Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
TENERIFE express
Nº3
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
JA NUA RY / ENERO 2016 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA FÜHRER
LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tagesund Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten
Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.
F O O T PA T H S , B E A C H E S , S H O P P I N G , R O U T E S , W H A L E W A T C H I N G , S TA R G A Z I N G , H I S T O R Y, K I D S , C U LT U R E
The home of the dolphins
Die Heimat der Delfine El hogar de los delfines
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
2
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Estimated time from the passenger terminal in Avenida de Anaga Geschätzte Zeit vom Fahrgast-Terminal in der Allee Avenida de Anaga aus / Tiempo estimado desde la terminal de pasajeros en Avda de Anaga
Santa Cruz in 7 hours SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
BY TAXI FOOTPATH (45 min. away). Cruz del Carmen. The footpath of the Senses (the first stretch of 340 m is walked in 20 min). Laurisilva forest of the Tertiary Period. Panels with sensorial signs (nose, hand, eye) attempt to capture the attention of users so that they smell, touch or look at particular elements. BEACH. Las Teresitas (10 min. away). There is nothing as refreshing as a stroll along the golden sand imported from the Sahara, a pleasant dip, some typical Canary food or paella and mojito in El caracol, a beach bar attended by friendly Eloy and his lively salsa music. BY TRAM
(Fundación stop, 10 min. walk away)
LA LAGUNA. World Heritage City(45 min. away). Take in the city which inspired the architecture of America. A pleasant stroll along cobbled streets, lots of original shops, churches, convents and mansions. Home of La Laguna University and the Astrophysics Institute of the Canaries.
Foto: Salvador Aznar
MIT DEM TAXI
BY FOOT Nuestra Señora de África Market (15 min. away). The best selection of fruit, vegetables, fish, meat and fresh produce of Tenerife. There are small bars and stalls where you can try them. (Avenida San Sebastián, 51)
MUSEUMS (12 min. away). Guanche
mummies, dolphin skeletons, insects and minerals in the Museum of Nature and Mankind (Calle Fuentes Morales, 1). The largest collection in the world of works by surrealist artist Óscar Domínguez and contemporary art in TEA (Avenida San Sebastián, 10); the historical defeat of Admiral Nelson, helicopters, tanks and weapons of all ages in the Almeyda Military Museum (Calle San Isidro, 2).
SHOPPING (7 min. away). Plaza de La
Candelaria, Calle Castillo and adjoining streets are the mecca for electronics and jewellery stores such Orly, Liberty, Purriños (jewellery). Fashions in Almacenes Herreros and all the international high street chains (Zara, Mango, Benetton, H&M, Massimo Dutti, Desigual, Stradivarius, Cortefiel). For special gifts, Tiger or Casa.
SHOPPING CENTRES (20 min. away). Avenida 3 de
Mayo has the main shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Hábitat, Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and WEBHE.
TOURIST BUS (1 min. away). There is nothing better for getting to know a city properly than a comfortable, instructive and entertaining tour aboard a double-decker bus: Santa Cruz Sightseeing. EATING (5 min. away): Try red and green mojo sauces with wrinkled potatoes, fish, fruit and freshly made salads with local produce in: El Callejón (Callejón del Combate, 9), La Hierbita (Calle Clavel, 19), El Puntero (Calle San Clemente, 16), Olimpo (Plaza de la Candelaria, 1) and the array of restaurants of Calle de La Noria (Baobab, Los Reunidos and the cosy and original Nelson). Typical desserts: quesillo (crème caramel), Príncipe Alberto (chocolate mousse with biscuit), huevos mole (fluffy egg foam) and fruit such as banana, mango or papaya.
Foto: Turismo de Tenerife Anaga-Katerina Marsalkova©
WANDERWEG (45 Minuten entfernt). Cruz del Carmen. Der Wanderweg der Sinne (für den Streckenabschnitt von 340 m Länge brauchen Sie 20 Minuten). Lorbeerwald aus dem Zeitalter des Tertiärs. Die mit sensoriellen Elementen ausgestatteten Tafeln am Wegesrand sollen die Besucher dazu anregen, die Düfte, Texturen und Formen dieser ganz besonderen Waldformation durch Riechen, Berühren und Betrachten zu erfassen. STRAND. Las Teresitas (10 Minuten entfernt). Nichts ist so erfrischend wie ein Spaziergang auf dem weißen Sand aus der Sahara, ein Bad im Meer und die typisch kanarischen Gerichte oder Paella und Mojitos am Kiosk El caracol, wo Sie auf das Freundlichste von dem sympathischen Eloy und seiner stimmungsvollen Salsa-Musik begrüßt werden. MIT DER STRASSENBAHN (Haltestelle Fundación, 10 Minuten zu Fuß entfernt)
LA LAGUNA. Weltkulturerbe der
Unesco (45 Minuten entfernt). Genießen Sie die Stadt, die die Architektur von Amerika inspirierte, und unternehmen Sie einen
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
CRUISES
Bummel durch die kopfsteingepflasterten Gassen und Straßen mit Hunderten von originellen Geschäften, historischen Kirchen, Klöstern und Adelssitzen. Die Stadt ist Sitz der Universität La Laguna und des Instituts für Astrophysik der Kanarischen Inseln.
EN TAXI
ZU FUSS
SENDERO (a 45min). Cruz del Carmen. El sendero de los Sentidos (el primer tramo de 340mt se recorre en 20min). Bosque de laurisilva de la Era Terciaria. Paneles con signos sensoriales (nariz, mano, ojo) intentan captar la atención de los usuarios para que huelan, toquen o miren algún elemento.
Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika (15 Minuten entfernt). Die größte Auswahl an Obst, Gemüse, Fisch, Fleisch und frischen Erzeugnissen von Teneriffa. Es gibt auch kleine Bars und Tascas, wo Sie diese kosten können. (Avenida San Sebastian, 51)
MUSEEN (12 Minuten entfernt). Mumien
Foto: S.A.
der Guanchen, Delfinskelette, Insekten und Mineralien u. v. a. finden Sie im Museum der Natur und des Menschen, Museo de La Naturaleza y El Hombre (C / Fuentes Morales, 1). Die weltweit größte Sammlung des surrealistischen Künstlers Oscar Dominguez und zeitgenössische Kunst im TEA (Avenida San Sebastian, 10); die historische Niederlage des Admirals Nelson, Hubschrauber, Panzer und Waffen aller Zeiten im Militärmuseum Museo Militar Almeyda (C / San Isidro, 2).
EINKÄUFE (7 Minuten entfernt). Die Plaza de La Candelaria, die Einkaufsstraße Calle Castillo und deren Nebenstraßen sind das Paradies der Elektronik- und Juweliergeschäfte, wie z. B. Orly, Liberty, Purriños (Schmuck). Kleidung in Almacenes Herreros und alle internationalen Marken (Zara, Mango, Benetton, H&M, Massimo Dutti, Desigual, Stradivarius, Cortefiel). Für ganz besondere Geschenke und Mitbringsel: Tiger oder Casa.
PLAYA. Las Teresitas (a 10min). Nada tan refrescante como un paseo por la arena rubia traída del Sahara, un buen chapuzón, comida típica canaria o paella y mojitos en el kiosko El caracol, atendido por el simpático Eloy y su animada música salsa. EN TRANVÍA
(Parada Fundación a 10min caminando)
LA LAGUNA. Patrimonio de la Humanidad (a 45min). Disfrute de la ciudad que inspiró la arquitectura de América. Un paseo agradable por callejuelas de adoquines, tiendas originales, iglesias, conventos y casonas. Sede de la Universidad de La Laguna y el Instituto de Astrofísica de Canarias. CAMINANDO MERCADO DE ÁFRICA (a 15 min). La mayor selección de frutas, verduras, pescados, carnes y productos frescos de Tenerife. Hay pequeños bares y tascas para probarlos. (Avda, San Sebastián, 51) Foto: S.A.
EINKAUFSZENTREN (20 Minuten entfernt). Die Avenida Tres de Mayo ist die Zone der großen Einkaufszentren: El Corte Inglés, Cc 3 De Mayo (Hábitat, Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe. SIGHTSEEING-BUS (1 Minute entfernt). Nichts ist besser, um eine Stadt auf komfortable, lehrreiche und unterhaltsame Art kennen zu lernen, als eine Rundfahrt mit dem zweistöckigen Bus von Santa Cruz Sightseeing.
3
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
MUSEOS (a 12 min). Momias guanches, esqueletos de delfines, insectos y minerales en el Museo de la Naturaleza y el Hombre (C/Fuentes Morales, 1). La mayor colección del mundo del artista surrealista de Óscar Domínguez y arte contemporáneo en TEA (Avda.San Sebastián, 10); la histórica derrota del almirante Nelson, helicópteros, tanques y armas de todos los tiempos en el Museo Militar Almeyda (C/San Isidro, 2). COMPRAS (a 7min). La plaza de La Candelaria, Calle Castillo y alrededores es el paraíso de las tiendas de electrónica y joyería como Orly, Liberty, Purriños (joyería). Ropa, en Almacenes Herreros y todas las franquicias internacionales (Zara, Mango, Benetton, H&M, Massimo Dutti, Desigual, Stradivarius, Cortefiel). Para regalos especiales, Tiger o Casa.
Foto: GettyImages
ESSEN (5 Minuten entfernt): Kosten Sie
CENTROS COMERCIALES (a 20min). La Avda 3
de Mayo es la zona de los grandes centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Hábitat, Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.
BUS TURÍSTICO (a 1min). Nada como conocer a fondo una ciudad como un cómodo, didáctico y entretenido recorrido a bordo de la guagua de dos pisos, Santa Cruz Sightseeing.
die roten und grünen Mojo-Soßen mit den berühmten Kanarischen Pellkartoffeln, Papas arrugadas, frischen Fisch, frisches Obst und Salate mit Produkten von den Kanarischen Inseln im: El Callejón (Callejón del Combate, 9), La Hierbita (C/ Clavel, 19), El Puntero (C/ San Clemente, 16), OLIMPO (Plaza de la Candelaria, 1) und das vielfältige Abgebot in der Straße Calle de La Noria (Baobab, Los Reunidos, sowie das kleine, originelle NELSON). Typische Süßspeisen: Eierpudding Quesillo, Príncipe Alberto, Huevos Mole, sowie Früchte wie Bananen, Papayas oder Mangos.
COMER (a 5min): Pruebe mojos rojo y verde con papas arrugadas, pescados, frutas y ensaladas recién elaboradas con productos de Canarias en: El Callejón (Callejón del combate, 9), La Hierbita (C/Clavel, 19), El Puntero (C/ San Clemente, 16), Olympo (Plaza de la Candelaria, 1) y la oferta variada de la Calle de La Noria (Baobab, Los Reunidos y el pequeño y original Nelson). Postres típicos: quesillo, príncipe Alberto, huevos mole y frutas como plátano, manga o papaya. Foto: Turismo de Tenerife
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
4 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consula tes / Kons ul a te Consula dos
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad
DIRECTOR:
Juan Manuel Pardellas
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN
Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711
Santa Cruz
Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
...............................................................915 620 420
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132
Airlines / Fluggesellschaften/líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafa de Miguel, Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Virginia Rodríguez, Pedro Bravo de Laguna, Juan Álvaro, Luis Balbuena, Teresa Nicolás, Pablo Pérez. DIRECCIÓN DE ARTE: Frank Castro
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Chely García Talavera
FOTOGRAFÍAS:
Fotolia, Getty Images, Álvaro Morales, Fran Belín, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Salvador Aznar, Rafa Avero, Viviana Adonaylo, Sara Sánchez Romo Costa.
ILUSTRACIONES:
Hospiten Rambla
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com
Sylvia Madero
Web: www.metrotenerife.com
National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062
Transport / Verkehr /Transporte
COORDINADORA DE REDACCIÓN:
Tranvía:..............................................900 700 750
Arona
Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157
STAFF
Web: www.canaryfly.es
Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género 016
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
38010 Santa Cruz de Tenerife.
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
Víctor Jaubert, Chely G.-Talavera.
TRADUCTORES: Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán). ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: HOTELES DE TENERIFE: Hotel Botánico, Hotel Silken
Atlantida, Hotel Bahia del Duque, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Hotel Garoe, Hotel Tenerife Perla, Hotel Villas Fañabe - Hotel Bahía Fañabe Suites, Apartamentos Marola Portosin, Hotel Rural El Navío, Dreams Hotel Chimisay, Aparthotel Florasol, Hotel Sun Holidays, Hotel Horizonte, Hotel rural Orotava, Hotel las Águilas, Hotel Puerto Palace, Camping Nauta Tenerife, Hotel Suite Villa Maria, HG Apartamentos Tenerife Sur, Apartamentos Vigilia Park, Kn Hotel Arenas del Mar, Hotel las Águilas, Noelia Playa, Apartamentos Oro Blanco, Hotel El Tope. ADEMÁS: a pie de cruceros, Street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife. EN COLABORACIÓN CON: Grupo Record, Halcourier y Turismo de Tenerife. Portada:
COLABORA:
SPET, Turismo de Tenerife S.A.
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. Ramblas 139. Edificio Taomar. Of.B. 38001. S/C de Tenerife (822 170 263). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es
www.titsa.com
KIDS KINDER / NIÑOS
6
El Carretón Ecological Farm
A unique place to see, admire and enjoy aspects of the Canary environment, agriculture, livestock farming, ecology and geology. Contact: www.fincaelcarreton.com Tel.: 922 512 276 fincaelcarreton@hotmail.com. Address: Calle El Taro, nº1 Arafo, Santa Cruz de Tenerife.
Ökologischer Bauernhof El Carretón
Ein Bauernhof, um das Landleben auf den Kanaren, seine Erzeugnisse, Tiere, Ökologie und Geologie zu erforschen, bewundern und kennen zu lernen. Kontakt: www.fincaelcarreton.com Tel.: 922 512 276 fincaelcarreton@hotmail.com. Adresse: Calle El Taro, nº1 Arafo, Santa Cruz de Tenerife.
Finca Ecológica El Carretón
Un espacio único para conocer, admirar y disfrutar de aspectos del agroambiente cultural canario, agricultura, ganadería, ecología y geología. Contacto: www.fincaelcarreton.com Tel.: 922 512 276 fincaelcarreton@hotmail.com. Dirección: Calle El Taro, nº1 Arafo, Santa Cruz de Tenerife.
Forestal Park
A chance to experience a great outdoor adventure, with more than 90 overhead activities and 11 zip lines. www.forestalparktenerife.es. For queries or bookings: 902 091 471. E-mail: reservas.tenerife@forestalpark. com. Address: Ctra. TF-24, Km 16, Las Lagunetas, La Esperanza, Santa Cruz de Tenerife. Eine Gelegenheit, um ein großes Abenteuer im Bergwald zu erleben -mit mehr als 90 aufregenden Spielen im Hochseilgarten, sowie 11 spektakulären Seilrutschen. www.forestalparktenerife.es. Für alle Arten von Anfragen und Reservierungen: 902 091 471. E-Mail: reservas.tenerife@forestalpark.com. Adresse: Ctra. TF-24, Km 16, Las Lagunetas, La Esperanza, Santa Cruz de Tenerife. Oportunidad para vivir una gran aventura al aire libre, con más de 90 juegos en altura y 11 tirolinas. www.forestalparktenerife.es. Para realizar cualquier tipo de consulta o reserva: 902 091 471. E-mail: reservas.tenerife@forestalpark.com. Dirección: Ctra. TF-24, Km 16, Las Lagunetas, La Esperanza, Santa Cruz de Tenerife.
Pageant of the Three Kings
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
MUSEUMS/MUSEEN/MUSEOS ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara 38430 Icod de los Vinos Tel.: 922 81 26 15 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com LA CASA DE LOS BALCONES C| San Francisco, 3 38300 La Orotava Tel.: 922 33 06 29 www.casa-balcones.com | E-mail: fernando@casa-balcones.com EDUARDO WESTERDAHL CONTEMPORARY ART MUSEUM (MACEW) MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) C| Las Lonjas, s|n - Casa de la Aduana - 1ª planta 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 38 14 90 www.iehcan.com | E-mail: info@macew.co MUSEUM OF HISTORY AND ANTHROPOLOGY OF TENERIFE - LA CASA LERCARO MUSEUM FÜR GESCHICHTE UND ANTHROPOLOGIE - LA CASA LERCARO MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE - LA CASA LERCARO C| San Agustín, 22 38201 La Laguna Tel.: 922 82 59 49 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org SCIENCE AND COSMOS MUSEUM MUSEUM DER WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS Avda. Los Menceyes, 70 38200 La Laguna Tel.: 922 31 52 65 www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org
The pageant of the Three Kings in Santa Cruz de Tenerife will be made up by six floats: the three thrones of Melchior, Gaspar and Balthasar, and another 3 representing fairytales. The Three Wise Men will arrive at the Heliodoro Rodriguez football stadium at 5 p.m. on 5th January and will tour the streets as from 6.45 p.m.
