TENERIFE Nº30
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment
Tourism Friendly The best international promo of Tenerife
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT APRIL 2018 -
TRAVELER EDITION
2018 Award
Asc. Añavingo
AWA R D 2017
Arafo
pág.: 5
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Brunch in Tenerife Brunch auf Teneriffa Brunch en Tenerife
2|LEISURE 6|INSTAGRAMER 10|CRUISES 12|SANTA CRUZ 14|LA LAGUNA 18|SOUTHERN ROUTE 22|MAP 30|SHOPPING IN STREET MARKETS 33|TEIDE 36|RESTAURANTS
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
2
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
FRANCISCO BELÍN
Brunch, the late morning temptation The breakfast-lunch combination known as brunch has become highly popular of late and Tenerife is the perfect place to enjoy it, adapting it to the local cuisine.
Some types of homemade jams and marmalades are essential (pippin with pistachio, mandarin with papaya or figs with walnuts). Right now, there is also a preference for organic vegetables and fruit, as well as local produce.
Small sandwiches filled with Iberian cuts, a selection of Canary cheeses, foie gras on toast, assorted yogurts, fruit skewers, different salads; coffee can share table with sparkling wines in ice buckets, together with smoked salmon, kippers and pickles.
Any brunch worth eating should serve small sandwiches filled with Canary roast pork and, for example, smoked goat cheese or chutneys (passion fruit, mango, pumpkin, etc.); dates or bell pepper jam, mini salads (rocket, avocado and salmon). Then, we shouldn’t forget that the classics should be alternated with modern creations such as cottage cheese with honey toast, spiced carrot cake, spiced grilled eggs and so on, and preparations that the chef can add in terms of creativity, such as ratatouilles, cress soup, salmorejo, guacamole…
Sweet and savoury crepes, free range eggs, small pies, onion or spinach quiches, sandwiches and tramezzini. Clearly, there is a common denominator in all brunches: the diner just won’t know where to start, as it all looks so delicious. Of course, coffee, tea and natural fruit juice menus are a must. There should also be an interesting selection of homemade bakery, with walnut, spelt, rye or wholemeal bread, ciabatta, butter croissants and toast.
Even a bowl with our Canary potatoes would be welcomed by diners who remark: “the more you practice brunching, the more you like it”; and it if it is with a view of Teide or by the sea, then even better.
Recommendations/Empfehlungen/Sugerencias: • Casa Egon. Calle León, 5, La Orotava. 922 330087 • Hard Rock Café. Avenida de Las Américas, S/N; Pirámides de Arona. 922 055 022 • The Concept Boutique & Coffee. Plaza Ireneo González-Calle Numancia, 1. Santa Cruz de Tenerife. 922 29 91 62 • Café Mundial. Calle Bencomo, 32. La Laguna. 922 468 193 • Plan Bakery. Calle Alcade Juan Castellano Castellano, 23, Candelaria. 922 503 467
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
LEISURE
UNTERHALTUNG / OCIO
Brunch, el irresistible antojo pasada la mañana El brunch, ese desayuno tardío que se junta con el almuerzo, se ha convertido en una de las actividades más populares en los últimos tiempos y Tenerife es el enclave perfecto en el que disfrutarlo, adaptando la propuesta a la gastronomía canaria. No deben faltar unos montaditos de ibéricos, selección de quesos canarios, tostadas de foie gras, tipos de yogures, brocheta de frutas, diversidad de ensaladas. El café puede convivir con los espumosos que descansan en las hieleras junto a salmón o arenques y encurtidos. Crepes salados y dulces, huevos camperos, pequeños timbales o quiches de cebolla o espinaca; sandwiches fríos y tramenzzinis. Está claro que cualquier brunch tendrá un denominador común para el comensal: no sabrá muy bien a qué apuntar de lo apetitoso que estará todo. Cómo no, indispensable la carta de cafés, infusiones y zumos naturales. Deberá destacar una interesante selección de panadería y pastelería artesanal con panes de nueces, espelta, centeno, integral con semillas, chapata, croissant de mantequilla, tostadas. Son aliados imprescindibles algunos tipos de mermeladas y confituras artesanales (manzana reineta con pistachos, mandarina con papaya o higos con nueces); actualmente se impone también la búsqueda de la variedad de los vegetales ecológicos y productos locales. Cualquier brunch que se precie debe ofrecer pulguitas de pata asada canaria, por ejemplo, con queso ahumado de cabra, chutneys (fruta de la pasión, mango, calabaza…); dátiles o mermelada de pimiento, mini ensaladas (de rúcula, aguacate y salmón). No olvidemos que es ideal intercalar los clásicos con creaciones tipo tostadas de requesón con miel, cake de zanahoria con especias, huevos al grill con especias, etc. y todo lo que el chef aporte en creatividad en forma de cazuelitas de pisto, cremas de berros, salmorejo, guacamole,… Incluso un bol de nuestras papas canarias será muy bienvenido por los comensales que advierten: “mientras más practicas el brunching, más te gusta”. Y si es con vistas al Teide, o a orillas del mar, mejor.
Brunch, das unwiderstehliche Verlangen am späten Morgen Der Brunch, das späte Frühstück, das mit dem Mittagessen kombiniert wird, hat sich in letzter Zeit zu einer der beliebtesten Mahlzeiten entwickelt und Teneriffa ist der perfekte Ort, um ihn zu genießen, sowie diesen kulinarischen Vorschlag an die kanarische Gastronomie anzupassen. Auf gar keinen Fall fehlen dürfen Brothäppchen mit iberischem Schinken und Wurst, eine Auswahl kanarischer Käsesorten, Toasts mit Foie Gras, verschiedene Arten von Joghurts, Obst-Spieße und mehrere Salate. Der Kaffee kann perfekt mit Schaumweinen kombiniert werden, die zusammen mit geräuchertem Lachs und Hering, sowie Prickles im Kühlschrank warten. Salzige und süße Crêpes, frische Eier, kleine Pasteten und Zwiebel- oder Spinatquiches; kalte Sandwiches und Tramezzini. Es liegt auf der Hand, dass jeder Brunch für den Tischgast ein großes Problem aufweist: Er weiß nicht sehr gut, worauf er zuerst zugreifen soll, weil alles so appetitlich ist. Wie soll es auch anders sein: Unverzichtbar ist eine gute Auswahl an Kaffees, Tees und frisch gepressten Säften. Und dann sollte es unbedingt eine interessante Auswahl an frisch gebackenen Gebäck- und Brotsorten geben: Nuss-, Dinkel-, Roggen-, Vollkorn- mit Samen, Ciabatta, Buttercroissants, Toasts. Auch mehrere hausgemachte Marmeladen- und Konfitüresorten sind wichtige Verbündete (Renette-Apfel mit Pistazien, Mandarine mit Papaya oder Feigen mit Walnüssen); in letzter Zeit findet man auch immer häufiger Marmeladen aus Bio-Obst und lokale Erzeugnisse. Jeder Brunch, der etwas auf sich hält, sollte auch Mini-Brötchen mit kanarischem Bratschinken anbieten, zum Beispiel mit geräuchertem Ziegenkäse, Chutneys (Passionsfrucht, Mango, Kürbis ...); Dattel- oder Paprikamarmelade, Mini-Salate (Rucola, Avocado und Lachs). Vergessen wir nicht, dass es ideal ist, die Klassiker mit Toast-ähnlichen Kreationen mit Hüttenkäse und Honig, Karottenkuchen und Spiegeleiern mit Gewürzen usw. zu kombinieren und eben mit allem, was der Küchenchef an Kreativität in Form von Ratatouille-Aufläufen, Kressecremes, Salmorejo-Beizen, Guacamole, ... zusätzlich zum Schmaus noch beiträgt. Sogar eine Schüssel mit unseren kanarischen Kartoffeln wird von den Tischgästen hochgeschätzt. Diese allerdings warnen auch: “Je häufiger man bruncht, desto mehr Gefallen findet man daran”. Und wenn dies mit Blick auf den Teide oder das Meeresufer geschieht, umso besser.
3
4
TURISMO
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
A million stars EINE MILLIONEN STERNE / UN MILLÓN DE ESTRELLAS
THE ISLAND IS ONE OF THE BEST PLACES IN THE WORLD TO EXPLORE THE SECRETS OF THE UNIVERSE Tenerife boasts one of the clearest skies in the world. This is an asset which national and international scientists discovered years ago, especially those who investigate with their telescopes in the Izaña Observatory of the Teide National Park, a UNESCO World Heritage site. Both Mount Teide and the summits of Tenerife have Starlight certification, which ranks them as ideal places for stargazing. Visitors who spend their holidays on the Island can also enjoy a leisure activity which allows them to explore for themselves the impenetrable secrets of the Universe. Many companies make this possible by providing users with telescopes and interesting explanations on the celestial vault. Some even include a starlight dinner. This is a unique opportunity to live an unforgettable experience. DIE INSEL IST EINER DER WELTWEIT BESTEN ORTE, UM DIE
GEHEIMNISSE DES UNIVERSUMS ZU ERKUNDEN. Teneriffa genießt einen der saubersten Himmel der Welt - eine Qualität, die spanische und internationale Wissenschaftler schon vor vielen Jahren entdeckt haben und mit ihren Teleskopen am Izaña-Observatorium des Teide-Nationalparks, einem Weltkulturerbe der Unesco, forschen. Sowohl der Teide als auch die Berggipfel Teneriffas besitzen eine Starlight-Zertifizierung, die sie als privilegierte Orte zur Sternenbeobachtung ausweist. Auch die Besucher, die ihren Urlaub auf der Insel verbringen, können dieses Erlebnis genießen und die unergründlichen Geheimnisse des Universums selbst erforschen. Viele Firmen bieten Ausflüge zur Sternenbeobachtung an, wobei sie den Teilnehmern/innen die Teleskope zur Verfügung stellen und diesen höchst interessante Erklärungen über das Himmelsgewölbe bieten - einige beinhalten sogar ein Abendessen im Licht der Sterne. Eine einzigartige Gelegenheit, ein unvergessliches Erlebnis zu erleben.
LA ISLA ES UNO DE LOS MEJORES LUGARES DEL MUNDO PARA EXPLORAR LOS SECRETOS DEL UNIVERSO. Tenerife goza de uno de los cielos más limpios del mundo. Una cualidad que científicos nacionales e internacionales descubrieron hace años, quienes investigan con sus telescopios en el Observatorio de Izaña del Parque Nacional del Teide, Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Tanto El Teide como las Cumbres de Tenerife poseen la certificación Starlight, lo que los acredita como lugar privilegiado para la observación de estrellas. Los visitantes que pasan sus vacaciones en la Isla también pueden disfrutar de una actividad lúdica que les permite explorar por ellos mismos los insondables secretos del Universo. Muchas empresas brindan la posibilidad de realizarla, para lo que ponen a disposición del usuario los telescopios e interesantes explicaciones sobre la bóveda celeste. Algunas incluyen además cena a la luz de las estrellas. Una oportunidad única de vivir una experiencia inolvidable.
