 2019 • n.º 44

COSTA DE ROJAS, EL SAUZAL

A swim with views of the Acentejo cliffs This beautiful spot on the coastline, nestled within the conservation area of the Acentejo cliffs, is one of the many attractions of the borough of El Sauzal which is well worth a visit. You will fall in love with the wild and almost virgin landscape; and you will be hypnotized by the splendid views of northern Tenerife provided by this spot. A swim in its clear waters will make you feel free and in direct contact with nature. It is a marvellous experience that will help you disconnect and feel reinvigorated. This stretch of the coastline of El Sauzal also features a charming promenade of around 2.5 kilometres, perfect for relaxing will admiring one of the most beautiful sunsets of Tenerife.

El Sauzal

Costa de Rojas

Aparcamientos: sí Socorristas: no Perros: sí Hamacas: no Sombrillas: no Servicios: no Duchas: sí Kiosco: no Restaurantes: no, pero hay zona de merendero

Ein Bad mit Blick auf die Klippen von Acentejo Dieser wunderschöne Küstenwinkel liegt inmitten des Landschaftsschutzgebietes der Klippen von Acentejo und stellt einen der vielen Reize der Gemeinde El Sauzal dar, die fürwahr einen Besuch wert ist. Die Küste „Costa de Rojas“ verzaubert den Besucher mit ihrem wilden, fast unberührten Charakter und schlägt ihn mit wundervollen Ausblicken auf den Norden von Teneriffa in ihren Bann, die man von diesem privilegierten Winkel aus sehen kann. Ein Bad im offenen Meer mit seinem kristallklaren Wasser stellt ein wunderbares Erlebnis dar und schenkt einem das Gefühl von Freiheit im direkten Kontakt mit der Natur. Hier schaltet man vom Alltag ab und erwacht zu neuem Leben. Dieser Küstenabschnitt von El Sauzal verfügt außerdem über eine sorgfältig gepflegte Uferpromenade von etwa 2,5 Kilometern Länge, die sich ideal zu einem entspannenden Spaziergang eignet, während Sie einen der schönsten Sonnenuntergänge Teneriffas beobachten.


6

SENDEROS

for Diario de Avisos

n.º 44 • Noviembre 2019

/ FOOTPATHS / WANDERWEGE

CRUZ DEL CARMEN A PUNTA HIDALGO

From summit to sea This walk of just over 10 kilometres crosses an extraordinary variety of landscapes. Starting in Cruz del Carmen, a former crossroads, we take the signposted PR-TF 10 footpath which takes us from the shady and humid laurisilva forest of the summits of Anaga to the marvellous views of the coastal cliffs which surround Punta del Hidalgo. Plus, we will have a chance to see the tiny and secluded cave-house hamlet of Chinamada, unreachable by road until as recently as 1994. This is one of the most beautiful and all-embracing walks possible in this recently listed Biosphere Reserve.

Von den Gipfeln bis zum Meer

Frank Castro

Desde la cumbre hasta el mar | AARÓN RODRÍGUEZ

AARÓN RODRÍGUEZ

Punta del Hidalgo

Esta ruta, de poco más de 10 kilómetros de longitud, ofrece una excepcional variedad de paisajes. Partiendo de Cruz del Carmen, antiguo cruce de caminos, seguiremos el sendero PR-TF 10, completamente señalizado, que nos conducirá desde la umbría y húmeda laurisilva de las cumbres de Anaga hasta las maravillosas vistas que se vislumbran sobre las acantiladas costas que rodean la Punta del Hidalgo. Además, conoceremos el recóndito y minúsculo caserío de casas-cueva de Chinamada, incomunicado por carretera hasta fecha tan reciente como 1994. Uno de los recorridos más completos y hermosos que pueden realizarse en la recién declarada Reserva de la Biosfera.