Drei-Königs-Umzug
Foto: Turismo de Tenerife
Im Mittelpunkt des Umzugs der Heiligen Drei Könige durch Santa Cruz de Tenerife stehen 6 Prunkwagen: 3 mit den Thronen von Kaspar, Melchior und Baltasar, sowie 3 mit Nachstellungen von Kindermärchen. Die drei Weisen aus dem Morgenland werden am 5. Januar um 17.00 im Stadion Heliodoro Rodriguez erwartet und von 18.45 Uhr an durch die Straßen der Stadt ziehen.
Cabalgata de Reyes
La cabalgata de Reyes Magos de Santa Cruz de Tenerife estará formada por 6 carrozas: los 3 tronos de Melchor, Gaspar y Baltasar y otras 3 que recrearán cuentos infantiles. Los Reyes llegarán al estadio Heliodoro Rodriguez a las 17:00 de la tarde del 5 de enero, y recorrerán las calles a partir de las 18:45 horas.
MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n, 38003 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 53 58 16 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@ museosdetenerife.org
Die Delfin-Show des Themenparks wurde von der IMATA, der Internationalen Vereinigung der MeerestierTrainer, zur weltweit besten ihrer Art erklärt. Der Park ist ganzjährig geöffnet. TF: 922 715 266. E-Mail: marketing@aspro-ocio.es. Web: www.aqualand.es/tenerife. Adresse: Avenida de Austria, nº 15 – Costa Adeje, Tenerife. El show de delfines de este parque temático ha sido calificado como el mejor del mundo por el IMATA, la Asociación Internacional de Entrenadores Marinos. Está abierto todo el año. TF: 922 715 266. email: marketing@aspro-ocio.es. Web: www.aqualand.es/tenerife. Dirección: Avenida de Austria, nº 15 – Costa Adeje, Tenerife.
Foto: Extaida de la web
Aqualand Costa de Adeje The dolphin show of this theme park has been rated as the best in the world by IMATA, the International Marine Animal Trainer’s Association. It is open all year round. TF: 922 715 266. E-mail: marketing@aspro-ocio.es. Web: www.aqualand.es/tenerife. Address: Avenida de Austria, nº 15 – Costa Adeje, Tenerife.
HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2, 38001 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 29 85 57 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
HISTORY
7
GESCHICHTE / HISTORIA
By / por: JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
Horatio Nelson It happened long ago on 25th July, 1797. This well-known British rear admiral suffered an important defeat by the defensive forces of the Canary militia, led by General Antonio Gutiérrez. That day, a young peasant girl observed from a wooded lookout point of the Anaga massif how some British ships were heading towards the city of Santa Cruz de Tenerife. She immediately alerted the military garrison, which had time to prepare the defence against the surprise attack by the British fleet. The attack was fended off by the artillery of the city’s fortifications and strongholds. Chroniclers say that a blast from the now historical Tigre cannon seriously injured Nelson, who decided to withdraw. The cannon and the captured flags and munitions can be seen today in the Regional Military Museum of Tenerife (C/San Isidro, 2. Open Mondays to Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m.). At the end of the battle, General Gutiérrez sent a letter to Nelson acknowledging his prestige and compassion, together with a consignment of wine and cheese from the island. The seafarer responded with another missive of praise together with beer, wine and cheese from England. Thus, a friendship was sealed between islanders from Tenerife and from Great Britain…which continues to this day.
Horacio Nelson Fue en un ya lejano día 25 de julio de 1797. El reconocido contralmirante inglés sufrió una importante derrota por las fuerzas de la defensa de las Milicias Canarias, al mando del general Antonio Gutiérrez. Ese día, una joven campesina divisó desde la atalaya boscosa de la cordillera de Anaga, cómo se aproximaban los buques británicos a la ciudad de Santa Cruz de Tenerife. Inmediatamente, dio aviso a la guarnición militar, que se preparó para la defensa, ante el ataque inesperado de la flota inglesa. El intento de conquista fue repelido por la artillería de los castillos y reductos fortificados de la ciudad. Se cuenta que un disparo del hoy histórico cañón Tigre hirió gravemente a Nelson, que decidió retirarse. Este cañón y las banderas y pertrechos capturados se pueden ver hoy en Museo Regional Militar en Tenerife (C/San Isidro, 2. Abierto lunes a sábado de 10 a 14h). Al término del enfrentamiento, el general Gutiérrez envió una carta a Nelson reconociéndole su prestigio y humanidad, junto a un cargamento de vino y queso de la Isla. El marino le respondió con otra misiva de reconocimiento y valores, junto a cerveza, vino y queso de Inglaterra. Se sellaba así una amistad entre tinerfeños e ingleses... que continúa en nuestros días.
Horatio Nelson
Es geschah an einem fernen Tag, dem 25. Juli 1797, als der berühmte englische Admiral Nelson gegen die Verteidigungskräfte der Kanarischen Miliz unter General Antonio Gutierrez eine schwere Niederlage erlitt.
An jenem Tag sichtete eine junge Bäuerin von einem Berg in den Wäldern des Anaga-Gebirges aus eine Flotte britischer Schiffe, die sich der Stadt Santa Cruz de Tenerife näherten. Sofort alarmierte sie die Militärgarnison, die sich angesichts des unerwarteten Angriffs der britischen Flotte zur Verteidigung der Insel bereit machte. Der Eroberungsversuch wurde von der Artillerie der Festungen und Schutzstellungen der Stadt abgewehrt. Es heißt, dass ein Kanonenschuss der heute historischen Kanone “El Tigre” Nelson im Zuge des Gefechts schwer verletzt habe, der darauf den Rückzug befahl. Diese Kanonen, sowie Flaggen und Ausrüstungen jener Schlacht kann man heute im Regionalen Militärmuseum von Teneriffa sehen (C / San Isidro, 2. Geöffnet von Montag bis Samstag, von 10 bis 14 Uhr). Nach der Schlacht sandte General Gutierrez zusammen mit einer Ladung Wein und Käse der Insel - einen Brief an Nelson, in dem er diesen rühmte und seine Güte pries. Admiral Nelson antwortete ihm mit einem Sendschreiben, in dem er die Tugenden und Ehre des Generals anerkannte und ließ ihm Bier, Wein und Käse aus England zukommen. Auf diese Weise wurde ein Freundschaftsbund zwischen Teneriffa und England geschlossen, der bis heute andauert.
ILUSTRACIÓN: VÍCTOR JAUBERT
BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
88
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
By / por: ALVARO MORALES
• PLAYA ROQUE DE LAS BODEGAS •
An Atlantic Ocean which cries: “Stop”! EIN MEER, DAS “ANHALTEN!” RUFT / UN ATLÁNTICO QUE DICE: “¡PARA!”
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Car parks: yes (on the roadside). Lifeguards: in the summer. Dogs: generally, yes. Deckchairs: no. Sunshades: no. Toilets: no (although there are restaurants nearby). Showers: no. Snack bar: no. Restaurants: various just opposite the beach.
Parkplätze: Ja (am Straßenrand). Rettungsschwimmer: im Sommer. Hunde: im Allgemeinen ja. Liegen: Nein. Sonnenschirme: Nein. Toiletten: Nein, aber die umliegenden Restaurants. sind sehr hilfsbereit. Duschen: Nein. Kiosk: Nein. Restaurants: Ja, an der Straße zum Strand hin.
Aparcamientos: sí (al borde de la vía). Socorristas: en verano. Perros: generalmente sí. Hamacas: no. Sombrillas: no. Servicios: no (aunque los restaurantes cercanos lo alivian). Duchas: no. Kiosco: no. Restaurantes: diversos justo en frente de la playa.
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
BEACHES S/C
9
STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
Fotos: Alvaro Morales
The Anaga area, in Santa Cruz, has a trio of beaches which simply deserve an unhurried and inquisitive visit. Very close to the famous town of Taganana, after crossing this legendary massif with a recent Biosphere Reserve listing, we come to a surprising beach which, at low tide, is simply spectacular. If, moreover, the sun and sea conditions permit us to take a pleasant dip, then the outing becomes awesome; plus, there is a variety of places to eat nearby where you can enjoy the local fresh fish and seafood. The fine sand, cape on the right side, rock formations on the horizon and the nearby beaches of Almáciga and Benijo complete a simply irresistible cocktail. Go right now if you can.
Die Anaga-Küste in Santa Cruz besitzt ein Trio von Stränden, die es einfach verdienen, sich Zeit zu nehmen, um sie zu erkunden. Ganz in der Nähe des berühmten Dorfes Taganana und nachdem wir einen herrlichen Ausflug durch das mythologische, erst vor kurzem zum Biosphären-Reservat erklärte Anaga-Gebirge unternommen haben, stoßen wir auf einem herrlichen Strand, der bei Ebbe einfach atemberaubend ist. Wenn es darüber hinaus auch noch Wetter und Meer erlauben, dort ein erfrischendes Bad zu nehmen und wir die große Auswahl an Restaurants nutzen, um frischen Fisch und Meeresfrüchte des Landstrichs zu speisen, dann verwandelt sich unser Urlaubstag in ein wahres Erlebnis. Der feine Sand, die Landspitze zur Rechten, die aus dem Meer herausragenden Felsen am Horizont und die nahe gelegenen Strände von Almáciga und Benijo vervollständigen den einfach unwiderstehlichen Cocktail. Wenn Sie können, fahren Sie sofort los.
La zona de Anaga, en Santa Cruz, cuenta con un trío de playas que simplemente merecen una visita prolongada y curiosa. Muy cerca del célebre pueblo de Taganana y tras una excursión por un macizo mitológico que ha merecido recientemente la consideración de Reserva de la Biosfera, nos topamos con una playa sorprendente que, en bajamar, resulta simplemente espectacular. Si encima, el sol y el océano acompañan y permiten baños placenteros, la jornada se agiganta junto a una gran oferta de restaurantes en los que degustar pescados frescos y mariscos de la zona. La fina arena, el cabo a la derecha, los roques que interrumpen el horizonte y las cercanas playas de Almáciga y Benijo completan un cóctel sencillamente irresistible. Si puede, vaya ya.
ANÚNCIESE AQUÍ Miles de turistas nos leen cada día.
PUBLICIDAD: 822170263
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
10
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
By / por: ALVARO MORALES
• PLAYA DE LAS ARENAS •
Priceless Mesa del Mar MESA DEL MAR - EIN JUWEL / LA JOYA DE MESA DEL MAR
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Car parks: yes Lifeguards: in the summer Dogs: not in the summer Deckchairs: no Sunshades: no Toilets: no (although there are two restaurants nearby) Showers: no Snack bar: no Restaurants: two
Parkplätze: Ja Rettungsschwimmer: im Sommer Hunde: im Sommer nicht Liegen: Nein Sonnenschirme: Nein Toiletten: Nein (aber es gibt zwei Restaurants in der Nähe) Duschen: Nein Kiosk: Nein Restaurants: zwei
Aparcamientos: sí Socorristas: en verano Perros: no Hamacas: no Sombrillas: no Servicios: no (aunque hay dos restaurantes cercanos) Duchas: no Kiosco: no Restaurantes: dos
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
11
Fotos: Álvaro Morales
The locals of the borough of Tacoronte, in northern Tenerife, have two traditional areas for swimming, with surprises in store. The main beach, La Arena, is found in Mesa del Mar, a coastal recess with two large buildings, a small pier, natural pool on the right, and a large black-sand cove that is perfect for a fun day out with the family. It is reached via a steep, although safe, cliff providing an impressive view of the beach and the northern coastline of the island. The car park is located beside the natural pool, and the cove is reached by crossing a small tunnel. With plenty of protection against possible rock falls from the cliff, the beach underwent thorough upgrading works almost a year ago; it has generally calm tides in the summer and maintains its attractive sand all year round. Highly recommendable.
Die Gemeinde Tacoronte im Norden Teneriffas verfügt über zwei, bei den Inselbewohnern sehr beliebte Badezonen, die voller Überraschungen sind. Der Hauptstrand Playa La Arena liegt direkt in dem kleinen Fischerort Mesa del Mar. Neben zwei größeren Gebäuden gibt es einen kleinen Pier, ein Meerwasserbecken auf der rechten Seit und eine große Bucht mit schwarzem Sandstrand, der sich perfekt für den Genuss der ganzen Familie eignet. Man erreicht sie über eine steile, aber ungefährliche Klippe. Der Blick auf den Strand und die Nordküste der Insel ist tief beeindruckend. Der Parkplatz befindet sich direkt neben dem Meerwasserbecken. Zur kleinen Bucht gelangt man durch einen kleinen Tunnel. Der Strand wurde erst vor knapp einem Jahr mit zahlreichen Sicherheitsvorkehrungen gegen Steinschlag ausgestattet und hat in der Regel ruhige Fluten im Sommer. Seinen herrlichen Sandstrand aber kann man das ganze Jahr über genießen. Sehr zu empfehlen.
El municipio de Tacoronte, en el Norte de Tenerife, cuenta con dos zonas de baño con gran tradición local y diversas sorpresas. La playa principal, la de La Arena, se sitúa en Mesa del Mar, rincón costero con dos grandes edificios, pequeño muelle, piscina natural a la derecha del enclave y una cala de grandes dimensiones, arena negra y condiciones sobrantes para el disfrute de toda la familia. Se accede por un acantilado pronunciado, pero sin peligro, y las vistas de la playa y la costa Norte impresionan. El aparcamiento se localiza junto a la piscina natural y a la cala protagonista se llega atravesando un pequeño túnel. Con una amplia protección por posible caída de rocas del acantilado, la playa lleva casi un año perfectamente adaptada, presenta mareas generalmente tranquilas en verano y mantiene todo el año su atractiva arena. Más que recomendable.
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
182
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
By / por: ALVARO MORALES
• PUERTITO DE GÜÍMAR •
A wide range of different types of beaches EINE GROSE AUSWAHL VERSCHIEDENER ARTEN VON STRÄNDEN / UNA AMPLIA OFERTA DE PLAYAS
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Car parks: yes. Lifeguards: in the summer. Dogs: yes (in the last beach, beside the marina). Deckchairs: yes (in some coves). Sunshades: yes (in some coves). Toilets: yes, at the beginning. Showers: no. Snack bar: yes. Restaurants: a wide range.
Rettungsschwimmer: im Sommer. Hunde: Ja (am letzten Strand in der Nähe des Hafens). Liegen: Ja (in manchen Buchten). Sonnenschirme: Ja (in manchen Buchten). Toiletten: Ja, am vorderen Strandteil. Duschen: Nein. Kiosk: Ja. Restaurants: Ein breites Angebot.
Aparcamientos: sí. Socorristas: en verano. Perros: sí (en la última playa, junto al puerto
deportivo). Hamacas: sí (en algunas calas). Sombrillas: sí (en algunas calas). Servicios: sí, en la parte inicial. Duchas: no. Kiosco: sí. Restaurantes: una amplia oferta.
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
13
Fotos: Alvaro Morales
If you choose Puertito de Güímar for a day out on the coast of Tenerife, you are not opting for an isolated beach with its differing features, but for a choice of four very different types of beaches, enhanced by a harbour, a renowned marina and different and very attractive areas for swimming. And all this is found in a town which is wellknown for its many restaurants and for the nearby badlands which go as far as the chapel of El Socorro, home each year to one of the most popular pilgrimages of the Islands. The variety of coves of Puertito de Güimar will surprise you; some are ideal for a relaxing dip, others for enjoying the breeze and flying kites, and another, by the marina, which is dog-friendly.
Wenn Sie Puertito von Guimaras wählen, um einen herrlichen Tag an der Küste von Teneriffa zu verbringen, entscheiden Sie sich nicht für einen einsamen Strand mit mehr oder weniger Reizen, sondern für eine breite Palette von vier Stränden ganz unterschiedlicher Art. Darüber hinaus können Sie einen Pier, einen sehr bekannten Jachthafen und mehrere Badestellen genießen, die sich bei den Inselbewohnern großer Beliebtheit erfreuen. Und das alles liegt in einem kleinen Ort, der weit bekannt ist für seine vielen Restaurants und die in der Nähe liegenden legendären Lavafelder, Malpais, über die man zur Kapelle von El Socorro gelangt. Sie ist in jedem Sommer Ziel einer der populärsten Wallfahrten der Insel. El Puertito überrascht durch die Vielfalt seiner Buchten - einige sehr ruhig und ideal zum Baden, eine andere windig, um Flugdrachen aufstiegen zu lassen und eine letzte in der Nähe des Hafens, die die Anwesenheit von Hunden erlaubt.
Si se elige el Puertito de Güímar para pasar un buen día junto a la costa tinerfeña, no se está optando por una playa aislada con más o menos atractivos, sino por una amplia oferta de cuatro de muy diverso tipo, enriquecida además con un muelle, un puerto deportivo muy conocido y diversas zonas de baño con gran asiduidad de usuarios. Y todo en un pueblo referente por sus muchos restaurantes y por ubicarse junto al legendario malpaís que lleva hasta la ermita de El Socorro, que protagoniza cada verano una de las romerías más concurridas de las Islas. El Puertito le sorprenderá por la variedad de sus calas, con algunas ideales para baños sosegados, otra para disfrutar con cometas y el viento y una última, junto al puerto, que permite la presencia de perros.
SPORTS SPORT / DEPORTES
14
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Tenerife, the golfer’s paradise TENERIFFA, DAS GOLFPARADIES TENERIFE, EL PARAÍSO DEL GOLF By /por Pedro Bravo de Laguna
Foto: Turismo de Canarias / Alex Bramwell / Le Real Club de Golf el Peñón en Tacoronte Buenavista Golf
Abama Golf Golf Costa Adeje Golf las Américas Centro de Golf Los Palos Amarilla Golf
Tenerife has seven splendid golf courses around the Island, each one with its own special features. The tradition of the Royal Golf Club of El Peñón in Tacoronte, the incomparable setting of Buenavista Golf, designed by the great Severiano Ballesteros and perfectly integrated in the landscape, the difficulty and challenge of Amarilla Golf, the sobriety of Golf del Sur, the oasis of Golf las Américas, the scenery of Golf Costa Adeje and the beauty of Abama Golf. Each and every one of the golf courses on Tenerife has its own personal seal and offers perfect conditions for playing this sport all year round. The courses are cared for and maintained in every detail. Without a doubt, Golf in Tenerife is tantamount to high standards, adventure, relaxation, fantasy and a dream come true. Information on all the golf courses in Tenerife: www.webtenerife.com
Teneriffa verfügt über sieben herrliche Golfplätze, die über die ganze Insel verteilt sind und alle ganz eigene, besondere Eigenschaften besitzen. Die Tradition des Königlichen Golfclubs “Real Club de Golf el Peñon” in Tacoronte, der unvergleichliche Landschaftsrahmen des von dem großen Severiano Ballesteros entworfenen und perfekt in die Landschaft integrierten Buenavista Golf, die Schwierigkeiten des anspruchsvollen Platzes von Amarilla Golf, die erhabene Schönheit des Golf del Sur, die Oase des Golf Las Americas, die atemberaubenden Aussichten auf dem Golf Costa Adeje und die Vollkommenheit des Abama Golf. Alle Golfplätze Teneriffas haben ihr eigenes persönliches Siegel und bieten das ganze Jahr über perfekten Bedingungen, um den Sport auszuüben. Darüber hinaus sind Wartung und Pflege der Plätze von höchster Güte. Ohne Zweifel sind die Golfplätze Teneriffas Synonym für Qualität, Erlebnis, Entspannung, Fantasie und Traumurlaub. Informationen zu allen Golfplätzen auf Teneriffa: www.webtenerife.com
Tenerife dispone de siete espléndidos campos de golf distribuidos por toda la Isla, cada uno de ellos con características especiales. La tradición del Real Club de Golf el Peñón en Tacoronte, el incomparable marco de Buenavista Golf, diseñado por el gran Severiano Ballesteros e integrado perfectamente en su paisaje, la dificultad y exigencia de Amarilla Golf, la sobriedad del Golf del Sur, el Oasis del Golf las Américas, las vistas del Golf Costa Adeje y la belleza de Abama Golf. Todos y cada uno de los campos de Tenerife tienen su sello personal y están en perfectas condiciones para la práctica de este deporte durante todo el año. El cuidado y mantenimiento de los campos es exquisito. Sin duda el Golf en Tenerife es sinónimo de calidad, aventura, relax, fantasía y ensueño. Información sobre todos los campos de golf en Tenerife: www.webtenerife.com
El mejor clima del mundo
The best climate in the world
Sumérgete en un paisaje azul Immerse yourself in blue landscapes 23º de temperatura media anual. Amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones en el mar durante todo el año. Tenerife is a volcanic island in the Atlantic Ocean where winter seems like spring thanks to the fabulous average year-round temperature of 23ºC.
www.webtenerife.com Síguenos en / follow us on:
facebook.com/visittenerife
twitter.com/twitenerife
16
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Cruz del Carmen to Punta Hidalgo AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife.
This walk of just over 10 kilometres crosses an extraordinary variety of landscapes. Starting in Cruz del Carmen, a former crossroads, we take the signposted PR-TF 10 footpath which takes us from the shady and humid laurisilva forest of the summits of Anaga to the marvellous views of the coastal cliffs which surround Punta del Hidalgo. Plus, we will have a chance to see the tiny and secluded cave-house hamlet of Chinamada, unreachable by road until as recently as 1994. This is one of the most beautiful and all-embracing walks possible in this recently listed Biosphere Reserve.
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife. Fotos: Aarón Rodríguez
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf.
VON CRUZ DEL CARMEN NACH PUNTA HIDALGO Die etwas mehr als 10 Kilometer lange Wanderroute bietet eine außergewöhnliche Vielfalt an Landschaften. Von der alten Wegekreuzung Cruz del Carmen aus folgen wir dem hervorragend ausgeschilderten Wanderweg PR-TF 10, der uns von den Höhen der schattig feuchten Lorbeerwälder des Anaga-Gebirges hinab zu den herrlichen Aussichten auf die Küstenklippen rund um Punta del Hidalgo führt. Darüber hinaus entdecken wir auch den kleinen versteckten Weiler Chinamada mit seinen Höhlenhäusern, der erst seit dem Jahr 1994 durch eine Straße mit der Außenwelt verbunden ist. Ohne Zweifel handelt es sich um eine der komplettesten und schönsten Routen durch diesen kürzlich zum BiosphärenReservat erklärten Landstrich.
CRUZ DEL CARMEN A PUNTA HIDALGO Esta ruta, de poco más de 10 kilómetros de longitud, ofrece una excepcional variedad de paisajes. Partiendo de Cruz del Carmen, antiguo cruce de caminos, seguiremos el sendero PR-TF 10, completamente señalizado, que nos conducirá desde la umbría y húmeda laurisilva de las cumbres de Anaga hasta las maravillosas vistas que se vislumbran sobre las acantiladas costas que rodean la Punta del Hidalgo. Además, conoceremos el recóndito y minúsculo caserío de casascueva de Chinamada, incomunicado por carretera hasta fecha tan reciente como 1994. Uno de los recorridos más completos y hermosos que pueden realizarse en la recién declarada Reserva de la Biosfera.
FAUNA TIERWELT / FAUNA
18
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Kanarengecko Der Kanarengecko mit der wissenschaftliche Bezeichnung Tarentola delalandii ist eine Schuppenechse der Familie der Geckos von nicht mehr als 8 cm Länge, die die tiefer gelegenen Landstriche Teneriffas bewohnt. Man findet ihn unter Steinen, in den Mauern landwirtschaftlicher Nutzflächen und in Mauerwerken städtischer Gebiete. Als nachtaktives Tier jagt er kleine Insekten wie Ameisen, Käfer, Fliegen und Mücken. Obwohl er seine Haupttätigkeit ist den Nachtstunden entfaltet, ist er ein Reptil und man kann ihn auch tagsüber außerhalb der Schlupfhöhlen sehen, wenn er an der Sonne Wärme aufnimmt. Er legt ein oder zwei Eier auf den Boden, kann allerdings auch mehrere Gelege im Laufe eines Jahres haben. Wie bei den Krokodilen hängt das Geschlecht des Embryos von der Bodentemperatur während der Inkubation ab. Das Erstaunliche an dieser Art ist, dass bei ihr die akustische Kommunikation eine wichtige Rolle spielt, deren Laute auch für das menschliche Ohr wahrnehmbar sind.
Foto: Rafael Rodríguez Santana
Tenerife wall gecko By / por: RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA
The Tenerife wall gecko (scientific name Tarentola delalandii) is a species of lizard of the Gekkonidae family which is less than 8 centimetres long and inhabits the lowland areas of Tenerife. It can be found beneath stones, although it also lives on farm walls in rural districts and on urban walls. It is a nocturnal animal which hunts small insects such as ants, beetles, flies and mosquitoes. Even if its main activity is during the night, it is a reptile and can be seen basking in the sun during the daytime. It lays one or two eggs at a time on the ground, although it can lay several times per year. Just as with crocodiles, the sex of the embryo is determined by ground temperature during incubation. Most surprisingly, acoustic communications are important for this species, and this gecko emits sounds which are perceptible to the human ear.
Perenquén El Perenquén de Teneife (cuyo nombre científico es Tarentola delalandii) en un lagarto de la familia de los Gekos que no sobrepasa los 8 centímetros y que habita las zonas bajas de Tenerife. Se encuentra bajo las piedras aunque también vive en los muros agrícolas de las zonas rurales o en las paredes urbanas. Es un animal de hábitos nocturnos que caza pequeños insectos como hormigas, escarabajos o moscas y mosquitos. A pesar de que su principal momento de actividad es nocturna, son reptiles y se pueden ver tomando el sol fuera de las madrigueras durante el día. Su puesta la hace en el suelo, con uno o dos huevos cada vez, aunque puede tener varias puestas en un año. Y como ocurre con los cocodrilos, el sexo del embrión lo determina la temperatura del suelo durante de incubación. Lo más sorprendente de esta especie es que la comunicación acústica juega un importante papel en esta especie, sonidos que son perceptibles por el oído humano.
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
FLORA
PFLANZENWELT / FLORA
19
Foto: Fotolia
Kanarische kiefer
Canary pine By / por: RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA The Canary pine (Latin name, Pinus canariensis) is a slender, tall and proportioned tree with an average height of between 15 and 25 metres, although it is not unusual to find taller specimens which can reach a height of 65 metres and a girth of 2.5 metres. Pine forests are one of the main plant covers of the island of Tenerife. They are emblematic of the Canaries because, through the centuries, they have provided islanders with timber, heating for households, boats or beds for the animals. Canary pines are a prime representation of the adaptation of living organisms to volcanic terrain and fire, with their capacity to sprout again after forest fires, which have made them an object of desire in many parts of the world.
Die Kanarische Kiefer (Pinus canariensis in der lateinischen Bezeichnung) ist ein schlanker, hoch wachsender Baum, der eine durchschnittliche Höhe von zwischen 15 und 25 Metern erreicht, manchmal aber sogar bis zu 65 Meter und einen Durchmesser von 2,5 m erreicht. Die nach ihm benannten Kieferwaldformationen gehören zu den wichtigsten Pflanzenformationen Teneriffas. Über Jahrhunderte hinweg besaß die Kanarenkiefer eine enorme Bedeutung für die heimische Inselbevölkerung, da man von ihr Brennholz und Holzkohle für die Wohnungen, Holz für den Schiffsbau oder Einstreu für Tierställe erhielt. Die Kiefernwälder repräsentieren das beste Beispiel für die Anpassungsfähigkeit eines lebenden Organismus an ein Land von Vulkanen und Feuer, da die Spezies ein großes Vermögen besitzt sich nach Waldbränden zu regenerieren, sodass man sie in weiten Teilen der Welt neidisch betrachtet.
Pino canario El pino canario (en latín es Pinus canariensis) es un árbol esbelto, compensado, elevado que tiene una altura media que oscila entre los 15 y 25 metros de altura aunque es frecuente tallas mayores que pueden alcanzar los 65 metros de talla y 2,5 metros de diámetro. La formación boscosa que constituyen los pinos se denomina pinar y es una de las principales formaciones vegetales de Tenerife. Es uno de los principales referentes de las Islas que ha servido para que los canarios, a lo largo de las generaciones obtuviéramos leña, carbón para los hogares o los barcos o la cama para los animales. Los pinares representan el máximo exponente de adaptación de un organismo vivo a una tierra volcanes y fuego con esa capacidad de reverdecer tras los incendios que han hecho del pino canario el objeto de deseo en muchas partes del mundo.
20
TEIDE
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Chavao
Foto: Fotolia
By / por: AARÓN RODRÍGUEZ This simple walk of around 3.6 kilometres allows us to cross an awe-inspiring volcanic landscape amidst lava flows of the 1798 eruption, guarded over by the imposing Pico Viejo. We can also enjoy the exceptional beauty of the endemic flora of Mount Teide National Park, especially during the months of May and June, when the exuberant red towers of jewels blossom in all their splendour. We start the walk by the Chahorra lookout point, at kilometre 3 of the TF-38 road (Boca Tauce-Chío) and, after passing beside Roque del Cedro, we continue to the Boca Tauce crossing, beside Juan Évora House. At this point, we can either end the walk or else return to the point of departure.
• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR: 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
Die einfache, etwa 3,6 Kilometer lange Route führt uns zu Füßen des majestätisch in die Höhe ragenden Pico Viejo und zwischen den Lavazungen der Eruption von 1798 durch eine atemberaubende Vulkanlandschaft. Vor allem in den Monaten Mai und Juni genießen wir auf der Wanderung die außergewöhnliche Schönheit der endemischen Flora des Teide-Nationalparks, wenn die üppigen Roten Natternköpfe in voller Pracht und Blühte stehen. Wir beginnen unsere Route am Aussichtsplatz von Chahorra bei Kilometer 3 der Inselstraße TF-38 (Boca Tauce - Chío). Nachdem wir den Felsen Roque del Cedro hinter uns gelassen haben, gehen wir weiter in Richtung der Kreuzung von Boca Tauce bis zum Haus von Juan Évora. An dieser Stelle können wir die Route beenden oder über denselben Weg zum Ausgangspunkt zurückkehren.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE: 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
Esta sencilla ruta, de alrededor de 3,6 kilómetros de longitud, nos permite recorrer un escenario volcánico sobrecogedor entre las lavas de la erupción de 1798, vigilado por la presencia imponente de Pico Viejo. También disfrutaremos de la excepcional belleza de la flora endémica del Parque Nacional del Teide, particularmente durante los meses de mayo y junio, cuando los exuberantes tajinastes rojos se muestran en todo su esplendor. Iniciaremos el recorrido junto al mirador de Chahorra, en el kilómetro 3 de la carretera TF-38 (carretera Boca Tauce-Chío) y, tras pasar junto al Roque del Cedro, avanzaremos hacia el cruce de Boca Tauce, junto a la Casa de Juan Évora. En Este punto se puede finalizar la ruta, o bien regresar al punto de partida. • REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
STARGAZING
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
21
Roques de García By / por: Enrique E. Domínguez Foto: Enrique E. Domínguez
The enjoyment of one of the most spectacular night skies of the world is just one more of the attractions in store for visitors to Tenerife at any time of the year. Roques de García and their capricious formations create a magical atmosphere and offer the stunning sight of Mount Teide under the stars.
January provides us with the opportunity of observing, during the early hours of the night, among others, the constellations of Cassiopeia and Great Bear (northwards), Cancer and Gemini (eastwards), Phoenix and Sculptor (southwards) and Aquarius and Pegasus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify the constellations. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Der Genuss eines der spektakulärsten Nachthimmel der Welt ist einer der vielen Reize, die Teneriffa seinen Besuchern zu jeder Zeit des Jahres bietet. Die Felsen der Roques de Garcia und ihre kapriziösen Formen entführen Sie in eine Zauberwelt, in der Sie einen herrlichen Blick auf den Teide unter dem Sternenhimmel genießen. Der Monat Januar gibt uns Gelegenheit, in den frühen Stunden der Nacht zahlreiche Konstellationen und Sternbilder zu beobachten: Kassiopeia und Großer Bär (im Norden), Krebs und Zwillinge (im Osten), Phönix und Bildhauer (im Süden), sowie Wassermann und Pegasus (im Westen). Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
Gozar de uno de los cielos nocturnos más espectaculares del mundo es tan solo uno más de los muchos atractivos que Tenerife reserva a sus visitantes en cualquier época del año. Los Roques de García y sus caprichosas formas dan lugar a un entorno mágico desde el que disfrutar de unas excepcionales vistas del Teide bajo las estrellas. El mes de enero nos regala la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Osa Mayor (al Norte), Cáncer y Géminis (al Este), Fénix y Escultor (al sur) y Acuario y Pegaso (al Oeste). Una simple aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
SHOPPING SHOPPING / COMPRAS
22
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Der Wert des Authentischen
The value of authenticity Tenerife is a paradise also for shopping. The main tourist resorts have pedestrian areas with all facilities, featuring all the leading fashion and accessory labels of Spain and of the world, where you will also find that very special detail that cannot be found anywhere else.
Teneriffa ist ein Paradies - auch zum Einkaufen und Bummeln. Die wichtigsten Touristenzentren bieten Fußgängerzonen mit allen nur erdenklichen Dienstleistungen, in denen man alle weltweit führende Marken für Mode und Accessoires, sowie Spaniens findet. Darüber hinaus können Sie aber auch einzigartige, authentische Details erwerben, die Sie nirgendwo anders sehen.
SANTA CRUZ Die wichtigste Geschäftsader des kleinen und mittleren Handels in Santa Cruz ist die der Fußgängerzone Calle del Castillo, die von der Plaza de España hoch zur Plaza de Weyler führt, und von der aus zahlreiche Nebenstraßen voller interessanter Geschäfte mit einer Vielzahl von Angeboten abzweigen. Wenn Sie etwas ganz Besonderes wünschen, sollten Sie die folgenden Geschäfte aufsuchen: Frabett (handgefertigte Accessoires aus Silber, Leder und anderen Materialien, C/ Puerta Canseco, 6.); Juweliergeschäft Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8); El Corcho (Kreative Tapas und auserlesene Weine, Plaza Ireneo González, 5); Lalo Electrónica (Fotografie und Mobiltelefone, Calle Suárez Guerra, 61) oder Boutique Bounty. (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci. Calle El Pilar, 42). LA LAGUNA In La Laguna (Sie Können von Santa
Cruz aus die moderne Straßenbahn nehmen, die Sie in 35 Minuten dorthin bringt), ist es unmöglich, dem Reiz zu widerstehen, einen gemütlichen Bummel entlang der Geschäfte in den Straßen Carrera und Herradores zu unternehmen. Legen Sie dort unbedingt eine Pause ein, um einen köstlichen Barraquito (Kaffee mit Milch, Kondensmilch, Zimt und Zitrone) oder das traditionelle Süßgebäck zu probieren. Lassen Sie sich von den erfahrenen Schneidern und Fachleuten bei Borrella, Almacenes Herreros oder La Pantera Rosa beraten, oder für Liebhaber eines klassischen Stils bei Linares. Originelle Skulpturen bei Bronzo oder Don ´t Panic. Kino im Tiempos Modernos und Bücher bei Lemus und Librería El Paso
Foto: Turismo de Tenerife
SANTA CRUZ. In Santa Cruz, the main thoroughfare
for small and medium-sized shops is Calle del Castillo, which starts off in Plaza de España and ends in Plaza de Weyler other streets and squares leading off with their own specialised stores. If you are looking for something different, you can visit Frabett (handmade accessories in silver, leather and other materials - Calle Puerta Canseco, 6), Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8), El Corcho (creative tapas and select wines - Plaza Ireneo González, 5), Lalo Electrónica (photography, mobile telephones - Calle Suárez Guerra, 61) or Boutique Bounty (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci - Calle El Pilar, 42).
LA LAGUNA. In La Laguna (you can take a modern tram there from Santa Cruz which takes 35m), you cannot escape the lure of an afternoon’s family window shopping along Calle Carrera and Calle Herradores, and a stop to enjoy a delicious barraquito (coffee, milk, condensed milk, cinnamon, lemon) or a cake in a traditional confectioners. Take the advice of the expert tailors in Borrella, Almacenes Herreros and La Pantera Rosa or, if you want something more traditional, Linares. Find original sculptures in Bronzo or Don´t Panic, films in Tiempos Modernos and books in Lemus or Librería El Paso.
GRANADILLA. There are three distinct zones: a
surfers’ paradise (boards, fashions and accessories) in the many shops of El Médano; fashions and accessories in San Isidro and Granadilla; but especially recommendable in this area are the traditional pastries and ceramics of Charco del Pino.
ARONA-ADEJE. This is one of the big commercial
hubs of Tenerife. You cannot miss a visit to the golden mile with a spree of foremost labels and stores in Avenida de Las Américas (Safari Shopping Centre, Hard Rock Café and Hurley surf shop). And if you have time, meander along the shopping streets of Los Cristianos (Calle Juan XXIII, Avenida de Suecia) and Las Galletas, with lots of character and local surprises. Make sure you visit original proposals such as Caca de la Vaca (fashion).
PUERTO DE LA CRUZ. The best plan is a stroll
along Paseo de San Telmo, caressed by the sea breeze, and trying a handmade pastry in Rancho Grande before arriving in Plaza del Charco, crossing Calle Quintana. Fashions, accessories, handicrafts, souvenirs and all the main brands will make for an exciting day out.
GRANADILLA Es gibt drei gut zu unterscheidende Zonen zum Einkaufen: In den Geschäften von El Médano, dem Paradies der Wind- und Kitesurfer, finden Sie insbesondere Surfbretter, Mode und Accessoires. Für Kleidung und Mode können Sie auch sehr gut hinauf nach San Isidro und Granadilla fahren. Ganz besonders sind in diesen Zonen aber auch das traditionelle Gebäck und die Keramiken in Charco del Pino. ARONA - ADEJE Die Zone ist einer der wichtigsten
Handelsmotoren Teneriffas. Besuchen Sie unbedingt die goldene Meile - eine wahre Flut weltweit führender Marken und Geschäfte in der Avenida de Las Américas (Einkaufszentrum Safari, Hard Rock Café und die Surfboutique Hurley). Bummeln Sie durch die Einkaufszonen von Los Cristianos (Straßen Juan XXIII und Avenida de Suecia) und von Las Galletas mit sehr viel heimischem kanarischem Flair. Verpassen Sie auf keinen Fall solch originelle Läden wie Caca de la vaca (Mode).
PUERTO DE LA CRUZ Das beste ist ein gemütlicher Spaziergang an der frischen Brise des Meeres über die Uferpromenade von San Telmo. Kosten Sie hier hausgemachtes Gebäck im Rancho Grande. Über die Calle Quintana gelangen Sie zur Plaza del Charco und auf dem Weg genießen Sie das Beste an Mode, Accessoires, Kunsthandwerk und Souvenirs, sowie weltweit führende Marken.
SHOPPING SHOPPING / COMPRAS
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
23
Foto: Turismo de Tenerife
El valor de lo auténtico Tenerife es un paraíso, también para hacer compras. Los principales núcleos turísticos dispones de zonas peatonales con todos los servicios, donde se despliegan todas las marcas líderes de moda y complementos del mundo, de España y donde también encontrará un detalle muy particular y auténtico que no verá en ningún otro lado.
SANTA CRUZ. En Santa Cruz, la gran arte- GRANADILLA. Hay tres zonas bien diferenria comercial del pequeño y mediano comercio es la Calle del Castillo, que parte desde la Plaza de España y sube hasta la Plaza de Weyler y, a partir de ahí, surgen otras calles y plazas llenas de ofertas concretas. Si quiere algo distinto, puede visitar Frabett (accesorios y complementos hechos a mano en plata, cuero y otros materiales. Calle Puerta Canseco, 6), Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8), El Corcho (tapas creativas y vinos selectos. Plaza Ireneo González, 5), Lalo Electrónica (fotografía, telefonía móvil. Calle Suárez Guerra, 61) o Boutique Bounty (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci. Calle El Pilar, 42).
LA LAGUNA. En La Laguna (puede tomar desde Santa Cruz el moderno tranvía que lo lleva en 35m), imposible escapar a la seducción de una tarde de paseo familiar por los comercios de las calles Carrera y Herradores y pararse a degustar los deliciosos barraquitos (café, leche, leche condensada, canela, limón) o los dulces de pastelerías tradicionales. Déjese aconsejar por los expertos sastres de Borrella, Almacenes Herreros o La Pantera Rosa o, si busca algo más tradicional, Linares. Esculturas originales en Bronzo o Don ´t Panic. Cine en Tiempos Modernos y libros en Lemus y Librería El Paso.
ciadas: el paraíso de los surferos (tablas, moda, complementos) está en numerosas tiendas en El Médano. Para ropa y complementos, subir a San Isidro y Granadilla. Pero especialmente recomendable aquí son los dulces tradicionales y la cerámica, en Charo del Pino.
ARONA-ADEJE.
Se trata de uno de los grandes motores comerciales de Tenerife. Tiene que visitar la milla de oro una orgía de marcas y tiendas de primer nivel en la Avenida de Las Américas (Centro Comercial Safari, Hard Rock Café y la tienda surfera Hurley). Y, con tiempo, piérdase en las zonas comerciales de Los Cristianos (calle Juan XXIII, Avenida de Suecia) y Las Galletas, con mucho sabor y sorpresas locales. No se pierda propuestas originales como Caca de la vaca (moda).
PUERTO DE LA CRUZ. Lo ideal es cam-
inar por el Paseo de San Telmo, acariciado por la brisa del mar y degustar un pastel artesanal del Rancho Grande y llegar hasta la Plaza del Charco, cruzando la calle Quintana. Moda, complementos, artesanía, souvenirs y todas las grandes marcas le harán disfrutar de una jornada excitante.
Foto: Turismo de Canarias
24
MAP
KARTE / MAPA
Nยบ3 JANUARY / ENERO 2016
Nยบ3 JANUARY / ENERO 2016
MAP
KARTE / MAPA
25
26
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING MÄRKTE / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
La Laguna Market DER KANARISCHSTE ESCHMACK MERCADO DE LA LAGUNA By /por Juan Alvaro
This is one of the most delicious, gratifying and fun experiences for all the family in Tenerife. Situated in Plaza del Cristo, La Laguna market is a temporary marquee which has won the hearts of residents and tourists alike. Buy recently baked bread, cold meats, chorizo de perro (which translates as dog sausage, but don’t panic, there is no dog meat inside!), truchas (which translates as trout, but is not fish but sweet pasties filled with candied pumpkin or sweet potato), different vegetables, spices and fish from half way across the world. A big display of flowers and plants and some stalls with live animals (pigeons, rabbits, hamsters, chicken) round off an unforgettable morning. And, especially, take note of the smiling faces of the sellers and let their happiness rub off on you. Important: to recharge your batteries, there is nothing like a nourishing hot chocolate with churros in XXX.
Eines der köstlichsten, lohnendsten und unterhaltsamsten Erlebnisse auf Teneriffa für die ganze Familie. Ein Besuch des Marktes von La Laguna stellt eines der schönsten, lohnendsten und unterhaltsamsten Urlaubserlebnisse für die ganze Familie dar. Die auf der Plaza del Cristo gelegene Markthalle von La Laguna ist in einer eigentlich provisorischen Zeltkonstruktion untergebracht, die aber Inselbewohner und Urlauber für sich gewonnen hat. Kaufen Sie frisch gebackenes Brot, Fleisch- und Wurstspezialitäten, Chorizo de Perro (Hundewurst, aber seien Sie beruhigt - sie hat kein Fleisch dieses Tieres), Truchas (Forellen, die aber keine Fische, sondern süße Teigtaschen mit kandierter Kürbis- oder Süßkartoffelfüllung sind). Bestaunen Sie Gemüsesorten, Gewürze und Fischarten aus fast aller Welt. Große Abteilungen für Blumen und Pflanzen, sowie Stände mit lebenden Tieren (Vögel, Kaninchen, Hamster, Hühner) runden einen unvergesslichen Morgen ab. Vor allem aber achten Sie auf die Freundlichkeit der Menschen, die Sie bedienen, und lassen Sie sich von ihrer Fröhlichkeit anstecken. Zur Kräftigung empfehlen wir Ihnen eine Tasse heiße Schokolade mit Ölkringeln, Churros, auf dem Platz.
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING MÄRKTE / COMPRAS EN MERCADILLOS
27
Fotos: Salvador Aznar
Se trata de una de las experiencias más deliciosas, gratificantes y divertidas que puede llevarse toda la familia de Tenerife. Emplazado en la Plaza del Cristo, el mercado de La Laguna es una carpa provisional que ha acabado por enamorar a residentes y turistas. Compre pan recién horneado, embutidos, chorizo de perro (tranquilo, no hay carne de ese animal), truchas (que no es un pescado, sino unas empanadillas dulces rellenas de cabello de ángel o batata), conozca verduras, especias y pescados de medio mundo. Una gran exposición de flores y plantas y algunos puestos con animales vivos (palomas, conejos, hamsters, gallinas), completan una mañana inolvidable. Y, sobre todo, fíjese en la sonrisa de las personas que le atienden y contágiese de su felicidad. Importante, para reponer fuerzas, nada como un contundente chocolate con churros en la plaza.
ESPACIO RESERVADO ANÚNCIESE AQUÍ
Miles de turistas nos leen cada día. PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es
28
SHOPPING CENTRES EINKAUFSZENTREN / CENTROS COMERCIALES
Shopping and leisure giants They are the shopping, food and leisure giants. You can spend the whole day in malls and leave with all your clothes bought for next season to the surprise of family and friends. SANTA CRUZ. The large shopping malls are
Tenerife’s most exclusive hotels (featuring Cartier, Ideal Joyeros, Armani, Escada, etc.). For more modest budgets, you will feel in your element in the Gran Sur Shopping Centre (with all the foremost fashion labels and, very importantly, cinema with films in original version), El Mirador, The Corner, Siam Mall and Parque Santiago VI (the latter two in the segment of important international fashion and accessory franchises). A new shopping giant is also being built in the Tropicana zone
LA LAGUNA. One of the main shopping zones of Tenerife is found here, in the junction between the North and South motorways. This shopping paradise revolves around malls such as Alcampo (one of the largest in Spain, full of arcades with all the main international high street labels and cinemas), IKEA, Decathlon, Kiabi, El Corte Inglés outlet, Makro, Lidl, Conforama and Leroy Merlín.
LA OROTAVA. This is the main consumption hub
concentrated in Avenida 3 de Mayo. The figurehead is provided by El Corte Inglés (the emblematic Spanish department store) and, just up the road, we find the 3 de Mayo Shopping Centre (with MediaMark), Meridiano Shopping Centre (with Yelmo cinemas and Carrefour, the food, clothes and electronics hypermarket) and the traditional Wehbe store. In the city centre, the highlight is Parque Bulevard shopping mall (beside central Calle de El Pilar).
ARONA-ADEJE. This is another important hub for consumer and leisure giants. Top luxury is found in Plaza del Duque Shopping Centre, surrounded by
of the northern sector of the island. Around the La Villa Shopping Centre (Alcampo, Yelmo cinemas and international fashion and food stores) you can find an El Corte Inglés outlet (in El Trompo).
PUERTO DE LA CRUZ. The emblematic shopping mall of this area, also open on Sundays, is Las Pirámides Shopping Centre and, right in the town centre, in La Plaza del Charco, the Columbus mall focuses on electronics, jewellery, tobacco and handicrafts.
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
SHOPPING CENTRES EINKAUFSZENTREN / CENTROS COMERCIALES
29
Los gigantes de las compras y el ocio Son los grandes gigantes de las compras, la alimentación y el ocio. Los centros comerciales ofrecen la posibilidad de pasarse todo el día y salir con la ropa de la próxima temporada, con la que alucinarán en casa familiares y amigos.
SANTA CRUZ. Los grandes centros
comerciales se concentran en la Avenida 3 de Mayo. El mascarón de proa lo pone El Corte Inglés (los tradicionales grandes almacenes españoles)y, si sigue caminando hacia arriba, encontrará Centro Comercial 3 de Mayo (con MediaMark), el Centro Comercial Meridiano (con los cines Yelmo y Carrefour, el gigante de la alimentación, ropa y electrónica) y los tradicionales Wehbe. En la Zona Centro, destaca la oferta de Parque Bulevard (junto a la céntrica calle de El Pilar).
Einkaufs- und Freizeitgiganten Die Einkaufszentren sind die Giganten bei Einkäufen, Lebensmitteln und Freizeit. Sie bieten die Möglichkeit, einen herrlichen Tag zu verbringen und die aktuellsten Modeartikel zu erwerben, die Verwandte und Freunde in Staunen versetzen.
SANTA CRUZ. Die größten Einkaufszentren
befinden sich entlang der Avenida 3 de Mayo. Bergauf gehend bildet das große, traditionelle spanische Kaufhaus El Corte Inglés gewissermaßen die Galionsfigur, gefolgt von den Einkaufszentren Centro Comercial 3 de Mayo (mit Media Markt) und Centro Comercial Meridiano (mit dem Multiplex-Kino Yelmo und Carrefour, dem Giganten für Einkäufe, Lebensmittel und Freizeit), und schließlich das traditionelle Modehaus Wehbe. In der Innenstadt gilt es vor allem das Einkaufszentrum Parque Bulevard (an der Straße El Pilar gelegen) hervorzuheben.
LA LAGUNA. Eine der größten Einkaufszonen Teneriffas befindet sich in unmittelbarer Nähe der Verbindungsstraße zwischen der Nord- und Südautobahn der Insel. Zu dem Einkaufsparadies gehören solch international führende Marken wie Alcampo (eine der bedeutendsten Ketten Spaniens mit einer Vielzahl von Einkaufspassagen mit weltweit führenden Marken und einem Multiplex-Kino), IKEA, Decathlon, Kiabi, sowie Outlet-Shops von El Corte Inglés, Makro, Lidl, Conforama y Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. Ein weiterer großer Magnet für große Marken von Konsum und Freizeit. Den ultimativen Luxus finden Sie im Einkaufszentrum
Plaza del Duque, umgeben von den exklusivsten Hotels Teneriffas (mit Marken wie Cartier, Ideal Joyeros, Armani und Escada). Für jeden Geldbeutel werden Sie sich wie ein Fisch im Wasser im Centro Comercial Gran Sur fühlen (mit international großen Namen der Mode und, was sehr wichtig ist, einem Filmangebot in Originalversion). Weiterhin gibt es hier El Mirador, The Corner, Siam Mall und Parque Santiago VI (die beiden zuletzt genannten ebenfalls im Segment der großen internationalen Franchise-Marken für Kleidung und Accessoires). Schließlich befindet sich zur Zeit in der Umgebung des Tropicana ein weiteres riesiges Einkaufszentrum im Bau.
LA OROTAVA. Hier liegt das größte Einkaufszentrum des Inselnordens, das Centro Comercial La Villa (Alcampo, Yelmo Multiplex-Kino, internationale Bekleidungs- und Lebensmittelmarken), sowie ein OutletHaus des El Corte Inglés (in El Trompo). PUERTO DE LA CRUZ. Das große Geschäftszentrum par excellence dieser Zone ist das, sogar sonntags geöffnete Centro Comercial Las Pirámides, sowie im Stadtzentrum an der Plaza del Charco das Einkaufszentrum Columbus, in dem Sie u. a. alles an Elektronik, Schmuck, Tabakwaren und Kunsthandwerk finden.
LA LAGUNA. Una de las grandes zonas comerciales de Tenerife se encuentra aquí, en las intersecciones de las autopistas Norte y Sur. El paraíso de las compras se escribe con marcas como Alcampo (uno de los más grandes de España, lleno de avenidas comerciales con todas las grandes marcas internacionales y cines), IKEA, Decathlon, Kiabi, el outlet de El Corte Inglés, Makro, Lidl, Conforama y Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. Se trata de otro de los grandes imanes para las marcas gigantes del consumo y el ocio. El máximo lujo está en Centro Comercial Plaza del Duque, rodeado de los hoteles más exclusivos de Tenerife, (con marcas como Cartier, Ideal Joyeros, Armani o Escada). Para todos los bolsillos, se sentirá como pez en el agua en el Centro Comercial Gran Sur (con las grandes marcas de la moda y, muy importante, cine en versión original), El Mirador, The Corner, Siam Mall y Parque Santiago VI (estos dos últimos también en el segmento de las grandes franquicias de ropa y complementos internacionales). Por la zona del Tropicana también se construye un nuevo gigante de las compras. LA OROTAVA. Es el gran centro de
consumo de toda la comarca norte de la Isla. Alrededor del Centro Comercial La Villa (Alcampo, cines Yelmo y marcas internacionales de ropa y alimentación) encontrará el outlet de El Corte Inglés (en El Trompo).
PUERTO DE LA CRUZ.
El centro comercial por excelencia de esta zona, abierto incluso en domingos, es el Centro Comercial Las Pirámides y, en pleno centro, en La Plaza del Charco, el centro comercial Columbus ofrece sobre todo electrónica, joyería, tabaco y artesanía).
30
SANTA CRUZ
MONUMENTS - DENKMÄLER - MONUMENTOS Monument to the Fallen Soldier Farola del Mar Marquesina Monument to Franco Sculptures of the First International Street Sculpture Exhibition of 1973 Flower Clock Monument to the Horse Mackerel
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
DÁRSENA PESQUERA
MUSEUMS - MUSEEN - MUSEOS San Cristóbal Castle Visitors’ Centre Almeyda Military Museum Municipal Fine Arts Museum Tenerife Arts Centre (TEA) Museum of Nature and Mankind
PLAYA DE LAS TERESITAS
ARCHITECTURE - ARCHITEKTUR - ARQUITECTURA Adán Martín Auditorium of Tenerife Santa Cruz Towers Trade Show Centre of Santa Cruz de Tenerife San Juan Castle (Black Castle) Island Authorities (Cabildo) of Tenerife Post and Telegraphs Building Hotel Mencey Church of San Francisco Guimerá Theatre Church of La Concepción
PLAZA DE ESPAÑA
LANDMARKS - REIZVOLLE WINKEL RINCONES Plaza de Europa Plaza de España Plaza de la Candelaria Alameda del Duque de Santa Elena Plaza del Príncipe Calle de La Noria Nuestra Señora de África Market (Food Market)
GARDENS - PARKS - ZONAS VERDES Palmetum García Sanabria Park COAST - KÜSTE - COSTA César Manrique Maritime Park Port of Santa Cruz Las Teresitas Beach
TEATRO GUIMERÁ
ANÚNCIESE AQUÍ
Boutiques Miles de turistas nos leen cada día. ESPACIO RESERVADO
PUBLICIDAD:
publicidad@tenerifeexpress.es
IGLESIA DE LA CONCEPCIÓN
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
31
SANTA CRUZ
Bicycle tour of Santa Cruz de Tenerife
Fotos: Salvador Aznar
By / por: VIRGÍNIA MARTÍNEZ Tour the capital of Tenerife with Virus Bike which, in addition to recommended circuits around the island, adapts to your needs with personalised itineraries. Start at the Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava and emblem of the New Santa Cruz. The sea will be an inseparable companion during this first stretch as you pedal along Avenida Marítima. Take a break at the Plaza de España artificial lake and then stop to admire two of the gems of the port: the ‘Marquesina’ (metal shelter) and ‘Farola del Mar’ (lighthouse). If you wish to continue along the seashore, enjoy a pleasant 25 minute bike ride to Playa de Las Teresitas, one of the busiest beaches in Europe, whose golden sand was imported from the Sahara desert. On your way back, you can enter the city centre. Cycle up the Ramblas until you reach the García Sanabria Park, making sure you do not miss the legacy of the First International Street Sculpture Exhibition of 1973, with works by Henry Moore, Joan Miró and Martín Chirino. Leave the Flower Clock behind you and pedal down Calle El Pilar; then cross Calle Castillo and its shops and take a look at the Guimerá Theatre. Afterwards, take in the charming Calle La Noria and the church of La Concepción, which make up the original nucleus of the city.
Fahrrad-rundfahrt durch Santa Cruz de Tenerife Besichtigen Sie mit dem Rad die Hauptstadt von Teneriffa mit der Firma Virus Bike. Über die von dem Unternehmen vorgeschlagen Fahrradtouren hinaus, organisiert es auch sehr gerne Touren nach Ihren Vorschlägen und Wünschen. Starten Sie am Auditorio de Tenerife, dem von dem Architekten Santiago Calatrava entworfenen Opern- und Konzerthaus, das als Wahrzeichen des modernen Santa Cruz gilt. Auf dem ersten Streckenabschnitt radeln wir die Allee Avenida Marítima entlang, wobei das Meer unser ständiger Begleiter ist. Machen Sie einen Halt an dem künstlichen See auf der Plaza de España und bewundern Sie die zwei Juwelen des Hafens: den alten Passagierunterstand und den historischen Leuchtturm. Wenn Sie weiter an der Küste entlang fahren wollen, dann genießen Sie die 25 Minuten dauernde Spazierfahrt zum Strand Teresitas, einem der meistbesuchten Strände Europas, dessen goldener Sand aus der Sahara stammt. Auf der Rückfahrt können Sie die Innenstadt besichtigen. Fahren Sie die Ramblas-Aleen hoch zum Park Garcia Sanabria. Versäumen Sie auf dem Weg aber nicht, die Skulpturen der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung im Freien aus dem Jahr 1973 zu betrachten, zu denen Werke von solch berühmten Künstlern wie Henry Moore, Joan Miró und Martin Chirino gehören. Lassen Sie den Park bei der Blumenuhr hinter sich und radeln Sie auf der Straße El Pilar weiter. Zum Abschluss der Rundfahrt überqueren Sie die Einkaufsstraße El Castillo, besichtigen das Guimerá-Theater, die reizvolle Calle La Noria, sowie die Kirche von der Unbefleckten Empfängnis “La Concepción”, die sich alle im ursprünglichen, historischen Zentrum der Stadt befinden.
Ruta en bicicleta por Santa Cruz de Tenerife Recorra la capital de Tenerife con la empresa Virus Bike que, además de circuitos propuestos por la Isla, se adapta a sus necesidades con rutas a la carta. Empiece en el Auditorio de Tenerife, obra del arquitecto Santiago Calatrava y símbolo del Nuevo Santa Cruz. El mar será un inseparable compañero en esta primera etapa mientras circula por la Avenida Marítima. Haga una parada en el lago artificial de la Plaza de España y luego admire las dos joyas del puerto: la Marquesina y la Farola del Mar. Si desea continuar rodando junto a la costa, disfrute de un agradable paseo de 25 minutos hasta la Playa de Las Teresitas, una de las más visitadas de Europa, cuya arena dorada fue traída del desierto del Sahara. A la vuelta puede introducirse en el centro de la ciudad. Ascienda por las Ramblas hasta llegar al Parque García Sanabria. No deje pasar por alto el legado de la Primera Exposición Internacional de Escultura en la Calle de 1973, en el que destacan piezas de Henry Moore, Joan Miró o Martín Chirino. Deje atrás el Reloj de Flores del parque y pedalee por la calle El Pilar. Para finalizar, atraviese la comercial calle Castillo, contemple el Teatro Guimerá y déjese imbuir por el encanto de la calle La Noria y la Iglesia de la Concepción, que constituyen el núcleo primigenio de la ciudad.
32
LA LAGUNA
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
By / por: LUIS BALBUENA
1. Ayuntamiento 2. Casa del Corregidor 3. Casa Alhóndiga 4. Casa de los Capitanes Generales 5. Antiguo Colegio de Las Dominicas 6. Casa de Anchieta 7. Ermita San Miguel 8. Convento de Santa Catalina 9. Palacio de Nava 10. Convento Santa Clara 11. Iglesia de San Sebastían 12. Casa Cristino de Vera 13. Palacio Lercaro / Museo H. de Tenerife 14. Casa de Los Jesuitas 15. Casa Salazar / Obispado de Tenerife 16. Antiguo H. Ntra Sra de Los Dolores 17. Iglesia / Exconvento San Agustín 18. Iglesia Ntra. Sra. de La Concepción 19. Teatro Leal 20. Catedral de La Laguna 21. Casa Ossuna 22. Casa Peraza de Ayala y Capilla 23. Casa Franco de Castilla 24. Iglesia y Exconvento de Sto. Domingo 25. Capilla de la Cruz Verde 26. Santuario del Cristo 27. Correos
A visit with mathematical eyes / II 1. Salazar House. Observe the Laguna rhombus (e). You will see the most spectacular in the façade of Salazar House (the Bishopric) which is found in Calle San Agustín, 28. By the way, according to the Pythagoreans, that number is perfect (f). Do you dare try to find the only perfect number that is smaller than 28? The rhombuses on the façade of the Nava Palace are almost Laguna standard as D/d = 2.2. In Calle San Agustín you can see them in the lock of number 7 (easily checked) and on the door of number 16. 2. City Hall. The circular segment (g) is the figure which crowns the stone façade of the City Hall in Plaza del Adelantado. But there are more: in number 35 of Calle San Agustín and look for another one in the Cathedral. 3. Post Office. We all know that symmetry is one of the elements of beauty advocated by Aristotle. In the Post Office building, for example, if you place yourself properly, you
can get the original lamppost in the centre to become the symmetrical axis of the façade. 4. Anchieta House. If you look carefully, you will always find some element which breaks away from the symmetry we thought we saw. Stop and look for them… and seeing as you are already at the Anchieta House, you will see the beautiful clock on the façade of the law courts building. Try and calculate the angles formed by the hands of the clock at these times: three o’clock, quarter past twelve, half past twelve. But beware! They are not two 90º angles and one 180º angle… (e) Laguna rhombus. One where the greater diagonal (D) is double the lesser diagonal (d); in other words, D/d = 2. (f) Perfect number. A number that is equal to the sum of its divisors; so, the divisors of 28 added up are: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Circular segment: The surface bounded by a chord and an arc in the circle.
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
33
LA LAGUNA
Fotos: Luis Balbuena
Visita con gafas matemáticas / II
Ein Stadtrundgang mit mathematischer Brille / II 1. Haus Salazar. Beachten Sie den Rhombus von La Laguna (e). Die spektakulärsten sehen Sie an der Fassade des Hauses Salazar (Bistumssitz) in der Straße Calle San Agustin, 28. Nach den Pythagoräern ist diese Zahl übrigens vollkommen (f) Trauen Sie sich, nach der absolut perfekten Zahl zu suchen, die niedriger als 28 ist? Die Rhomben an der Fassade des Palastes Nava sind fast Rhomben La Lagunas: D / d = 2,2. In der Straße San Agustin können Sie sie am Türschloss des Hauses Nr. 7, sowie an der Haustür Nr. 7 sehen (leicht nachzuprüfen).
4. Haus Anchieta. Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie immer irgendein Element entdecken, das die von uns angenommene Symmetrie bricht. Bleiben Sie eine Weile stehen, um sie zu suchen... Und da Sie gerade vor dem Haus Anchieta sind, schauen Sie sich die schöne Uhr mit ihren Zeigern an, die die Fassade des Gerichtsgebäudes ziert. Versuchen Sie, die Winkel zu berechnen, die die Uhrzeiger zu folgenden Uhrzeiten bilden: Punkt drei Uhr, Viertel nach 12 und halb eins. Aufgepasst! Sind es nicht zwei von 90º und einer von 180º ...
2. Rathaus. Ein Kreissegment (g) ziert die Steinfassade des Rathauses an der Plaza del Adelantado. Aber es gibt noch mehr, so z. B. am Haus Nummer 35 in der Calle San Agustin und an der Kathedrale können Sie noch ein weiteres entdecken.
(e) Rhombus von La Laguna. Bei ihm ist die längere Diagonale (D) doppelt so lang, wie die kürzere (d), das heißt: D / d = 2. (f) Vollkommene Zahl. Der Begriff bezeichnet eine Zahl, die gleich der Summe ihrer Teiler ist; die addierten Teiler der Zahl 28 sind: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Kreissegment nennt man die Teilfläche einer Kreisfläche, die von einem Kreisbogen und einer Kreissehne begrenzt wird.
3. Correos - Post. Die Symmetrie war eines der Schönheitselemente, das Aristoteles verkündete. Wenn Sie sich richtig platzieren, können Sie zum Beispiel am Postgebäude die originelle Laterne in der Mitte des Platzes in die Symmetrieachse der Fassade verwandeln.
1. Casa Salazar. Observe el rombo lagunero (e). Los más espectaculares los verá en la fachada de la casa Salazar (Obispado) que está en el número 28 de la calle San Agustín. Por cierto que, según los pitagóricos, ese número es perfecto (f)… ¿Se atreve a buscar cuál es el único número perfecto más pequeño que el 28? Los rombos que ve en la fachada del palacio de Nava son casi laguneros pues D/d = 2,2. En la calle San Agustín puede verlos en la cerradura del número 7 (se comprueba fácilmente) y en la puerta del número 16. 2. Ayuntamiento. El segmento circular (g) es la figura que remata la fachada de piedra del Ayuntamiento en la plaza del Adelantado. Pero hay más. En el número 35 de la calle San Agustín y busque otro en la catedral. 3. Correos. Ya sabe que la simetría es uno de los elementos de belleza que propugnaba Aristóteles. En el edificio de Correos, por ejemplo, si se coloca adecuadamente, podrá conseguir que la original farola que está en el centro se convierta en el eje de simetría de la fachada. 4. Casa Anchieta. Si se fija bien, siempre encontrará algún elemento que rompa la simetría que creíamos ver. 0 Párese a buscarlos… Y ya que está en la Casa Anchieta, verá el hermoso reloj de agujas que está en la fachada del 1 edificio de los Juzgados. Trate de calcular los ángulos que forman las agujas del reloj a estas horas: las tres en punto, las 12 y cuarto y las 12 y media. ¡Ojo! No son dos de 90º y otro de 180º… (e) Rombo lagunero. Es aquel cuya diagonal mayor (D) es el doble de la menor (d), es decir que D/d = 2. (f) Número perfecto. Es aquel que es igual a la suma de sus divisores, así, los divisores de 28 sumados son: 1 + 2 + 4 + 7 + 14 = 28. (g) Segmento circular. Es la superficie limitada por una cuerda y un arco en el círculo.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
34
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
BODEGAS MONJE BODEGAS MONJE Camino Cruz de Leandro, 36. El Sauzal, Santa Cruz de Tenerife. Teléfono: 922 585 027
Foto: web Bodegas Monje
RESTAURANTE EL BURGADO Camino el Rincón, s/n. Buenavista del Norte, Santa Cruz de Tenerife. Teléfono: 922 127 831
RESTAURANTE LAS AGUAS Calle de la Destila, 20. San Juan de la Rambla, Santa Cruz de Tenerife. Teléfono: 922 360 428
LOS LAVADEROS - EL SAUZAL
Foto: Salvador Aznar
MERCADILLO AGRICULTOR-LA MATANZA
CHARCO DEL VIENTO - LA GUANCHA
ANÚNCIESE AQUÍ
Foto: Salvador Aznar
Más de 30 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. PUBLICIDAD:
publicidad@tenerifeexpress.es
Foto: Salvador Aznar
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
35
By / por: SYLVIA MADERO
To start the day differently, Bodegas Monje in El Sauzal serves a delicious breakfast with local products followed by an interesting tour of the winery and vineyards (except on Mondays). From here, and without leaving the borough, we really need to stop at Los Lavaderos park and lookout point, where couples, photography lovers and peace-seekers find the perfect spot in this bucolic garden. Afterwards, we make our way to La Matanza to treat our senses in the farmer’s market. Colours, scents, flavours… if you want the best ingredients, you will find them here. Now it’s almost lunch time, we are getting hungry and the popular rice dishes and fish stews of Las Aguas Restaurant in San Juan de la Rambla await us. We continue on our way to the Santa Catalina district of La Guancha to take a refreshing dip in El Caletón and to disconnect surrounded by the magic of this natural volcanic cove. From here, we head for Buenavista del Norte, where north and south converge in a singular landscape where time seems to have stood still. Sit down and have a drink in El Burgado Restaurant, listening to the lapping waves and putting a fitting end to this outing while the sun sets and tinges the horizon with warm orange. Foto: Turismo de Tenerife
Um den Tag einmal ganz außergewöhnlich zu beginnen, bietet das Weingut Bodegas Monje in El Sauzal täglich außer montags ein köstliches Frühstück mit einheimischen Produkten an, dem ein interessanter Rundgang durch die Weinberge und den Weinkeller folgt. Von hier aus müssen wir unbedingt, ohne die Stadt zu verlassen, den Park und Aussichtsplatz Los Lavaderos aufsuchen, wo Paare, Liebhaber der Fotografie und alle, die einen ruhigen Winkel suchen, in den idyllischen Gärten den perfekten Ort finden. Dann fahren wir nach La Matanza, auf dessen Bauernmarkt sich alle unsere Sinne begeistern werden. Farbenpracht, Gerüche, Geschmacksvielfalt... wenn Sie die besten heimischen Erzeugnisse suchen, dann finden Sie sie hier. Jetzt wird es Zeit zum Essen, der Hunger macht sich bemerkbar und die beliebtesten Reisgerichte und Fischtöpfe warten auf uns im Restaurant Las Aguas in San Juan de la Rambla. Gestärkt fahren wir weiter nach Santa Catalina in La Guancha, um uns ein erfrischendes Bad in El Caletón zu gönnen und in der magischen Vulkanbucht zu entspannen. Von hier aus geht es nach Buenavista del Norte, wo sich der Inselnorden und -süden die Hände reichen. In dieser einzigartigen Landschaft scheint die Zeit fürwahr stehen geblieben zu sein. Kehren Sie ein in das Restaurant El Burgado und lauschen Sie dem Rauschen der Wellen, um sich von unserer Rundfahrt durch den Inselnorden zu verabschieden, während Sie die untergehende Sonne und die warmen Orangetöne des Abendhimmels betrachten.
Para empezar el día de forma diferente Bodegas Monje, en El Sauzal, ofrece -excepto lunes- un delicioso desayuno con productos de la tierra seguido de un interesante recorrido por sus instalaciones y viñedos. Desde aquí y sin salir del municipio, hay que parar en el parque-mirador de Los Lavaderos, donde parejas, amantes de la fotografía y los que buscan un rincón tranquilo encuentran en este bucólico jardín el lugar perfecto. Después, llegamos a La Matanza para deleitar a nuestros sentidos en su mercadillo del agricultor. Colorido, olores, sabores…si quiere la mejor materia prima, la encontrará aquí. Ya se acerca la hora de comer, el hambre aprieta y los populares arroces y cazuelas de pescado del restaurante Las Aguas en San Juan de la Rambla esperan. Continuamos hacia el barrio de Santa Catalina en La Guancha, para darnos un refrescante chapuzón en el Charco del Viento y desconectar rodeados de la magia de esta bahía volcánica natural. De aquí ponemos rumbo a Buenavista del Norte, donde norte y sur se dan la mano en un entorno singular y el tiempo parece detenerse. Siéntese a tomar algo en el Restaurante El Burgado escuchando el murmullo de las olas para despedir esta ruta norteña mientras el sol se pone, tiñendo de cálido anaranjado el horizonte.
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
36
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
LA CALETA ADEJE
Restaurante La Vieja Foto: web TripAdvisor
ADEJE
Foto: Web TripAdvisor
Papagayo Club
Cafetería San Borondón
RESTAURANTE OTELO Calle Los Molinos, 44. Adeje 922 780 374
PLAYA LAS AMERICAS
www.restauranteotelo1tf.com
LOS CRISTIANOS
LA TERRAZZA DEL MARE Av. Rafael Puig Lluvina, s/n, 38660 Playa las Americas, 922 79 64 98 Foto: Getty
LAS AMERICAS Foto: Getty Images
La Terrazza del Mare
ANÚNCIESE AQUÍ Restaurantes!! Miles de Turistas nos leen cada día. PUBLICIDAD: 822170263
Foto: Web TripAdvisor
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
37
A peaceful 14 kilometre walk By / por: TERESA NICOLÁS
Foto: Alex Martín Ros. Turismo de Canarias
The 14 kilometre promenade between Arona and Adeje is ideal for a seaside walk, trying delicious dishes and shopping (Metrópolis). Starting nice and early in Los Cristianos, you can have breakfast at any of the beachside cafés (Nauta, Bahía, San Borondón, Metrópolis). The beach of Los Cristianos is excellent for families with children, while those of Las Vistas and El Camisón are also worth visiting. Take note of the Metrópolis zone if you want to surf, it has one of the most sought-after waves of all of Europe. After the swim, it is time to have lunch in La Terraza del Mar, in El Patio (Costa Adeje) or in the district of La Caleta (paellas and fish). Once in Adeje, the Troya and Bobo beaches are perfect for an afternoon swim. The sunset here is magical, especially in good company, sipping a drink and listening to soft music in one of the ‘in’ places, such as El Papagayo. Unforgettable.
Vierzehn Kilometer an der Küste entlang Die 14 Kilometer lange Uferpromenade zwischen Arona und Adeje ist ideal, um am Meer entlang spazieren zu gehen, köstliche Gerichte zu kosten und sogar einen Einkaufsbummel (Metropolis) zu unternehmen. Am Morgen sollten Sie zunächst in Los Cristianos ein schmackhaftes Frühstück in einem der Cafés am Strand genießen (Nauta, Bahía, San Borondon, Metropolis). Der Strand von Los Cristianos ist ideal für eine erfrischendes Bad, besonders für Familien mit Kindern. Es lohnen sich aber auch sehr die Strände von Las Vistas und El Camisón. In der Zone vom Metropolis finden Sie den besten Platz zum Surfen, denn seine Wellen gehören zu den besten Spots Europas. Nach dem Bad wartet ein hervorragendes Mittagessen auf Sie im La Terraza del Mar oder El Patio in Costa Adeje oder in der Zone von La Caleta (Paella und frischer Fisch). In Adeje sind die Strände Playa Troya und Playa Boboson perfekt, um am Nachmittag zu schwimmen. Der Sonnenuntergang des Inselsüdens ist voller Zauber. Genießen Sie ihn am besten in guter Gesellschaft, mit einem Glas Ihres Lieblingsgetränks und sanfter Musik in einem der beliebtesten Modelokale, dem Papagayo - ein unvergessliches Erlebnis!
Catorce kilómetros de paseo tranquilo El paseo de 14 kilómetros entre Arona y Adeje es ideal para caminar a la vera del mar, probar deliciosos platos y comprar (Metrópolis). Partiendo a primera hora desde Los Cristianos, se puede desayunar en cualquiera de las cafeterías a pie de playa (Nauta, Bahía, San Borondón, Metrópolis). Para bañarse, la playa de Los Cristianos es excelente para familias con niños. También merecen la pena Las Vistas y El Camisón. Apunte la zona de Metrópolis, si busca hacer surf; tiene una de las olas más preciadas en toda Europa. Después del baño, toca almorzar en La Terraza del Mar, en El Patio (Costa Adeje) o en la zona de La Caleta (paellas y pescados). Ya en Adeje, Troya y el Bobo son playas perfectas para el baño de la tarde. La puesta de sol es mágica, especialmente con buena compañía, una copa y suave música en uno de los lugares de moda, como Papagayo. Inolvidable.
38
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
By / por: FRANCISCO BELÍN
Palm honey/guarapo. These singular products
are made from the sap extracted from the Canary palm (Phoenix canariensis). The first is not only wonderful as an accompaniment for desserts but is also great for creating sweet and sour contrasts. The mixture of the unprocessed sap of this plant species, with its sweet and rather unusual flavour, is used to make a refreshing and invigorating drink.
Sweet potato. As occurred with the historical potatoes of the Canaries, this tuber adapted quickly to the Canary environment and there are some very popular varieties both for traditional recipes (ingredients for typical Canary stews) and in confectionery (carnival sweets and pasties). One of the most popular is the egg yolk variety, while those from the Anaga area have a very high reputation.
Wreckfish. This favourite fish can be considered
a prime icon of Canary cuisine, either salted or fresh, and a delicious emblem of this simple yet tasty regional gastronomy. New culinary trends include this fish in many recipes, but boiled or grilled accompanied by wrinkled potatoes and mojo sauce is still an incomparable seafood treat.
Pippin apple. This is yet another example of
extraordinary adaptation to local agriculture, mainly in the borough of El Sauzal, where we find the greatest concentration of these apple trees described for the first time in France. The fruit, with its characteristic flattened shape, has a considerable degree of acidity, which is no obstacle for its widespread use in compotes and desserts. The borough of El Sauzal also produces a splendid and growingly popular cider.
Roast pork leg. This is another of the flagships of Canary cuisine. No self-respecting bar or eating place can go without this tasty sliced meat, absolutely delicious in a sandwich or served on a platter with its classic and discerning seasoning. This pork product without compare has so many fans that some establishments can serve up to ten pork legs per day.
Palmenhonig /Guarapo. Mit dem aus der Kanarischen Palme (Phoenix canariensis) gewonnen Saft werden einzigartige Speisen zubereitet. Der Palmenhonig eignet sich nicht nur hervorragend, um ein Dessert zu begleiten, sondern auch, um einen Kontrapunkt bei vielen Gerichten zu erzielen. Aus einer Mischung mit dem sehr süßen, ganz besonders schmeckenden Rohsaft vor allem junger Palmen dieser botanischen Art stellt man den Guarapo, ein sehr erfrischendes, Energie spendendes Getränk her. Süßkartoffel. Wie auch bei den ältesten Kartoffelsorten passte sich diese Knollenfrucht sehr schnell an die natürlichen Gegebenheiten auf den Kanarischen Inseln an, sodass es bis heute zahlreiche, hoch geschätzte Varietäten gibt. Sie werden sowohl zur Zubereitung traditioneller Gerichte wie des Kanarischen Eintopfs (Puchero), oder der Gofio-Spezialität Escachos, als auch in der Konditorei vewendet (z. B. die Ölkringel Truchas oder Tortillas de carnaval). Zu den köstlichsten Süßkartoffelsorten gehört die Varietät Yema de huevo, bei der die aus dem Anaga-Gebirge stammenden Knollen das höchste Prestige innehaben. Wrackbarsch. Der Fisch ist eines der kostbarsten Wahrzeichen der Kanarischen Küche. Er wird sowohl eingesalzen als auch frisch verzehrt und stellt einen untrennbaren Teil der gastronomischen Geschichte der Inseln dar. Er ist gewissermaßen Botschafter unserer schlichten, aber stets radikal schmackhaften Küche. Die neuen kulinarischen Trends haben ihn in der Inselküche an die Spitze gebracht, aber auch einfach gedünstet oder gegrillt, begleitet von kanarischen Salzkartoffeln und serviert mit Mojo-Sauce stellt er einst wie heute einen Gaumenschmaus aus dem Meer dar. Reineta-Apfel. Die Apfelsorte ist ein weiteres
herausragendes Beispiel landwirtschaftlicher Anpassung - vor allem in der Gemeinde El Sauzal, wo die meisten dieser, zuerst in Frankreich beschriebenen Äpfel angebaut werden. Die Frucht hat mit ihrer charakteristischen abgeflachten Form einen beträchtlichen Säureanteil, was jedoch nicht verhindert, dass man mit ihr zahlreiche Gerichte und Desserts zubereiten und Marmeladen herstellen kann. In der Region von El Sauzal wird aus dem Apfel sogar ein vorzüglicher Apfelwein gewonnen, der sich immer größerer Beliebtheit erfreut.
Gebratener Schinken. Ein weiteres Flaggschiff der kanarischen Küche. Keine Bar oder Taverne, die etwas aus sich hält, verzichtet darauf, ihren Gästen den schmackhaften Bratschinken als belegtes Brötchen oder Tapa mit ihrem klassischen Dressing anzubieten. Dieser einzigartige Gaumenschmaus aus Schweineschinken hat derart viele Anhänger, dass es manche Insellokale gibt, in denen an einem einzigen Tag bis zu zehn Schinken verzehrt werden.
Miel de palma/guarapo. Con el jugo extraído de la palmera canaria (Phoenix canariensis) se elaboran estas singulares variaciones. La primera es magnífica no solo para acompañar con postres sino también de contrapunto en la cocina. De la mezcla de savia bruta que mana del palmito de dicha especie botánica, muy dulce y con un sabor peculiar, resulta una bebida refrescante y reconstituyente. Batata. El tubérculo, tal y como ocurrió con las papas
antiguas de Canarias, tuvo una rápida adaptación al medio canario y hay variedades muy apreciadas tanto para el recetario tradicional (presente en pucheros o los escachos), como en la repostería (truchas o tortillas de carnaval). Entre las rutilantes, se encuentra la yema de huevo y tienen enorme prestigio las de la zona del macizo de Anaga.
Cherne. El preciado pescado es uno de esos iconos irreductibles tanto en salazón como para consumir fresco y ha formado parte indisoluble de la gastronomía canaria como sabroso embajador de esa cocina sencilla pero radical en lo gustoso. Las nuevas tendencias culinarias le han encumbrado en la restauración isleña, pero guisado o a la plancha y acompañado con papas arrugadas y su mojo es un fruto del mar incomparable. Manzana Reineta. Es otro ejemplo de excepcional adaptación agrícola, principalmente en el municipio de El Sauzal donde se concentran buena parte de estos manzanos descritos por primera vez en Francia. La fruta, con su forma característica achatada, tiene carga de acidez, lo que no quita para que sea apreciada para dar juego en los fogones, para compotas y postres. En la comarca sauzalera también se elabora una estupenda sidra, dada vez más en alza.
Pata asada. Otro de los buques insignia de la
cocina canaria. No hay bar o tasca que se precie que prescinda de este sabroso loncheado, formidable en bocadillo o emplatado con su clásico y sabio aderezo. Este espectáculo culinario inigualable derivado del cochino tiene tantos adeptos que en algunos establecimientos pueden gastar hasta diez piezas al día.
RECIPES
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
39
REZEPTE / RECETAS
Chickpeas By / por: Sylvia Madero
Kichererbsen-eintopf Garbanzas
Foto: Fotolia
Ingredients: 1 medium onion 2 medium tomatoes 2 garlic cloves 1 small red pepper 1/2 kg of chickpeas 250 g of salted pork ribs 100 g of bacon 1 piece of chorizo sausage 1 piece of black pudding 1 teaspoonful of sweet paprika 1 bay leaf Half a teaspoonful of ground white pepper Half a teaspoonful of cumin seeds A few stigmas of saffron A pinch of colouring BEFORE YOU START Put the salted ribs in cold water for 24 hours, changing the water several times to desalt them. Leave the chickpeas to soak for 12 hours. PREPARATION Cook the ribs in a saucepan with plenty of water, skimming continuously in order to use the broth later. Once the ribs are tender, add the chickpeas, chorizo sausage, black pudding, bacon and bay leaf and cook on a medium heat. Meanwhile, fry the strips of red pepper in a frying pan and save. Then fry the onions until poached and add the peeled tomatoes; once the mixture is cooked through, sieve through a ricer. Add the peppers and onion and tomato mixture to the saucepan. In a mortar, pestle the garlic cloves with the salt, cumin seeds, white pepper and saffron and add this paste to the saucepan. Also add the colouring and sweet paprika. Cook until the chickpeas are tender and then remove the ribs and chorizo sausage; cut them into pieces and then return to the saucepan. Turn off the heat and allow the stew to stand – it tastes much better the next day!
Zutaten: 1 mittelgroße Zwiebel 2 mittelgroße Tomaten 2 Knoblauchzehen 1 kleine rote Paprika 1/2 kg Kichererbsen
250 g gesalzene Schweinerippchen 100 gr. Speck 1 Stück Pfefferwurst 1 Stück Blutwurst 1 Teelöffel Paprikapulver 1 Lorbeerblatt
Halben Teelöffel gemahlener weißer Pfeffer Halben Teelöffel Kreuzkümmel Einige Safranfasern Eine Prise Farbstoff
BEVOR SIE ANFANGEN Entsalzen Sie die Rippchen für 24 Stunden in kaltem Wasser, wobei Sie das Wasser mehrmals wechseln müssen. Lassen Sie die Kichererbsen 12 Stunden einweichen. ZUBEREITUNG Wir kochen die Rippchen in einem Topf mit reichlich Wasser. Schöpfen Sie den aufsteigenden Schaum ab, um die beim Kochen resultierende Brühe beiseite zu stellen. Sobald die Rippchen zart sind, fügen Sie die Kichererbsen, Pfeffer- und Blutwurst, Speck und Lorbeerblatt hinzu und kochen alles bei mittlerer Hitze. In der Zwischenzeit braten Sie in einer Pfanne die roten Paprikastreifen und stellen sie beiseite. Wir machen auch in dieser Zeit eine Soße mit den Zwiebeln, die wir weich werden lassen, um die geschälten Tomaten hinzuzufügen. Wenn alles gekocht ist, pürieren wir alles und geben die Paprika und die Soße in den Topf hinzu. In einem Mörser zerdrücken Sie den Knoblauch zusammen mit Salz, dem Kümmel, Pfeffer und Safran. Dann fügen Sie die Mischung dem Eintopf hinzu. Geben Sie außerdem den Farbstoff und die süßen Paprika bei. Lassen Sie alles kochen, bis die Kichererbsen weich sind und jetzt nehmen Sie die Rippchen und die Pfefferwurst heraus, die Sie in Stücke schneiden und wieder in den Topf geben. Wir können jetzt die Hitze abstellen und den Eintopf ziehen lassen. Am folgenden Tag schmeckt er sogar noch besser!
Ingredientes: 1 cebolla mediana 2 tomates medianos 2 dientes de ajo 1 pimiento rojo pequeño
1/2 kg de garbanzos 250 g de costillas de cerdo saladas 100 gr. de tocino 1 trozo de chorizo 1 trozo de morcilla 1 cucharadita de pimentón dulce
1 hoja de laurel Media cucharadita de pimienta blanca molida Media cucharadita de comino Unas hebras de azafrán Una pizca de colorante
ANTES DE EMPEZAR Poner las costillas saladas en agua fría durante 24 horas, cambiando el agua varias veces para desalarlas. Dejar los garbanzos en remojo durante 12 horas. ELABORACIÓN Ponemos a cocinar en un caldero con abundante agua las costillas, quitando la espuma que suelten para poder dejar reservado el caldo resultante tras la cocción. Una vez que las costillas estén tiernas, añadimos los garbanzos, el chorizo, la morcilla, el tocino y la hoja de laurel y cocinamos a fuego medio. Mientras, freímos en una sartén las tiras de pimiento rojo y reservamos. También hacemos un sofrito con la cebolla, que dejaremos pochar para añadir el tomate sin piel y una vez cocinado todo, pasarlo por el pasapuré. Añadimos los pimientos y el sofrito al caldero. En un mortero machacamos los ajos con la sal, los cominos, la pimienta y el azafrán y añadimos esta pasta a la cocción. Añadimos también el colorante y el pimentón dulce. Dejamos cocinar hasta que las garbanzas estén tiernas y en este momento sacamos las costillas y el chorizo; los cortamos en trocitos e incorporamos de nuevo. Ya podemos apagar el fuego y dejar reposar el guiso ¡está mucho mejor de un día para otro!
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
40
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN RECOMENDACIÓN RESTAURANTES By / por: FRANCISCO BELÍN
San Sebastián 57. Santa Cruz.
Right beside Nuestra Señora de África market and headed by Chef Alberto González Margallo, it features two formats inspired in quality ingredients: wine-bar and dining room serving fresh tartars, a heavenly cod in the pil-pil style, or mellow hake prepared in a variety of ways. The wine-bar focuses on lighter dishes and tapas: croquettes, Iberian jam, prawn carpaccio, home-cooked potatoes, grilled octopus…
Avda. San Sebastián, nº57; Santa Cruz de Tenerife. 822 104 325
Gastrobar AIE. El Sauzal.
Here we find impeccable service and a genuine ambition to be creative without being unfathomable. The common denominator is the island products prepared with original flair by Omar Bedia (Diario de Avisos Award 2015). The salmon salad is magnificent, just like the prawns with black allioli sauce. More examples: smoked mackerel bites or tuna sausage truffles; the seaweed pastry is great, just like the texturised fruit salad.
Avenida Inmaculada Concepción, 58, El Sauzal. 922 560 582
Char. Caleta de Adeje.
Restaurant with a modern and attractive décor which has already become a standard setter in the south for meat aged between 40 and 45 days. It serves subtle ceviche, roast octopus with black potatoes and almond mojo sauce, crispy squid with spicy sweet and sour sauce; and sweets including a reinterpretation of liqueur coffee or vanilla and strawberry semifreddo. Samuel Hernández Palmero heads the kitchen, serving an authentic and impeccably prepared selection of dishes.
Calle El Muelle, edificio Famar, Caleta de Adeje. 922 168 222
Costa Salada. Valle de Guerra (La Laguna).
The dining room is part of the charm of a beautiful nature hotel on the coast. Cristo Rodríguez is responsible for adding a modern flair to Canary cuisine without forsaking the essence of it roots. Recently winner of the Tapas Trail for the north-eastern district with a creation called Pisando fuerte, consisting in a puff pastry stuffed with fillet steak cooked in port with asparagus in tempura.
Camino La Costa, Finca Oasis, s/n, Valle de Guerra. 922 546 052
Ardeola. Garachico.
Market products, rice dishes and fish… By the seashore, in a place that is well worth a visit, Beatriz Bello’s mastery is surprisingly bold: her version of chickpea stew with octopus is awesome. You really have to try the almogrote cheese croquettes and the salads which vary depending on the season. Seafood is treated in the traditional manner of the area; the wreckfish with sautéed vegetables, avocado and a light lemon sauce is a good example of what’s in store.
Avenida Tomé Cano, nº4, Garachico. 922 133 012
San Sebastián 57. Santa Cruz.
Direkt neben der Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika und unter der Führung des Küchenchefs Alberto Gonzalez Margallo. Zwei Formate, die sich an Qualitätsprodukten inspirieren: Weinschenke und Speisesaal, wo man frisches Tartar, herzhaften Kabeljau auf Pil-pil-Art oder zarten Seehecht in verschiedenen Schnitten und nach unterschiedlichen Rezepten genießt. Die Weinschenke setzt auf leichte Tropfen und zu den Tapas zählen u. v. a. Kroketten, Serrano-Schinken, Garnelen-Carpaccio, hausgemachte Kartoffelgerichte Papita, gegrillter Tintenfisch.
Avda. San Sebastián, nº57; Santa Cruz de Tenerife. 822 10 43 25
Gastrobar AIE. El Sauzal.
Tadelloser Service und große Kreativität ohne unnötige Komplikationen mit dem gemeinsamen Nenner heimischer Inselprodukte; Kühnheit im Geschmack unter der Führung von Omar Bedia (Preisträger des Diario de Avisos Gastronomiepreises 2015). Phänomenal der Lachs-Salat, wie auch die Garnelen mit schwarzer Aioli-Soße. Weitere herausragende Proben: geräucherter Makrelen -Spieß und Thunfisch-Trüffelwurst, Coca de Algas, genial genau wie der strukturierte Obstsalat.
Avenida Inmaculada Concepción, 58, El Sauzal. 922 560 582
Char. Caleta de Adeje.
Modern und gemütlich eingerichtetes Restaurant, das sich mit seinen 40 bis 45 Tage gereiften Fleischspezialitäten einen
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
41
Fotos: ¡Qué Bueno Canarias! Namen erworben hat. Subtile Ceviches, gegrillter Tintenfisch mit schwarzen Kartoffeln und Mandel-Mojosoße, knuspriger Tintenfisch mit pikanter süß-saurer Soße. Süße Spezialitäten: Barraquito, sowie Vanille-Erdbeer-Parfait. Der Küchenchef Samuel Hernandez Palmero interpretiert authentische Rezepte mit tadelloser Ausführung.
Calle El Muelle, Edificio Famar, Caleta de Adeje. 922 168 222
Costa Salada. Valle de Guerra (La Laguna).
Das Restaurant ist Teil eines sehr reizvollen Landhotels an der Küste. Cristo Rodriguez interpretiert mit einem modernen Ansatz die kanarische Küche, ohne auf irgendeine Weise auf die Essenz der Wurzeln der Insel zu verzichten. Erst kürzlich gewann er den ersten Preis der Tapa-Route des Nordostens mit der Kreation Pisando fuerte, Festen Schritts, Lendenfilet mit Portwein-Reduktion im Blätterteigmantel mit SpargelTempura.
Camino La Costa, Finca Oasis, s/n, Valle de Guerra 922 546 052
Ardeola. Garachico.
Küche mit frischen Marktprodukten, Reis- und Fischgerichten. In vorderster Linie zum Meer überrascht Beatriz Bello an einem sehenswerten Ort ihre Gäste mit kühnen Kreationen: ihre Version des Eintopfgerichtes Ropa Vieja mit Krake ist einfach kolossal. Probieren Sie unbedingt die Almogrote-Kroketten und Salate, die je nach Saison verschieden zubereitet werden. Die Meeresfrüchte werden nach traditionellen Rezepten des Landstrichs zubereitet; Wrackbarsch mit gebratenem Gemüse, Avocado und leichter Zitronen-Soße sei nur als Beispiel genannt.
Avenida Tomé Cano, nº4, Garachico. 922 133 012
San Sebastián 57. (Santa Cruz)
Al ladito del Mercado Nuestra Señora de África y el chef, Alberto González Margallo. Dos formatos inspirados en producto de calidad: wine-bar y comedor donde se afinan frescos tartares, rotundo bacalao al pil-pil o la suave merluza en diversos cortes y cocciones. Apuesta por matices livianos, de tapeo: croquetas, jamón ibérico, carpaccio de gambas, papita artesana, pulpo a la parrilla.
Avda. San Sebastián, nº57. Santa Cruz de Tenerife. 822 104 325
Gastrobar AIE. (El Sauzal)
Servicio de sala impecable y genuina ambición creativa sin enrevesamientos, con el denominador común del género isleño y audacia en registros gustativos por parte de Omar Bedia (Premio Diario de Avisos 2015). Fenomenal la ensalada de salmón, al igual que los langostinos con ali-oli negro. Más muestras: pincho de caballa ahumada o trufa de morcilla de atún; la coca de algas, genial, al igual que la ensalada de frutas texturizadas.
Avenida Inmaculada Concepción, 58, El Sauzal. 922 560 582
Char. (Caleta de Adeje)
Restaurante con decoración moderna y sugerente que es ya en el Sur un referente en carnes maduradas entre 40 y 45 días. Sutiles ceviches, pulpo asado con papa negra y mojo de almendras, calamar crujiente con salsa agridulce picante. Línea dulce con la versión del barraquito o el semifrio de vainilla y fresas. Samuel Hernández Palmero es el jefe de cocina, que interpreta un recetario auténtico y de factura impecable.
Calle El Muelle, edificio Famar, Caleta de Adeje. 922 168 222
Costa Salada. Valle de Guerra (La Laguna)
El espacio culinario forma parte del encanto de un hotel rural precioso, en la costa. Cristo Rodríguez es el responsable de retocar con una pátina de modernidad la cocina canaria sin renunciar en ningún caso a las esencias de las raíces isleñas. Acaba de ser vencedor en la Ruta de la Tapa de la Comarca Nordeste con la creación Pisando fuerte, cobertura de hojaldre rellena de solomillo en reducción de Oporto con espárrago en tempura.
Camino La Costa, Finca Oasis, s/n, Valle de Guerra. 922 546 052
Ardeola. (Garachico)
Cocina de mercado, arroces y pescados. Frente al límpido litoral, en un sitio que merece la pena visitar, el buen hacer de Beatriz Bello sorprende por su audacia: la versión de ropa vieja de pulpo, colosal. Hay que probar las croquetas de almogrote y las ensaladas que se diversifican según temporada. El fruto del mar tiene trato tradicional de la Isla Baja; el cherne con verduras salteadas, aguacate y salsa ligera de limón es un botón de muestra.
Avenida Tomé Cano, nº4, Garachico. 922 133 012
42
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Fotos: Loro Parque / Siam Park
Foto: TURISMO DE TENERIFE
The whale and dolphin sanctuary By / por: TERESA NICOLÁS
Tenerife is a whale watching sanctuary. Long-finned pilot whales and bottlenose dolphins are observed by hundreds of tourists each day. To enjoy one of the best experiences of a lifetime, you only need some sun cream to protect the skin, shorts, t-shirt, sunglasses and cap. The boats leave from Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) and Los Gigantes (Santiago del Teide). All of them, such as Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin and Flipper, a fantastic pirate-style 24 metrelong motorised sailing boat, offer wonderful outings. With three departures per day, many serve free drinks, a snack or lunch. All the vessels, when they reach the whale watching position, switch off their engines to avoid disturbing the animals and to conserve this place as one of the primary spots worldwide for whale watching.
WHALE AND DOLPHIN WATCHING / WALBEOBACHTUNG / AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS FLIPPER UNO (Santiago del Teide): www.flipperuno.com (607 169 886), E-mail: jendub56@hotmail.com MARÍTIMA ACANTILADOS (Santiago del Teide): www.maritimaacantilados.com (922 861 918) E-mail: reservas@maritimaacantilados.com TENERIFE DOLPHIN (Adeje): www.tenerifedolphin.com (922 750 085) E-mail: info@tenerifedolphin.com MAR DE ONS (Arona): www.mardeons-tenerife.com (922 751 576), E-mail: info@mardeons-tenerife.com
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
LEISURE
UNTERHALTUNG / OCIO
43
Foto: TURISMO DE TENERIFE
Ein Heiligtum von Walen und Delfinen Teneriffa besitzt ein herausragendes Schutzgebiet zur Beobachtung von Walen und Delfinen. Die in ihm heimischen Pilotwale und Große Tümmler werden täglich von Hunderten von Menschen bestaunt. Um eines der schönsten Erlebnisse Ihres Lebens zu genießen, brauchen Sie nur Sonnencreme zum Schutz der Haut, Shorts, T-Shirt, Sonnenbrille und -mütze. Die Boote fahren von Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) und Los Gigantes (Santiago del Teide) aus. Alle Unternehmen bieten herrliche Seeausflüge, so z. B. Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin und Flipper, ein fantastisches, motorisiertes Segelschiff im Piratenstil von 24 Metern Länge. Mit drei Abfahrten pro Tag servieren die meisten kostenlose Getränke, einen kleinen Snack oder ein Mittagessen an Bord. Alle Schiffe, die Wale beobachten, schalten die Motoren ab, wenn sie das Walgebiet erreichen, um die Tiere keinesfalls zu stören und diesen Ort als einen der weltweit wichtigsten Punkte für Walbeobachtungen zu erhalten.
El santuario de ballenas y delfines Tenerife es un santuario para el avistamiento de cetáceos. Las ballenas calderón y los delfines mulares, son visitados por cientos de turistas al día. Para disfrutar de una de las mejores experiencias de su vida solo hace falta crema solar para proteger la piel, pantalón corto, camiseta, gafas de sol y gorra. Las embarcaciones salen de Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) y Los Gigantes (Santiago del Teide). Todas ofrecen maravillosas excursiones, como Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin y Flipper, un fantástico motovelero de estilo pirata con 24 metros de eslora. Con tres salidas al día, muchos sirven bebidas gratuitas, un pequeño snack o almuerzo. Todas las embarcaciones que realizan avistamientos, cuando llegan al lugar de las ballenas apagan los motores para no molestarlas y conservar este lugar como uno de los principales puntos del mundo para avistamiento de cetáceos. Foto: FOTOLIA
44
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Nightlife Recommendations By / por: Pablo Pérez
Sunset 290
Sunset 290
If I had to define this bar with just one word, it would be peace. Sunset 290 has become one of my favourite places on the island, somewhere that makes the most of its location, enhanced by its layout and style. Situated in the Vista Paraiso residential estate in the upper part of La Orotava, Sunset provides us with stunning views, and is the place to be if you want to enjoy a magnificent sunset. As to the premises (in my opinion), they are staggered on several levels, starting at the lowest area where we can sip a cocktail while enjoying the comfort of a Bali bed, then the covered zone at the intermediate level, beside the bar and the DJ mixer, and crowned by the rooftop zone, a terrace on the highest level of the bar where we can enjoy a little more privacy, as there are only two tables, set just a little away from the rest of the areas. Personally, I would highlight the cocktails. There is quite an extensive list with a wide variety of drinks which, for the undecisive like me, is both good and bad. Nevertheless, whatever you choose, it will be just right: striking and unique flavours which, together with the location, setting and peaceful atmosphere in every corner, make Sunset 290 somewhere you really cannot afford to miss.
Urbanización Vista Paraiso, parallel to the motorway. Villa de la Orotava, Tenerife.
Papagayo Beach Club
Sunset 290
Friede - Wenn ich diese Bar mit einem Wort definieren müsste, dann wäre es dieses. Das Sunset 290 ist inzwischen zu einem meiner Lieblingsorte auf der Insel geworden - ein herrlicher Winkel, der es verstanden hat, alle Vorteile aus seiner Lage, Anlage und Stil zu ziehen. Gelegen in der Urbanisation Vista Paraiso im oberen Ortsteil von La Orotava bietet uns das Sunset atemberaubende Sonnenuntergänge und spektakuläre Ausblicke zum Genuss wunderschöner Abendstunden. Das Lokal ist (meiner Ansicht nach) über verschiedene Ebenen verteilt: In der unteren Zone können wir einen Cocktail zu uns nehmen, während wir den Komfort eines balinesischen Bettes genießen. Die überdachte Fläche auf der mittleren Ebene beherbergt die Bar und gleich daneben den Pult des DJs. Auf der Dachterrasse im oberen Bereich der Bar schließlich hat man mehr Privatsphäre, da sie nur zwei Tische hat und sich auch etwas abseits der übrigen Bereiche des Lokals befindet. Persönlich würde ich die Cocktails hervorheben. Die ziemlich umfangreiche Karte bietet eine so große Auswahl, dass sie für Unentschlossene wie mich zu einem zweischneidigen Schwert wird. Dennoch: Was immer Sie auch wählen, Sie werden eine gute Wahl treffen. Sie erwartet stets ein frischer, aufregender Geschmack mit einzigartigen Aromen. Wenn wir dem noch die Lage, das Ambiente und die Atmosphäre von Ruhe und Entspannung hinzufügen, die wir in dem gesamten Lokal spüren, dann ist es kein Zufall, dass ein Besuch des Sunset 290 heute ein Muss für jeden Urlauber oder Inselbewohner darstellt.
Paz. Si tuviera que definir este bar con una sola palabra sería esta. Sunset 290 ha pasado a convertirse en uno de mis lugares preferidos de la Isla, un rincón que ha sabido sacar partido de su localización así como de su distribución y estilo. Situado en la urbanización Vista Paraiso, en la parte alta de La Orotava, el Sunset nos brinda unas vistas espectaculares además de ser uno de los puntos de referencia si lo que buscamos es poder disfrutar de un magnífico atardecer. En cuanto al local (desde mi punto de vista) está distribuido a diferentes alturas, desde la zona más baja donde podemos tomar un cóctel mientras disfrutamos de la comodidad de una cama balinesa, la zona techada, localizada en la zona media y cerca de la barra junto a la mesa de DJ o bien la zona de la azotea, una terraza localizada en la parte más alta del bar y donde tendremos algo más de privacidad, puesto que hay únicamente dos mesas y de por sí se encuentra algo alejado del resto de zonas del lugar. Personalmente destacaría los cócteles. Una carta bastante amplia que cuenta con una gran variedad, que para los indecisos como yo, se convierte en un arma de doble filo. Aún así, elijas lo que elijas habrás acertado, sabores frescos, llamativos y únicos en lo que al paladar se refiere hacen que, si lo sumamos a la localización, la ambientación y la atmósfera de tranquilidad que se respira en cada palmo de suelo que pises, hacen del Sunset 290 un lugar de visita obligado.
Urbanización Vista Paraiso, paralela a la autopista Villa de la Orotava, Tenerife.
Papagayo Beach Club
Urbanisation Vista Paraiso, parallel zur Autobahn.
Estilo, glamour y frescor. Sin lugar a dudas, este local situado en plena costa de la playa de Troya en el municipio de Arona se ha convertido en un referente tanto dentro como fuera de la isla de Tenerife. Un espacio que combina la frescura y naturaleza de las aguas del atlántico que lo bañan junto con el estilo urbano y la pureza del blanco que predomina tanto en la fachada como en los interiores del recinto hlacen de él un icono en lo que disfrute tanto visual como de sensaciones se refiere. El Papagayo Beach Club brinda una experiencia única e individualizada para cada persona que decida visitar sus espacio. Música en vivo, espectáculos, cócteles de ensueño y un largo etc, son los ingredientes principales para hacer de una velada nocturna algo inolvidable. El local lo conforman dos plantas dispuestas de varias barras en las que cualquiera de los bartenders profesionales estará a nuestra disposición para aconsejarnos y adaptarse a nuestras necesidades, un trato cordial y meticuloso que añaden un plus a la experiencia Papagayo.
Papagayo Beach Club
Avenida Rafael Puig y Lluvina 2. Arona, Tenerife.
Villa de la Orotava, Teneriffa.
Style, glamour and sea breeze; without a doubt, this establishment right on the Troya beach in the borough of Arona has become a standard setter both on the island of Tenerife and beyond. It is a place combining the nature and coolness of the Atlantic waters with an urban style where pure white prevails both on the façade and in the interior décor, making it iconic in terms of visual impact and of sensations. Papagayo Beach Club provides a unique and personalised experience for anybody who decides to go there. Live music, shows, heavenly cocktails and much more are the main ingredients for a magical evening. The premises are laid out on two floors, with various bars where any of the professional bartenders are there to advise us and cater to our needs, providing a friendly and discerning service which adds that little extra to the Papagayo experience.
Stil, Glamour und Frische. Nicht ohne Grund hat dieses Restaurant an der Küste von Playa Troya in Arona sowohl auf der Insel Teneriffa, als auch außerhalb große Bekanntheit erlangt. Es ist ein Raum, der die Frische und die Natur der Wellen des umgebenden Atlantiks mit einem urbanen, zeitgenössischen Stil kombiniert. Ein reines Weiß dominiert sowohl die Fassade, als auch den Innenraum der Anlage. Der Club ist ein Meilenstein des visuellen Genusses, sowie aller Empfindungen und Sinne. Die Papagayo Beach Club bietet allen, die sich für seinen Besuch entscheiden, ein einzigartiges, persönliches Erlebnis. Livemusik, Shows, traumhafte Cocktails, u. v. a. sind die wichtigsten Zutaten, die einen Abend unvergesslich machen. Das Lokal selbst besteht aus zwei Etagen, an deren Bars uns die professionellen Barkeeper gerne beraten und sich an unsere individuellen Wünsche anpassen. Die stets freundliche, umsichtige Bedienung ist ein weiteres Plus des PapagayoErlebnisses.
Avenida Rafael Puig y Lluvina 2. Arona, Tenerife.
Adresse: Avenida Rafael Puig y Lluvina 2. Arona, Teneriffa.
45
AGENDA
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
Foto: Web Teatro Guimerá
ANTONIA SAN JUAN
This Canary actress stages Mi lucha, a set of monologues co-written with scriptwriter Félix Sabroso. In the Guimerá Theatre of Santa Cruz de Tenerife on 22nd and 23rd January. Tickets from 18 to 20 euros in the box office and in TomaTicket.es.
OPERA RECITAL WITH JUAN DIEGO FLÓREZ This famous Peruvian tenor will perform an opera recital accompanied by the Philharmonic Orchestra of London, conducted by Massimo Zanetti. Billed on 11th January, at 8.30 p.m. in the Adán Martín Auditorium of Tenerife. Prices from 50 to 90 euros. Tickets and information: www.auditoriodetenerife.com
MERKARTE, THE ART SUPERMARKET
Showcase of the creations of 45 young and emerging artists from the island of Tenerife, and an opportunity to purchase some interesting works at affordable prices. Until 17th January in the History and Anthropology Museum (Casa Lercaro). Address: Calle San Agustín, 20 and 22, La Laguna (Tenerife).
ANTONIA SAN JUAN
Die kanarische Schauspielerin inszeniert in Mi lucha (Mein Kampf) Monologe, die sie mit dem Drehbuchautor Felix Sabroso verfasst hat. Im Guimerá-Theater in Santa Cruz de Tenerife am 22. und 23. Januar. Tickets von 18 bis 20 Euro an der Abendkasse und bei TomaTicket.es.
LYRISCHE GALA MIT JUAN DIEGO FLÓREZ
Der berühmte peruanische Tenor bietet einen lyrischen Liederabend unter der Leitung des Dirigenten Massimo Zanetti und begleitet von dem London Philharmonic Orchestra. Am 11. Januar um 20:30 Uhr im Auditorium von Teneriffa Adán Martin. Eintritt von 50 bis 90 Euro. Tickets und Informationen: www.auditoriodetenerife.com
MERKARTE, SUPERMARKT DER KUNST
Ausstellung der Werke von 45 jungen Nachwuchskünstlern der Insel Teneriffa und Gelegenheit, einige interessante Werke zu erschwinglichen Preisen zu erwerben. Bis zum 17. Januar im Museum für Geschichte und Anthropologie (Casa Lercaro). Adresse: Calle San Agustin, 20 und 22, La Laguna (Teneriffa).
ANTONIA SAN JUAN
La actriz canaria pone en escena Mi lucha, monológos coescritos con el guionista Félix Sabroso. En el teatro Guimerá de Santa Cruz de Tenerife los días 22 y 23 de enero. Entradas de 18 a 20 euros en taquilla y en TomaTicket.es.
GALA LÍRICA CON JUAN DIEGO FLÓREZ
El afamado tenor peruano, ofrecerá una gala lírica acompañado por la Orquesta Filarmónica de Londres, bajo la dirección de maestro Massimo Zanetti. Será el 11 de enero, a las 20.30 horas, en el Auditorio de Tenerife Adán Martín. Precios de 50 a 90 euros. Entradas e información: www.auditoriodetenerife.com
MERKARTE, SUPERMERCADO DEL ARTE
Escaparate de las creaciones de jóvenes 45 jóvenes artistas emergentes de la isla de Tenerife y oportunidad para adquirir algunas obras interesantes a precios económicos. Hasta el 17 de enero en el Museo de Historia y Antropología (Casa Lercaro). Dirección: Calle San Agustín, 20 y 22, La Laguna (Tenerife).
CURIOSITIES KURIOSITÄTEN / CURIOSIDADES
46
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
By / por: DAVID LORENZO der modernen Geografie, in seinem Tagebuch festgehalten, wie sehr ihn der Anblick des majestätischen Teide vom Meer aus beeindruckt hatte. Sein sechstägiger Besuch der Insel Teneriffa im Juni 1799 nutzte er u. v. a., um den Gipfel des Teide zu erklimmen, auf dem er Experimente zur Luftanalyse durchführte. Im Jahre 1814 veröffentlichte Humboldt zusammen mit anderen führenden Wissenschaftlern seiner Zeit das Werk Tableau Physis des Iles Canaries. Géographie des Plantes du Pic de Tenerife, in dem er die auf Teneriffa entdeckten Wunder der Natur beschrieb, was zahlreiche andere renommierte Wissenschaftlern später zum Besuch der Insel anregte.
Humboldt and his visit to Mount Teide
Before going ashore in the port of Santa Cruz de Tenerife, Alexander Von Humboldt – the father of Modern Geography - had already written in his diary how impressed he had been when he saw Mount Teide. His six-day visit to the island of Tenerife in June, 1799, allowed him to visit the peak of Mount Teide, where he conducted experiments on air analysis. Humboldt, together with other foremost scientists, published in 1814 Tableau physique des Iles Canaries. Géographie des Plantes du Pic de Tenerife, making known the marvels he had found on the island and encouraging other reputed scientists to travel here.
Alfonso XIII in Tenerife
In 1906, the King of Spain, Alfonso XIII, had a gesture with the Canaries, visiting all the islands during a sea voyage. He dedicated three days to Tenerife, from 26th to 29th March. Being the first king to visit the islands, he was given a grand reception. His entrance through the port of Santa Cruz was tremendous: people from all over the island awaited the king with excitement, standing along the richly decorated streets, and cannon shots were fired in honour of the royal family. On the island, Alfonso XIII was able to visit various social clubs and public buildings and zones in Santa Cruz, La Laguna, Puerto de la Cruz and La Orotava.
Humboldts Besuch des Teide
Schon bevor er im Hafen von Santa Cruz de Tenerife an Land ging, hatte Alexander von Humboldt, der Vater
der Königlichen Familie abgefeuert. Auf der Insel besuchte Alfons XIII. mehrere soziale Vereine, öffentliche Gebäude und Anlagen der Städte Santa Cruz, La Laguna, Puerto de la Cruz und La Orotava.
Humboldt y su visita al Teide
Antes de pisar el puerto de Santa Cruz de Tenerife Alexander Von Humboldt, el padre de la Geografía Moderna, ya había escrito en su diario lo impresionado que se quedó al ver al Padre Teide. Su visita de seis días a la isla de Tenerife en junio de 1799 le permitió hacer una visita al pico del Teide, donde realizaron experimentos para el análisis del aire. Humbodt, junto con otros destacados científicos, publicaron en 1814 el Tableau physique des Iles Canaries. Géographie des Plantes du Pic de Tenerife, dando a conocer las maravillas que se encontró en la isla, lo que hizo que otros prestigiosos científicos la visitaran con posterioridad.
Alfonso XIII en Tenerife
Alfons XIII. auf Teneriffa
En 1906 el rey de España Alfonso XIII va a tener un gesto con Canarias, visitando todas las islas en un viaje en barco. Para Tenerife dedicó 3 días, estando del 26 al 29 de marzo. Al ser el primer rey que visitaba el archipiélago tuvo un gran recibimiento. Su entrada por el puerto de Santa Cruz fue apoteósica: gente llegada de toda la isla esperaba con ilusión al rey distribuida por las calles ricamente decoradas, se dispararon varios cañonazos en honor de la familia real, etc. En la isla, Alfonso XIII pudo visitar varios clubes sociales, edificios y zonas públicas de Santa Cruz, La Laguna, Puerto de la Cruz y La Orotava.
Im Jahre 1906 zeigte König Alfons XIII. von Spanien den Kanaren eine große Geste, als er an Bord eines Schiffes alle Inseln des Archipels besuchte. Teneriffa widmete er dabei die drei Tage vom 26. bis 29 März. Als erster König, der die Inselgruppe besuchte, wurde er unter großem Jubel der Bevölkerung empfangen. Seine Einfahrt in den Hafen von Santa Cruz war ein wahres Ereignis: Menschen von der ganzen Insel waren gekommen, um den König willkommen zu heißen, alle Straßen waren festlich geschmückt und mehrere Kanonensalven wurden zu Ehren
CANARY EXPRESSIONS
KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
By / por: RAFAEL DE MIGUEL
Do you speak Canarian? Sprechen Sie Kanarisch? ¿Hablas canario?
sollamar
To burn (the meat is sollamada) / Verbrennen, anbrennen (das Fleisch ist angebrannt) / Quemar (la carne esta sollamada).
totufo
Dopey, stupid / Trottelig, albern, blöd / Atontado, lelo.
cambuyonero Person who trades with articles of dubious origin / Person, die sich dem An- und Verkauf von Artikeln zweifelhafter Herkunft widmet / Persona que se dedica a la compra y venta de artículos de dudosa procedencia.
desinquieto Restless, fidgety - referring to persons / Unruhig, ständig zappelnd, auf Personen bezogen / Inquieto, movido, se refiera a las personas.
estar privado
To be very happy / Sehr zufrieden sein / Estar muy contento.
Nº3 JANUARY / ENERO 2016
CINEMA KINO / CINE
47
By / por: JUAN ÁLVARO
Foremost brands choose Tenerife Such foremost brands as Sony Ericsson, Audi, Thompson, Pringles, Kellogg’s, BMW, Porsche, Volkswagen Golf or Hyundai have filmed some of their most spectacular adverts on the island of Tenerife. Film, TV and publicity directors fall in love with the local landscapes and people. For example, in 2015, Mendips Productions filmed around Mount Teide the commercial for Lamborghini Aventador (a 366,000€ whim, with a speed of 350 km/h and 0-100 km/h in 2.9 seconds). The Canaries and Tenerife are world leaders when it comes to tax incentives for audiovisual productions: a 38-40% tax credit for investment in Spanish productions, a 35% tax rebate for foreign productions and, if the ZEC tax instrument is applicable, Corporate Tax can be reduced to 4%. Plus, there are benefits and deductions in the General Indirect Tax of the Canaries (IGIC), Tax on Property Conveyances and Documented Legal Acts (ITP and AJD) and Repatriation of Dividends for non-resident companies. FURTHER INFORMATION: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com; Email: film@ webtenerife.com; +34 647 346 462).
Foto: Fotolia
Die großen Marken wählen Teneriffa
Las grandes marcas eligen Tenerife
Weltweit führende Unternehmen wie Sony Ericsson, Audi, Thompson, Pringles, Kelloggs, BMW, Porsche, Volkswagen Golf oder Hyundai haben einige ihrer spektakulärsten Werbespots auf der Insel Teneriffa gedreht, deren Landschaften und Menschen Regisseure aus der Filmindustrie, des Fernsehens und der Werbung faszinieren. Im Jahr 2015 wählte zum Beispiel Mendips Production den Teide als Drehort für den Spot des Lamborghini Aventador - eine Laune von 366.000 €, 350 km/h Höchstgeschwindigkeit und Beschleunigung von Null auf 100 km/h in 2,9 Sekunden.
Marcas tan potentes como Sony Ericcson, Audi, Thompson, Pringles, Kellogs, BMW, Porsche, Volkswagen Golf o Hyundai han rodado algunos de los spots más espectaculares en la isla de Tenerife. Sus paisajes y gentes enamoran a los directores de la industria del cine, la televisión y la publicidad. Por ejemplo, en 2015, Mendips Production rodó en el Teide el spot del Lamborghini Aventador (un capricho de 366.000€, 350 km/h de velocidad, que alcanza 100 km/h en 2,9 segundos).
Die Kanaren und Teneriffa sind weltweit führend in Bezug auf Steueranreize bei audiovisuellen Produktionen: 38-40% Steuerermäßigung für Investitionen in spanische Produktionen (Taxcredit), 35% Abzug für ausländische Produktionen (Tax rebate). Wenn sich das Unternehmen in der Sondersteuerzone ZEC befindet, braucht es nur 4% Körperschaftssteuer zu versteuern. Darüber hinaus gibt es weitere erhebliche Steuervergünstigungen und -befreiungen bei der Kanarischen Mehrwertsteuer IGIC, der Steuer auf vermögensrechtliche Übertragungen und beurkundete Rechtsakte, sowie bei der Rückführung von Dividenden für gebietsfremde Gesellschaften.
Canarias y Tenerife son líderes mundiales en atractivos fiscales a la producción audiovisual: 38-40% de deducción por inversión en producciones españolas (tax credit), 35% de deducción para producciones extranjeras (tax rebate) y, si se localiza en la ZEC, puede tributar al 4% en el Impuesto sobre Sociedades. Además de otras ventajas y exenciones en el Impuesto General Indirecto Canario (IGIC), el Impuesto de Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados (ITP y AJD) y en la Repatriación de dividendos para empresas no residentes.
WEITERE AUSKÜNFTE: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com; E-Mail: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).
MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).