TENERIFE EXPRESS 9

Page 1

TENERIFE express

Nº9

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JULY / JULIO 2016 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER

LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Relax on holiday!

Entspann dich im Urlaub! /¡Relájate en vacaciones! 3|CRUISES 6|BEACHES 8|STARGAZING 10|FOOTPATHS 12|SPORTS 13|LEISURE 14|SHOPPING 16|MAP 18|ROUTES 27|RESTAURANTS 30|HISTORY


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

2 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafael de Miguel,

Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Hospiten Sur

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 49 HOTELES DE TENERIFE: Albergue Montes de Anaga,

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

...............................................................915 620 420

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...............

Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Turismo de Tenerife, Rafael de

TRADUCTORES:

Arona

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com

Enrique E. Domínguez, Miguel Martínez, Telmo Rovira, Victoria García, José Luis Reina Padrón, Raquel Álvarez, Francisco Belín, Lua Delgado, Pablo Pérez, José Antonio Pardellas.

Miguel, Enrique E. Domínguez, Frank Castro, Telmo Rovira, Victoria García, Salvador Aznar, Museo de la Ciencia y el Cosmos, Loro Parque, Siam Park, Francisco Belín, Mambo Fifty One, Azúcar, Tramps. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T.

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Transport / Verkehr / Transporte

Nº9 JULY / JULIO 2016

38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.

Albergue Cueva del Viento, Apartahotel Bellavista Mirador, Apartahotel Tropical Park, Apartamentos Marola Portosin, Apartamentos Oro Blanco, Apartamentos Vigilia Park, Aparthotel Florasol, Camping Nauta Tenerife, Colón Rambla, Costa Adeje Gran Hotel, Dreams Hotel Chimisay, Fairways Club, Gara Hotel, HG Apartamentos Tenerife Sur, Hotel Andreas, Hotel Be Life Family, Hotel Botánico, Hotel El Tope, Hotel Garoé, Hotel Gran Tacande, Hotel Horizonte, Hotel las Águilas, Hotel Mar y Lanza, Hotel Puerto de la Cruz, Hotel Puerto Palace, Hotel Reverón, Hotel Rural El Navío, Hotel Rural Orotava, Hotel Silken Atlántida, Hotel Suite Villa María, Hotel Sun Holidays, Hotel Tenerife Perla, Hotel Tigaiga, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Iberostar Anthelia, Iberostar Bouganville, Iberostar El Mirador, Iberostar Las Dalias, Iberostar Mencey, Iberostar Torviscas, Kn Hotel Arenas del Mar, Noelia Playa, Olé Tropical Tenerife, Paradise Park, Park Club Europe, Regency Country Club, Sol Parque San Antonio, Sol Puerto Playa. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:

Portada: TURISMO DE TENERIFE

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es


Nº9 JULY / JULIO 2016

CRUISES

3

KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

Storming the castle DER ANGRIFF AUF DAS KASTELL - EL ASALTO AL CASTILLO RAFAEL DE MIGUEL You can choose two ways: either uphill or downhill, but Calle Castillo (Castle Street in English) is a must for anyone who visits Santa Cruz de Tenerife. The Golden Mile, as it is popularly known, has the greatest concentration of shops per square metre of the entire Island. It is a paradise where you can let yourself be tempted by fashion stores such as Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, or the undeniable elegance of Forecast and Bimba y Lola. Shoe lovers shouldn’t worry as there are more than enough shoe shops, such as Foot Locker specialised in sports footwear or a classic like Bata. As we all know, shopping is an exhausting business, that’s why we recommend you take a break and look for a pavement table in Cafetería Palmelita, whose pastries and cakes will bring you back to life. Across the street, Tip-Top Bar is a classic; and if you want something more substantial, with authentic Canary flavour, El Puntero is a popular, cheap and unforgettable restaurant nearby.

Sie können zwischen zwei Arten wählen: bergauf oder bergab, aber die Straße Calle Castillo ist immer ein Muss für einen jeden Besucher von Santa Cruz de Tenerife. Die auch Goldene Meile genannte Einkaufsstraße hat die größte Anzahl an Geschäften pro Quadratmeter auf der Insel. Sie ist ein wahres Paradies, in dem Sie sich von Modeboutiquen wie Encounter, H & M, Sfera, Desigual, Mango, oder der unbestreitbare Eleganz der Bekleidungsgeschäfte Forecast und Bimba y Lola in Versuchung führen lassen können. Auch Liebhaber der Schuhmode brauchen sich nicht zu sorgen: Sie finden das Gewünschte in den Schuhhäusern Foot Locker -spezialisiert auf Sportschuhe - oder im klassischen Bata. Wie aber bekannt ist, macht Einkaufen müde, manchmal sogar sehr, sodass wir Ihnen empfehlen, eine Rast auf dem Weg einzulegen und es sich an einem Tisch auf der Terrasse der Cafetería Palmelita gemütlich zu machen - das Gebäck oder die Torten dort können einen Toten zum Leben erwecken! Auf der gegenüber liegenden Seite der Straße ist die Bar Tip-Top ein wahrer Klassiker und wenn Sie etwas Herzhaftes wünschen, mit authentisch kanarischem Geschmack, dann finden Sie ganz in der Nähe das Restaurant El Puntero: sehr beliebt, preisgünstig und unvergesslich.

Calle del Cas tillo Puede elegir dos modalidades: de subida o de bajada, pero la calle Castillo es un lugar imprescindible para quienes visitan Santa Cruz de Tenerife. La Milla de Oro como también es conocida popularmente, tiene el mayor número de tiendas por metro cuadrado de toda la Isla. Un edén donde dejarse tentar por establecimientos de moda como Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, o la indiscutible elegancia de las prendas de Forecast y Bimba y Lola. Los amantes del calzado no deben preocuparse, ya que hay tiendas de sobra, como Foot Locker, con especialidades deportivas o un clásico como Bata. Como es sabido, ir de compras cansa, a veces mucho, por eso recomendamos hacer un alto en el camino y buscar una mesa en la terraza de Cafetería Palmelita, cuyos dulces y tartas resucitan a un muerto. Al otro lado de la calle, el Bar Tip-Top es un clásico y si quieren algo más contundente, con auténtico sabor canario, muy cerquita está el restaurante El Puntero, popular, económico e inolvidable.


4

Nº9 JULY / JULIO 2016

AGENDA KIDS / KINDER / NIÑOS

AGENDA JESUS CHRIST SUPERSTAR

LA AVENTURA CANINA

JULIO IGLESIAS

This is a musical show for the youngest members of the household full of values, excitement and laughs. Saturday, 2nd July in the Teobaldo Power Auditorium of La Orotava at 12 noon and 5 p.m. On the 3rd, in the Assembly Hall of La Laguna University at 5 p.m. and 7.30 p.m. Tickets: 10€. TEL: 922 330 022. www.tomaticket.es/teobaldopower

This music star offers a concert in the Port of Santa Cruz de Tenerife on 23rd July at 9.30 p.m. Tickets from 32 euros. TEL: 822 025 258. www.entree.es

Lehrreiche Musical-Show für die Kleinsten voller Emotionen und Humor. Am Samstag, den 2. Juli im Auditorio Teobaldo Power in La Orotava in jeweils zwei Aufführungen um 12.00 und 17.00 Uhr, sowie am 3. Juli im Festsaal der Universität von La Laguna, um 17:00 und 19:30 Uhr. Eintrittskarten 10 Euro unter TEL: 922 330 022. www.tomaticket.es/teobaldopower

JULIO IGLESIAS

DAS HUNDEABENTEUER

JULIO IGLESIAS

Der spanische Weltstar gibt auf dem Hafengelände von Santa Cruz de Tenerife ein Großkonzert: am 23. Juli, ab 21.30 Uhr. Eintrittspreise ab 32 Euro. TEL: 822 025 258. www.entree.es El astro de la música ofrece un recital en el Recinto Portuario de Santa Cruz de Tenerife, el día 23, a partir de las 21.30 horas. Entradas desde 32 euros. TEL: 822 025 258. www.entree.es

Espectáculo musical para los más pequeños lleno de valores, emociones y risas. Sábado 2 de julio en el Auditorio Teobaldo Power, de La Orotava en sesiones de 12.00 y 17 horas. El día 3 en el Paraninfo de La Universidad de La Laguna, en sesiones de 17: 00 y 19:30. Entrada 10€. TEL: 922 330 022. www.tomaticket.es/teobaldopower

VACACIONES EN PAZ CHARITY FESTIVAL. Humour and music prevail in this festival dedicated to the Saharan children in temporary foster care on the Island. Kike Pérez, Aarón Gómez and Arístides Moreno are just some of the artists who will perform on 24th July at 7 p.m. in the Leal Theatre of La Laguna. Tickets: 10 euros. TEL: 922 265 433. www.teatroleal.es

SIAM PARK

SIAM PARK

Der von Tripadvisor als der beste Wasserpark der Welt 2014 und 2015 bewertete Siam Park in Costa Adeje auf Teneriffa bietet auch für seine kleinsten Besucher eine Fülle von Attraktionen, wie z. B. The Lost City mit mehreren Türmen, die durch Brücken, Netze und Wasserfälle verbunden sind , 11 Rutschen und Wasserspiele, die einer kleinen Kinderstadt ähneln. TEL: 822 070 000. www.siampark.net

SIAM PARK

El parque acuático situado en Costa Adeje, Tenerife, reconocido por los usuarios de TripAdvisor como el mejor parque acuático del mundo en 2014 y 2015 dispone de varias atracciones para los más pequeños como The Lost City con múltiples torres unidas por puentes, redes, cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil. TEL: 822 070 000. www.siampark.net

SWAN LAKE The renowned Moscow Ballet stages one of its most emblematic productions, Swan Lake. They will perform on 15th July in the Leal Theatre of La Laguna (Tenerife) at 9 p.m. Tickets from 28 euros. TEL: 922 265 433. www.teatroleal.es

SCHWANENSEE

Das berühmte Moskauer Ballett inszeniert eines seiner bedeutendsten Werke: Schwanensee. Am 15. Juli im Teatro Leal in La Laguna (Teneriffa), ab 21.00. Eintrittskarten ab 28 Euro. TEL: 922 265 433. www.teatroleal.es

EL LAGO DE LOS CISNES

El afamado Ballet de Moscú pone en escena una de sus obras más emblemáticas, El Lago de los Cisnes. Estarán el 15 de julio en el Teatro Leal de La Laguna (Tenerife), a partir de las 21.00 horas. Entradas desde 28 euros. TEL: 922 265 433. www.teatroleal.es

JESUS CHRIST SUPERSTAR This is a new version of Andrew Lloyd Weber’s musical directed by Jaime Azpilicueta and with a cast of local singers. Billed in the Adán Martín Auditorium of Santa Cruz de Tenerife on 7th, 8th, 9th and 10th July. Tickets: 20 euros. TEL: 922 568 600. www.auditoriodetenerife.com

ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara. Icod de los Vinos. Tel.: 922 812 615 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com SCIENCE AND COSMOS MUSEUM WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS

MUSEO DE

Avda. Los Menceyes, 70. La Laguna. Tel.: 922 315 265. www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org

SOLIDARITÄTSFESTIVAL FERIEN IN FRIEDEN. Humor und Musik sind die Protagonisten dieses Festivals, das den sahaurischen Kindern gewidmet ist, die in den Ferien auf der Insel zu Gast sind. Neben vielen anderen Künstlern werden Kike Perez, Aaron Gomez und Aristides Moreno am 24. Juli um 19:00 Uhr im Teatro Leal von La Laguna auftreten. Eintritt: 10 Euro. TEL: 922 265 433. www.teatroleal.es

FESTIVAL SOLIDARIO VACACIONES EN PAZ.

El humor y la música son los protagonistas de este festival dedicado a los niños y niñas saharauis acogidos en la Isla. Kike Pérez, Aarón Gómez y Arístides Moreno, entre los artistas que actuarán el 24 de julio a las 19:00 horas en el Teatro Leal de La Laguna. Entradas: 10 euros. TEL: 922 265 433. www.teatroleal.es

MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 535 816 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org

MUSEUM DER

LA CIENCIA Y EL COSMOS

JESUCRISTO SUPERSTAR

Nueva versión de la obra de Andrew Lloyd Weber a cargo de Jaime Azpilicueta y con un elenco de cantantes canarios. En el Auditorio Adán Martín de Santa Cruz de Tenerife, los días 7,8, 9 y 10 de julio. Entradas: 20 euros. TEL: 922 568 600. www.auditoriodetenerife.com

LA AVENTURA CANINA

This water park in Costa Adeje, Tenerife, was rated by TripAdvisor users as the best water park in the world in 2014 and 2015 and features several attractions for small children such as The Lost City with a series of towers joined by bridges, nets, waterfalls, 11 slides and water games just like a mini city for kids. TEL: 822 070 000. www.siampark.net

Eine neue Version des bekannten Werkes von Andrew Lloyd Weber, inszeniert von Regisseur Jaime Azpilicueta und mit einer herausragenden Besetzung kanarischer Sänger/innen. Im Adan Martin Auditorium in Santa Cruz de Tenerife, am 7., 8., 9. und 10. Juli. Eintritt: 20 Euro. TEL: 922 568 600 www.auditoriodetenerife.com

HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 298 557 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org


5

AGENDA

Nº9 JULY / JULIO 2016 Tradiciones

Jesucristo-Supe

rstar

Gesta 25 Julio

16 July

Jazz Heineken

Canarias Infinity Extreme

er Expo Summ

08.07 / 24.07 25TH CANARIAS JAZZ&MÁS HEINEKEN INTERNATIONAL FESTIVAL. JAZZ FESTIVAL Arafo, La Laguna, Santa Cruz and Puerto de la Cruz. www.canariasjazz.com

10.07 TRADITIONS DAY 27.06 / 02.07 FESTIVAL STARMUS

Pirámide de Arona (Arona) www.starmus.com

27.05 / 11.09 LIMBO DE JUAN CARLOS FRESNADILLO Exposición de fotografía TEA Tenerife (Santa Cruz) www.teatenerife.es

01.07 / 17.07 FIESTAS DEL CARMEN EN PUERTO DE LA CRUZ 12.07 EMBARCACIÓN DE LA VIRGEN Y PROCESIÓN MARINERA www.puertodelacruz.es

07.07 / 10.07 JESUCRISTO SUPERSTAR. ÓPERA ROCK

04.07 / 7.09 SUMMER EXHIBITION TENERIFE

Exposición colectiva de arte contemporáneo Círculo de Bellas Artes (Santa Cruz) www.circulobellasartestf.com

16.07 CANARIAS INFINITY XTREME 2016 Carrera de obstáculos. Puerto de la Cruz www.canarypol.com

23.07 X CIRCUITO TENERIFE GOLF

Quinta prueba del circuito de verano Amarilla Golf - (San Miguel de Abona)

23.07 VIDA TRAIL NOCTURNO EL MÉDANO Carrera de montaña www.trimedano.com

23.07 CONCIERTO DE JULIO IGLESIAS Recinto Portuario (Santa Cruz) www.festivalmarabierto.com

• FIESTAS PATRONALES DE LA LAGUNA • 01.07 / 31.07 RUTA DE LA TAPA 10.07 ROMERÍA DE SAN BENITO ABAD San Cristóbal de La Laguna. www.aytolalaguna.com

01.07 EXTRA DE VERANO TACORONTEACENTEJO

Degustación de vinos y tapas Plaza de la Concepción (La Laguna). www.tacovin. com

Auditorio de Tenerife (Santa Cruz). www.auditoriodetenerife.com

08.07 / 24.07 XXV FESTIVAL INTERNACIONAL CANARIAS JAZZ&MÁS HEINEKEN. Festival de jazz. Arafo, La Laguna, S/C y Puerto de la Cruz. www.canariasjazz.com

10.07 DÍA DE LAS TRADICIONES

Recuperación etnográfica. Chirche (Guía de Isora). www.guiadeisora.org

12.07 / 17.07 TENERIFE LAN PARTY

Evento de tecnología y nuevas tendencias Recinto Ferial (Santa Cruz). www.tlp-tenerife.com

22.07 / 23.07 GESTA 25 DE JULIO

Recreación histórica. Calles de Santa Cruz. www.lagesta.net

22.07 / 23.07 ARONA SUMMER FESTIVAL

Festival de música electrónica Campo de golf Los Palos (Arona). www.aronasummerfestival.com

23.04 / 23.07 LOS CAPRICHOS MUSICALES DE LA ISLA BAJA

Conciertos todos los fines de semana. Garachico, Los Silos, Buenavista del Norte y El Tanque. www.consorcioislabaja.com/los-caprichosmusicales

30.07 DÍA DE LA TRILLA

Fiesta de las tradiciones agrícolas. El Tanque. www.eltanque.es

30.07 ULTRA DEL NORDESTE

Ultra-maratón de montaña. Anaga (Santa Cruz). www.ultradelnordeste.net

30.07 CONCIERTO DE MELENDI

Pabellón Santiago Martín (La Laguna). www.tomaticket.es/buhoproducciones

27.06 / 02.07 STARMUS FESTIVAL III Pirámide de Arona (Arona). www.starmus.com

27.05 / 11.09 ‘LIMBO’ BY JUAN CARLOS FRESNADILLO Photography exhibition. TEA Tenerife (Santa Cruz). www.teatenerife.es

Ethnographic activities. Chirche (Guía de Isora). www.guiadeisora.org

12.07 / 17.07 TENERIFE LAN PARTY.

Technology and latest trends. Recinto Ferial (Santa Cruz). www.tlp-tenerife.com an Party Tenerife L

04.07 / 7.09 SUMMER EXHIBITION TENERIFE Contemporary art exhibition. Círculo de Bellas Artes (Santa Cruz). www.circulobellasartestf.com

16.07 CANARIAS INFINITY XTREME 2016

22.07 / 23.07 25TH JULY. HISTORIC RE-ENACTMENT

Obstacle race. Puerto de la Cruz. www.canarypol.com

Streets of Santa Cruz. www.lagesta.net

23.07 10TH TENERIFE GOLF CIRCUIT

22.07 / 23.07 ARONA SUMMER FESTIVAL

Fifth competition of the summer circuit. Amarilla Golf - (San Miguel de Abona)

23.07 VIDA TRAIL NOCTURNO EL MÉDANO Mountain night race. www.trimedano.com

23.07 JULIO IGLESIAS CONCERT

Recinto Portuario (harbour) (Santa Cruz). www.festivalmarabierto.com

• FESTIVITIES OF LA LAGUNA • 01.07 / 31.07 ‘RUTA DE LA TAPA’ (food fair). 10.07 SAN BENITO ABAD PILGRIMAGE

San Cristóbal de La Laguna. www.aytolalaguna.com/Romeria_San_Benito_ Abad.jsp

01.07 EXTRA DE VERANO TACORONTEACENTEJO

Electronic music festival. Los Palos Golf Course (Arona). www.aronasummerfestival.com

23.04 / 23.07 ISLA BAJA’S ‘CAPRICHOS MUSICALES’ Music concerts every weekend. Garachico, Los Silos, Buenavista del Norte and El Tanque. www.consorcioislabaja.com/los-caprichosmusicales

30.07 THRESH DAY. AGRICULTURAL FESTIVAL El Tanque. www.eltanque.es

30.07 ULTRA DEL NORDESTE

Mountain ultramarathon. Anaga (Santa Cruz). www.ultradelnordeste.net

30.07 MELENDI CONCERT

Pabellón Santiago Martín (La Laguna). www.tomaticket.es/buhoproducciones

Food and wine tastings. Plaza de la Concepción (La Laguna). www.tacovin.com

01.07 / 17.07 FESTIVITIES OF P. DE LA CRUZ 12.07 PROCESSION OF THE VIRGIN OF CARMEN

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife

www.puertodelacruz.es

twitter.com/twitenerife

07.07 / 10.07

flickr.com/photos/turismodetenerife

JESUS CHRIST SUPERSTAR. ROCK OPERA Auditorio de Tenerife (Santa Cruz). www.auditoriodetenerife.com

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

www.webtenerife.com


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

86

Nº9 JULY / JULIO 2016

• PLAYA DE ABAMA - GUÍA DE ISORA •

ANAGA

LA LAGUNA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Golden sands in the south

PUNTA DE TENO LA OROTAVA

PLAYA ABAMA

GUÍA DE ISORA

EL TEIDE

EL MÉDANO

If you are looking for somewhere secluded where you can relax and disconnect, Abama beach is the place for you. Situated beside a luxury hotel, this cove with golden sands and calm sea guarantees peace and quiet. Nestled beside a cliff crowned with banana plantations, this shell-shaped beach is ideal for enjoying unforgettable sunsets with the island of La Gomera on the horizon. To get there, you need to leave your car in the hotel car park and continue on foot for about 10 minutes along a path with stairs down to the beach. There is also the possibility of getting to the beach by car just to drop off passengers and bags, then returning to the car park. The complementary beach services are run by the hotel of the same name.

FACTS OF INTEREST Length: 100 metres. Width: 20 metres. Composition: Light-coloured sand. Access: By car and on foot. Access for disabled: No. Type of beach: Semi-urban. Services: Waste bins, cleaning service, hotel restaurant. Parking: Yes (hotel car park). Bus: Yes (inter-urban).

GOLDENER SAND DES SÜDENS Wenn Sie einen ruhigen Ort zum Entspannen und Abschalten suchen, dann ist der Strand Playa Abama der ideale Ort für Sie. Direkt neben einem Luxushotel gelegen ist die Bucht mit ihrem goldenen Sand und dem ruhigem Wellengang ein Garant für Ruhe und Erholung. Entlang einer Klippe, die von Bananenstauden gekrönt wird, ist der muschelförmige Strand der ideale Ort, um unvergessliche Sonnenuntergänge mit der Insel La Gomera am Horizont zu genießen. Für die Anfahrt ist es notwendig, das Auto auf dem Parkplatz des Hotels zu parken und etwa 10 Minuten lang über einen eingerichteten Pfad mit Treppen hinunter zum Strand zu gehen. Es besteht aber auch die Möglichkeit, mit dem Auto zum Strand zu fahren, die Fahrgäste und Taschen abzusetzen, zurück zum Parkplatz zu fahren und das Fahrzeug dort zu parken. Ergänzende Dienstleistungen am Strand selbst werden vom gleichnamigen Hotel angeboten.

WICHTIGE ANGABEN Lage: Guía de Isora. Länge: 100 Meter. Breite: 20 Meter. Beschaffenheit : heller Sand. Zufahrt, -gang: mit dem Auto oder zu Fuß. Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: halb städtisch. Dienstleistungen: Papierkörbe, