TENERIFE EXPRESS 16

Page 1

TENERIFE express

Nº16

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT FEBRUARY 2017 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

#bigwarmhug

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Life is a carnival

Das Leben ist ein Karneval La vida es un carnaval 2|LEISURE 6|CRUISES 12|BEACHES 14|TEIDE 16|FAUNA 18|FOOTPATHS 20|MAP 23|SHOPPING 24|ROUTES 33|RESTAURANTS 34|SPORTS 37|HISTORY


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

The best carnival in the world

JUAN ÁLVARO

SALVADOR AZNAR

U2 posted various pictures of the Carnival of Tenerife in their Achtung Baby album. Thousands of tourists and Canary Islanders who live away book a trip to Tenerife in February to enjoy what is considered “the best carnival in the world”. This is an event that everyone experiences in their own way, either abiding by the official theme, or else with any off-the-peg costume or, far more original, wearing the result of months of sewing. You really shouldn’t miss the street dances to the small hours on the nights of Saturday 25th, Monday 27th and Saturday 4th (March), with local and international bands. The best day for the whole family is Saturday, 4th, when everyone flocks to the streets in their costumes as from midday. The carnivals of Puerto de la Cruz, Candelaria and Costa Adeje are also great fun.

Der beste Karneval der Welt

El mejor carnaval del mundo

Die Gruppe U2 veröffentlichte auf ihrem Album Achtung Baby mehrere Bilder des Karnevals von Teneriffa. Tausende von Touristen und auswärtig lebende Kanaren haben den Monat Februar fest gebucht, um nach Teneriffa zu kommen und das zu genießen, was viele als “den besten Karneval der Welt” bezeichnen. Der Karneval von Teneriffa ist ein Schauspiel, das jeder einzelne selbst schreibt und veranstaltet, sei es dem offiziellen Motto folgend und mit einem gekauften Kostüm oder mit einer Verkleidung, die er selbst über viele Monate hinweg zu Hause konfektioniert hat. Verpassen Sie auf keinen Fall die öffentlichen Tanzveranstaltungen mit lokalen und internationalen Orchestern, die am Samstag, dem 25. Februar, am Montag, dem 27. und Samstag, dem 4. (März) bis in die frühen Morgenstunden dauern. Für die ganze Familien ist der beste Tag Samstag, der 4., an dem von Mittag an die ganze Stadt verkleidet auf den Straßen feiert und tanzt. Sehr beliebt sind auch die Karnevalsfeiern in Puerto de la Cruz, Candelaria und Costa Adeje.

El grupo U2 publicó varias fotografías del Carnaval de Tenerife en su álbum Achtung Baby. Miles de turistas y canarios que viven fuera de casa tienen reservado el mes de febrero para venir a Tenerife y disfrutar del que está considerado “el mejor carnaval del mundo”. Se trata de un espectáculo que escribe cada uno, bien siguiendo el lema oficial, con cualquier disfraz comprado o, mucho más original, elaborado en casa durante meses. No se pierda especialmente los bailes hasta la madrugada de las noches del sábado 25, lunes 27 y sábado 4 (marzo), con orquestas locales e internacionales. Para toda la familia, el mejor día es el sábado 4, desde el mediodía todos disfrazados a la calle. Muy divertidos también son los carnavales de Puerto de la Cruz, Candelaria y Costa Adeje.

DON’T MISS/ NICHT VERPASSEN / NO SE PIERDA... Information / Informationen / Información: carnavaldetenerife.com

SANTA CRUZ

DAY/DÍA 24/02 OPENING PARADE GROSER KARNEVALSUMZUG CABALGATA ANUNCIADORA

SANTA CRUZ

SANTA CRUZ

DAY/DÍA 25/02

DAY/DÍA 26/02

RITMO Y ARMONÍA TROUPE COMPARSA-TANZGRUPPEN: RHYTHMUS UND HARMONIE COMPARSAS. RITMO Y ARMONÍA

DAYTIME CARNIVAL KARNEVAL AM TAG CARNAVAL DE DÍA

PUERTO DE LA CRUZ

PUERTO DE LA CRUZ

DAY/DÍA

DAY/DÍA

3/03

‘MASCARITA PONTE TACÓN’ HIGH-HEEL RACE

NARR, ZIEH STÖCKELSCHUHE AN!

4/03

PARADE KARNEVALSUMZUG CABALGATA



4

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

VIERNES 24/02/2017 CABALGATA ANUNCIADORA 20:00 H AVENIDA BÉLGICA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MIÉRCOLES 01/03 ENTIERRO DE LA SARDINA 21:00 H JUAN PABLO II

VIERNES 03/03 COSO INFANTIL. FESTIVAL GALARDONADOS. 18:00 H PARQUE GARCÍA SANABRIA

MIÉRCOLES 22 GALA ELECCIÓN DE LA REINA 21:30 h CENTRO INT. DE FERIAS Y CONGRESOS DOMINGO 26 CARNAVAL DE DÍA. 13:00 H PLAZA DE LA CANDELARIA

ZONA TRES DE MAYO

SÁBADO 25 RITMO Y ARMONÍA. 21:00 H AVENIDA DE FRANCISCO LA ROCHE

MARTES 28 COSO APOTEOSIS. 11:00 H AVENIDAS DE FRANCISCO LA ROCHE Y MARÍTIMA


5

Nยบ16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

Mc Donalds

War

La Laguna UNESCO World Heritage Site

Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre

Loro Parque

Contemporary Art. TEA

Siam Park

Beach (Playa de Las Teresitas)

Science and Cosmos (BY CAR).

Hard Rock Cafe

Foot Path (Sendero de los sentidos)

Tasca el Callejรณn

Teide

Beach (Benijos)

Bus Public Service (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


6 RAQUEL ÁLVAREZ

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

BY FOOT MERCADO DE ÁFRICA (15m): Fresh, local

products and seafood, with stalls where you can taste in situ the flavours of the Canaries (Avenida San Sebastián, 15).

SWIMMING (30m): After passing the imposing

Adán Martín Auditorium, you arrive at the Maritime Park designed by César Manrique; enjoy its imaginative swimming pools, waterfalls and solarium.

EATING

Carnival (5m): Enjoy the street stalls serving squid, tapas, brochettes and even roast suckling pig. El Callejón (10m) (Callejón del Combate, 9): Canary tapas with fresh, local produce. Olimpo (5m) (Plaza de la Candelaria, 1): Tapas, pizzas and cocktails. Kazán (5m): Michelin Star Japanese cuisine (Milicias de Garachico 1, Premises nº 5) Amorcito Corazón (20m): mexican food (Calle del Perdón, 5). Cafeterias of Avenida de Anaga (1m): don’t return on board without enjoying an authentic barraquito from Tenerife (coffee, condensed milk, milk, lemon rind and cinnamon).

SHOPPING

Calle del Castillo (5m away): is the most important shopping hub of Tenerife, together with its adjacent streets. Original gadgets for you and the home in Tiger. Watches and electronics in ORLY, home decoration in CASA and all the main high street franchises (Mango, Zara, Desigual, H&M). Shopping centres (20m): Avenida 3 de Mayo is home to the big shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt),Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and Wehbe.

CAMINANDO MERCADO DE ÁFRICA (15m). Productos

frescos de la tierra y el mar de Tenerife, con espacio para probar in situ el sabor de Canarias (Avenida San Sebastián, 51).

BAÑO (30m). Pasado el imponente auditorio Adán

Martín, se encuentra el Parque Marítimo, diseñado por el artista César Manrique. Disfrute de sus piscinas irregulares, cascadas y solárium.

Plaza Weyler Foto: Salvador Aznar

ZU FUSS MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA (15 Min): Frische heimische Produkte vom Land

und aus dem Meer und mit Gelegenheit, den Geschmack der Kanaren vor Ort zu kosten (Avenida San Sebastián, 51).

BADEN (30 Min): Genießen Sie das hinter dem

atemberaubenden Konzert- und Opernhaus Auditorio Adán Martín liegende, vom Künstler César Manrique gestaltete Schwimmbad Parque marítimo mit Pools auf verschiedenen Ebenen, Wasserfällen und Sonnenterrassen.

ESSEN

Karneval (5 Min): Nutzen Sie die Stände mit Tintenfisch, Fleischspießen und sogar gegrilltem Ferkel zu einem Imbiss. El Callejón (10 Min): (Callejón del Combate, 9). Kanarische Tapas mit frischen Zutaten aus dem Garten. Olimpo (5 Min): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, Pizzas und Cocktails. Kazán (5 Min): japanisch, Michelin-Stern (Milicias de Garachico 1, Local 5).

COMER

Carnaval (5m): aproveche los chiringuitos que ofrecen calamares, pinchitos, brochetas y hasta cochinillo a la brasa. El Callejón (10m): (Callejón del combate, 9). Tapas canarias con ingredientes frescos de la huerta. Olimpo (5m): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, pizzas y cócteles. Kazán (5m): japonés Estrella Michelin. (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20m): mexicano. (C/ del perdón, 5). Cafeterías Avenida de Anaga (1m): no regrese a bordo de su crucero sin disfrutar Parque Marítimo

Amorcito Corazón (20 Min): mexikanisch (C/ del Perdón, 5). Cafeterías Avda Anaga (1 Min): Gehen Sie nicht zurück an Bord Ihres Kreuzfahrtschiffes, ohne einen authentischen Barraquito von Teneriffa probiert zu haben: Kaffee, Kondensmilch, Milch, Zitronenschale und Zimt.

EINKÄUFE

Einkäufe: Calle Castillo (5 Min). Zusammen mit den angrenzenden Straßen die wichtigste Einkaufszone Teneriffas. Originelle elektronische Geräte und Küchengeräte bei Tiger, Uhren und Elektronik bei ORLY, Dekorationen für Haus und Wohnung bei CASA und weltweit führende Marken (Mango, Zara, Desigual, H&M).

EINKAUFSZENTREN (20 Min): Die großen

Einkaufszentren liegen an der Allee Avenida 3 de Mayo: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe.

del auténtico barraquito de Tenerife (café, leche condensada, leche natural, corteza de limón y canela).

COMPRAS. La Calle Castillo (a 5m) es la arteria

comercial más importante de Tenerife, también sus calles adyacentes. Originales gadgets personales y de hogar en Tiger. Relojes y electrónica en ORLY, decoración hogar en CASA y todas las franquicias populares del mundo (Mango, Zara, Desigual, H&M).

CENTROS COMERCIALES (20m). La Avda 3 de

Mayo es la zona de los grandes centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.