Punta del Hidalgo Las Mercedes Cruz del Carmen Chinamada Las Escaleras

Cruz del Carmen

Die etwas mehr als 10 Kilometer lange Wanderroute bietet eine außergewöhnliche Vielfalt an Landschaften. Von der alten Wegekreuzung Cruz del Carmen aus folgen wir dem hervorragend ausgeschilderten Wanderweg PR-TF 10, der uns von den Höhen der schattig feuchten Lorbeerwälder des Anaga-Gebirges hinab zu den herrlichen Aussichten auf die Küstenklippen rund um Punta del Hidalgo führt. Darüber hinaus entdecken wir auch den kleinen versteckten Weiler Chinamada mit seinen Höhlenhäusern, der erst seit dem Jahr 1994 durch eine Straße mit der Außenwelt verbunden ist. Ohne Zweifel handelt es sich um eine der komplettesten und schönsten Routen durch diesen kürzlich zum Biosphären-Reservat erklärten Landstrich.


SENDEROS

/ FOOTPATHS / WANDERWEGE

for Diario de Avisos

7

Noviembre 2019 • n.º 44

ALTO DE GUAMASO (SENDERO 14 PN TEIDE) / HEIGHTS OF GUAMASO (FOOTPATH 14 - PN TEIDE)

Adéntrate en el cráter de la Montaña de Guamaso |

Ein Bad mit Blick auf die Klippen von Acentejo Dieser Weg geringer Schwierigkeit und von nur 3 Kilometer Länge verläuft entlang der Route des Wanderweges Nr. 14 des TeideNationalparks. Die Route beginnt an der Kreuzung von El Portillo, wo sich die Inselstraßen TF-21 und TF-24 treffen, die von La Orotava, bzw. La Esperanza hierher führen. Wir wandern zum Berg Montaña de Guamaso, einem schönen Vulkankegel, der sich zum Norden der Insel öffnet, so dass wir einen herrlichen Blick auf das OrotavaTal oder an den meisten Tagen auf das Atem beraubende Wolkenmeer genießen können. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch dieses Ortes auch, um den Sonnenuntergang zu betrachten. Nachdem wir den Vulkankegel umrundet haben, endet die Wanderung bei Kilometer 42,3 der TF-24, von wo aus wir zurück zum Ausgangspunkt gehen.

AARÓN RODRÍGUEZ

Este recorrido, de dificultad baja y apenas tres kilómetros de longitud, discurre por el trazado del sendero 14 del Parque Nacional del Teide. Iniciamos el recorrido en el cruce de El Portillo, donde confluyen las carreteras TF-21 y TF-24, que provienen de La Orotava y La Esperanza, respectivamente. Desde allí, el sendero se dirige hacia la montaña de Guamaso, un hermoso cono volcánico que se abre hacia el norte de la Isla y que nos permite contemplar una hermosa vista del valle de La Orotava o, la mayor parte de los días, del impresionante mar de nubes. Es especialmente recomendable visitar este punto para contemplar la puesta de sol. Tras rodear el cono, el recorrido finaliza en el kilómetro 42,3 de la carretera TF-24, desde donde regresamos.

Parque Nacional del Teide

Abstieg in den Krater des Montaña de Guamaso This low-difficulty walk of just 3 kilometres follows footpath 14 of the Teide National Park. The walk starts at the El Portillo crossroads, at the junction between TF-21 and TF-24 roads from La Orotava and La Esperanza, respectively. From there, the path leads to Mount Guamaso, a stunning volcanic cone which opens towards the north of the island, allowing us to survey a beautiful view of the Orotava Valley or, on many days, the impressive sea of clouds. It is especially recommendable to visit this spot to contemplate the sunset. After skirting the cone, the walk ends at kilometre point 42.3 of the TF-24 road, from where we return to the starting point.


8

for Diario de Avisos

nº 44 • Noviembre 2019

SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION


SECCIÓN

/ SECTION / SECTION

for Diario de Avisos

9

Noviembre 2019 • nº44


10

for Diario de Avisos

/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

Noviembre

n.º 44 • Noviembre 2019

AGENDA

Agenda del 17.11 al 01.12 17.11 LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR Música Pirámide de Arona. 20:30 h www.vulcanhalltenerife.com

31.10 / 19.11 ENIE KARLSSON Exposición Casa de la Cultura San Agustín, La Orotava 07.11.2019 / 15.03.2020 XV FOTONOVIEMBRE Fotografía TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife www.fotonoviembre.org