ALL THE OPTIONS ARE IN/DAS GANZE ANGEBOT UNTER/TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/NATURALEZA/OBSERVACION-ESTRELLAS/
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
FAUNA
5
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
6
INSTAGRAMER
Tenerife segĂşn:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
NÂş30 APRIL / ABRIL 2018
7
Nยบ30 APRIL / ABRIL 2018
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook:
buzon@barabaracomunicacion.com
WWW.TENERIFETODAY.ES
8
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Santa Cruz through different eyes SANTA CRUZ MIT ANDEREN AUGEN SANTA CRUZ CON OTROS OJOS (*) Ana Petrescu, Corey Hall, Jessica Smith and Karolina Sapota, are students from Grantham College (Grantham, 50 kilometres from Nottingham, where Margaret Thatcher was born and Isaac Newton studied). The five of them are doing an audiovisual course and participated in a 15 day internship in Tenerife Today, thanks to the agreement signed between Bara Bara Comunicación and La Guancha secondary school.
(*) Ana Petrescu, Corey Hall, Jessica Smith,und Karolina Sapota sind Studenten des Grantham College (Grantham, 50 Kilometer von Nottingham, wo Margaret Thatcher geboren wurde und Issac Newton studierte). Die fünf Studenten gehören dem Fachbereich Audiovisuelle Gestaltung an und waren dank einer zwischen Bara Bara Comunicación und der Sekundarschule IES La Guancha unterzeichneten Übereinkunft zwei Wochen als Praktikanten beim Tenerife Today tätig.
(*) Ana Petrescu, Corey Hall, Jessica Smith y Karolina Sapota, son alumnos de Grantham College (Grantham, a 50 kilómetros de Nottinham, donde nació Margaret Thatcher y estudió Issac Newton). Los cinco pertenecen al módulo de Audiovisuales y colaboraron 15 días de prácticas con Tenerife Today, gracias a un convenio suscrito entre Bara Bara Comunicación y el IES La Guancha.
Ana Petrescu
Ana Petrescu
Ana Petrescu
Jessica Smith
Jessica Smith
Jessica Smith
Karolina Sapota
Karolina Sapota Karolina Sapota
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
9
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
PARQUE GARCÍA SANABRIA
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFETODAY.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
THE KEY TENERIFE
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
LORO PARQUE
Contemporary Art. TEA
SIAM PARK
Beach (Playa de Las Teresitas)
Science and Cosmos (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Wine (BY CAR).
TEIDE
Beach (Benijos)
Bus Public Service (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
10
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Architecture, leisure and nature in the capital city of Tenerife ARCHITEKTUR, ERHOLUNG UND NATUR IN TENERIFFAS HAUPTSTADT - ARQUITECTURA, OCIO Y NATURALEZA EN LA CAPITAL DE TENERIFE PAULA ALBERICIO A quiet stroll along Avenida de Anaga will take you to three emblematic spots of Santa Cruz de Tenerife where you can admire modern architecture, enjoy spending a day swimming and sunbathing and discover a place where plant life is the highlight Auditorium of Tenerife: The Adán Martín Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava, is a building of strong sculptural impact which has become the iconic silhouette of the capital city of the island. César Manrique Maritime Park: This impressive leisure complex by famous architect César Manrique, where respect for the surroundings and harmony with the Canary essence has prevailed, is made up by various swimming pools, a leisure zone, restaurants and sports facilities. The Palmetum: This is a 12-hectare botanical garden specialised in the palm tree family. It is a unique and singular project addressing botanical leisure and culture. It features spectacular vegetation, the result of the joint efforts of many institutions from all over the world. Of great interest for tourism, here you can breathe the countryside inside the city, thanks to the combination of plants and beauty. Wenn Sie einen gemütlichen Spaziergang entlang der Allee „Avenida de Anaga“ unternehmen, können Sie drei symbolträchtige Orte von Santa Cruz de Tenerife besuchen, wo Sie moderne Architektur bewundern, einen Tag in der Sonne am Swimmingpool genießen oder einen Park entdecken können, in dem die Natur im Mittelpunkt steht. Auditorium von Teneriffa: Das „Auditorio de Tenerife Adán Martín“ wurde von dem Architekten Santiago Calatrava entworfen und ist ein Gebäude mit starker plastischer Wirkung, dessen Silhouette zu einem Wahrzeichen der Hauptstadt der Insel geworden ist. Meerespark César Manrique: Der beeindruckende Freizeitkomplex des berühmten Architekten César Manrique fügt sich harmonisch in seine Umgebung ein und offenbart höchsten Respekt für die kanarische Natur. Er besteht aus mehreren Schwimmbädern, Ruhezonen, Restaurants und Sportanlagen. Das Palmetum: Der 12 Hektar große botanische Garten ist auf die Familie der Palmen spezialisiert und stellt ein einzigartiges Projekt dar, das Freizeit, Erholung und botanischer Kultur gewidmet ist. In ihm wächst eine atemberaubende Vegetation, die Ergebnis der Zusammenarbeit mit zahlreichen Institutionen auf der ganzen Welt ist. Der Palmenpark ist sehr sehenswert und eignet sich dank seiner Kombination von Vegetation und Schönheit hervorragend, um mitten in der Stadt einen herrlichen Tag in der Natur zu verbringen. Dando un tranquilo paseo por la Avenida de Anaga podrá visitar tres puntos emblemáticos de Santa Cruz de Tenerife en los que admirar la arquitectura moderna, disfrutar de una jornada de sol y piscina o descubrir un enclave en el que la naturaleza es la protagonista. Auditorio de Tenerife: El Auditorio de Tenerife Adán Martín, obra del arquitecto Santiago Calatrava, es un edificio de fuerte impacto escultórico cuya imagen se ha convertido ya en una silueta icónica de la capital de la isla. Parque Marítimo César Manrique: Este impresionante complejo de ocio, obra del célebre arquitecto César Manrique, en el que ha primado el respeto por el entorno y la armonía con la naturaleza canaria, está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas. El Palmetum: Un jardín botánico de 12 hectáreas de extensión especializado en la familia de las palmeras. Es un proyecto único y singular dedicado al ocio y la cultura botánica. Está dotado de una vegetación espectacular, fruto de colaboraciones con numerosas instituciones de todo el mundo. De gran interés turístico, se trata de un lugar recomendable para perderse en la naturaleza dentro de la ciudad gracias a la combinación de vegetación y belleza.
Parque Marítimo
Auditorio
Palmetum
¡ANÚNCIATE AQUÍ!
¿PUEDES VERLO? FUNCIONA
11
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
MUSEO MILITAR DE CANARIAS
THE CITY THAT NEVER SLEEPS DIE STADT, DIE NIEMALS SCHLÄFT LA CIUDAD QUE NUNCA DUERME José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Feria del Libro Willkommen im Herzen Teneriffas, der Hauptstadt der Insel, die niemals schläft. Überprüfen Sie es selbst, wenn Sie uns in diesem Monat, am 21. April besuchen und an den unzähligen Veranstaltungen des Festivals Plenilunio teilnehmen: Einkaufsbummel, Sportevents, gastronomische Kostproben, Live-Musik und Vieles mehr bis in die frühen Morgenstunden. Wenn Sie uns vor oder nach diesem ereignisreichen Tag zu uns kommen, dann lade ich Sie zu einem Spaziergang durch den Parque García Sanabria ein, in dem Sie sich an Tausenden von Blumen und Pflanzen in voller Frühjahrspracht und Blühte, sowie an der Buchmesse erfreuen können, die unsere Hommage an die herausragenden heimischen Autoren und besten Schriftsteller der Welt ist. In unseren Museen werden Sie ein Santa Cruz entdecken, das man nur selten in traditionellen Stadtführern findet: ein fantastisches Angebot an Geschichte, Natur, Mumien, zeitgenössischer Kunst und nicht zu vergessen: das Militärmuseum, in dem Sie von der Heldentat erfahren, wie es im Jahre 1797 etwa 1500 schlecht bewaffneten Männern in dieser Stadt gelang, 3700 von Admiral Nelson befehligte, kampferprobte Seeleute zu besiegen. Ich bin sicher, dass Sie den Wunsch haben werden, uns erneut zu besuchen, um uns noch besser kennenzulernen. Bis dann, ganz bald!
MUSEO DE LA NATURALEZA Welcome to the heart of Tenerife, its capital, a city that never sleeps. See for yourselves if you visit on the 21st of this month and participate in the numerous activities scheduled for the Plenilunio (full moon, n.d.t.), with shops, sports, food shows and music until the early hours. If you visit us before or after this fun event, I urge you to take a walk in García Sanabria Park, with its thousands of flowers and plants in springtime flourish and the added attraction of the Book Show with our tribute to the best-selling local authors and best writers from all over the world. Our Museums will reveal aspects of the city that you will never find in traditional guide books, a fantastic selection of History, Nature, Mummies, Contemporary Art and, even, a Military Museum where you can discover how, in 1797, around 1,500 poorly armed men defeated the hardened 3,700 sailors under the command of Admiral Nelson. I am sure you will want to return to get to know us even better. See you soon!
Bienvenidos al corazón de Tenerife, a su capital, una ciudad que nunca duerme. Compruébelo si nos visita este mes, el 21, participando de las numerosas actividades previstas en Plenilunio, con comercios, actividades deportivas, muestras gastronómicas y música hasta altas horas de la madrugada. Si nos visita antes o después de esta cita tan divertida, le invito a pasear del Parque García Sanabria, con miles de flores y plantas en plena y primaveral ebullición, a las que se une el encanto de la Feria del Libro, nuestro homenaje a los autores canarios más vendidos y a los mejores escritores de todo el mundo. Nuestros Museos le descubrirán un Santa Cruz que apenas encontrará en las guías tradicionales, una oferta fantástica de Historia, Naturaleza, Momias, Arte Contemporáneo, sin olvidar el Museo Militar, donde podrá conocer el relato de cómo, en 1797, unos 1.500 hombres mal armados derrotaron en esta ciudad a los aguerridos 3.700 marinos comandados por el almirante Nelson. Estoy seguro de que querrá volver para conocernos aún mejor. Hasta pronto
12
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Santa Cruz, a botanic garden SYLVIA MADEARO
RAFA AVERO PARQUE GARCÍA SANABRIA
PALMETUM
One of the emblems of the capital of Tenerife is the García Sanabria Park, featuring numerous plant species, romantic walks, fountains and splendid sculptures – a unique sensorial experience. With an area of over 65,000 m2 and refurbished in 2006, the green lung of Santa Cruz is a meeting point for the locals. Don’t miss its emblematic flower clock or the Monument to García Sanabria in the centre of the park, and take time to meander amidst the lush vegetation to find its magical recesses. Stop for some refreshment in the cafeteria beside the flower clock or in Strasse Park, the restaurant on the upper part of the gardens with excellent views of La Rambla. If you enjoy jogging, La Granja is one of the most popular parks for local sports enthusiasts, who make the most of over 64,000 m2 for some exercise. Enjoy the sight of its beautiful palm trees, dragon trees and exotic plants such as the ombú or black walnut tree, and if you want to take a break, there are areas with tables and chairs for a quick picnic. There is also a playground so that the kids can have fun. And approaching Santa Cruz, we come across the Palmetum, a 12 hectare botanic garden created on a former tip which was closed in 1983. It is an example of transformation and sustainability, featuring the best collection of palm trees in Europe and more than 2,000 tropical and subtropical species - a veritable botanic garden in the city. A recommendation: if you want to enjoy one of the best views of the city, walk to the lookout point, you won’t regret it.