7

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

José Manuel Bermúdez Esparza

Herzlich willkommen zum besten, sichersten und fröhlichsten Karneval, zu einem einzigartigen Volksfest für Groß und Klein voller Frohsinn, Musik und Farbenpracht. Wenn Sie Ihre Unterkunft in der Hauptstadt, im Süden oder Norden Teneriffas haben, dann genießen Sie unser vorzügliches gastronomisches Angebot, die Vielfalt unserer Hotels und Restaurants, besuchen Sie die karnevalistischen Wettbewerbe und Umzüge unserer Rondallas, Rondasänger (mit Saiteninstrumenten und lyrischen Stimmen), Murgas, Bettelsängerchöre (verkleidet als Clowns und mit kritischen Texten), Musikgruppen (mit LatinoRhythmen) und Comparsas (mit viel Rhythmus, farbenprächtigen Federkostümen und berauschenden Choreographien). Machen Sie mit bei den abendlichen Umzügen und fröhlichen Tänzen bis zum Morgengrauen, verkleiden Sie sich und stürzen Sie sich in das närrische Treiben auf Straßen und Plätzen. Und wenn Sie am 26. Februar und 4. März gerade auf einer Kreuzfahrt Halt machen, tauchen Sie ein in den spektakulären Karneval am Tag der Inselbewohner und -besucher. Der Tag wird unvergesslich für Sie sein.

Welcome to the greatest, safest and most enjoyable Carnival, a unique party, for adults and children, full of joy, music and colour. Whether you are staying in the capital, in the north or the south of Tenerife, please enjoy our wide range of gastronomic delights and the variety of hotels and restaurants; go and see our rondallas in competition and walking around the streets (with string instruments and lyrical voices), murgas, (dressed up as clowns singing critical songs), musical groups and band bands (with a Latin sound) and comparsas (with strong drum beats, feathered costumes and sensual dancing). Walk around the streets in the afternoon/evening and join in the dancing until the early morning, put on a face mask and participate in the party. If you have just arrived on a cruise, February 26th to March 4th , blend in with the chicharreros (the people of Santa Cruz) and the tourists in our spectacular Day Carnival. You’ll never forget us.

Bienvenidos al mejor, más seguro y divertido Carnaval, una fiesta única, para mayores y niños, llena de alegría, música y color. Si se aloja en la capital, en el Sur o Norte de la Tenerife, disfrute de nuestra rica oferta gastronómica, de la variedad de nuestra hostelería y restauración; vaya a los concursos y pasacalles de nuestras rondallas (con instrumentos de cuerda y voces líricas), murgas (vestidos de payasos con letras críticas), agrupaciones musicales (con sabor latino) y comparsas (con ritmos de percusión, trajes de plumas y bailes sensuales). Apúntese a nuestros pasacalles de tarde y bailes hasta la madrugada, póngase un antifaz y sea un protagonista más de la fiesta. Si acaba de llegar de un crucero, el 26 de febrero y 4 de marzo, mézclese con chicharreros y turistas en nuestros espectacular Carnaval de Día. No nos olvidará.

Santa Cruz in Carnival SANTA CRUZ IM KARNEVAL SANTA CRUZ EN CARNAVAL Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife


8

febrero

AGENDA

30.11/23.03 CANARIAS FOLK FEST

04.02-04.03 CARNAVAL ICOD DE LOS VINOS

Artesanía y gastronomía Plaza de La Pescadora (Los Cristianos) www.arona.org

www.icoddelosvinos.es

04.02 CANARIAS SALSA OPEN

09.12/12.03 CRISIS? WHAT CRISIS?

Exposición TEA Tenerife Espacio de Las Artes (Santa Cruz de Tenerife) www.teatenerife.es

27.01/04.02 MIRADASDOC

11.02 MEDIA MARATÓN DE ARICO

16.12/3.02 VACÍOS DEL AGUA

Deportes. Arico www.ayuntamientodearico.com

Exposición. Sala BIBLI (Santa Cruz de Tenerife) www.bibli.tf

01-28.02 CARNAVAL SANTA CRUZ DE TENERIFE

01.03 ENTIERRO DE LA SARDINA

MIÉRCOLES 22 GALA DE ELECCIÓN DE LA REINA

04.03 CARNAVAL DE DÍA

VIERNES 24 CABALGATA ANUNCIADORA

Avenida de Bélgica | 20:00 H.

SÁBADO 25 RITMO Y ARMONÍA

Avenida Francisco La Roche | 21:00 horas

05.02 MISTER GLOBAL SPAIN

Certamen de belleza Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.teatroguimera.es

Festivales Guía de Isora www.miradasdoc.com

Recinto Ferial | 21:30 horas

Festivales. Auditorio de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

04.03 MASCARITA PONTE TACÓN Puerto de la Cruz

11.02 AARÓN GÓMEZ. SOLAMENTE

Humor. Teatro Leal (San Cristóbal de La Laguna) www.teatroleal.es

18.02 XC SAN FELIPE

Deportes. Puerto de la Cruz www.ciclismocanario.es

18.02 DARÍO LÓPEZ. ECHADITO PALANTE

Humor. Teatro Leal (San Cristóbal de La Laguna) www.teatroleal.es

19.02-05.03 CARNAVAL DE PUERTO DE LA CRUZ

DOMINGO 26 CARNAVAL DE DÍA

Fiestas

A partir. 13:00 horas

JUEVES 23 ELECCIÓN DE LA REINA

MARTES 28 COSO

SÁBADO 25 CABALGATA ANUNCIADORA

Avenida Francisco La Roche | 16:00 horas www.carnavaldetenerife.com

01-02.02 FIESTA DE LAS CANDELAS Fiestas. Candelaria www.candelaria.es

02-03.02 FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CANARIAS

Música. Auditorio Adán Martín (Santa Cruz de Tenerife) www.auditoriodetenerife.com

27 FEBRERO RITUAL MATACULEBRAS 28 FEBRERO RALLY DEL VALLE (COCHES CLÁSICOS) www.puertodelacruz.es

19-25.02 YOGA&WALKING TENERIFE

Deportes. Hacienda Cristoforo (Adeje) www.michaelryanyoga.com

25.02-04.03 CARNAVAL LA OROTAVA www.laorotava.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017


Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

9

february

AGENDA

30.11/23.03 CANARIES FOLK FEST

11.02 ARICO HALF MARATHON

09.12/12.03 CRISIS? WHAT CRISIS?

11.02 AARÓN GÓMEZ. SOLAMENTE

Crafts and Food Plaza de La Pescadora (Los Cristianos) www.arona.org

Sport Arico www.ayuntamientodearico.com

Exhibition TEA Tenerife Espacio de Las Artes (Santa Cruz de Tenerife) www.teatenerife.es

Humour Leal Theatre (San Cristóbal de La Laguna) www.teatroleal.es

18.02 SAN FELIPE XC

27.01/04.02 MIRADASDOC

Sport Puerto de la Cruz www.ciclismocanario.es

Festivals Guía de Isora www.miradasdoc.com

16.12-3.02 VACÍOS DEL AGUA / EMPTY RESERVOIRS Exhibition Sala BIBLI (Santa Cruz de Tenerife) www.bibli.tf

18.02 DARÍO LÓPEZ. ECHADITO PALANTE (SELF-ASSURED)

Humour Leal Theatre (San Cristóbal de La Laguna) www.teatroleal.es

01-28.02 SANTA CRUZ DE TENERIFE CARNIVAL WEDNESDAY 22 CARNIVAL QUEEN GALA

Exhibition Centre | 21:30

FRIDAY 24 GRAND OPENING PARADE Avenida de Bélgica | 20:00

01-02.02 CANDELMAS FESTIVITY Festivities Candelaria www.candelaria.es

SATURDAY 25 RHYTHM AND HARMONY PARADE

Avenida Francisco La Roche | 21:00

SUNDAY 26 DAY CARNIVAL From 13:00

TUESDAY 28 COSO CLOSING PARADE

04.03 DAYTIME CARNIVAL 04.03 HIGH HEEL RACE Puerto de la Cruz

Avenida Francisco La Roche | 16:00 www.carnavaldetenerife.com

Festivities

THURSDAY 23 CARNIVAL QUEEN CONTEST SATURDAY 25 OPENING PARADE 27 FEBRUARY KILL THE SNAKE RITUAL 28 FEBRUARY VALLEY RALLY (VINTAGE CARS) www.puertodelacruz.es

02-03.02 INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

Music Auditorio Adán Martín (Santa Cruz de Tenerife) www.auditoriodetenerife.com

04.02-04.03 ICOD DE LOS VINOS CARNIVAL

19-25.02 YOGA & WALKING TENERIFE Sport Hacienda Cristoforo (Adeje) www.michaelryanyoga.com

25.02-04.03 LA OROTAVA CARNIVAL

www.icoddelosvinos.es

www.laorotava.es

04.02 CANARIES SALSA OPEN

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife

Festivals Tenerife Auditorium www.auditoriodetenerife.com

05.02 MR GLOBAL SPAIN

01.03 BURIAL OF THE SARDINE

19.02-05.03 PUERTO DE LA CRUZ CARNIVAL

twitter.com/visit_tenerife

Beauty Contest Guimerá Theatre (Santa Cruz de Tenerife) www.teatroguimera.es

FOTO: CLUB DE AMIGOS DE LOS COCHES ANTIGUOS DE TENERIFE

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


10

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

AGENDA

LA EXPOSICIÓN ‘CRISIS? WHAT CRISIS?’ REFLEXIONA SOBRE EL MODERNISMO DESPUÉS DEL MODERNISMO Tenerife Espacio de las Artes (TEA) expone hasta el 22 de marzo la colectiva Crisis? What Crisis? Comisariada por Ramón Salas y Beatriz Lecuona, la exposición aborda el posmodernismo con obras de Chami An, Alejandro Castañeda, David Ferrer, Laura González Cabrera, Alejandro Gopar, Lecuona y Hernández, Ubay Murillo, Fernando Pérez y Ricardo Trigo, Pérez y Requena, Alby Álamo y Moneiba Lemes. De martes a domingos, de 10 a 20 horas.

The best CARLOS FUENTES

THE EXHIBITION CRISIS? WHAT CRISIS? LOOKS AT MORDERNISM AFTER MODERNISM Tenerife Espacio de las Artes (TEA) is showing the Crisis? What Crisis? collection commissioned by Ramón Salas y Beatriz Lecuona. The exhibition covers post-modernism with works by Chami An, Alejandro Castañeda, David Ferrer, Laura González Cabrera, Alejandro Gopar, Lecuona y Hernández, Ubay Murillo, Fernando Pérez y Ricardo Trigo, Pérez y Requena, Alby Álamo and Moneiba Lemes. Open from Tuesdays to Sundays from 10am to 8pm THE PORTUGUESE SINGER CUCA ROSETA BRINGS HER CONTEMPORARY FADO TO THE TEATRO LEAL Cuca Roseta is one of the most well-known voices of the contemporary fado from Portugal. Her first record was produced by the Argentinian musician Gustavo Santaolalla, founder of the Bajofondo Tango band and winner of two Oscars for the soundtracks of Brokeback Mountain and Babel. Cuca Roseta aspires to take a wider look at the fado in the current music setting. Her performance will be on March 16th in the Teatro Leal in La Laguna.