17.11 LESZEK MOZDZER Música Auditorio Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife. 19:30 h www.auditoriodetenerife.com/es

19 / 23.11 ÓPERA DE TENERIFE: RIGOLETTO Música Auditorio Adán Martín, S/C de Tenerife 19:30 h www.auditoriodetenerife.com/es

20.11 / 22.11 OTOÑO CULTURAL: EL MUNDO QUE QUEREMOS Diálogo/charla/conferencia Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife. 20:00 h www.cajacanarias.com

22.11 GENOMA B: LA CASA DE BERNARDA ALBA Artes Escénicas Teatro Guimerá. 18:30 h www.teatroguimera.es 23.11 ABUBUKAKA: LA CAMA Humor Paraninfo de la Universidad de La Laguna. 20:30 h www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo

23 / 24.11 FERIA DE LA MIEL DE TENERIFE 2019 Gastronomía Casa de la Miel, El Sauzal. 10:00 h www.elsauzal.es

21.11 ROGELIO BOTANZ & IDA SUSAL Música Teatro Leal, La Laguna. 20:30 h www.teatroleal.es 21.11 NATURAJAZZ 2019: Tritono Música Museo de Naturaleza y Arqueología. 21:00 h www.naturajazz.org

24.11 MY BABY IS A QUEEN Teatro infantil Teatro Guimerá, S/C de Tenerife. 16:00 h www.teatroguimera.es

29.11 TABLAS DE SAN ANDRÉS Tradiciones Icod de los Vinos www.tablasdesanandres.net

30.11 MONGOLIA SOBRE HIELO Teatro/humor Auditorio Teobaldo Power, La Orotava 21:00 h www.laorotava.es 01.12 INGRID ARTHUR AND THE GOSPEL SHINE VOICES OF AMERICA Música Auditorio de Guía de Isora. 20:00 h www.guiadeisora.org

01.12 EL SENTIDO DEL HUMOR. DOS TONTOS Y YO Comedia Pirámide de Arona 17:00 / 20:00 h www.vulcanhalltenerife.com


/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

for Diario de Avisos

11

Noviembre 2019 • n.º 44

November

AGENDA

What’s On 17.11 to 01.12 17.11 LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR Music Pirámide de Arona. 20:30 h www.vulcanhalltenerife.com

21.11 NATURAJAZZ 2019: Tritono Music Museum of Nature and Archaeology 21:00 h www.naturajazz.org

31.10/19.11 ENIE KARLSSON Exhibition San Agustín Cultural Centre, La Orotava 07.11.2019/15.03.2020 15th FOTONOVIEMBRE Photography TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz de Tenerife www.fotonoviembre.org

17.11 LESZEK MOZDZER Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife. 19:30 h www.auditoriodetenerife.com/es

24.11 MY BABY IS A QUEEN Children’s Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife. 16:00 h www.teatroguimera.es

19/23.11 TENERIFE OPERA: RIGOLETTO Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife. 19:30 h www.auditoriodetenerife.com/es 20.11/22.11 AUTUMN OF CULTURE: THE WORLD WE WANT Dialogue/Talk/Lecture CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife. 20:00 h www.cajacanarias.com 21.11 ROGELIO BOTANZ & IDA SUSAL Music Leal Theatre, La Laguna. 20:30 h www.teatroleal.es

22.11 GENOMA B: THE HOUSE OF BERNARDA ALBA (IN SPANISH) Performing Arts Guimerá Theatre. 18:30 h www.teatroguimera.es 23.11 ABUBUKAKA: THE BED (IN SPANISH) Comedy Paraninfo AuditorIum, University of La Laguna. 20:30 h www.ull.es/vive-la-ull/ teatro-paraninfo 23-24.11 2019 TENERIFE HONEY FESTIVAL Gastronomy Casa de la Miel, El Sauzal. 10:00 h www.elsauzal.es

29.11 RUNNING OF THE BOARDS Traditions Icod de los Vinos www.tablasdesanandres.net 30.11 MONGOLIA ON ICE (IN SPANISH) Theatre/comedy Teobaldo Power Auditorium, La Orotava. 21:00 h www.laorotava.es