PARQUE LA GRANJA
Santa Cruz - ein botanischer Garten Eines der Wahrzeichen der Hauptstadt von Teneriffa ist der Garcia Sanabria Park. Es ist ein Ort, in dem unzählige Pflanzenarten wachsen und wo Sie romantische Spazierwege, Brunnen und sehenswerte Skulpturen finden - ein einzigartiges sinnliches Erlebnis. Mit seinen mehr als 65.000 m2 und im Jahr 2006 renoviert ist der Park die grüne Lunge von Santa Cruz und Treffpunkt der Hauptstädter. Besichtigen Sie unbedingt seine emblematische Blumenuhr und das Denkmal für García Sanabria im Zentrum des Parks. Gönnen Sie sich auch das Vergnügen, sich in der dichten Vegetation zu verlieren, um die magischen, versteckten Winkel des Parks zu entdecken. Zum Entspannen empfehlen wir einen Snack in dem Café neben der Blumenuhr oder das Restaurant Strasse-Park am oberen Parkende, von dem aus man einen herrlichen Blick auf die Allee La Rambla genießt. Wenn Sie gerne joggen, dann sollten Sie den Park La Granja aufsuchen, der bei den Läufern der Hauptstadt sehr beliebt ist und in dem Sie mehr als 64.000 m2 Platz haben, um Ihrem Hobby nachzugehen. Werfen Sie einen Blick auf seine schönen Palmen, die Drachenbäume und exotische Arten wie den Ombubaum oder den amerikanischen Schwarznussbaum. Zum Ausruhen und Entspannen gibt es Bereiche mit Tischen und Bänken, wo Sie sogar gern ein spontanes Picknick einlegen können. Auch ein hübscher Spielplatz ist vorhanden, damit auch die Kleinsten ihren Spaß haben. An der Zufahrt nach Santa Cruz liegt El Palmetum – ein Palmengarten von 12 ha Größe, der auf einer alten, im Jahr 1983 geschlossenen Müllhalde angelegt wurde. Als gutes Beispiel für moderne Stadtgestaltung und Nachhaltigkeit besitzt er mit mehr als 2000 tropischen und subtropischen Arten die beste Palmensammlung ganz Europas - ein wahrer botanischer Garten mitten in der Stadt. Ein Tipp: Wenn Sie die beste Aussicht auf die Stadt genießen wollen, dann suchen Sie den Aussichtsplatz des Parks auf. Sie werden es nicht bereuen.
Santa Cruz, un jardín botánico Uno de los emblemas de la capital tinerfeña es el parque García Sanabria, donde conviven numerosas especies vegetales, románticos paseos, fuentes y hermosas esculturas que componen una experiencia sensorial única. Con más de 65.000 m2 y rehabilitado en 2006, el pulmón de Santa Cruz es punto de encuentro de los capitalinos. No se pierda su emblemático reloj de flores y el Monumento a García Sanabria en el centro del parque y regálese el placer de perderse entre su tupida vegetación para encontrar los mágicos rincones que oculta. Para descansar, tomar un refrigerio en la cafetería junto al reloj de flores o en Strasse Park, restaurante de la parte alta del parque con excelentes vistas a la Rambla. Si es amante del running, el parque de la Granja es uno de los lugares más frecuentados por los deportistas de la capital, quienes aprovechan sus más de 64.000 m2 de extensión para correr. Disfrute contemplando sus bellas palmeras, dragos y especies exóticas como el ombú o el nogal americano y si desea descansar, existen zonas con mesas y sillas habilitadas para un improvisado picnic. También cuenta con zona infantil para que los más pequeños se diviertan. Y en la entrada de Santa Cruz se encuentra el Palmetum, jardín botánico de 12 hectáreas erigido sobre un antiguo vertedero cerrado en 1983. Ejemplo de transformación y sostenibilidad, cuenta con la mejor colección de palmeras de Europa y más de 2000 especies tropicales y subtropicales, constituyendo un verdadero jardín botánico en la ciudad. Un consejo, si quiere disfrutar de las mejores vistas de la ciudad, acérquese a su mirador, no se arrepentirá.
14
LA LAGUNA
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
La Laguna and sports SYLVIA MADERO The city of La Laguna and, more specifically, its historical centre, are ideal for practicing open-air sports. As it is flat, the physical challenge is open to people of all ages and all stages of fitness. A popular route for the locals is to begin the walk in the stunning Camino Largo, a lane lined with palm trees and imposing houses. Here you will come across joggers and families enjoying a stroll. To continue our sports activity, we can head for Camino de Las Peras, which is perfectly equipped for sports lovers and also includes an outdoor gym. If we are looking for something more professional, we can proceed to the Francisco Peraza stadium and do some training in its athletics track.
FOTO: FRANK CASTRO
La Laguna sportlich Die Stadt La Laguna und insbesondere ihr historisches Zentrum eignen sich hervorragend, um an der frischen Luft Sport zu treiben. Da die Stadt sehr eben ist, sind die körperlichen Anforderungen für alle Altersgruppen und die physische Verfassung eines jeden akzeptabel. Sehr beliebt bei den Bewohnern der Stadt ist es, auf dem schönen Camino Largo zu joggen, der von Palmen und sehenswerten Häusern gesäumt wird. Und so sieht man hier viele Laufsportler und sogar ganze Familien, die sich fit halten. Die nächste Station unserer Sportroute ist der Camino de Las Peras, der mit zahlreichen Sportgeräten und sogar einem Fitnessplatz im Freien ausgestattet ist. Und wenn wir auf der Suche nach Anlagen für Profis sind, dann können wir das Francisco-Peraza-Stadion aufsuchen und auf der dortigen, sehr gut gepflegten Laufbahn trainieren.
Camino Larg o
La Laguna deportiva La ciudad de La Laguna, y más concretamente su casco histórico, es un lugar idóneo para practicar deporte al aire libre. Al ser una ciudad llana, la exigencia física es asumible para todas las edades y estados de forma. Una ruta habitual entre los habitantes del municipio es empezar a caminar por el hermosísimo Camino Largo, lugar rodeado de palmeras e imponentes casas. Aquí veremos numerosos corredores y familias que disfrutan del paseo. Para continuar con nuestra ruta deportiva, podemos acercarnos hasta el Camino de Las Peras, lugar totalmente equipado para todos los deportistas, que además cuenta con un gimnasio al aire libre. Si lo que queremos es continuar con algo más profesionalizado, podemos acercarnos hasta el estadio Francisco Peraza, y entrenar en su cuidada pista de atletismo.
FOTO: FRANK CASTRO
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
La Laguna
15
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
April, the month of books, in La Laguna APRIL, MONAT DER BÜCHER IN LA LAGUNA
ABRIL, MES DE LOS LIBROS, EN LA LAGUNA
WWW.TENERIFETODAY.ES
April ist der Monat der Bücher. Aus diesem Grund wird die Stadt La Laguna vom 2. bis zum 30. dieses Monats eine Fülle von Veranstaltungen anbieten, die für die Lektüre werben und das Lesen in der Bevölkerung fördern sollen. Mittels u. a. Filmvorführungen, gastronomischen Routen und Workshops wird die Stadt dem Buch seine verdiente Bedeutung verleihen. Ich lade Sie herzlich dazu ein, am April, Monat der Bücher teilzunehmen, dessen Veranstaltungen in verschiedenen Stadtvierteln stattfinden, einschließlich des historischen Stadtzentrums.
María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
April is the quintessential month of books. That is why La Laguna will host, from 2nd to 30th of the month, different activities to promote and encourage reading among citizens. Through film screenings, gastronomy trails and workshops, among other activities, the council will give well-deserved prominence to books. I urge you to participate in April, the month of books, an event which will be held in different spots of our city, including the historic centre.
Abril es el mes de los libros por excelencia. Por ellos, La Laguna acogerá, del día 2 al 30 de este mes, diferentes actividades enfocadas a promover y fomentar la lectura entre la ciudadanía. A través de proyecciones cinematográficas, rutas gastronómicas y talleres, entre otras acciones, el municipio dará un merecido protagonismo al libro. Les invito a participar de Abril, mes de los libros, una iniciativa que se celebrará en diversos espacios de nuestra ciudad, entre ellos el casco histórico.
Parque de La Vega Estadio Francisco Peraza
Camino Las Peras
FOTOS: CARLOS AFONSO
FOTO: FRANK CASTRO
1. Ayuntamiento 2. Casa del Corregidor 3. Casa Alhóndiga 4. Casa de los Capitanes Generales 5. Antiguo Colegio de Las Dominicas 6. Casa de Anchieta 7. Ermita San Miguel 8. Convento de Santa Catalina 9. Palacio de Nava 10. Convento Santa Clara 11. Iglesia de San Sebastían 12. Casa Cristino de Vera 13. Palacio Lercaro / Museo H. de Tenerife
14. Casa de Los Jesuitas 15. Casa Salazar / Obispado de Tenerife 16. Antiguo H. Ntra Sra de Los Dolores 17. Iglesia / Exconvento San Agustín 18. Iglesia Ntra. Sra. de La Concepción 19. Teatro Leal 20. Catedral de La Laguna 21. Casa Ossuna 22. Casa Peraza de Ayala y Capilla 23. Casa Franco de Castilla 24. Iglesia y Exconvento de Sto. Domingo 25. Capilla de la Cruz Verde 26. Santuario del Cristo 27. Correos
FOTO: CARLOS AFONSO
16
COSTA ADEJE
Nยบ30 APRIL / ABRIL 2018
SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
WWW.TENERIFETODAY.ES
COSTA ADEJE
C.C. GRAN SUR
C.C. PLAZA DEL DUQUE
SIAM PARK
17
LAS AMÉRICAS
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
WWW.TENERIFETODAY.ES
GOLF DEL SUR
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
LOS CRISTIANOS
PLAYA DE LOS CRISTIANOS
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
18
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Arico, land of cheese and wine
CASERÍO DE ICOR
Arico, Land von Käse und Wein Arico, die flächenmäßig größte Gemeinde des Inselsüdens und nach Orotava zweitgrößte Teneriffas, ist ein Landstrich von Käse und Wein, oder wie die Einheimischen sagen: “Wer nach Arico kam und trank keinen Wein – warum ist er dann gekommen? Arico ist fürwahr einen Besuch wert wegen seiner Landschaft, der Kirche von Villa de Arico, dem uralten Weiler Icor - einem Juwel der traditionellen kanarischen Architektur – und der Weinkelterei Cumbres de Abona, in der einer der besten Malvasier der Kanaren gekeltert wird. Berühmt auch für seinen, bei mehreren internationalen Wettbewerben mit Goldmedaillen ausgezeichneten Ziegenkäse kann man in Arico in jedem der Lokale rund um das Rathaus hervorragend frühstücken, ein köstliches Mittagessen auf dem Weingut zu sich nehmen und zu Abend an der Küste speisen. Casa Manolo und Sal Negra und andere Restaurants befinden sich in dem Ort Tajao am Meer und bieten vorzügliche Speisekarten mit frischem Fisch aus den heimischen Gewässern. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks Siam Park (nº1 von TripAdvisor) im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar.