ISMAEL SERRANO RETURNS TO TENERIFE TO PERFORM THE SONGS OF ‘LA LLAMADA’ Ismael Serrano, the singer-songwriter form Madrid, returns to Tenerife with his latest work, La Llamada, which he will perform in an intimate arrangement of vocals and guitar. His ninth record reflects the new dynamic moment in the career of the singer-songwriter with popular songs inviting you to fight for social rights from a position of hope. The writer of emblematic pieces like Papá, cuéntame otra vez will perform at 20.30 on 9th March in the Teatro Leal in La Laguna ISMAEL SERRANO KEHRT ZURÜCK NACH TENERIFFA, UM SEIN ALBUM ‘LA LLAMADA’ ZU PRÄSENTIEREN Der aus Madrid stammende Liedermacher Ismael Serrano kehrt mit seinem neuesten Werk La Llamada, Der Ruf, nach Teneriffa zurück. In intimem Format, nur mit seiner Stimme und Gitarre, spiegelt das neunte Album die neue Lebensphase des Sängers mit eingängigen Melodien, die zum sozialen Kampf auf der Basis der Hoffnung aufrufen. Der Autor solch emblematischer Stücke wie Papá, cuéntame otra vez ist am 9. März um 20:30 Uhr in Laguna im Teatro Leal zu sehen. ISMAEL SERRANO REGRESA A TENERIFE PARA PRESENTAR LAS CANCIONES DE ‘LA LLAMADA’ El cantautor madrileño Ismael Serrano regresa a Tenerife con su trabajo más reciente, La llamada, que presentará en formato íntimo con voz y guitarra. Este noveno disco refleja el nuevo momento vital del cantautor con canciones de aires populares que invitan a la lucha social desde la esperanza. El autor de piezas emblemáticas como Papá, cuéntame otra vez se presentará a las 20:30 horas del próximo 9 de marzo en el Teatro Leal de Laguna.

PABLO PÉREZ MONKEY BEACH CLUB is one of the crowning jewels of nightlife on Tenerife. It is somewhere to enjoy a pleasant atmosphere full of life and fun. It features a terrace with tables and recesses to sit and enjoy a refreshing drink, listen to good music and, to top it all, with access to one of the main beaches of the southern coast. Der Monkey Beach Club ist eine der Kronjuwelen von Teneriffas Nachtleben - ein Lokal, in dem Sie herrliche Abendstunden voller Lebendigkeit und Spaß genießen können; eine Terrasse mit mehreren Sitzgruppen und Tischen, an denen Sie gemütlich bei guter Musik ein schmackhaftes Getränk zu sich nehmen, und - als ob dies noch nicht genug wäre - , von dem aus man direkten Zugang zu einem der wichtigsten Strände der Südküste hat. Monkey Beach Club es una de las joyas de la corona en lo que a ocio nocturno de Tenerife se refiere. Un local donde poder disfrutar de un agradable ambiente nocturno cargado de vida y diversión. Una zona de terraza con diversas mesas y rincones donde poder sentarte a disfrutar de una buena copa, rodeado buen música y por si fuera poco, con acceso a una de las principales playas de la costa sureña. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Avenida Rafael Puig 3 Adeje.

LA CANTANTE PORTUGUESA CUCA ROSETA TRAE SU FADO CONTEMPORÁNEO AL TEATRO LEAL Cuca Roseta es una de las voces más reconocidas del fado contemporáneo de Portugal. Su primer disco fue producido por el músico argentino Gustavo Santaolalla, fundador del conjunto Bajofondo Tango Club y ganador de dos premios Oscar por las bandas sonoras de Brokeback Mountain y Babel. Cuca Roseta aspira a ampliar su mirada sobre el fado en clave musical actual. Se presenta el próximo 16 de marzo en el Teatro Leal de La Laguna.

DIE AUSSTELLUNG ‘CRISIS? WHAT CRISIS?’ BETRACHTET DEN MODERNISMUS NACH DEM MODERNISMUS Der Tenerife Espacio de las Artes (TEA) zeigt bis zum 22. März die kollektive Ausstellung Crisis? What Crisis? Unter der Leitung der Kuratoren Ramon Salas und Beatriz Lecuona beschäftigt sich die Ausstellung mit dem Postmodernismus anhand von Werken von Chami An, Alejandro Castañeda, David Ferrer, Laura González Cabrera, Alejandro Gopar, Lecuona y Hernandez, Ubay Murillo, Fernando Perez und Ricardo Trigo, Perez und Requena, Alby Alamo und Moneiba Lemes, von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 20 Uhr. DIE PORTUGIESISCHE SÄNGERIN CUCA ROSETA PRÄSENTIERT IHREN ZEITGENÖSSISCHEN FADO IM TEATRO LEAL Cuca Roseta ist eine der bekanntesten Stimmen des zeitgenössischen portugiesischen Fados. Ihr erstes Album wurde von dem argentinischen Musiker Gustavo Santaolalla, Gründer der Gruppe Bajofondo Tango Club und Gewinner von zwei Oscars für die Soundtracks von Brokeback Mountain und Babel, produziert. Cuca Roseta versucht, ihre Sicht des Fados unter Einbezug der aktuellen Musik zu erweitern. Am 16. März stellt sie ihre Kunst im Teatro Leal von La Laguna vor.

NIGHTLIFE

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO FOTO: MONKEY BEACH

Floridita es el local clave de la zona metropolitana de La Laguna para todos aquellos amantes de la música latina y sobre todo, para aquellos que buscan un lugar donde poder bailar. Situado en pleno corazón del conocido espacio de ocio nocturno de San Cristóbal de La Laguna, en el Cuadrilátero, este bar se ha hecho rápidamente conocido entre todos aquellos que desean disfrutar de una noche de bailes latinos en uno de los mejores ambientes del ocio nocturno tinerfeño. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Plaza Víctor Zurita Soler 18 San Cristóbal de La Laguna.

FLORIDITA is the hotspot of the metropolitan area of La Laguna for all those who love Latin music and, especially, for those who want somewhere to dance. Situated right in the heart of the nightlife hub of San Cristóbal de La Laguna, the Cuadrilátero, this bar did not take long in becoming a favourite with all those who want to enjoy a night out dancing to Latin rhythms in one of the best club atmospheres of island. Das Floridita ist sowohl für alle Liebhaber der lateinamerikanischen Musik, als auch für alle, die gerne tanzen, das Schlüssellokal des gesamten Stadtgebiets von La Laguna. Gelegen mitten im Herzen des bekannten Ausgeh- und Studentenviertels von San Cristobal de La Laguna, dem sogenannten Cuadrilátero, ist es sehr schnell bekannt geworden unter allen, die Latino-Tanz und -Musik lieben, und das in einem der besten Ambiente des Nachtlebens auf Teneriffa.

FOTO: FLORIDITA


Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

TURISMO DE TENERIFE

11

Fotos: @Jesus D’Sousa

Hurray for the Carnival! FEBRUARY FILLS THE ISLAND WITH COLOURFUL FUN AND FROLICS

February has always been associated with a cold and dull period of the year, but that does not apply in Tenerife where, in addition to springtime weather, it is the month for one of the gayest festivities in the world: the Carnival. Here, it is a Fiesta of International Tourist Interest, and the colours, music and, especially, the great atmosphere and security make this a party not to be missed for those who want to have a really, really good time. The carnival of Santa Cruz de Tenerife is the most famous one - featuring pageants, music contests, dancing in the streets each night and the Daytime Carnival, perfect for family fun - although other towns of the Island join in and celebrate their own carnivals. The key to one hundred percent enjoyment: dress up and let yourself be carried away by the honest-to-goodness fun.

HOCH LEBE DER KARNEVAL! DER FEBRUAR ERFÜLLT DIE INSEL MIT FARBENPRACHT UND FROHSINN

Der Februar gilt seit jeher gemeinhin als ein kalter, düsterer Monat. Doch diese Wahrnehmung passt ganz und gar nicht zu dem Februar auf Teneriffa, wo zusätzlich zu den frühlingshaften Temperaturen eines der fröhlichsten Volksfeste der Welt gefeiert wird: der Karneval. Der Fasching der Insel ist ein Volksfest internationalen touristischen Interesses und die Farbenpracht, die Musik und vor allem die überschäumende Stimmung und große Sicherheit verwandeln ihn in ein Muss für alle, die sich mal wieder so richtig voller Lebensfreude vergnügen wollen. Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife ist mit seinen Galas, den unterschiedlichen Wettbewerben, den nächtlichen Massentanzveranstaltungen auf Straßen und Plätzen und dem Tageskarneval für die ganze Familie der berühmteste. Aber auch andere Gemeinden der Insel machen bei dem Fest mit und haben ihre eigenen Karnevalsfeiern. Der Schlüssel, um ihn hundert Prozent zu genießen: Verkleiden Sie sich und lassen Sie sich von der überschäumenden Fröhlichkeit und Unbeschwertheit anstecken.

¡VIVA EL CARNAVAL! FEBRERO LLENA LA ISLA DE COLORIDO Y ALEGRÍA Febrero se ha asociado siempre con un mes frío y sombrío, pero esa percepción no encaja con el febrero de Tenerife, donde además de contar con una temperatura primaveral se celebra una de las fiestas más divertidas del mundo: el Carnaval. El de la Isla es Fiesta de Interés Turístico Internacional, y el colorido, la música y, sobre todo, el buen ambiente y la seguridad, hacen de esta una cita ineludible para quien quiera pasárselo bien, pero de verdad. El de Santa Cruz de Tenerife es el más famoso, con las galas, los concursos de las distintas agrupaciones, los bailes multitudinarios cada noche y el Carnaval de Día, perfecto para disfrutar en familia. Aunque también otros municipios de la Isla se apuntan a la fiesta y celebran sus propios carnavales. La clave para vivirlos al cien por cien: disfrazarse y dejarse llevar por la alegría reinante y el desenfado. Further information / Mehr Informationen unter / Más información: www.webtenerife.com/que-hacer/carnaval/ • www.carnavaldetenerife.com

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

182

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

• PLAYAS DE LOS ABADES •

Two gems for relaxation and scuba diving ZWEI PERLEN ZUM ENTSPANNEN UND TAUCHEN / DOS PERLAS PARA EL RELAX Y EL BUCEO

SOUTH (ARICO)

ÁLVARO MORALES

RECOMMENDATION:

They are not usually mentioned in Island leaflets, but the southern borough of Arico has two beaches in Los Abades which are not only worthy of mention, but also of a visit. The building of the famous residential estate beside these coves makes sense precisely on account of the fine sand, the sense of freedom and the normally calm tides of crystal clear water, although you should take into account the wind on some days. Two veritable gems for the whole family, where you can enjoy a pleasant swim and which attract both beginner and expert scuba divers. Indeed, there are two clubs. The range of restaurants and snack bars, the car parks, water inlets, natural pools and walks along a coastline without excessive development are further charms of this place where sunshine is guaranteed almost all year round; relaxation and, therefore, the good life.

Obwohl sie in Werbebroschüren der Insel nicht oft Erwähnung finden, hat die Gemeinde Arico im Inselsüden zwei Strände in Los Abades, die nicht nur erwähnenswert sind, sondern Aufmerksamkeit, einen Besuch und ihren Genuss verdienen. Die weit bekannte Urbanisation hatte ihren Grund eben in dem Vorhandensein eines feinen Sandes in der Bucht, dem überall herrschenden Gefühl von Freiheit, den normalerweise friedlichen Gezeiten und dem kristallklaren sauberen Wasser. Die einzigen Einschränkungen gelten für sehr windige Tage. Die zwei Strände sind wahre Juwelen für die ganze Familie. Sie bieten Gelegenheit zu herrlichen Bädern und sind sehr beliebt bei Tauchern, seien sie Anfänger oder erfahren. Es gibt sogar zwei Tauch-Clubs vor Ort. Die große Auswahl an Restaurants und Bars, zahlreiche Parkplätze, einfache Zugänge zum Meer, Meeres-Tümpel und Spazierwege entlang einer Küste ohne größere Bausünden sind dem Charme eines Ortes hinzuzufügen, an dem die Sonne fast das ganze Jahr scheint, sodass Entspannung und gutes Leben garantiert sind.

FACTSHEET LOCATION: Los Abades, coast of Arico. LIFEGUARDS: yes (more in the summer). SURF BEACH: no. RESTAURANTS: varied range nearby, at the end of the residential estate, around the square and very close to the main beach. TOILETS: no. SHOWERS: yes. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: no. ADAPTED FOR THE DISABLED: yes (in certain areas). CAR PARKS: yes. PUBLIC TRANSPORT: bus. DOGS: no (except in the second beach and in the sea inlets and natural pools).

INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Los Abades, Küste von Arico. RETTUNGSSCHWIMMER: Ja (im Sommer verstärkt). SURFER-STRAND: Nein . RESTAURANTS: große vielfältige Auswahl an Restaurants anliegend, am Ende der Urbanisation, am Platz La Placita und ganz in der Nähe des Hauptstrandes. TOILETTEN: Nein. DUSCHEN: Ja. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Nein. BEHINDERTENGERECHT: Ja, in manchen Zonen. PARKPLÄTZE: Ja. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Bus. HUNDE: Nein (mit Ausnahme des zweiten Strandes, sowie an Zugängen zum Meer und an Meerestümpeln).

No suelen destacarse mucho en la promoción de la Isla, pero el municipio sureño de Arico cuenta con dos playas en Los Abades dignas no solo de mención, sino de atención, visita y disfrute. La célebre urbanización levantada junto a estas calas cobra sentido precisamente por los atractivos de la fina arena; la sensación de libertad y las mareas normalmente en calma, cristalinas y limpias, aunque conviene tener en cuenta los días de viento. Dos verdaderas joyas para toda la familia que ofrecen placenteros baños y que atraen a buceadores principiantes o expertos. De hecho, existen dos clubes. La oferta de restaurantes y tascas, los aparcamientos, entrantes de mar, charcos y paseos por un litoral sin excesos constructivos se suman a los encantos de un lugar que garantiza el sol casi todo el año, el relax y, por tanto, la buena vida. DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Los Abades, costa de Arico. SOCORRISTAS: sí (refuerzo en verano). PLAYA SURFISTA: no. RESTAURANTES: rica y variada oferta gastronómica anexa, en la parte final de la urbanización, en torno a la placita y muy cerca de la playa principal. BAÑOS: no. DUCHAS: sí. SOMBRILLAS Y HAMACAS: no. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: sí (en ciertas zonas). APARCAMIENTOS: sí. TRANSPORTE PÚBLICO: guagua. PERROS: no (salvo en la segunda playa y en los entrantes de mar y charcos).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

13

• PLAYA DE SAN MARCOS •

Delightful little beach to eat and relax EIN REIZVOLLER STRAND ZUM SPEISEN UND ENTSPANNEN / COQUETA PLAYA DONDE COMER Y DESCANSAR

ÁLVARO MORALES

Over and above the controversy regarding the greater or lesser quantity of sand with respect to past years – it is true that it has diminished and that solutions are being weighed up – the beach of San Marcos, on the coast of the ever enchanting northern town of Icod de los Vinos, continues to be too delightful to be left out of any outing agenda in Tenerife. The easy and quick access from the main road and town centre, wide choice of places to eat nearby, generally calm sea on account of the wide bay which protects the main cove, and swimming area of the pier on the right side are more than enough reasons to climb into the car and come here. The steep northern coastline to the left, near the Garachico districto of El Guincho, the remaining fine, black, volcanic sand and the peaceful dips in the sea are the clinchers for deciding a day there. Jenseits der Kontroverse um die variierende Menge an Sand der vergangenen Jahren - es ist wahr, dass der Strand heute weniger Sand besitzt als früher und dass Lösungen hierfür gesucht werden - besitzt der der reizvollen Stadt Icod de los Vinos zugehörige Strand von San Marcos im Norden der Insel derart viele Reize, dass er unbedingt in jedem Teneriffa-Führer aufgeführt werden muss. Die einfache, schnelle Zufahrt von der Hauptstraße und dem Stadtzentrum aus, die große Vielfalt an Restaurants, das im Allgemeinen friedliche Meer in der weiten, geschützt liegenden Bucht, sowie der Badesteg an der Mole auf der äußersten rechten Seite stellen eine Liste wichtiger Argumente dar, um sich ins Auto zu setzen und den Ort zu besuchen. Die zerklüftete Nordküste von El Guincho auf der linken Seite, der immer noch vorhandene feine schwarze vulkanische Sand und ein ruhiges wohltuendes Bad tun das Ihrige hinzu, um klipp und klar zu sagen: “Ja, ich fahre hin.”

LOCATION: district of San Marcos, on the coast of Icod de los Vinos. LIFEGUARDS: yes. SURF BEACH: no. RESTAURANTS: wide range of restaurants by the beach and on the road leading to the pier. TOILETS: yes. SHOWERS: yes. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: yes. ADAPTED FOR THE DISABLED: yes, in some areas. CAR PARKS: yes, but busy in weekends, summer and bank holidays. PUBLIC TRANSPORT: bus and taxis.

Más allá de la polémica en torno a la mayor o menor cantidad de arena desde hace años, que es cierto que ha disminuido y de las soluciones que se buscan, la playa de San Marcos, el referente costero de siempre del encantador pueblo de Icod de los Vinos, en el Norte de la Isla, sigue manteniendo demasiados encantos y atractivos como para no incluirla en cualquier agenda de excursiones por Tenerife. Su fácil y rápido acceso desde la vía general y el casco del municipio, su amplia oferta gastronómica, su mar generalmente tranquilo por la extensa bahía que protege la cala principal y las zonas de baño del embarcadero del extremo derecho suponen un listado de poderosas razonas para coger el coche y dar con este sitio. La escarpada costa norteña que se presenta a la izquierda en la zona garachiquense de El Guincho, la fina arena negra volcánica aún presente y los tranquilos baños hacen el resto para decir claramente “sí, me voy para allá”.

LAGE: Ortsteil San Marcos, an der Küste von Icod de los Vinos. RETTUNGSSCHWIMMER: Ja. SURFER-STRAND: Nein. RESTAURANTS: große Auswahl an Restaurants am Strand selbst, sowie an der Zufahrt zur Hafenmole. TOILETTEN: Ja. DUSCHEN: Ja. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Ja. BEHINDERTENGERECHT: Ja in manchen Zonen. PARKPLÄTZE: ja, aber zuweilen mit Mühe an Wochenenden, im Sommer und an Feiertagen. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Bus und Taxi.

UBICACIÓN: San Marcos, en la costa de Icod de los Vinos. SOCORRISTAS: sí. PLAYA SURFISTA: no. RESTAURANTES: amplia oferta de restaurantes anexa a la playa y en la vía que lleva al embarcadero. BAÑOS: sí. DUCHAS: sí. SOMBRILLAS Y HAMACAS: sí. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: sí, en algunas zonas. APARCAMIENTOS: sí, pero con dificultades en fines de semana, verano y festivos. TRANSPORTE PÚBLICO: guagua y taxis. PERROS: no.


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

14

Minas de San José The recommendation for this month is place full of enchantment and with a very special atmosphere from which you can enjoy one of the best night skies in the world. ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

Surrounded by stunning scenery and visible to the naked eye, the visitor will be overwhelmed by the canopy of stars visible in the winter sky in all directions. During the early hours of February nights we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Hydra and Cancer (eastwards), Orion and Canis Major (southwards) and Taurus and Andromeda (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify them. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Der Vorschlag für diesen Monat ist ein sehr reizvoller Aussichtsplatz mit einer ganz besonderen Atmosphäre, von dem aus man einen der weltweit schönsten Nachthimmel genießt. An diesem atemberaubenden Ort wird der Besucher schon mit bloßem Blick in allen Himmelsrichtungen von dem winterlichen Sternenmantel in den Bann gezogen. In den ersten Nachtstunden im Februar sehen wir unter anderem die Sternbilder von Drache und Cepheus (im Norden), Hydra und Krebs (im Osten), Orion und Großer Hund (im Süden), sowie Stier und Andromeda (im Westen). Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

La propuesta para este mes es un lugar con un encanto y una atmósfera especial desde el que poder disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. En este sobrecogedor paraje y a simple vista, el visitante podrá sorprenderse con el manto de estrellas que cubre el cielo de invierno en todas direcciones.

Foto: Enrique E. Domínguez

Durante las primeras horas de las noches del mes de febrero, podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Hydra y Cáncer (al Este), Orión y Canis Major (al Sur) y Tauro y Andómeda (al Oeste). Una simple aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión meteorológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno Y disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


15

TEIDE

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

Roques de García

Foto: Sixta García Medina

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This simple, round route of just over 3 kilometres and height difference of only 200 metres is ideal as initial approach to the marvels concealed by the Teide National Park, a UNESCO World Heritage Site. Starting in La Ruleta car park, beside the Cañada Blanca National Parador, we follow the signposts for Track 3 which will bring us back to the starting point after walking round the spectacular and emblematic rock formation known as Roques de García, one of the most iconic spots of Tenerife, enhancing the best known postcards and pictures of the legendary Teide volcano.

• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Der einfache, etwas über 3 Kilometer lange Rundwanderweg mit kaum 200 Meter Höhenunterschied ist ideal für alle diejenigen, die zum ersten Mal den Teide-Nationalpark - Weltnaturerbe der UNESCO - besuchen. Ausgangspunkt ist der Parkplatz von La Ruleta neben dem Hotel Parador Nacional de Cañada Blanca. Wir folgen den Markierungen des Wanderweges “Sendero 3”, der uns um die spektakuläre Felsformation der Roques de García herum zum Ausgangspunkt zurückführt. Die Felsen sind eine der meistfotografierten Sehenswürdigkeiten Teneriffas und auf unzähligen Ansichtskarten des legendären Vulkans El Teide zu sehen.