01.12 INGRID ARTHUR AND THE GOSPEL SHINE VOICES OF AMERICA Music Auditorium, Guía de Isora. 20:00 h www.guiadeisora.org 01.12 SENSE OF HUMOUR. TWO IDIOTS AND ME. (IN SPANISH) Comedy Pirámide de Arona. 17:00 / 20:00 h www.vulcanhalltenerife.com


12

for Diario de Avisos

n.º 44 • Noviembre 2019

GASTROPRODUCTO

Sabores con tradición |

FRANCISCO BELÍN

Almendra. El emblemático fruto seco tiene su feria de repostería en el sur de Tenerife, concretamente en Aripe (Guía de Isora). Asisten los artesanos para lucir y vender sus productos. También se escenifican estampas costumbristas relacionadas con las labores agrícolas de la almendra, como el vareado o la majada.

Flavours full of tradition

Tamarind. A cousin of soy and with certain similarities with pulses, the pulp is used as condiment, although its popularity has gradually dropped with respect to some decades ago when they were sold to passersby in paper cones. It contains carbohydrates, proteins and fibre in small quantities, and is an effective laxative and mild, natural sleep-inducer.

Higos. Contienen altas dosis de betacaroteno y es un alimento fácilmente digerible, que además de asimilarse con mucha rapidez hace que el estómago esté protegido, evitando así la aparición de desajustes gástricos y estomacales como la acidez, el reflujo… Comer esta fruta ayudará a mejorar las digestiones y, con ello, el estado general del organismo.

Bicuda (picuda). Slender Atlantic oily fish, extraordinarily rich in omega 3 fatty acids; it defies high levels of cholesterol and triglycerides in the bloodstream and reduces the risk of thrombus. It contains vitamins A and D, a clear of example of why fat is important to avoid deficiencies and illnesses. Tenerife Honey. With special mineral and sensory properties, Tenerife honey (from the coast, inland areas and summits) has a DOP (protected denomination of origin) which includes excellent monofloral varieties of Teide broom, tower of jewels, avocado, chestnut or heath. Then there is shortpod mustard, saltwort, fennel, pennyroyal, agave, chaff-flower, pitch trefoil and honeydew. Figs. They have high beta-carotene content and are easy to digest as, in addition to rapid absorption, they protect the stomach, thus avoiding the onset of gastric and stomach ailments such as heartburn, reflux… Eating this fruit will help to improve digestion and, therefore, general health.

Mandel. Der emblematischen Trockenfrucht ist im Süden von Teneriffa in Aripe (Guia de Isora) eine eigene Süßspeisenmesse gewidmet, auf der die Konditoren stolz ihre Erzeugnisse zeigen und zum Verkauf anbieten. Darüber hinaus werden kostumbristische landwirtschaftliche Szenen aufgeführt, bei denen man zum Beispiel das Abschlagen oder Zermalmen der Mandeln kennen lernen kann. Tamarinde.. Die mit der Sojabohne verwandten, hülsenfruchtartigen Tamarinden besitzen einen Kern, der gern als Zutat zu verschiedenen Gerichten und als Gewürz verwendet wird, obwohl ihre Popularität seit Jahrzehnten rückläufig ist. Zu früheren Zeiten wurden sie auf Straßen und Plätzen in kleinen Tüten an Passanten verkauft. Sie besitzen Kohlenhydrate, Eiweiße und Ballaststoffe in kleinen Dosen und sind ein wirksames Abführmittel, sowie sanftes, natürliches Schlafmittel. Barrakuda. Der lang gestreckte, hechtartige Atlantikfisch ist wie kaum ein anderer reich an Omega3-Fettsäuren. Er trägt zur Senkung hoher Cholesterinund Triglyceridspiegel bei und reduziert das Risiko von Thrombosenbildungen. Er enthält die Vitamine A und D und ist ein klares Beispiel dafür, dass Fett wichtig zur Behebung von Mangelzuständen und Vermeidung von Erkrankungen ist. Honig von Teneriffa. Der Honig der Insel (Küstenzonen, mittlere Höhenlagen und Bergregionen) trägt aufgrund seiner mineralischen und organoleptischen Eigenschaften eine geschützte Ursprungsbezeichnung (DUP), die die ausgezeichnete Qualität der nur von einer Trachtpflanze stammenden Sorten unter Beweis stellt: Teide-Ginster, Natternkopf, Avocado, Kastanien und Heidebusch, sowie Grausenf, Strand-Salzkraut, Fenchel, Minze, Agave, Apamarga, Harzklee und Honigtau. Feigen. Die Früchte enthalten hohe Anteile von BetaCarotin, sind leicht verdaulich und bilden darüber hinaus einen Magenschutz, sodass sie das Auftreten von Magenbeschwerden und Verdauungsstörungen wie Sodbrennen und Rückfluss verhindern. Der Verzehr der Früchte verbessert die Verdauung und damit den Gesamtzustand des Körpers.