TERESA NICOLÁS
AYTO. DE ARICO
Arico, the most extensive borough of the south, and the second largest of the island after La Orotava, is a land of cheese and wine and, as the locals say: “Why come to Arico if it’s not to drink wine?” Arico is well worth a visit on account of its landscape, the church of the Villa de Arico, the old hamlet of Icor – a gem of traditional Canary architecture, and the Cumbres de Abona winery, producing one of the best malmsey wines of the Canaries. Famous for its goat cheeses, some of them awarded gold medals in international events, in Arico you can take breakfast in any of the bars near the Town Council, have lunch in the winery and have dinner on the coast. Casa Manolo, Sal Negra and other restaurants are found beside the sea, in Tajao, serving a tantalising array of local fish. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south (nº1 of the world acordding TripAdvisor), is a splendid option.
Arico, tierra de queso y vino Arico, el municipio del sur más grande en extensión, y el segundo de la Isla, después de la Orotava, es tierra de queso y vino y como dicen sus lugareños: “quien vino a Arico y no bebió vino a qué vino”. Arico merece una visita por su paisaje, la iglesia de Villa de Arico, el viejo caserío de Icor; joya de la arquitectura tradicional canaria, y su bodega, Cumbres de Abona, en la que se hace una de los mejores malvasías de Canarias. Famoso por sus quesos de cabra, alguno merecedor de medallas de oro en ferias internacionales, en Arico se puede desayunar en cualquier bar del pueblo próximo al Ayuntamiento, almorzar en la bodega y cenar en la costa. Casa Manolo, Sal Negra y otros restaurantes más se sitúan al lado del mar en Tajao, con una carta muy apetecible de pescados de la zona. Si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, líder mundial según TripAdvisor, es una excelente opción.
IGLESIA VILLA DE ARICO
LEISURE
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
UNTERHALTUNG / OCIO
19
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.
Wave palace
RAQUEL ÁLVAREZ Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
20
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
• PLAYA DEL DUQUE •
Natural elegance NATÜRLICHE ELEGANZ / ELEGANCIA NATURAL
ÁLVARO MORALES
RECOMMENDATION:
One of the most elegant beaches enhanced by the best services of the South is found in an equally select location in terms of tourism and amenities. Playa del Duque crowns a series of bays in Costa Adeje, made up by Torviscas, Fañabé, La Pinta and Troya, among others. Perfectly accessible, with a generally calm and attractive sea, the multiple services, numerous luxury hotels and assortment of shops make this a highly attractive option for all preferences, especially on account of the almost permanent guarantee of invigorating sunshine. The limestone of southern Tenerife enhances the features of the left hand side with a cape that protects the bay from transverse currents and also allows romantic shore-side strolls. Feel like a duke.
Einer der elegantesten und besten Strände des Inselsüdens und mit herausragenden ServiceLeistungen liegt auch aus der Sicht von Tourismus und Infrastrukturen an einem auserlesenen Ort. Der Strand Playa del Duque bildet den Abschluss einer breiten Palette von Buchten in Costa Adeje, zu denen u. a. die von Torviscas, Fañabé, La Pinta und Troya gehören. Ein einfacher Zugang, ein in der Regel ruhiges, zum Bad einladendes Meer, Liegen, zahlreiche Dienstleistungen, viele Luxushotels, eine Vielzahl von Geschäften und vor allem die fast vollständige Garantie herrlich belebenden Sonnenscheins bilden ein höchst attraktives Angebot für alle Arten von Vorlieben. Der im Süden typische Kalkstein stellt eine weitere Charakteristik des Strandes dar, denn er bildet auf der linken Seite eine Landspitze, die den Strand vor Strömungen schützt und zu gemütlichen Spaziergängen einlädt. Man fühlt sich fürwahr wie ein Duque, ein Fürst.
FACTSHEET LOCATION: Costa Adeje. LIFEGUARDS: yes. SURF BEACH: not usually, but there may be surfers at certain times. SNACK BAR: refreshment stands and rich and varied culinary options in nearby bars, hotels and shops. TOILETS: yes. SHOWERS: yes. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: yes. ADAPTED FOR THE DISABLED: yes . CAR PARKS: nearby, yes. PUBLIC TRANSPORT: bus. DOGS: no.
Una de las playas más elegantes y con mejores servicios del Sur se enclava también en un lugar selecto desde la óptica del turismo y los equipamientos. Playa del Duque remata una amplia oferta de calas en Costa Adeje, compuesta por Torviscas, Fañabé, La Pinta o Troya, entre otras. Una perfecta accesibilidad, un mar generalmente en calma y apetitoso, hamacas, múltiples servicios, numerosos hoteles de lujo y tiendas variadas componen una oferta muy atractiva para todo tipo de preferencias, sobre todo por la garantía casi permanente de un sol revitalizador. La piedra caliza sureña amplía los atributos en la franja izquierda con un cabo que protege le cala de corrientes cruzadas y que permite también sugerentes paseos. Como para sentirse un duque.
INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Costa Adeje. RETTUNGSSCHWIMMER: Ja. SURFER-STRAND: im Allgemeinen nicht. STRAND-BAR: Kioske und eine reichhaltige, abwechslungsreiche Gastronomie in Bars, Hotels und anliegenden Geschäften. TOILETTEN: Ja. DUSCHEN: Ja. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Ja. BEHINDERTENGERECHT: Ja. PARKPLÄTZE: Ja, in der näheren Umgebung. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Bus. HUNDE: Nein.
DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Costa Adeje. SOCORRISTAS: sí. PLAYA SURFISTA: no es habitual, pero puede
haber surfistas en ciertos momentos. CANTINA BAR: kioscos y rica y variada oferta gastronómica, de bares, hoteles y tiendas anexa. BAÑOS: sí. DUCHAS: sí. SOMBRILLAS Y HAMACAS: sí. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: sí . APARCAMIENTOS: en la cercanía, sí. TRANSPORTE PÚBLICO: guagua. PERROS: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
21
ADEJE
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
Tag für Tag versuchen wir, dass Adeje ein Ort mit Zeit und Raum für alles ist. Unsere Priorität ist es, die Lebensqualität der Menschen zu verbessern - von denen, die hier wohnen, und von den Tausenden von Besuchern, die wir mit Herzlichkeit und Respekt willkommen heißen. Wir sind davon überzeugt, dass jeder Moment des Jahres eine besondere Identität innehat, dass jeder Winkel der Gemeinde seine besonderen Identitätszeichen bieten und besitzen muss. In diesem Jahr sind wir in einem ehrgeizigen Plan engagiert, ein qualitativ hochwertiges Freizeitangebot zu unterbreiten, das alle Bereiche umfasst. So bieten wir innerhalb des Happy Streets-Programms und auf der Webseite von Costa Adeje Kultur, Musik, Folklore, Brauchtum und Gastronomie, die dieses Projekt enorm bereichern. Wir haben gerade eine Zeit für Mystik, für den Glauben und die religiöse Leidenschaft hinter uns gelassen, die ebenfalls für alle Bürger ein Qualitätsangebot darstellen, zu dem diese stehen. Für all dies haben wir genügend Räume, die aber an die neuen Erfordernisse und Annehmlichkeiten angepasst werden müssen, die wir alle verlangen. Daran arbeiten wir und haben einen ehrgeizigen Plan eingeleitet, der einen Großteil der öffentlichen Räume unseres Gemeindegebietes erneuern wird. In wenigen Monaten werden wir die Ergebnisse sehen und vertrauen darauf, dass sich die Bemühungen gelohnt haben.
April in Adeje DER APRIL IN ADEJE
ABRIL EN ADEJE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Día a día, intentamos que Adeje sea un lugar con tiempo y espacio para todo. Nuestra prioridad es mejorar la calidad de vida de las personas, de las que residen aquí y de los miles de visitantes que acogemos con cariño y respeto. Estamos convencidos de que cada momento del año tiene una identidad especial, de que cada rincón del municipio debe ofrecer y contar con su particular seña de identidad. Este año estamos inmersos en un ambicioso plan para ofrecer ocio de calidad, y que abarque toda la oferta complementaria posible, dentro del programa Happy Streets y la web de Costa Adeje: cultura, música, folklore, tradiciones o gastronomía enriquecen este proyecto. Acabamos de salir de un periodo para la mística, para la fe y la pasión, que también se presenta como una oferta de calidad para toda la ciudadanía que reivindica ese rincón. Para todo ello disponemos de espacios adecuados, pero que también deben ser adaptados a las nuevas necesidades y comodidades que todos requerimos. En eso estamos y hemos comenzado a trabajar en un ambicioso plan que actualizará gran parte de los espacios públicos que conforman nuestro municipio. En pocos meses veremos los resultados y confiamos en que los esfuerzos hayan valido la pena.
Day by day, we endeavour to make Adeje somewhere with a place and time for everything. Our priority is to improve the quality of life of both the people who live here and of the thousands of visitors we welcome with warmth and respect. We are convinced that each moment of the year has its own special identity, and that each corner of the borough must make this mark of identity its own. This year we are busy with an ambitious plan to offer leisure of the highest standards, spanning all possible complementary services, as part of the Happy Streets programme and of the Costa Adeje website; culture, music, folklore, traditions and gastronomy enhance this project. We have just ended a time of mystery, devotion and passion, with events for all those with faith. We have suitable spaces to enact the programme, but some premises need adapting to the new requirements and conveniences we all pursue. Hence, we have begun work on an ambitious scheme which will renovate many of the public spaces of our borough. In a few months, we will see the results and trust that our efforts will have been worthwhile.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
8-9
15
Spanische Footvolley-Liga. Spanische Meisterschaft. Am Strand Playa Torviscas. Samstag, 8. April und Sonntag, 9. April. Ab 10.00 Uhr
Bittprozession an die Gottesmutter der Inkarnation. Von der Pfarrei Santa Úrsula zur Kirche San Sebastián in Enramada. Sonntag, 15. April. 09.00 Uhr www.adeje.es
National Footvolley League. Spanish Championship. Torviscas Beach. Saturday, 8th April and Sunday 9th April. From 10 a.m.
Liga Nacional de Futevolei. Campeonato de España. Playa de Torviscas. Sábado 8 de abril y domingo 9 de abril. Desde las 10.00 horas.
Rogation Day of Our Lady of the Incarnation. From the Parish of Santa Úrsula to the church of San Sebastián en la Enramada. Sunday, 15th April, 9 a.m. www.adeje.es
Rogativa de la Virgen de la Encarnación. Desde la Parroquia de Santa Úrsula hacia la Iglesia de San Sebastián en la Enramada. Domingo, 15 de abril. 09.00 horas. www.adeje.es
22
Adeje Book Fair. Car Park of the Music School (Las Torres). From Thursday, 19th April to Sunday, 22nd April. www.adeje.es Buchmesse von Adeje. Parkplatz der Musikschule (Las Torres). Von Donnerstag, 19. April bis Sonntag, 22. April. www. adeje.es Feria del Libro de Adeje. Aparcamientos de la Escuela de Música (Las Torres). Desde el jueves 19 de abril hasta el domingo 22 de abril. www.adeje.es
22
MAP KARTE / MAPA
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
WWW.TENERIFETODAY.ES
Teleférico/Cable Car
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
MAP
23
KARTE / MAPA
Volcano Teide Teleférico/Cable Card
Observatorio del Teide / Observatory
TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
www.tenerifetoday.es
24
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
RAMBLAS DE CASTRO
PINAR - LA GUANCHA
From La Guancha to Santa Cruz SYLVIA MADERO A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.
CASA DEL VINO - EL SAUZAL FOTO: CASA DEL VINO
Von La Guancha nach Santa Cruz Den Beginn eines Tages inmitten der Natur zu genießen, ist ein unbezahlbarer Luxus und die Bergwälder von La Guancha stellen wegen ihrer herrlichen Kanarischen Kiefern und Artenvielfalt eine hervorragende Gelegenheit hierzu dar. Nach einer vormittäglichen Wanderung empfehlen wir, um weiter mit der Natur verbunden zu bleiben, einen Halt in Los Realejos, in Rambla de Castro, wo Sie eine einzigartige Landschaft voller Naturschönheiten erleben können. Von hier aus fahren wir nach El Sauzal in das Weinmuseum der Insel, Casa del Vino, in dem wir auch vorzügliche Tropfen einer der bedeutendsten Weinregionen der Insel kosten können. Zum Mittagessen führt uns der Weg nach La Laguna, wo uns im Restaurant El Archete eine herausragende Speisekarte mit den schmackhaftesten Gerichten der kanarischen Küche erwartet. Gut gestärkt können wir nun in die Hauptstadt von Teneriffa weiter fahren, um uns ein erfrischendes Bad am Strand von Las Teresitas zu gönnen und die warme Nachmittagssonne begleitet von einem vorzüglichen Mojito an der ersten Strand-Bar, El Caracol, zu genießen. Zur perfekten Abrundung eines ereignisreichen Urlaubsausflugs ist schließlich nichts besser als ein schönes Abendessen auf einer der vielen Terrassen der Straße Calle de La Noria im Zentrum der Hauptstadt.
De La Guancha a Santa Cruz Empezar el día disfrutando de la naturaleza es impagable y la corona forestal de La Guancha es una gran elección por su impresionante pinar y diversidad. Tras una mañana de senderismo y para seguir conectados con la naturaleza, recomendamos hacer una parada en Los Realejos para conocer Rambla de Castro, un espacio muy singular y de gran valor paisajístico. Desde aquí ponemos rumbo a El Sauzal, para tomar un aperitivo en su Casa del Vino disfrutando de los mejores caldos de una de las zonas vitivinícolas más importantes de la Isla. Para comer, nos acercaremos hasta La Laguna, donde nos esperan la original carta de El Archete, que reúne propuestas de los mejores productos de la gastronomía canaria. Con la barriga llena nos desplazamos hasta la capital tinerfeña, para darnos un baño en Las Teresitas y disfrutar del cálido sol de la tarde tomando un mojito en el primer chiringuito de la playa, El Caracol. Como colofón a esta intensa ruta, nada mejor que una agradable cena en la Calle de La Noria en el centro capitalino, en alguno de las numerosas terrazas de esta calle.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
25
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
LOS REALEJOS PLAYA DE LAS TERESITAS - S/C Foto: Álvaro Morales
LOS REALEJOS
‘FOUR EXPERIENCE’
WWW.TENERIFETODAY.ES
www.losrealejos.es By pooling sports and festive events in ‘FourExperience’, Los Realejos has found its defining spirit in the four elements of nature.
Sport und Volksfeste vereinend hat Los Realejos in den vier Elementen der Natur die Werbemarke entdeckt, die es definiert: „Four Experience”.
Aunando deportes y fiestas, Los Realejos ha encontrado en los cuatro elementos de la naturaleza la marca promocional que lo define, ‘Four Experience’.
Des Wassers - das Bad im Ozean Water: the ocean of El Socorro where surf lovers can ride the Atlantic waves. Fire: the light in the sky every 3rd May during the festivity of the Cross, and the firework rivalry between Calle El Sol and Calle El Medio. Earth: a trek or trail along singular Route 0.4.0, 54 kilometres from sea level to the altitude of 3,718 metres of Mount Teide and back. Air: a clean sky where the trade winds propel paragliders from the take-off strip of La Corona, a balcony over the Orotava Valley.
in El Socorro, damit die Surfer auf den Wellen des Atlantiks reiten. Des Feuers - das Licht des Himmels an jedem 3. Mai des Jahres bei den Feierlichkeiten des Kreuzesfestes und dem pyrotechnischen Wettstreit der Straßen El Sol und El Medio. Der Erde - Wandern oder Trail auf der neuen Route 0.4.0, die 54 Kilometer von Meereshöhe 0 auf den 3718 Meter hohen Gipfel des Teide führt und zurück. Der Luft - ein strahlend sauberer Himmel, in dem der Passatwind die Gleitschirmflieger von der Startpiste des La Corona, Balkon des OrotavaTals, in die Lüfte hebt.
Del agua, el baño oceánico en El Socorro para que los amantes del surf cabalguen las olas atlánticas. Del fuego, la luz del cielo cada 3 de mayo por las fiestas de Cruz y el pique pirotécnico entre las calles El Sol y El Medio. De la tierra, senderismo o trail en la inédita Ruta 0.4.0, 54 kilómetros de recorrido desde el nivel 0 del mar a los 3.718 metros del Teide y regreso. Del aire, un limpio cielo donde el alisio impulsa a los parapentistas desde la pista de despegue de La Corona, balcón del valle de La Orotava.
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
26
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
• LOS SILOS •
Agua Dulce
FOTOS: A.M.
FOTO: F.C.
Es una playa salvaje situada en la costa de un hermoso valle lleno de plataneras. Agua Dulce, situada en el municipio de los Silos, tiene unas condiciones inmejorables para la práctica del surf, pero también es perfecta para los bañistas que aprecien las olas. Compuesta de callaos y arena volcánica, la playa es ideal con la marea baja, especialmente durante el mes de septiembre. Puedes acceder a ella fácilmente a pie o en coche y deberás tener precaución con el oleaje ya que no hay ningún tipo de servicio en esta playa.
FOTO: F.C.
This is a virgin beach situated along the coast of a pretty valley full of banana plantations. Agua Dulce, in the borough of Los Silos, has the best conditions for surfing, but is also perfect for waveloving swimmers. Covered with pebbles and volcanic sand, this beach is ideal when there is low tide, especially during the month of September. There is easy access on foot or by car, and visitors should be careful with the waves as there are no services on this beach.
Der wilde abgelegene Strand liegt an der Küste eines herrlichen Tals voller Bananenstauden. Die zur Gemeinde von Los Silos gehörende Playa de Agua Dulce bietet hervorragende Bedingungen zum Surfen und Wellenreiten, ist aber auch perfekt für alle Badegäste , die die Wellen zu schätzen wissen. Der aus Kieselstein und Sand vulkanischen Ursprungs bestehende Strand ist ideal bei Ebbe - vor allem im September. Sie können ihn leicht zu Fuß oder mit dem Auto erreichen. Lassen Sie angesichts des Wellenschlages aber große Vorsicht walten, da es an diesem Strand keinerlei Dienstleistungen oder Rettungsschwimmer gibt.
ANÚNCIESE AQUÍ Miles de turistas nos leen cada día.
PUBLICIDAD: 922 897 517
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD
27
Don’t dive if you’re not sure HOW TO TAKE CARE IN MONUNTAIN AREA SPRINGEN SIE NICHT INS UNBEKANNTE NO TE TIRES SIN CONOCER When you visit dams or large reservoirs in mountain areas, look out for signposts to know if swimming is allowed. Always observe regulations and follow instructions in each situation. RECOMMENDATIONS:
• Make sure that swimming is allowed and bear in mind that freshwater offers less buoyancy than saltwater, so the use of life vests or other elements to help you float is recommended. • Don’t dive head first, go into the water slowly and responsibly. The bed is not visible from the surface and could contain branches, rocks and sharp objects. • Always use suitable footwear to go into the water. • Have a switched on mobile phone with a charged battery when in isolated spots, so you can call 112 in case of an emergency and be traceable. • Try not to go alone and inform on your whereabouts. Avoid excess food and drink and careful with heat strokes. • Keep the environment clean and help conservation in order to continue to enjoy its beauty. A clean zone is a safe zone.
Wenn Sie auf einem Ausflug oder Wanderung zu Staubecken oder großen Wasserreservoirs in den Bergen kommen, achten Sie bitte auf die Schilder, um zu wissen, ob das Baden erlaubt ist. Beachten Sie immer die Vorschriften und befolgen Sie jederzeit die Anweisungen. RATSCHLÄGE:
• Versichern Sie sich, dass das Baden erlaubt ist und beachten Sie, dass Süßwasser einen niedrigeren Auftrieb als Salzwasser besitzt. Daher ist es ratsam, Schwimmwesten oder andere Schwimmhilfen zu benutzen, die Ihnen beim Schwimmen helfen. • Führen Sie keine Kopfsprünge aus und treten Sie vorsichtig und verantwortungsbewusst ins Wasser ein. Der Wassergrund ist von der Oberfläche aus nicht sichtbar und auf ihm können Äste, Felsen, Steine und scharfe Gegenstände liegen. • Tragen Sie immer geeignete Schuhe, um ins Wasser zu steigen. • Lassen Sie das Telefon in entlegenen Landstrichen stets angeschaltet und laden Sie den Akku vollständig auf, um im Notfall die Notrufnummer 112 anrufen zu können. • Versuchen Sie, stets in Begleitung anderer zu sein, und teilen Sie jemandem Ihre Ausflugspläne mit. Vermeiden Sie einen übermäßigen Alkohol- und Nahrungskonsum und treffen Sie Vorsorge gegen Hitzeschläge. • Halten Sie die Naturräume sauber und helfen Sie mit, sie zu erhalten, um weiterhin ihre Schönheit zu genießen. Ein sauberer Naturraum ist ein sicherer Raum.
Cuando acudas a presas o grandes embalses de agua en zona de montaña, estate atento a las señalizaciones para saber si está permitido el baño. Respeta siempre la normativa y haz caso a las indicaciones en cada situación. CONSEJOS:
• Asegúrate de que el baño está permitido y ten en cuenta que el agua dulce tiene menos flotabilidad que la salda, por lo que es recomendable utilizar chalecos o elementos que te ayuden a nadar. • No te tires de cabeza y entra paulatinamente y con responsabilidad. Los fondos no son visibles desde la superficie y pueden tener ramas, rocas y objetos cortantes. • Usa siempre un calzado adecuado para entrar en el agua. • Lleva el móvil encendido y con la batería cargada a las zonas aisladas, para poder llamar al 112 en caso de emergencia y estar localizado. • Procura ir acompañado y dejar constancia de tu actividad. Evita los excesos en bebidas y comidas y procura tener precaución con los golpes de calor. • Mantén los espacios naturales limpios y ayuda a su preservación para poder seguir disfrutando de su belleza. Una zona limpia, es una zona segura.
28
PUERTO DE LA CRUZ
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
MAP OF PUERTO DE LA CRUZ
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PLAYA MARTIANEZ
PLAYA PARAISO
PLAYA PARAISO
PANORÁMICA DESDE SANTA ÚRSULA
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
29
LA OROTAVA
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
RESTAURANTE CASA EGÓN
Calle León, 5, 38300 La Orotava
Tfno.: 922 330 087
8 30
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo BAUERN-, WINZER- UND HANDWERKERMARKT VON LA MATANZA DE ACENTEJO MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO PAULA ALBERICIO Located beside the Carretera General del Norte, the Farmers, Wine and Crafts Market of La Matanza de Acentejo is well worth a visit if you come to this town full of history, stunning scenery and delicious food. In the market, you can buy a wide range of the very best fresh fruit and vegetables, faithful to its motto: “From the farm to the table, the freshness of our produce”. Here you will also find examples of local crafts and livestock products. The events organised during the year in its facilities - revolving around Wines, Crafts or Chestnuts - are an added attraction for one of the most charming farmers’ markets of Tenerife.
An der Hauptstraße „Carretera General del Norte“ gelegen ist der Bauern-, Winzer- und Handwerkermarkt von La Matanza de Acentejo fürwahr einen Halt wert, wenn Sie diese Stadt besuchen, die auf eine reiche Geschichte zurückblickt, schöne Landschaften bietet und eine schmackhafte Gastronomie genießt. Auf dem Markt können Sie eine Vielzahl von Produkten kaufen, wie Obst und Gemüse, die sich durch ihre Frische und hohe Qualität auszeichnen und dem Motto “Vom Garten auf den Tisch, die Frische unserer Produkte” alle Ehre machen. Hier finden Sie aber auch eine breite Palette heimischer Handwerkskunst und Fleischerzeugnisse. Die über das ganze Jahr verteilten Veranstaltungen und Events, wie die Weinbaumesse von Matanceros, die Handwerksmesse und die Kastanienmesse, verleihen dem Markt, der als einer der reizvollsten Bauernmärkte Teneriffas gilt, zusätzliche Attraktivität.
Ubicado junto a la Carretera General del Norte, El Mercadillo del Agricultor, el Vino y la Artesanía de La Matanza de Acentejo bien merece una parada cuando se visita este pueblo que goza de una rica historia, hermosos paisajes y sabrosa gastronomía. En el mercadillo podrá adquirir una amplia variedad de productos como verduras, frutas y hortalizas que destacan por su frescura y alta calidad, haciendo honor a su lema: “De la huerta a la mesa, la frescura de nuestros productos”. Encontrará también aquí muestras de artesanía local y productos ganaderos. Los eventos que se organizan a lo largo del año en sus instalaciones, como la Feria Vitivinícola Matanceros, La Feria de Artesanía o la Feria de la Castaña suponen un atractivo añadido a uno de los mercadillos con más encanto de Tenerife.
FOTO: S.A.
FOTO: S.A.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.mercadillodelamatanza.com - Open: Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. and Sunday from 8 a.m. to 2 p.m.
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
31
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm Telephone: 922 767 138
Telephone: 922 360 788
LA LAGUNA
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
Telephone: 922 577 120
Telephone: 922 505 014
EL MÉDANO
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
SAN MIGUEL DE ABONA
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Telephone: 922 129 030
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
PLAYA DE SAN JUAN
LA GUANCHA
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
LA MATANZA DE ACENTEJO
CANDELARIA
Telephone: 922 840 004
Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
BUENAVISTA DEL NORTE
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm
ICOD DE LOS VINOS ARICO
LOS SILOS
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Telephone: 922 759 966
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386
SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000
SANTA ÚRSULA
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
32
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
El Palmar
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Erjos-Las Portelas Sendero
The walk starts in the town square of Erjos (borough of Los Silos), beside the TF-82 road, which we cross to arrive at Calle Las Cruces and take the footpath leading to a dirt track. After around 500 metres, the track penetrates the forest. The path continues north-westwards and after another 3 kilometres, it enters the eastern slopes of the Palmar Valley. From there onwards, the woodland thins, giving way to farming terraces. Along this last, mainly agricultural, stretch there are two branches which connect the main footpath with El Palmar, via Las Huertas or via Las Lagunetas.
RECOMMENDATION:
Die Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos (Gemeinde Los Silos) an der Inselstraße TF-82. Wir überqueren die Straße C / Las Cruces, wo wir einen Pfad einschlagen, der in einen Feldweg übergeht. Etwa nach 500 Metern führt der Weg in den Wald. Die Strecke führt weiter nach Nordwesten und nach weiteren 3 Kilometern erreichen wir die östlichen Hänge des Tals Valle de El Palmar, wo sich der Lorbeerund Immergrüne Hartlaubwald aufhellt und terrassierte Felder auftauchen. Die Landschaften in diesem letzten Abschnitt werden von der Landwirtschaft geprägt. Hier treffen wir auf zwei Abzweigungen, die den Hauptwanderweg mit El Palmar verbinden: über Las Huertas oder über Las Lagunetas.
START: Erjos. END: Las Portelas. STATUS: certified. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ROUTE: linear. DISTANCE: 10.7 km. DURATION: 2h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: STRETCH: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua via Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua via Las Lagunetas. PR-TF 53 Los SilosCuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURE CONSERVATION SITES: Teno Rural Park. PERMISSION: not necessary.
Se inicia en la plaza de Erjos (T.M. de Los Silos), junto a la carretera TF-82, que cruzamos hasta la C/ Las Cruces, donde tomamos un sendero que nos lleva hasta una pista de tierra. A unos 500 metros la pista se adentra en la masa forestal. El sendero continúa hacia el noroeste, recorremos otros 3 kilómetros adentrándonos en las laderas orientales del Valle de El Palmar. A partir de ahí, el monteverde se aclara y aparecen zonas de bancales de cultivo. En este último tramo, eminentemente agrícola, hay dos ramales que unen el sendero principal con El Palmar, por Las Huertas o por Las Lagunetas. BEGINN: Erjos. ENDE: Las Portelas. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ÖFFENTLICH ZUGELASSEN: ja. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 10,7 km. DAUER: 2 Std, 30 Min. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: ABSCHNITT: San José de Los Llanos - Mirador de Baracán PR-TF 52.1 Monte del Agua über Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua über Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los SilosLas Moradas-Monte del Agua. PR-TF 56 El PalmarCumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet Parque Rural de Teno. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Erjos FIN: Las Portelas. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: homologado. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 10,7 km. DURACIÓN: 2h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: TRAMO: San José de Los Llanos-Mirador de Baracán. PR-TF 52.1 Monte del Agua por Las Huertas. PR-TF 52.2 Monte del Agua por Las Lagunetas. PR-TF 53 Los Silos-Cuevas Negras-Erjos. PR-TF 54 Los Silos-Las Moradas Monte del Agua. PR-TF 56 El Palmar-Cumbre de Bolico. PR-TF 59 Las Portelas-Masca. ESP. NAT. PROTEGIDOS: Parque Rural de Teno. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
STARGAZING
Juan Évora Museum Reconstructed around the original home of Juan Évora, the last inhabitant of Teide, this small building pays tribute to its dweller and his story. ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
33
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
In the vicinity, you can enjoy a dark night sky with hardly any light pollution, offering the stargazer an incomparable view of the firmament. During the early hours of the night in March, we can observe – among others – the constellations of Cassiopeia, Cepheus and Draco (northwards), Virgo and Boötes (eastwards), Hydra, Canis Major and Monoceros (southwards) and Orion, Taurus and Perseus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify them. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky. Das Museumshaus wurde originalgetreu nach dem Wohnhaus von Juan Évora wieder aufgebaut, der der letzte Bewohner des Teide war. Das kleine Gebäude ist eine Hommage an seinen Bewohner und dessen Geschichte. Von der Umgebung aus kann man einen herrlichen Nachthimmel mit kaum Lichtverschmutzung genießen, der dem Betrachter einen unvergleichlichen Blick auf das Sternenzelt bietet. In den ersten Nachtstunden im März können wir unter anderem die Sternbilder Kassiopeia, Cepheus, Drache (im Norden), Jungfrau und Bärenhüter (im Osten), Hydra, Großer Hund und Einhorn (im Süden), sowie Orion, Stier und Perseus (im Westen) beobachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt. Reconstruida a partir de la vivienda original de Juan Évora, el último habitante del Teide, esta pequeña construcción rinde homenaje al que fuera su morador y a su historia. Desde sus alrededores se puede disfrutar de un oscuro cielo nocturno sin apenas contaminación lumínica, ofreciendo al observador una vista incomparable de la bóveda celeste. Durante las primeras horas de las noches del mes de marzo podremos observar, entre otras, las constelaciones de Casiopea, Cefeo y Dragón (al Norte), Virgo y Boyero (al Este), Hydra, Canis Major y Unicornio (al Sur) y Orión, Tauro y Perseo (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
34
TEIDE
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Sanatorio TURISMO DE TENERIFE
The footpath begins at the foot of Mount Teide and, as you move away, you get an increasingly spectacular view of the volcano. It follows an old track along which, during springtime, beehives are placed to obtain the delicious Teide broom honey. Also interesting is the lava dome of Montaña Blanca with its different formations. The footpath ends in the Siete Cañadas track, at the foot of the Guajara escarpment. With respect to flora, there is plenty of Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes, marguerite daisies and flixweed. In the springtime and summer, it is a good spot to observe the abundance of insects that flock to the blossoms which colour the landscape with whites, yellows and pinks.
Der Weg beginnt zu Füßen des Teides und je weiter wir uns von ihm weg begeben, umso atemberaubender erscheint er uns in seiner ganzen Größe. Die Wanderung führt über einen alten Zufahrtsweg, an dem im Frühjahr Bienenstöcke aufgestellt werden, von denen der begehrte Ginster-Honig stammt. Herausragend sind auch die Lavaströme des Lavadoms Montaña Blanca mit ihren ganz verschiedenen Formen. Die Wanderung endet an dem Weg der Siete Cañadas zu Füßen des Guajaras. In der Flora bewundern wir die Farbenpracht von Teide-Ginster, Klebrigem Drüsenginster, Strauchmargerite und TeideRauke. Im Frühjahr und Sommer ist es ein guter Ort, um die Vielzahl von Insekten zu beobachten, die die Blüte nutzen, welche die Landschaft in weiße, gelbe und rosa Tönungen taucht.
• Club Montañero de Nivaria 922 213 029 • Patea Tus Montes 922 335 903 • Unión Montañera Añaza 922 882 239 • Patea Tus Montes 922 335 590 • Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023
El sendero comienza en las faldas del Teide y, al irse alejando del mismo, este se va haciendo cada vez más visible en toda su espectacularidad. Discurre por una antigua pista, junto a la que en primavera se colocan colmenas para la obtención de la apreciada miel de retama. También destacan las lavas del domo de Montaña Blanca con sus diferentes formas. El sendero termina en el camino de Siete Cañadas, al pie de los escarpes de Guajara. En la flora abundan retamas, codesos, rosalillos de cumbre, magarzas y hierbas pajoneras. En primavera y verano es un buen lugar para observar la multitud de insectos que aprovechan la floración que tiñe estos parajes de blanco, amarillo y rosado. RECOMMENDATION:
START: Foot of Mount Teide END: 4. Siete Cañadas DIFFICULTY: Low TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 4.6 km DURATION: 1h 45m CONNECTION WITH OTHER FOOTPATHS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park PERMISSION: Not necessary
BEGINN: Fuß des Teides ENDE: 4. Siete Cañadas SCHWIERIGKEITSGRAD: niedrig ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 4.6 km DAUER: 1h 45m VERBINDUNGEN MIT ANDEREN ROUTEN: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein
INICIO: Base del Teide FIN: 4. Siete Cañadas GRADO DE DIFICULTAD: Baja TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 4,6 km DURACIÓN: 1h 45m CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide AUTORIZACIÓN NECESARIA: No
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
TEIDE
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com
35
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
36
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN
BRUNELLI’S
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
La Cúpula (Fañabé, Adeje).
La Cúpula
De la mar el mero (Santa Cruz).
Located in the Toscal district, the list of delicious specialties of this pub is great for sharing. Mushroom lasagne, cod salad, meat balls… The place is charming and full of surprises, although the premises are small and require a little patience.
Calle de la Rosa, 11, Santa Cruz de Tenerife; 697 397 696
Gastrobar QBA
This culinary temple of southern Tenerife has entered a new phase with resident chef Rubén Cabrera. The restaurant of the Jardines de Nivaria Hotel lures guests with specialties such as fried wild sea bass or shoulder of black pig with island teriyaki sauce. The atmosphere is idyllic, located on the fourth floor of the hotel, with a splendid glazed-in terrace providing spectacular views.
Playa Fañabé, Calle París s/n, Costa Adeje; 922 713 333
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Abel Ferrándiz delights us with a culinary project focusing on details such as the home-baked bread, its curry, honey and dried tomato butters, as well as its appetisers: oysters, cucumber and seafood bubbles or mature cheese with Majorcan sausage foam. This is the perfect place for groups of family and friends to share flavours and a pleasant atmosphere.
Calle San Juan, 18, La Laguna; 822 257 047
De la mar el mero
La Cúpula (Fañabé, Adeje). La Cúpula (Fañabé, Adeje).
Das im Inselsüden gelegene Restaurant des Hotels Jardines de Nivaria hat angeführt von seinem Küchenchef Ruben Cabrera eine neue Epoche eingeleitet, die zahlreiche sehr reizvolle Spezialitäten für seine Tischgäste bietet, so zum Beispiel gebratener Wild-Wolfsbarsch oder Schwarzschweinschulter mit Teriyaki-Sauce der Insel. Der idyllische Rahmen in der vierten Etage des Hotels mit einer herrlichen, rundum verglasten Terrasse bietet spektakuläre Ausblicke.
Playa Fañabé, Calle París s/n, Costa Adeje; 922 713 333
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Abel Ferrándiz bietet ein gastronomisches Projekt, das sich in vielen herausragenden Details ausdrückt: so z. B. hausgemachtes Brot; Curry-Butter, Honig und getrocknete Tomaten begleiten die Vorspeisen: Austern, Gurken und Pompas de Mar oder gereifter Käse mit Sobrasada-Schaum. Ein idealer Ort, um mit der Familie und Freunden zu speisen und die Aromen und angenehme Atmosphäre zu genießen.
Calle San Juan, 18, La Laguna; 822 257 047
El espacio culinario sureño está viviendo una nueva fase con su chef titular al frente, Rubén Cabrera. El restaurante del hotel Jardines de Nivaria es un acicate para los comensales por especialidades como la lubina salvaje frita, paletilla de cochino negro con salsa teriyaki isleña… Marco idílico, en la cuarta planta del hotel, con espléndida terraza totalmente acristalada que propician espectaculares.
Playa Fañabé, C. París s/n, Costa Adeje; 922 713 333
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Abel Ferrándiz disfruta con un proyecto coquinario que se expresa en detalles como los panes de elaboración casera; mantequillas de curry, miel y tomates secos escoltan, además, a aperitivos: ostras, pepino y pompas de mar o queso curado con espuma de sobrasada. Lugar idóneo para acudir con nuestros familiares y amigos para compartir sabores y grata atmósfera.
Calle San Juan, 18, La Laguna; 822 257 047
De la mar el mero (Santa Cruz).
Im Stadtteil El Toscal stellen die vielen schmackhaften Spezialitäten dieser Tasca einen verführerischen Anreiz für die Liebhaber von Tapas dar: Pilz-Lasagne, Kabeljau-Salat, Spanische Fleischbällchen. Der Ort überrascht und begeistert, obwohl man wegen des kleinen Raums ein wenig Geduld haben muss.
En el barrio de El Toscal, el listado de gustosas especialidades de esta tasca resulta atractivo para la liturgia del picoteo. Lasaña de setas, ensaladilla de bacalao, albóndiga,… Sorprende y encanta aunque por el espacio reducido haya que tener un poco de paciencia.
Calle de la Rosa, 11, S/C de Tenerife; 697 397 696
C. de la Rosa, 11, Santa Cruz de Tenerife; 697 397 696
De la mar el mero (Santa Cruz).
37
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Reply
m a h f o g le a in w d an
GEWINNEN ANTWORTEN SIE UND RESPONDE Y GANA UN JA
SIE EINEN SCHINKEN!
MÓN
WWW.TENERIFETODAY.ES
QUESTIONS
1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:
FRAGEN
1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:
PREGUNTAS
1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:
FOTO: MARÍA ROSARIA RUSSO
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
38
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ FOTO: AFK E-SPORTS BAR
LIMBO BAR Limbo Bar is divided into different zones catering for the different preferences. There is a roofed area featuring different rooms with sofas and tables, for those who prefer a more intimate and easy-going atmosphere; and the busier outdoor terrace on the building’s rooftop. Die Limbo Bar hat mehrere Bereiche, je nach den Vorlieben der Gäste. Ein überdachter Bereich besteht aus mehreren abgetrennten Zimmern, die mit Sofas und Sitzecken ausgestattet sind und vor allem Gruppen private, komfortable Räume bieten. Die mehr besuchte Außenterrasse unter freiem Himmel auf der obersten Etage des Gebäudes besitzt eine zentrale Tanzfläche, die auf einer Seite durch eine Bar begrenzt wird und auf der gegenüber liegenden mehrere Tischgruppen hat, wenn Sie etwas mehr Komfort bevorzugen.
AFK BAR AFK Bar is a pioneer on the island of Tenerife. Based on the gamer theme, these premises offer patrons both the possibility of enjoying a drink, just like anywhere else, and of having fun playing their favourite videogame or watching professional gamers, while generally experiencing a totally different and exciting experience. Die AFK Bar hat mit einem Gamer-Konzept eine ganz neue Art von Freizeitvergnügen nach Teneriffa gebracht. Die Gäste haben wie anderswo auch die Möglichkeit, einen Drink zu genießen, können sich in dem Lokal aber auch nach voller Lust und Laune an ihrem Lieblingsvideospiel erfreuen, Spielen von Profis zuschauen und im Allgemeinen bei viel Spaß ein ganz anderes Freizeiterlebnis genießen. AFK Bar es un local pionero en Tenerife. Con una temática gamer, este espacio ofrece a sus consumidores tanto la posibilidad de disfrutar de una copa como poder disfrutar de una partida de su videojuego favorito, ver partidos profesionales y en general disfrutar de una experiencia totalmente divertida y diferente. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN Avenida Calvo Sotelo 43. La Laguna 922 897 190
LUA DELGADO
El Limbo Bar dispone de varias zonas dependiendo de las preferencias del consumidor. Una parte techada, provista a su vez de varias habitaciones con sillones y mesas, orientado a grupos que prefieren un espacio más privado y cómodo, y la zona con mayor afluencia, la terraza al aire libre, situada en la planta alta del edificio. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN Calle Catedral, 3. La Laguna
FOTO: PUB LIMBO
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
AGENDA
The best
39
UB40 Legendary UK reggae and pop band UB40 return to Tenerife for a live concert headed by three of the original band’s founding members, Ali Campbell, Michel “Mickey” Virtue and Astro. When: 14 April at 21:00 Where: Santiago Martín Arena, La Laguna Tickets: www.tomaticket.es
PAULA ALBERICIO ÉRASE (ONCE UPON A TIME) 2018 The magic of stories and words in the form of theatre, literature, music, oral narrative and much more will inundate every corner of the unrivalled and picturesque old town of Realejo Bajo in Tenerife. When: from 13 to 15 April Where: Los Realejos More information: www.losrealejos.es ÉRASE 2018 Die Magie der Geschichten und des Wortes erfüllt in Theater, Literatur, Musik und Erzählung gekleidet erneut jeden Winkel des einzigartigen und malerischen historischen Zentrums von Realejo Bajo auf der Insel Teneriffa. Wann: vom 13. bis zum 15. April Wo: Los Realejos Mehr Informationen: www.losrealejos. es ÉRASE 2018 La magia de los cuentos y la palabra vestida de teatro, literatura, música, narraciones orales y mucho más inundará nuevamente cada rincón del inigualable y pintoresco casco histórico de Realejo Bajo, en la Isla de Tenerife. Cuándo: del 13 al 15 de abril Dónde: Los Realejos Más información: www.losrealejos.es
SER DE AGUA Alfonso Delgado Del 22 de marzo al 22 de abril de 2018 Microespacio de Arte Bon Vivant C/Puerto Escondido, 3, 1er piso Santa Cruz de Tenerife
María Rosa Alonso Spanish teacher, philologist and essayist born in 1909 in Tacoronte, Tenerife, she has a long list of publications, with frequent contributions in the press and literary critiques on the Spanish Renaissance, Golden Age, Romanticism and Modernism. She researched into the Spanish Language and Canary Island literature. Evidence of this are works such as San Borondón, signo de Tenerife, Un rincón de la isla, Punta del Hidalgo, El poema de Viana and Santa Cruz, vocación de futuro, just some examples of her prolific writings on the islands. This foremost islander received many distinctions and acknowledgements, both in Spain and Venezuela, such as the Canaries Literature Award, Honour and Medal of the University of the Andes and Gold Medal of the Island of Tenerife. In 2010, many associations, public institutions, foundations, publishers, etc., urged the Parliament to declare the Day of Canary Letters in her honour. Die 1909 in Tacoronte, Teneriffa, geborene Maria Rosa Alonso war Professorin, Philologin und Essayistin. Neben umfangreichen Publikationen arbeitete sie bei zahlreichen Presseveröffentlichungen und Werken der Literaturkritik über die spanische Renaissance, das Goldene Zeitalter, Romantik und Moderne mit. Sie forschte über die spanische Sprache und Literatur der Kanarischen Inseln, was in Werken wie San Borondón, Sinnbild Teneriffas, Ein Winkel der Insel, Punta del Hidalgo, Das Gedicht Vianas, Santa Cruz, zukunftsorientiert zum Ausdruck kommt und die nur einige der vielen Beispiele ihrer kreativen Arbeiten sind, die sich auf die Inseln beziehen.
UB40 Die legendäre britische Reggae- und Popband UB40 kehrt mit ihrer Live-Show nach Teneriffa zurück. Frontmusiker bei dem Konzert werden die drei Gründungsmitglieder der Band, Ali Campbell, Michel Virtue “Mickey” und Astro sein. Wann: 14. April um 21:00 Uhr Wo: Sporthalle Santiago Martín, La Laguna Tickets: www.tomaticket.es UB40 La legendaria banda inglesa de reggae y pop UB40 regresa con su directo a Tenerife, en un concierto que estará liderado por tres de los miembros fundadores de la banda, Ali Campbell, Michel Virtue “Mickey” y Astro. Cuándo: 14 de abril a las 21:00 horas Dónde: Pabellón Santiago Martín, La Laguna Entradas: www.tomaticket.es
PLENILUNIO Plenilunio will once again fill the streets of Santa Cruz with a packed programme of commercial, sporting, cultural and gastronomic activities, and entertainment for both children and adults. When: 21 April Where: Santa Cruz de Tenerife Information: www.pleniluniosantacruz.com PLENILUNIO Erneut wird das Plenilunio-Festival die Straßen von Santa Cruz de Tenerife mit zahlreichen kommerziellen, sportlichen, kulturellen, unterhaltenden und gastronomischen Veranstaltungen mit viel Leben füllen, bei denen Groß und Klein viel Spaß haben werden. Wann: 21. April Wo: Santa Cruz de Tenerife Mehr Informationen: www.pleniluniosantacruz.com PLENILUNIO Plenilunio volverá llenar las calles de Santa Cruz de Tenerife con múltiples actividades comerciales, deportivas, culturales, lúdicas y gastronómicas de las que podrán disfrutar niños y adultos. Cuándo: 21 de abril Dónde: Santa Cruz de Tenerife Más información: www.pleniluniosantacruz.com
JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
Sowohl auf den Kanarischen Inseln, dem spanischen Festland und in Venezuela wurde die berühmte Kanarierin mit vielen Anerkennungen und Auszeichnungen geehrt, wie z. B. dem Kanarischen Literaturpreis, der Ehrenmedaille der Universität der Anden oder der Goldmedaille der Insel Teneriffa. Zahlreiche Verbände, öffentliche Einrichtungen, Stiftungen, Verlage usw. erreichten, dass das Parlament der Kanarischen Inseln im Jahr 2010 ihr zu Ehren den Tag der Kanarischen Geisteswissenschaften ausrief. Profesora, filóloga y ensayista española, nacida en 1909 en Tacoronte, Tenerife, tiene una amplísima lista de publicaciones, y con múltiples colaboraciones en prensa y trabajos de crítica literaria sobre el Renacimiento español, el Siglo de Oro, el Romanticismo y el Modernismo. Investigadora de la Lengua Española y de la literatura de las Islas Canarias. Así lo demuestra en obras como San Borondón, signo de Tenerife, Un rincón de la isla, Punta del Hidalgo, El poema de Viana o Santa Cruz, vocación de futuro, algunos de los muchos ejemplos de su creadora labor con referencias isleñas. Son muchas las distinciones y reconocimientos otorgados a tan insigne canaria, tanto en España como en Venezuela, como el Premio Canarias de Literatura, Honor y Medalla de la Universidad de los Andes, Medalla de Oro de la isla de Tenerife. Numerosas asociaciones, instituciones públicas, fundaciones, editoriales, etc. propiciaron que el Parlamento de las Islas, en 2010, declarase el Día de las Letras Canarias en su honor. VICTOR JAUBERT
40
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
abril
AGENDA
FERIA DE LA MODA DE TENERIFE (RECINTO FERIAL)
09.03-10.05 II FESTIVAL DE FADO DE CANARIAS Música Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es
21.04 PLENILUNIO 2018 Santa Cruz de Tenerife www.pleniluniosantacruz.com 21.04 SIEMPRE EN ALGÚN LUGAR Espacio Cultural La Pirámide, El Sauzal www.tomaticket.es
01.04-30.04 ABRIL MES DEL VINO EN TEGUESTE 2018 Gastronomía Tegueste www.tegueste.org 05.04-31.05 V FESTIVAL DE JAZZ Y FOTOGRAFÍA DE LA NATURALEZA Festivales Museo de la Naturaleza y el Hombre, Santa Cruz de Tenerife www.museosdetenerife.org 07.04-08.04 VIII FERIA DEL QUESO DE CANARIAS PINOLERE 2018 Gastronomía Museo y Parque Etnográfico Pinolere, La Orotava www.laorotava.es 08.04-28.04 I MES DEL CEREAL ARICO 2018 Gastronomía Arico www.arico.es
22.04 FERIA DEL LIBRO DE LOS SILOS Ocio y literatura Plaza de La Luz y Antiguo Convento de San Sebastián, Los Silos www.lossilos.es 22.04 PINOLERE TRAIL 2018 Museo y Parque Etnográfico Pinolere, La Orotava www.pinoleretrail.com 23.04 SUELTA DE LIBROS 2018 El Sauzal www.elsauzal.es 26.04-29.04 7 ISLANDS SWING FESTIVAL 2018 La Laguna www.7iswing.com
08.04 XXII MEDIO MARATÓN LAS GALLETAS Deportes Las Galletas, Arona www.mediomaratonlasgalletas.com
28.04 JOAQUÍN SABINA EN TENERIFE Pabellón Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es
08.04 CONCIERTO DE MÚSICA SACRA Música Calle La Placeta, Santiago del Teide www.santiagodelteide.org
28.04 I TRAVESÍA A NADO ALCARAVÁN Deporte Playa San Juan, Guía de Isora www.mdsports.es
13.04-15.04 ÉRASE 2018 Festival de literatura Los Realejos www.losrealejos.es
28.04-29.04 LA FLAUTA MÁGICA (MOZART) Música Auditorio de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com
12.04-15.04 III FERIA DE LA MODA DE TENERIFE Moda Recinto ferial de Santa Cruz de Tenerife www.tenerifemoda.com
29.04 ROMERÍA DE SAN MARCOS Tradiciones Tegueste www.tegueste.org
14.04 UB40 Música Pabellón Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es
29.04 XIX MEDIO MARATÓN CIUDAD DE LA LAGUNA Deporte La Laguna www.aytolalaguna.com LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
41
AGENDA
april
WWW.TENERIFETODAY.ES
XIX MEDIO MARATÓN CIUDAD DE LA LAGUNA
21.04 SIEMPRE EN ALGÚN LUGAR (ALWAYS SOMEWHERE) Dance La Pirámide Cultural Space, El Sauzal www.tomaticket.es
09.03-10.05 2ND CANARY ISLANDS’ FADO FESTIVAL Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es 01.04-30.04 APRIL: WINE MONTH IN TEGUESTE 2018 Tegueste www.tegueste.org 05.04-31.05 5TH JAZZ AND NATURE PHOTOGRAPHY FESTIVAL Festivals Museum of Nature and Man, Santa Cruz de Tenerife www.museosdetenerife.org 07.04-08.04 8TH CANARY ISLANDS CHEESE FAIR, PINOLERE 2018 Food Pinolere Ethnographic Museum and Park, La Orotava www.laorotava.es
22.04 LOS SILOS BOOK FAIR Leisure and Literature Plaza de La Luz y Antiguo Convento de San Sebastián, Los Silos www.lossilos.es 22.04 PINOLERE TRAIL RUN 2018 Pinolere Ethnographic Museum and Park, La Orotava www.pinoleretrail.com 23.04 BOOK SHARE 2018 El Sauzal www.elsauzal.es
08.04-28.04 1ST CEREAL MONTH, ARICO 2018 Arico www.arico.es
26.04-29.04 7 ISLANDS SWING FESTIVAL 2018 La Laguna www.7iswing.com
08.04 22ND LAS GALLETAS HALF MARATHON Sport Las Galletas, Arona www.mediomaratonlasgalletas.com
28.04 JOAQUÍN SABINA IN TENERIFE Music Santiago Martín Arena, La Laguna www.tomaticket.es
08.04 RELIGIOUS MUSIC CONCERT Calle La Placeta, Santiago del Teide www.santiagodelteide.org
28.04 1ST ALCARAVÁN BAY SWIM Sport Playa San Juan, Guía de Isora www.mdsports.es
13.04-15.04 ÉRASE (ONCE UPON A TIME) 2018 Literature Festival Los Realejos www.losrealejos.es 12.04-15.04 3RD FASHION FAIR, TENERIFE 2018 Recinto Ferial (Exhibition Centre), Santa Cruz de Tenerife www.tenerifemoda.com 14.04 UB40 Santiago Martín Arena, La Laguna www.tomaticket.es 21.04 PLENILUNIO 2018 Santa Cruz de Tenerife www.pleniluniosantacruz.com
28.04-29.04 THE MAGIC FLUTE (MOZART) Music Tenerife Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 29.04 ST MARK’S COUNTRY FAIR Tegueste www.tegueste.org 29.04 19TH CITY OF LA LAGUNA HALF MARATHON La Laguna www.aytolalaguna.com
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
42 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº30 APRIL / ABRIL 2018
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
STAFF DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
HOSPITEN
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: FRANCISCO BELÍN, TURISMO
Puerto de la Cruz
DE TENERIFE, DANY MILLET, PAULA ALBERICIO, SYLVIA MADERO,
Hospiten Bellevue
TERESA NICOLÁS, RAQUEL ÁLVAREZ, ÁLVARO MORALES, ENRIQUE E.
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
DOMÍNGUEZ, PABLO PÉREZ, JOSÉ ANTONIO PARDELLAS.
Hospiten Tamaragua
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, LORO PARQUE, DANY
................................................................922 386 711
MILLET, ANA PETRESCU, JESSICA SMITH, KAROLINA SAPOTA, RAFA AVERO, FRANK CASTRO, AYUNTAMIENTO DE ARICO, SIAM PARK,
Arona
ÁLVARO MORALES, SALVADOR AZNAR, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ, PUB
Hospiten Sur
LIMBO, AFK BAR, AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL, AYUNTAMIENTO DE
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
TEGUESTE.
Santa Cruz
ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LÚA DELGADO, VÍCTOR JAUBERT.
Hospiten Rambla
TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
(ALEMÁN). ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE ANAGA,
Hospital Nuestra Señora
ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL,
de la Candelaria
BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL,
Carretera del Rosario, 145,
DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE,
38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............
922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)
HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR
dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL
38320 La Laguna
ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE
centralita: .......................................922 67 80 00
TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO
información: ................................. 922 67 82 83
PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN
urgencias: ...................................... 922 67 82 84
ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.
Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
ADEMÁS: A PIE DE CRUCEROS, STREET MARKETING EN COSTA ADEJE Y PUERTO DE LA CRUZ, TAXIS DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, GRANADILLA Y LA LAGUNA Y OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE.
.............................................................. 922 64 55 11
EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: TURISMO DE TENERIFE
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com