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Esta sencilla ruta circular, de poco más de 3 kilómetros de longitud y apenas 200 metros de desnivel, es ideal para aproximarnos por primera vez a las maravillas que esconde el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO. Partiendo del aparcamiento de La Ruleta, junto al Parador Nacional de Cañada Blanca, seguiremos las señales del Sendero 3, que nos conducirán nuevamente al punto de partida tras rodear a pie la espectacular y emblemática formación rocosa conocida como los Roques de García, uno de los lugares más emblemáticos de Tenerife, icónico marco de las postales y fotografías más conocidas del legendario volcán Teide.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


FAUNA TIERWELT / FAUNA

16

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

The Canary Palm

RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA

Palmera canaria

The Canary palm, an endemic species of the islands whose scientific name is Phoenix canariensis, represents the diversity and remarkable features of the Canary landscape, and is one of the most beautiful and famous emblems of our islands. Its demeanour and majesty have always impressed islanders and visitors alike. This species of tree has always been highly valued, right from the former chroniclers who followed the progression of the conquest, to modern biologists who study the natural environment and the rich diversity of our land.

Die Kanarische Palme Die Kanarische Palme mit dem wissenschaftlichen Namen Phoenix canariensis ist endemisch auf den Kanarischen Inseln. Sie ist einer der wichtigsten Vertreter der kanarischen Artenvielfalt und Landschaften, sowie eines der schönsten und berühmtesten Wahrzeichen unseres Archipels. Immer schon haben ihre Statur und erhabene Gestalt die Aufmerksamkeit der Inselbewohner und Besucher auf sich gezogen. Die Pflanze stand seit jeher im Blickfeld. Schon die Chronisten der Conquista der Inseln berichteten von ihr und heute steht sie im Mittelpunkt vieler Untersuchungen der Biologen, die die natürliche Umwelt und große Vielfalt unserer Inseln studieren.

Palmera canaria La palmera canaria, la palma, especie endémica de Canarias y cuyo nombre científico es Phoenix canariensis, es uno de los más destacados representantes de la diversidad y del paisaje canario y uno de los emblemas más bellos y famosos de nuestro archipiélago. Su porte y su majestuosidad han llamado siempre la atención de los isleños y de los visitantes. Esta especie vegetal ha sido siempre muy valorada, desde los antiguos cronistas que siguieron el devenir de la conquista, hasta los modernos biólogos que estudian el medio natural y la rica diversidad de nuestra tierra.

The Canary bee In the Canaries, bee-keeping is very singular as many of the plants on which the bees feed are endemic flora, trees of the laurisilva forests, undergrowth of the pine forests, scrublands, and thousands of herbaceous plants which colonise the islands such as red bugloss, berodes and May flowers. But Tenerife has surprises in store. Although the honey bee has extended to all the continents, the Island hosts the wild black bee, a prodigy of nature related to its African ancestors that arrived in the Canaries 200 thousand years ago. This is an example of the natural biological diversity of our islands. Try our delicious and highly appreciated honeys.

Die Kanarische Biene Auf unserem Archipel hat die Imkerei einzigartige Charakteristiken, da es sich bei den Wirtspflanzen der Bienen in vielen Fällen um endemische Pflanzenarten handelt: Bäume des Lorbeerwaldes, Unterholz der Kiefernwälder und des Immergrünen Hartlaubwaldes, sowie Tausende heimischer krautartiger Pflanzen, wie Natternköpfe, Kleinien oder die Holzartige Maiblume. Aber Teneriffa hält noch mehr Überraschungen parat. In einer Welt, in der sich die Honigbiene über alle Kontinente verbreitet hat, besitzt die Insel eine eigene Art der Schwarzbiene. Ein Naturjuwel, das mit afrikanischen Vorfahren verwandt ist und vor 200.000 Jahren auf die Kanarischen Inseln kam - fürwahr ein gutes Beispiel des biologisch kulturellen Reichtums unserer Inseln. Kosten Sie unseren köstlichen, hoch geschätzten Honig.

Abeja Canaria

La abeja canaria En nuestro Archipiélago la apicultura es muy singular debido a que muchos de los vegetales en los que liban las abejas son especies de la flora endémica, árboles de la laurisilva, sotobosque de los pinares y del monteverde, y miles de herbáceas que pueblan nuestro territorio tales como los tajinastes, los verodes o las flores de mayo. Pero Tenerife guarda sorpresas. Aún en un mundo donde la abeja melífera se ha extendido por todos los continentes, en la Isla destaca la presencia de la raza de abeja negra. Una joya natural emparentada con ancestros africanos que llegó a Canarias hace 200 mil años. Ejemplo de la riqueza biológica cultural de nuestras islas. Pruebe nuestras deliciosas mieles, muy apreciadas.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com


FAUNA

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

17

TIERWELT / FAUNA

LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Delfines

Chimpancé

Gorila

Cocodrilo

Orcas

Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.

Loro Parque, Botschaft der Tiere

Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.

Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

18

Punta Teno

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

Barranco Hondo-Igueste de Candelaria AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This walk, of just 3 kilometres, links these two towns of south-eastern Tenerife along the best preserved stretch of the ‘Camino Viejo de Candelaria’, a path which - since the beginning of the 16th century - joins the city of San Cristóbal de La Laguna and the home of the basilica of Our Lady of Candelaria, patroness of the Islands. The walk starts beside the Barranco Hondo football ground, at the end of Calle La Angostura and continues following the contour lines to Igueste, bypassing the interesting hamlet of Pasacola and crossing the Gotera, Bocho, Garruncho, Porqueras and Cajarche ravines, with impressive views overlooking the Güímar valley.

BARRANCO HONDO - IGUESTE DE CANDELARIA Die nur 3 Kilometer lange Wanderung verbindet diese beiden Orte im Südosten Teneriffas, wobei sie über den am besten erhaltenen Streckenabschnitt des historischen Fußpfades führt, der vom frühen 16. Jahrhundert an den Wallfahrtsort der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, Candelaria, mit der Stadt San Cristóbal de La Laguna verband. Die Wanderung beginnt direkt neben dem Fußballplatz von Barranco Hondo am Ende der Straße La Angostura und verläuft über einen serpentinenreichen Weg nach Igueste. Auf dem Weg lernen wir den interessanten Weiler Pasacola kennen und kreuzen die Schluchten von La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras und Cajarche mit herrlichen Ausblicken über das Tal von Güímar.

BARRANCO HONDO-IGUESTE DE CANDELARIA Este recorrido de apenas 3 kilómetros enlaza estos dos núcleos del sureste de Tenerife, utilizando para ello el tramo mejor conservado del Camino Viejo de Candelaria, una senda que une desde comienzos del siglo XVI la ciudad de San Cristóbal de La Laguna y la Villa Mariana, residencia de la patrona del Archipiélago. El trayecto comienza junto al campo de fútbol de Barranco Hondo, al final de la calle de La Angostura y discurre siguiendo las curvas de nivel hacia Igueste pasando por el interesante caserío de Pasacola cruzando los barrancos de La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras, y Cajarche, con impresionantes vistas sobre el valle de Güímar.


LEISURE

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

19

UNTERHALTUNG / OCIO

Wave palace

Jungle snake

Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


20

MAP KARTE / MAPA

Nยบ16 FEBRUARY / FEBRERO 2017


Nยบ16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

MAP

KARTE / MAPA

21


22

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

Nuestra Señora de África Market MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA JUAN ÁLVARO

SALVADOR AZNAR

Mercado frica Ntra. Sra. de Á

One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.

Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.

Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.


Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

SHOPPING SHOPPING / COMPRAS

The value of authenticity DER WERT DES AUTHENTISCHEN / EL VALOR DE LO AUTÉNTICO

JUAN ÁLVARO

In La Laguna (Sie Können von Santa Cruz aus die moderne Straßenbahn nehmen, die Sie in 35 Minuten dorthin bringt), ist es unmöglich, dem Reiz zu widerstehen, einen gemütlichen Bummel entlang der Geschäfte in den Straßen Carrera und Herradores zu unternehmen. Legen Sie dort unbedingt eine Pause ein, um einen köstlichen Barraquito (Kaffee mit Milch, Kondensmilch, Zimt und Zitrone) oder das traditionelle Süßgebäck zu probieren. Lassen Sie sich von den erfahrenen Schneidern und Fachleuten bei Borrella, Almacenes Herreros oder La Pantera Rosa beraten, oder für Liebhaber eines klassischen Stils bei Linares. Originelle Skulpturen bei Bronzo oder Don ´t Panic. Kino im Tiempos Modernos und Bücher bei Lemus und Librería El Paso. In La Laguna (you can take a modern tram there from Santa Cruz which takes 35m), you cannot escape the lure of an afternoon’s family window shopping along Calle Carrera and Calle Herradores, and a stop to enjoy a delicious barraquito (coffee, milk, condensed milk, cinnamon, lemon) or a cake in a traditional confectioners. Take the advice of the expert tailors in Borrella, Almacenes Herreros and La Pantera Rosa or, if you want something more traditional, Linares. Find original sculptures in Bronzo or Don´t Panic, films in Tiempos Modernos and books in Lemus or Librería El Paso.

En La Laguna (puede tomar desde Santa Cruz el moderno tranvía que lo lleva en 35m), imposible escapar a la seducción de una tarde de paseo familiar por los comercios de las calles Carrera y Herradores y pararse a degustar los deliciosos barraquitos (café, leche, leche condensada, canela, limón) o los dulces de pastelerías tradicionales. Déjese aconsejar por los expertos sastres de Borrella, Almacenes Herreros o La Pantera Rosa o, si busca algo más tradicional, Linares. Esculturas originales en Bronzo o Don´t Panic. Cine en Tiempos Modernos y libros en Lemus y Librería El Paso. Further information / Mehr Informationen unter / Más información: www.aytolalaguna.es

23


24

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

EL GUERRERO DE GOSLAR (HENRY MOORE)

A city with art galore EINE STADT MIT KUNST UNA CIUDAD CON MUCHO ARTE SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

Santa Cruz certainly has it; just take a walk along the Ramblas to admire the many sculptures that between 1973 and 1974 were part of the 1st International Exhibition of Sculpture in the Street, with the participation of 43 top artists such as Martín Chirino, Henry Moore or Óscar Domínguez. Right now, 27 still remain, dotted around the city but mostly concentrated in Las Ramblas and in the García Sanabria Park. While you enjoy your walk, you should not miss a visit to the Leyendecker Gallery, one of the most prestigious of the capital. Also get to know the Toscal district, which has always been considered the bohemian quarter and the cradle of artists in the capital. An Iberian ham sandwich in Tasca El Horreo is always a good idea if you want a rest before walking the streets of El Toscal to see its many art galleries, such as Echevarría, Mácula or Vesán. If you continue your walk around the centre of Santa Cruz, you will come across the Círculo de Bellas Artes in Calle del Castillo, a cultural emblem in Santa Cruz. Nearby, after crossing the Serrador Bridge, we arrive in Tenerife Espacio de las Artes (TEA), a singular building designed by reputed Swiss architects Herzog & de Meuron with exhibition halls and a large library. In Plaza de la Madera, beside the Guimerá Theatre, stop to visit La Recova Art Centre, and if the time has come for dinner, Bodeguita Canaria is right nearby: you really have to try their omelette with gofio!