Miel de Tenerife. Por sus particularidades minerales y organolépticas, las mieles de Tenerife (costa, medianías, cumbres) cuenta con una DOP (Denominación de Origen Protegida) que ampara, excelentes variedades monoflorales de retama del Teide, tajinaste, aguacate, castaño y brezal. También de relinchón, barrilla, hinojo, poleo, agave (pitera), malpica, tedera y miel de mielada., Papaya. Una fuente de papaína, enzima que pertenece a la familia de proteínas relacionadas, que incluye endopeptidasas y otros elementos favorecedoras de los procesos digestivos.En las Islas son de consumo apreciado y de uso cotidiano en forma de zumos, batidos, postres, ensaladas y mermeladas.

Aromen mit Tradition

Almond. This emblematic nut has its own Confectionery Show in southern Tenerife, namely in Aripe (Guía de Isora). Confectioners come here to display and sell their products. It also features reproductions of traditional scenes associated to almond farming chores, such as branch beating and nut grinding

Tamarindo. Hace unas décadas se vendía a los transeúntes en pequeños cucuruchos. Primo de la soja, su pulpa se utiliza como entretenimiento y condimento. Cofrecillo de carbohidratos, proteínas y fibra alimentaria, y laxante eficaz, además de un suave somnífero natural.

Bicuda (picuda). Estilizado pescado azul de las aguas atlánticas, rico como pocos en ácidos grasos omega 3; desafía los niveles altos de colesterol y triglicéridos en sangre y contiene vitaminas A y D. Un paladín de la salud.

/ FOOD PROCUCTS / NAHRUNGSERZEUGNISSE

Papaya. They are a source of papain, an enzyme belonging to the protein family which includes endopeptidase and other elements which favour the digestive process. They are popular on the islands and used daily in the form of juices, shakes, desserts, salads and jams.

Papaya. Die Frucht ist eine wahre Papain-Quelle ein Enzym, das zur Familie der verwandten Proteine gehört, sowie Endopeptidasen und andere Elemente enthält, die den Verdauungsprozess begünstigen. Auf den Kanarischen Inseln ist die Papaya sehr beliebt und wird gewöhnlich in Form von Säften, Shakes, Desserts, Salaten und Marmeladen verzehrt.


IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN

for Diario de Avisos

13

Noviembre 2019 • n.º 44

MERCADILLOS AGROMERCADO DE ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro. Saturday-Sunday, 8:00 am–1:30 pm / Wednesday, 3:00 pm–7:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE ARONA

Calle Cooperativa, 2. Saturday/Sunday, 8:00 am-2:00 pm MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA

Plaza de Los Remedios. Saturday, 8:30 am-2:00 pm MERCADO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA

Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00am-2:00pm MERCADILLO DE RAVELO (EL SAUZAL)

Calle Hoya de la Viuda, n.º 14. Friday 08:00 am-03:00 pm. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm MERCADO DEL AGRICULTOR DE GÜÍMAR

Plaza de Santo Domingo. Thursday 05:00 pm-09:30 pm / Sunday, 07:00 am-01:00 pm LA GUANCHA

Carretera general s/n, km 49. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm MERCADO DE LA LAGUNA