LOREA (RICARDO UGARTE)

FEMME BOUTEILLE (JOAN MIRÓ)

Und Santa Cruz hat sehr viel Kunst. Zum Beweis gehen wir zunächst über die Alleestraße der Las Ramblas spazieren, in der wir viele Skulpturen bewundern können, die zwischen 1973 und 1974 Teil der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung auf der Straße waren. Zu den teilnehmenden 43 namhaften Künstlern gehörten u. a. Martin Chirino, Henry Moore oder Oscar Dominguez. 27 der damals geschaffenen Kunstwerke sind noch heute über die ganze Stadt verteilt zu bewundern, die meisten in den Ramblas und im Parque García Sanabria. Während Sie den Spaziergang genießen, sollten Sie unbedingt in der Galerie Leyendecker, einer der renommiertesten Kunsträume der Hauptstadt, einen Halt einlegen. Lernen Sie auch den Stadtteil El Toscal kennen, der schon immer als Wiege der Boheme und Künstler der Hauptstadt galt. Ein Sandwich mit Serrano-Schinken in der Tasca El Horreo ist auch immer eine gute Idee, bevor Sie durch die Straßen des Stadtteils bummeln, um seine vielen Kunstgalerien wie z. B. Echevarría, Mácula oder Vesán kennen zu lernen. Wenn Sie weiter durch das Zentrum von Santa Cruz spazieren gehen, dann erwartet Sie in der Calle Castillo El Círculo de Bellas Artes - ein Kulturraum, der Wahrzeichen von Santa Cruz ist. Hier in der Nähe, über die Brücke Serrador, erreichen wir den Tenerife Espacio de las Artes (TEA). Das einzigartige Gebäude wurde von den renommierten Schweizer Architekten Herzog & de Meuron geschaffen und beherbergt neben einer großen Bibliothek mehrere Ausstellungssäle. An der Plaza de la Madera neben dem Teatro Guimerá sollten Sie das Kunstzentrum La Recova besuchen und wenn es Zeit zum Abendessen ist, dann erwartet Sie ganz in der Nähe die Bodeguita Canaria: Versäumen Sie keinesfalls die Tortilla mit Gofio zu kosten!


25

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

Santa Cruz

GALERÍA LEYENDECKER

TEA

RAMBLA DE SANTA CRUZ

BARRIO DE LOS HOTELES

ZONA CENTRO

HOMENAJE A MILLARES(CLAUDE VISEUX) AVENIDA DE ANAGA

Santa cruz lo tiene, y para muestra basta recorrer las Ramblas admirando muchas de las esculturas que entre 1973 y 1974 formaron parte de la I Exposición Internacional de Escultura en la Calle, en la que participaron 43 artistas reputados como Martín Chirino, Henry Moore u Óscar Domínguez. Actualmente se conservan 27, distribuidas a lo largo de la ciudad pero concentradas su mayoría en las Ramblas y el Parque García Sanabria. Mientras disfruta del paseo, no deje de visitar la Galería Leyendecker, uno de los espacios de arte más reputados de la capital. Conozca también el barrio de El Toscal, que siempre ha sido considerado como bohemio y cuna de artistas de la capital. Un bocadillo de jamón ibérico de la Tasca El Horreo siempre es buena idea si quiere hacer una parada, antes de recorrer las calles toscaleras para conocer sus numerosas galerías como Echevarría, Mácula o Vesán. Si sigue paseando por el centro santacrucero, en la Calle Castillo le espera el Círculo de Bellas Artes, un espacio cultural referente en Santa Cruz. Cerca de aquí, cruzando el Puente Serrador llegamos a Tenerife Espacio de las Artes (TEA), singular edificio obra de los reputados arquitectos suizos Herzog & de Meuron que alberga salas de exposiciones y una gran biblioteca. En la Plaza de la Madera, junto al Teatro Guimerá, visite el Centro de Arte La Recova y si ya es la hora de cenar, muy cerca de aquí le espera la Bodeguita Canaria: ¡no deje de probar su tortilla con gofio!

MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ


26

LA LAGUNA

La Laguna

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

La Laguna area

BAJAMAR

PISCINAS DE BAJAMAR

SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

We start this route with an early swim in the pools of Bajamar, a delightful corner of the borough which is a case for love at first sight. Café Melita is the place for breakfast, with a slice of delicious cake and a coffee, tea or hot chocolate. From here, we head for Tejina for a peaceful stroll along its streets and to get to know the place that hosts one of the most popular festivities of the area, with Asset of Cultural Interest listing: the Hearts of Tejina. During the feast day of the patron saint, the townspeople decorate heart-shaped structures (each street has its own) and carry them to the church square, where there begins an exchange of criticisms on the heart of the rival street. After the visit, you cannot miss the pleasure of entering the Anaga Rural Park and making your way to Cruz del Carmen. Plunging into the lush laurisilva vegetation and admiring the landscape will make you feel as if time has stood still. It is almost lunchtime, this is just the right place for a hot meal, as the Canary stew is the speciality in the Cruz del Carmen restaurant. But remember, it has to be eaten with a wholesome plate of escaldón de gofio. And in the afternoon, the Pedro González Park (better known as La Vega Park) is where the locals meet. They come here to enjoy some pleasant moments, especially beside its over 20,000m2 water garden. Relaxing to the sound of trickling water is the perfect end to this outing.

Winkel La Lagunas Wir beginnen unsere Ausflugsfahrt durch La Laguna mit einem morgendlichen Bad in den Schwimmbecken von Bajamar, einer einzigartigen Enklave, die einen jeden für sich gewinnt, der sie einmal kennen lernt. Zum zweiten Frühstück besuchen wir das Café Melita und gönnen uns ein köstliches Stück Kuchen oder Torte zu einer Tasse Kaffee, Tee oder heißer Schokolade. Von hier aus fahren wir weiter nach Tejina, um einen gemütlichen Spaziergang durch die Straßen einer Kleinstadt zu machen, die jährlich eines der beliebtesten Feste des Landstrichs veranstaltet, das sogar zum Gut kulturellen Interesses erklärt wurde: die Herzen von Tejina. Im Zuge der Festlichkeiten dekorieren die Einwohner der verschiedenen Ortsteile herzförmige Holzstrukturen und tragen diese zum Kirchplatz, wo die Herzen der rivalisierenden Ortsteile spielerisch kritisiert werden. Nach dem Besuch gilt es den Landschaftspark Anaga aufzusuchen, in dem wir an der alten Wegekreuzung La Cruz del Carmen eine Rast einlegen. Lassen Sie sich von den Blättern des üppigen Lorbeerwaldes umhüllen und bewundern Sie die Landschaft. Man hat das Gefühl, die Zeit bliebe stehen. Die Mittagszeit naht, und der Ort ist genau richtig, um sich mit einem warmen Gericht zu stärken. Eine Spezialität des Restaurants “La Cruz del Carmen” ist das kanarische Eintopfgericht schlechthin: Puchero canario. Natürlich müssen Sie sich dazu unbedingt eine Schüssel Escaldón de Gofio (in Brühe zu einer Paste vermengtes, geröstetes Getreidemehl, Gofio, d. Übers.) munden lassen. Am Nachmittag ist der Park Pedro González (besser bekannt als Parque La Vega) ein beliebter Treffpunkt der Einwohner, um angenehme Momente vor allem um seinen Wassergarten von mehr als 20.000 m2 herum zu genießen. Entspannen Sie sich, lauschen Sie dem Murmeln des Wassers und lassen Sie unsere heutige Rundfahrt gemütlich ausklingen.


LA LAGUNA

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

MONTE DE LAS MERCEDES

27

PUCHERO CANARIO

MIRADOR CRUZ DEL CARMEN

CALLES DE LA LAGUNA

PARQUE DE LA VEGA

Bajamar

La Laguna

Rincones laguneros Comenzamos esta ruta lagunera dándonos un madrugador baño en las piscinas de Bajamar, un enclave singular del municipio que enamora a todo el que lo conoce. Para desayunar, Café Melita, con un pedazo de alguna de sus deliciosas tartas y un café, té o chocolate caliente. Desde aquí, partimos hacia Tejina para dar un tranquilo paseo por sus calles y conocer el enclave que cada año acoge una de las fiestas más populares del municipio declarada Bien de Interés Cultural: los Corazones de Tejina. Durante las fiestas patronales, los tejineros decoran unas estructuras en forma de corazón (cada calle tiene el suyo) y las portan hasta la plaza de la iglesia, donde se inicia un juego de crítica hacia el corazón de la calle rival. Tras la visita hay que

darse el el gusto de adentrarse en el Parque Rural de Anaga para llegar hasta La Cruz del Carmen. Dejarse envolver por la frondosidad de la laurisilva y admirar el paisaje es sentir como si el tiempo se parase. Se acerca la hora de almorzar, el lugar es idóneo para un plato caliente y en el restaurante de La Cruz del Carmen el puchero es la especialidad. Eso sí, hay que comerlo acompañado de un buen plato de escaldón de gofio. Ya en la tarde, el Parque Pedro González (más conocido como Parque La Vega) es lugar de encuentro de laguneros, quienes se acercan hasta aquí para disfrutar de agradables momentos, sobre todo junto a su jardín acuático de más de 20.000m2. Relajarse escuchando el murmullo del agua es la despedida perfecta para este recorrido.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

28

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

From Buenavista to La Laguna SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

Buenavista del Norte welcomes us early in the morning, inviting us to visit the picturesque hamlet of El Palmar, with its small houses and rambling streets. From there, a path leads to the town centre of Buenavista, where we will stop in Plaza de Los Remedios for some refreshment and to recover from the walk. Then we head for Icod de Los Vinos to visit the millenary dragon tree. The legend goes that this is a dragon which bleeds when pricked, that is why this tree’s sap is red; whether true or not, the tree is undeniably a magnificent specimen. We leave this town behind us and head for Puerto de la Cruz and lunch in La Tasquita de Min, a restaurant of the town centre which is very well known for its wide assortment of fresh fish and its squid rings fried in batter. Then we recommend you take a few minutes for a coffee in the Water Garden cafeteria, in the heart of the Taoro Park. The colourful vegetation and quiet make this place a veritable haven of peace. There is nothing better for the afternoon than a refreshing swim in El Bollullo beach in El Rincón (La Orotava), with its volcanic sand bathed by the sea spray of the invigorating Atlantic. To clinch the day, we recommend you make your way to La Laguna, enjoy supper in Cafetería Venezia, and toast to a perfect day with one of their delicious gin and tonics.

Desde Buenavista a La Laguna Buenavista del Norte nos recibe a primera hora de la mañana invitándonos a conocer el pintoresco caserío de El Palmar, con pequeñas casas e intrincadas callejuelas. Desde allí parte un sendero que nos lleva al casco del municipio, donde descansaremos en la Plaza de Los Remedios para tomar algo y reponer fuerzas tras el paseo. Desde aquí partimos hacia Icod de Los Vinos, para visitar su drago milenario. La leyenda dice que se trata de un dragón, al que si pinchas sangra, por eso la savia del árbol es roja… cierto o no, lo que es innegable es que se trata de un ejemplar magnífico. Dejamos atrás el pueblo y ponemos rumbo a Puerto de La Cruz, para almorzar en La tasquita de Min, local muy conocido por su amplia variedad de pescados frescos y por sus calamares a la romana. Recomendamos dedicar unos minutos para el café en la cafetería del Jardín Acuático, en pleno parque Taoro; su colorida vegetación y tranquilidad hacen de este lugar un auténtico remanso de paz. Nada mejor para la tarde que un refrescante baño, y la playa de El Bollullo en El Rincón (La Orotava), de arena volcánica bañada por la espuma del refrescante Atlántico es la cita perfecta. Para terminar, acérquese hasta La Laguna, disfrute una cena de picoteo en la Cafetería Venezia y brinde por un día perfecto con uno de sus deliciosos gin tonics.

ICOD DE LOS VINOS - DRAGO MILENARIO

Von Buenavista nach La Laguna Buenavista del Norte empfängt uns am frühen Morgen zu einem Besuch des malerischen Dorfes El Palmar mit seinen kleinen Häusern und verwinkelten Gassen. Von dort führt uns ein Fußweg in das Zentrum der Gemeindestadt, wo wir auf der Plaza de Los Remedios bei einem Getränk ein wenig von der Wanderung ausruhen. Von hier aus geht es in Richtung Icod de Los Vinos, wo wir den uralten Drachenbaum bewundern. Der Legende nach handelt es sich um einen wahren Drachen, aus dem Blut hervorquillt, wenn man in ihn einsticht: Aus diesem Grund sei sein Harz von roter Farbe... Wahr oder nicht wahr, was nicht zu leugnen ist, dass der Baum von herrlicher Gestalt ist. Wir verlassen die Stadt und fahren weiter nach Puerto de La Cruz zum Mittagessen in die “La Tasquita de Min” - ein sehr zentral gelegenes Restaurant, das wegen seiner großen Auswahl an frischem Fisch und Tintenfischringen auf römische Art weit bekannt ist. Nach dem Essen empfehlen wir Ihnen, sich ein paar Minuten Zeit für einen Kaffee in dem Café des Jardín Acuático, dem Wassergarten, mitten im Taoro Park zu nehmen - seine farbenfrohe Vegetation und Ruhe machen diesen Ort zu einer Oase des Friedens. Nichts ist besser für den Nachmittag als ein erfrischendes Bad und das gönnen wir uns am besten an der Playa El Bollullo in El Rincon (La Orotava). Der Vulkansand und die erfrischende Brise des Atlantiks werden einen jeden Liebhaber von Meer und Strand zutiefst erfreuen. Um die Ausflugsfahrt perfekt ausklingen zu lassen, empfiehlt es sich, nach La Laguna zu fahren und ein köstliches Tapa-Abendessen in dem Lokal Cafetería Venezia zu genießen. Und zum krönenden Abschluss stoßen wir gleich dort auf einen perfekten Tag mit einem lecker zubereiteten Gin Tonic an.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nยบ16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

29

Buenavista. La Laguna

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

FOTO: LORO PARQUE

PISCINAS NATURALES GARACHICO

CASA DEL VINO - EL SAUZAL

CASA DEL VINO

RAMBLAS DE CASTRO

IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA

Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simรณn 49. 38360. El Sauzal.

Tfnos.: 922 57 25 3

www.casadelvinotenerife.com

Fotos: Casa del Vino

Foto: Ayto. San J. de la Rambla

SAN JUAN DE LA RAMBLA

CASA DEL VINO - EL SAUZAL


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

30

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

From south to southwest, between El Médano and Playa San Juan TERESA NICOLÁS

SALVADOR AZNAR

PLAYA DE LA TEJITA

VON SÜDEN NACH SÜDWESTEN, ZWISCHEN EL MÉDANO UND PLAYA SAN JUAN DE SUR A SUROESTE, ENTRE EL MÉDANO Y PLAYA SAN JUAN One of the most beautiful coastal routes of southern Tenerife goes from El Médano (Granadilla de Abona) to Playa San Juan (Guía de Isora). The 30 kilometre distance between these two towns are easy to cover along the TF-1 Motorway. Nobody in this part of the island should leave without a walk around El Médano, a swim in its natural beaches or an ascent to Montaña Roja, a protected wildlife site which lures you as it rises steeply from the sea, after breakfast in any of the bars of the promenade or in Boomerang, in Plaza de Galicia. El Templete (El Médano Shopping Centre) or La Lata (Plaza Roja) feature Canary cuisine of the highest standards. Heading towards Playa San Juan, from El Médano, after the beach of La Tejita, we arrive at Los Abrigos, where the speciality of its restaurants is fish. From there to Playa San Juan, with a stop in Los Cristianos to visit this traditional fishing village with its shopping streets, or to sip a beer in any of the pleasant pavement cafés of the promenade, before continuing to Playa San Juan, another fishing village where we can contemplate the sunset and prepare for a quiet dinner in any of its restaurants or bars, such as San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) or La Marina (Avenida Juan Carlos I).

PLAYA DE EL MÉDANO

Eine der schönsten Küstenrouten im Süden von Teneriffa liegt zwischen El Médano (Granadilla de Abona) und Playa San Juan (Guía de Isora). Die Orte sind ca. 30 km voneinander entfernt und leicht über die Autobahn TF-1 zu erreichen. Niemand, der diesen Teil der Insel kennen lernen möchte, sollte einen Spaziergang durch El Médano versäumen. Bewundern Sie die natürlichen Strände oder klettern Sie auf den Montaña Roja - ein Naturschutzgebiet, das sich majestätisch über dem Blau des Meeres erhebt. Vor einem solchen Spaziergang sollten Sie aber ein Frühstück in einer der Bars der Uferpromenade oder in der Cafetería Boomerang an der Plaza de Galicia zur Stärkung zu sich nehmen. Die kanarische Küche auf höchstem Niveau können Sie in dem Restaurant El Templete (Einkaufszentrum El Médano) oder im La Lata (Plaza Roja) genießen. Wir fahren von El Médano weiter in Richtung Playa San Juan über Playa Tejita und Los Abrigos, wo sich die ansässigen Restaurants auf frischen Fisch spezialisiert haben. Auf der Weiterfahrt halten wir in Los Cristianos. Das traditionelle Fischerdorf lädt uns dazu ein, einen Einkaufsbummel durch die Fußgängerzonen zu unternehmen oder ein Glas Bier auf irgendeiner der ruhigen Terrassen der Uferpromenade zu kosten. Der letzte Abschnitt unserer Route führt uns schließlich nach Playa San Juan. In dem alten Fischerdorf erwartet uns ein herrlicher Sonnenuntergang und ein gemütliches Abendessen in einem der Restaurants oder Bars des Ortes, so z. B. im San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), im Brisa Marina (Avenida Emigrante) oder in dem Restaurant La Marina (Avenida Juan Carlos I).


Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

31

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

Lost City Siam Park

SANTIAGO DEL TEIDE

Foto: Ayto Santiago del Teide

Hard Rock Café

Playa San Juan

Fotos:Hard Rock

El Médano

Hard Rock Hotel LOS CRISTIANOS

Una de las rutas costeras más bellas que ofrece el Sur de Tenerife se sitúa entre El Médano (Granadilla de Abona) y Playa San Juan (Guía de Isora). Núcleos separados por unos 30 kilómetros, fáciles de recorrer por la autopista TF-1. Nadie que esté en esa parte de la Isla puede irse sin callejear por El Médano, bañarse en sus playas naturales o admirar y ascender hasta Montaña Roja, un paraje natural protegido que emerge con aplomo desde el mar e invita a ser pateado, previo desayuno en cualquiera de los bares del paseo marítimo o bien en la cafetería Boomerang, en la Plaza de Galicia. Comer en el restaurante El Templete (Centro Comercial El Médano), o en La Lata (Plaza Roja), permite saborear cocina canaria de nivel. Rumbo a

Playa San Juan, desde El Médano a la playa de La Tejita, llegaremos a Los Abrigos, donde la especialidad de los restaurantes de la zona es el pescado. Desde ahí a Playa San Juan, una parada en Los Cristianos nos permitirá visitar ese tradicional pueblo de pescadores, su zona comercial abierta o tomarnos una caña en cualquiera de sus apacibles terrazas del paseo marítimo para continuar hasta Playa San Juan; otro núcleo pesquero en el que podremos contemplar la puesta de sol y prepararnos para una tranquila cena en alguno de sus restaurantes o bares del pueblo, como en San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) o en el restaurante La Marina (Avenida Juan Carlos I).

MONTAÑA ROJA


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

32

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

Products Recommendations FRANCISCO BELÍN

Canary prawn. These deep-water crustaceans with

Gamba canaria. Estos crustáceos de aguas

Gamba canaria

profundas con posibilidades gastronómicas constatadas, propician un amplio recetario. En su contenido en azúcares (carbohidratos), estos mariscos ofrecen ligeras cantidades que explican el dulzor y untuosidad de su carne y hacen que sean candidatos ideales para especialidades japonesas.

proven culinary possibilities can be used in a wide range of recipes. In regard to sugar content (carbohydrates), this seafood has quantities which account for the sweetness and creaminess of its meat and makes it the perfect candidate for Japanese specialities.

Almogrote. This is a speciality from La Gomera

made from the Island’s cheese, which is very tasty and slightly spicy. A very mature cheese (especially, a very hard cheese) has to be used, which is ground and mixed with hot pepper, garlic and olive oil to obtain a dense consistency.

Kanarische Garnele. Die Tiefsee-Krebstiere

haben bewiesenermaßen große gastronomische Möglichkeiten inne und werden deshalb zur Zubreitung einer Vielzahl von Gerichten verwendet. Durch ihre geringen Inhaltsstoffe an Zucker (Kohlenhydrate) besitzen sie einen etwas süßlichen Geschmack und zartes Fleisch. Sie sind so auch ideale Zutaten zu japanischen Spezialitäten.

Käseaufstrich - Almogrote. Die Käsepaste

stammt von der Insel La Gomera. Ihre Hauptzutat ist ein sehr würziger, leicht scharfer Käse der Kolumbus-Insel. Zur Herstellung verwendet man eine aus sehr reifem, gehärtetem Käse geraspelte Masse und mischt diese nach Geschmack mit Peperoni, Knoblauch und Olivenöl. Alles wird so lange gerührt, bis die Masse die gewünschte cremeartige Konsistenz erhält. Almogrote

Almogrote. Es una elaboración gomera basada en

el queso de la Isla colombina, muy sabroso y ligeramente picante. Para obtenerlo, es preciso un triturado de un producto muy curado (particularmente un queso muy duro) y mezclarlo con pimienta picona, ajo y aceite de oliva al gusto. Todo se revuelve hasta que adquiere la consistencia densa.

RECIPES REZEPTE / RECETAS SYLVIA MADERO

Huevos mole (egg fluff dessert) Eierpudding Ingredients:

Zutaten:

Ingredientes:

250 grams of sugar 10 egg yolks ½ litre of water Lemon rind Cinnamon stick

250 Gramm Zucker 10 Eigelb ½ Liter Wasser Schale einer Zitrone Eine Zimtstange

250 gramos de azúcar 10 yemas de huevo ½ litro de agua La cáscara de un limón Canela en rama

PREPARATION Beat the yolks in a bowl and leave. Prepare syrup putting the water, lemon rind, cinnamon stick and sugar in a medium saucepan. Boil until the mixture reaches the right consistency, then remove the cinnamon and lemon rind. Leave to cool. Now, add the yolks gradually to the syrup while mixing slowly with a whisk. Then simmer the mixture on a double boiler without allowing it to boil and stirring occasionally. Stop when it reaches a creamy consistency. Serve in glasses and when cool, refrigerate.

ZUBEREITUNG Die Eigelb in einer Schale schaumig schlagen und beiseite stellen. Einen Sirup in einem mittleren Kochtopf aus dem Zucker, dem Wasser, der Zimtstange und der Zitronenschale herstellen. Zum Kochen bringen, bis die Masse Konsistenz annimmt. Die Zitronenschale und die Zimtstange herausnehmen, den Topf vom Herd nehmen und abkühlen lassen. Das Eigelb nach und nach in den Sirup geben, vorsichtig unterheben und langsam schlagen. Dann die Masse in einem Wasserbad erhitzen, aber nicht kochen lassen, ab und zu umrühren, bis wir eine Creme erhalten. Die Masse in Dessertschalen geben, abkühlen lassen und in den Kühlschrank stellen.

ELABORACIÓN Batir las yemas en un bol y reservar. Preparar un almíbar poniendo el agua, la cáscara de limón, una rama de canela y el azúcar en un caldero mediano. Llevar a ebullición hasta que la mezcla adquiera consistencia, entonces quitamos la canela y la cáscara de limón. Reservamos hasta que esté templado. Ahora, añadimos poco a poco las yemas al almíbar removiendo con un batidor despacio. A continuación, cocinar la mezcla al baño maría sin dejar que hierva y removiendo de vez en cuando. Parar cuando tengamos una mezcla cremosa. Servir en copas y cuando se templen, refrigerar.


Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

33

Restaurant Recommendations BRUNELLI’S

TIZIANO

Groβe Lebendigkeit bei den Aromen und Grundlagen der mediterranen Küche verbunden mit dem Dressing hoher Kreativität.

Tiziano, Hotel Villa Cortés (Arona). Tiziano, Hotel Villa Cortés (Arona).

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und – liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

The consensus and mutual understanding between executive chef, Diego Schattenhofer, and his team (none other than Adrián Bosch and Diego Maderna) can only mean boundless resourcefulness and knowhow “served” with elegance. Brisk flavours and Mediterranean diet are fused, seasoned by creativity.

Avenida Rafael Puig, s/n, Las Américas, Arona; 922 75 70 07

Tiziano, Hotel Villa Cortés (Arona). Konvergenz und perfektes Verständnis des Küchenchefs Diego Schattenhofer mit seinem Team (keine Geringeren als Adrian Bosch und Diego Maderna) lassen feinste Nuancen und geniale Gerichte voller Eleganz voraus ahnen.

La convergencia y entendimiento del chef ejecutivo Diego Schattenhofer con su equipo (nada menos que Adrián Bosch y Diego Maderna) no hace sino presagiar matices infinitos y genialidad “emplatada” con elegancia. Mucha vivacidad en los sabores y fundamentos de dieta mediterránea con el aderezo de la creatividad.


SPORTS SPORT / DEPORTES

34

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

Tenerife, the golfer’s paradise TENERIFFA, DAS GOLFPARADIES TENERIFE, EL PARAÍSO DEL GOLF PEDRO BRAVO DE LAGUNA

Real Club de Golf el Peñón en Tacoronte Buenavista Golf

Abama Golf Golf Costa Adeje

Foto: Alex Bramwell / Le

Golf las Américas Centro de Golf Los Palos

w ww.webte n e r ife .co m w ww. rc g t .es

Amarilla Golf

Tenerife has seven splendid golf courses around the Island, each one with its own special features. The tradition of the Royal Golf Club of El Peñón in Tacoronte, the incomparable setting of Buenavista Golf, designed by the great Severiano Ballesteros and perfectly integrated in the landscape, the difficulty and challenge of Amarilla Golf, the sobriety of Golf del Sur, the oasis of Golf las Américas, the scenery of Golf Costa Adeje and the beauty of Abama Golf. Each and every one of the golf courses on Tenerife has its own personal seal and offers perfect conditions for playing this sport all year round. The courses are cared for and maintained in every detail. Without a doubt, Golf in Tenerife is tantamount to high standards, adventure, relaxation, fantasy and a dream come true. Information on all the golf courses in Tenerife: www.webtenerife.com

Teneriffa verfügt über sieben herrliche Golfplätze, die über die ganze Insel verteilt sind und alle ganz eigene, besondere Eigenschaften besitzen. Die Tradition des Königlichen Golfclubs “Real Club de Golf el Peñon” in Tacoronte, der unvergleichliche Landschaftsrahmen des von dem großen Severiano Ballesteros entworfenen und perfekt in die Landschaft integrierten Buenavista Golf, die Schwierigkeiten des anspruchsvollen Platzes von Amarilla Golf, die erhabene Schönheit des Golf del Sur, die Oase des Golf Las Americas, die atemberaubenden Aussichten auf dem Golf Costa Adeje und die Vollkommenheit des Abama Golf. Alle Golfplätze Teneriffas haben ihr eigenes persönliches Siegel und bieten das ganze Jahr über perfekten Bedingungen, um den Sport auszuüben. Darüber hinaus sind Wartung und Pflege der Plätze von höchster Güte. Ohne Zweifel sind die Golfplätze Teneriffas Synonym für Qualität, Erlebnis, Entspannung, Fantasie und Traumurlaub. Informationen zu allen Golfplätzen auf Teneriffa: www.webtenerife.com

Tenerife dispone de siete espléndidos campos de golf distribuidos por toda la Isla, cada uno de ellos con características especiales. La tradición del Real Club de Golf el Peñón en Tacoronte, el incomparable marco de Buenavista Golf, diseñado por el gran Severiano Ballesteros e integrado perfectamente en su paisaje, la dificultad y exigencia de Amarilla Golf, la sobriedad del Golf del Sur, el Oasis del Golf las Américas, las vistas del Golf Costa Adeje y la belleza de Abama Golf. Todos y cada uno de los campos de Tenerife tienen su sello personal y están en perfectas condiciones para la práctica de este deporte durante todo el año. El cuidado y mantenimiento de los campos es exquisito. Sin duda el Golf en Tenerife es sinónimo de calidad, aventura, relax, fantasía y ensueño. Información sobre todos los campos de golf en Tenerife: www.webtenerife.com



CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS

36

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

LUA DELGADO

CINEMA KINO / CINE

Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars.

Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine.

RAQUEL ÁLVAREZ

THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

HISTORY

37

GESCHICHTE / HISTORIA

Charlie Chaplin JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT

It is by no means unusual to see exact copies of Groucho Marx, Cantinflas and Charlie Chaplin in parades, shows or gathered in squares and streets, with identical clothes, gestures and vocabulary. But the one who stood out was Charlie Chaplin, our own special Tramp from Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, a silversmith, shone like no other in the Carnival of Tenerife, and for many years was acclaimed by the public and international media on account of his exact portrayal of Charlie Chaplin. He was a one-man show wherever he went, with his twitching eyebrows and moustache, funny faces, special walk with splayed feet (pointing to ten past ten), and his inseparable cane which he twirled continuously. And to top it all, he was a great person.

Charlot No es nada extraño ver en desfiles, espectáculos y corrillos de plazas y calles, los émulos, copias exactas, de Groucho Marx, Cantinflas y Charlot, entre otros. Vestimenta, gestos y vocabulario idénticos a los genuinos. Pero sobre todos, destacaba Charlot. Nuestro Charlot de Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, orfebre, trabajador de metales como la plata, brilló como ninguno en el Carnaval de Tenerife y que, por su caracterización exacta del personaje de Charlie Chaplin, fue ensalzado durante años, por público y medios de comunicación internacionales. Era él solo todo un espectáculo, allá donde mostrase su arte, con rigurosos y originales movimientos de cejas, bigotes, muecas y sus andares, pies abiertos (marcando en el suelo las diez y diez) y su inseparable bastoncillo en continuos giros y piruetas. Y, además, era una gran persona.

Charles Chaplin Es ist nicht ungewöhnlich in den Karnevalstagen bei Umzügen, Shows und Tänzen auf Plätzen und Straßen Nachahmer und exakte Kopien u. v. a. von Groucho Marx, Cantinflas oder Charles Chaplin anzutreffen, die in Kleidung, Gesten und Sprache die Originale imitieren. Unter allen ihnen gilt es aber besonders unseren „Charlot“, den Charles Chaplin von Teneriffa hervorzuheben: Pedro Gómez Cuenca, Gold- und Silberschmied von Beruf, glänzte wie niemand sonst während der tollen Tagen auf Teneriffa durch die genaue Charakterisierung seines Vorbildes und fand große öffentliche Beachtung, sogar in internationalen Medien. Er selbst war ein einziges Schauspiel, wenn er seine Kunst zeigte: strenge, höchst originelle Bewegungen von Augenbrauen und Schnurrbart, Grimassen und sein typischer Gang mit den schräg gestellten Füßen, die auf dem Boden zehn nach zehn markierten. Begleitet wurde er natürlich immer von seinem treuen Stock, den er in ständigen Kurven und Pirouetten hin und her schwang. Und außerdem war er ein großartiger Mensch.


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF

Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Santa Cruz Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...............

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE

Hospiten Rambla

...............................................................915 620 420

DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Raquel Álvarez, Carlos fuentes, Pablo Pérez, Álvaro Morales, Enrique E. Domínguez, Aarón Rodríguez González, Rafael Rodríguez Santana, Pedro Bravo de Laguna, Juan Álvaro, Teresa Nicolás, Francisco Belín, Lua Delgado, José Antonio Pardellas. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Salvador Aznar, Club de amigos de los coches antiguos de Tenerife, Monkey Beach Club, Floridita, Jesus D’Sousa, Álvaro Morales, Enrique E. Domínguez, Aarón Rodríguez González, Loro Parque, Siam Park, Alex Bramwell/Le, Casa del vino. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T. TRADUCTORES: Nina García (inglés) Patrick dennis (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Transport / Verkehr / Transporte

Nº16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.

ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:

Portada: SALVADOR AZNAR

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com


Nยบ16 FEBRUARY / FEBRERO 2017

39

ALBUM Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com

Judith B oy Artis ta



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.