Plaza del Cristo. Monday-Sunday 07:00 am-02:00 pm

Mercadillo del Agricultor de Tegueste PAULA ALBERICIO |

FRANK CASTRO

Tegueste

Uno de los atractivos indiscutibles de la villa de Tegueste es sin lugar a dudas el Mercadillo del Agricultor y Artesanía. Ubicado justo a la entrada del municipio, el Mercadillo cuenta con 34 puestos en los que adquirir productos frescos y locales; no en vano su lema es “Consume fresco, consume local”. Verduras, frutas, legumbres y hortalizas, junto con una amplia selección de las mejores carnes, convierten a este mercado en uno de los más populares de Tenerife, al que cada fin de semana acuden miles de personas para abastecerse y llenar la despensa. Si lo que busca son productos de la gastronomía tradicional canaria, aquí también podrá adquirir mieles, dulces, mojos y panes. También se podrá deleitar con los puestos de flores y otros en los que encontrar laboriosos trabajos artesanos. Además, dentro del propio mercado se dispone de un espacio de promoción y valorización del producto local denominado La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, por el que han pasado los profesionales más destacados de la gastronomía canaria. Como añadido, cuenta con una zona de recreo dedicada a los más pequeños de la casa y con una cantina en la que parar a tomar algo tranquilamente.

Av. Asuncionistas, 6, 38280, Tegueste. Sábados y domingos, 8:00 am-2:00 pm

MERCADO DE LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa, s/n. Saturday, 08:30 am-01:30 pm MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4. Monday to Wednesday, 08:00 am-02:00 pm/04:00 pm-08:30 pm. Thursday to Saturday, 08:00 am08:30 pm MERCADO SANTA CRUZ DE TENERIFE MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA. Av. de San Sebastián, 51.

Monday-Saturday, 06:00 am-02:00 pm / Sunday, 07:00 am-02:00 pm MERCADO DE SANTA ÚRSULA

Carretera General, 189B Saturday 08:00 am-02:00 pm

Tegueste farmers’ market

Bauernmarkt von Tegueste

One of the indisputable charms of Tegueste is undoubtedly its Farmers’ and Crafts Market. Located just at the entrance of the town, the market has 34 stalls to tempt you with fresh and locally grown products; indeed, its motto is “Eat fresh, eat local”. Fruit, vegetables and pulses, together with a wide selection of the best meats, make this one of the most popular markets of Tenerife, attracting each weekend thousands of persons who come to stock up their larders. If what you are looking for are traditional Canary products, here you can also buy honey, sweets, mojo sauces and bread. You can also delight in the flower stalls and others displaying intricate local crafts. Furthermore, inside the Market, there is a space for the promotion of local products, such as La Cocina de Aquí, punto de valorización de los productos locales, with events featuring foremost professionals in Canary cuisine. Plus, the Market also has a small playground for the kids and a bar for some quiet refreshment.

Einer der unbestrittenen Reize von Tegueste ist zweifellos der Bauern- und Handwerkermarkt des Städtchens, der sich direkt am Ortseingang befindet und über 34 Stände verfügt, an denen man frische heimische Erzeugnisse kaufen kann. So lautet sein Wahlspruch auch nicht umsonst: “Ernähre dich frisch, ernähre dich heimisch!”. Gemüse, Obst, Hülsenfrüchte und eine große Auswahl der besten Fleischspezialitäten machen diesen Markt zu einem der beliebtesten Teneriffas, auf dem jedes Wochenende Hunderte von Menschen ihre Speisekammern auffüllen. Wenn Sie Produkte der traditionellen kanarischen Küche suchen, können Sie hier auch Honig, Süßigkeiten, Mojo-Soßen, sowie Brot und Gebäck erwerben. Besonderen Gefallen finden auch die Blumenstände und die traditionell hergestellten Handwerksartikel. Darüber hinaus gibt es auf dem Markt einen eigenen Raum für Werbung und Förderung heimischer Erzeugnisse, wie zum Beispiel Die heimische Küche – die Güte lokaler Produkte, in dem zahlreiche führende Fachleute der kanarischen Küche zu Gast waren. Schließlich verfügt der Markt über eine Spielzone für Kinder, sowie ein Bistro mit Terrasse, auf der man in aller Ruhe eine Kleinigkeit zu sich nehmen kann.


14

for Diario de Avisos

n.º 44 • Noviembre 2019

HISTORIA

/ HISTORY / GESCHICTE

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

After the conquest of Tenerife by the Castilians, a prominent family of Genoese merchants, the Lercaro family, settled on the island. This surname is associated to one of the most mysterious stories of the Canary Islands: the ghost of the Lercaro Mansion.

La leyenda de... The legend... / Die legende...

Catalina Lercaro

Catalina, daughter of this wealthy family, was forced to enter into a marriage of convenience in favour of her father’s financial interests. She was made to marry a rich nobleman of the island, much older than her and with a reputation for being high handed, against her will. On her wedding day, Catalina decided to take her own life by throwing herself into the well of the mansion. The body was recovered, but the rules of the Catholic Church did not allow her to be buried in a Christian cemetery. The family decided to bury her in one of the rooms of the mansion and, since then, there are those who assure that they have seen the ghost of young Catalina roaming the rooms and corridors of the building.

Tras la conquista de Tenerife por los castellanos, se estableció en la Isla una importante familia de comerciantes genoveses, los Lercaro. Este apellido es el que da nombre a una de las más misteriosas historias de las Islas Canarias: el fantasma del Palacio de Lercaro, en la ciudad de San Cristóbal de La Laguna.

Nowadays, the Lercaro Mansion, in Calle San Agustín 22, receives many visitors and is one of the centres of the History and Anthropology Museum.

Catalina, hija de esta familia de buena posición, fue obligada a casarse, en un matrimonio de conveniencia por intereses económicos de su padre, con un rico noble de la Isla, de edad mucho más avanzada que la de la joven, con fama de despótico y que a la bella muchacha le producía rechazo.

Nach der Eroberung der Insel Teneriffa durch die Kastilier ließ sich die bedeutende genuesische Kaufmannsfamilie Lercaro auf Teneriffa nieder. Und dieser Familienname gab einer der mysteriösesten Geschichten der Kanarischen Inseln seinen Namen: Das Gespenst des Lercaro-Palastes. Catalina - die Tochter der wohlhabenden Familie - wurde aufgrund finanzieller Interessen ihres Vaters gezwungen, eine Zweckehe mit einem reichen Adligen der Insel einzugehen, der wesentlich älter als die junge Frau war, den eines Ruf Despoten hatte und bei dem schönen Mädchen Abscheu erzeugte.

El mismo día de la ceremonia nupcial, Catalina decidió quitarse la vida lanzándose al pozo del palacio. El cuerpo fue rescatado, pero la Iglesia católica, como es su norma, no permitió que fuera enterrada en un cementerio cristiano, por lo que la familia la sepultó en una de las habitaciones de la mansión. Y, desde entonces, hay quien afirma haber visto un fantasma, el espectro de la joven Catalina, vagando por las estancias y corredores del edificio.

Am selben Tag der Trauung entschied Catalina, sich ihr Leben zu nehmen und stürzte sich in deM Brunnen des väterlichen Hauses zu Tode. Der Leichnam konnte geborgen werden, durfte aber gemäß den Regeln der katholischen Kirche nicht auf einem christlichen Friedhof begraben werden. Deshalb entschied die Familie, sie in einem der Zimmer des Palastes zu bestatten. Und seitdem gibt es immer wieder Personen, die beschwören, den Geist der jungen Catalina gesehen zu haben, wie sie durch die Räume und Flure des Gebäudes spukt.

Hoy la Casa Lercaro, situada en la calle San Agustín, 22, de La Laguna, es una de las sedes del Museo de Historia y Antropología y uno de los edificios más visitados de la ciudad.

TENERIFE

Heute ist der Palast Lercaro ein wichtiges Besucherzentrum von San Cristobal de La Laguna in der Straße Calle San Agustin, 22 und einer der Sitze des Museums für Geschichte und Anthropologie Teneriffas.

DIRECCIÓN

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

ILUSTRACIONES

COLABORADORES DE ESTE NÚMERO

FOTOGRAFÍAS

TRADUCTORES

Laura Pérez Yanes

TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 SL. Depósito Legal: TF 1010-2019

Portada: FOTOLIA

www.tenerifetoday.es

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com

STAFF

Beneharo Mesa, Paula Albericio, José Antonio Pardellas, Francisco Belín CORRECCIONES

Lavadora de textos

Frank Castro y Chely G-T Turismo de Islas Canarias, Aarón Rodríguez, Francisco Belín, Frank Castro, Adobe Stock, Ayuntamiento de Granadilla

Víctor Jaubert Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA

2Informática

DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.


RINCONES

/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL

for Diario de Avisos

15

Noviembre 2019 • n.º 44

GRANADILLA DE ABONA /

A paradise of sea and wind

José Domingo Regalado alcalde de Granadilla de Abona AS.

The wind has shaped the coast of Granadilla de Abona in South Tenerife down the ages and today continues to blow and drive the sails of the many who come here to practise sports such as windsurfing and kitesurfing. Indeed, El Médano is widely known as the venue for the PWA world windsurfing championships and for its “wonderful” swimming spots, as local mayor José Domingo Regalado stresses. Leisure options in this municipality, the third largest in Tenerife, are extensive and are by no means limited to the coast. Granadilla de Abona also has the highest number of officially-designated Cultural Assets of any municipality in this area of Tenerife, including a wonderful old part full of important historic and cultural buildings, such as the Church of St Anthony of Padua, the Franscican Convent, and the old Tobacco Drying Factory, which dates back to 1878 and is currently undergoing restoration. The wide range of cultural and leisure activities and hospitality of the local people make Granadilla de Abona place “worth getting to know”. Are you going to miss out?

Paradies von Meer und Wind

Ayuntamiento Granadilla de Abona

Paraíso de mar y viento El viento ha moldeado la costa del municipio de Granadilla de Abona, en el sur de Tenerife, y hoy continúa peinando y elevando las velas de quienes se acercan a esta zona de la Isla para practicar deportes como el windsurf o el kitesurf. De hecho, El Médano es conocido por ser el lugar que alberga el campeonato mundial de windsurf PWA y por sus privilegiadas zonas de baño.

y culturales tan importantes como la iglesia de San Antonio de Padua, el convento franciscano o el antiguo secadero de tabaco, de 1878, que actualmente está siendo rehabilitado.

In dieser Gemeinde, der drittgrößten auf Teneriffa, sind die Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung sehr groß und beschränken sich bei weitem nicht nur auf Aktivitäten an der Küste.

El gran abanico de actividades culturales y de ocio y la hospitalidad de sus vecinos hacen de Granadilla de Abona un enclave que vale la pena conocer. ¿Te lo vas a perder?

Granadilla de Abona ist auch die Gemeinde des gesamten Landstichs mit den meisten unter Denkmalschutz stehenden, kulturellen Stätten. In der wunderschönen historischen Altstadt befinden sich so bedeutende historische Gebäude wie die Kirche San Antonio de Padua, das Franziskanerkloster oder die alte Tabaktrockenanlage von 1878, die derzeit restauriert wird.

En este municipio, el tercero en extensión de Tenerife, las opciones para disfrutar del tiempo libre son igual de amplias y no se reducen solo a actividades en su costa. Granadilla de Abona es también el municipio que más Bienes de Interés Cultural tiene de toda la comarca, con un maravilloso casco histórico salpicado de construcciones históricas

Der Wind hat die Küste der Gemeinde Granadilla de Abona im Süden Teneriffas über Jahrtausende hinweg geformt und bläht heute die Segel der Wind- und Kitesurfer auf, die diesen Landstrich der Insel aufsuchen, um ihrem Lieblingssport nachzugehen. So ist El Médano weltbekannt als Austragungsort der PWA-Weltmeisterschaft im Windsurfen, aber auch als eines der beliebtesten Badeorte Teneriffas.

Granadilla de Abona

Das breit gefächerte Angebot an Kultur- und Freizeitaktivitäten sowie die Gastfreundschaft der Bevölkerung machen Granadilla de Abona zu einem Ort, den es lohnt kennenzulernen. Warten Sie nicht länger mit Ihrem Besuch!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.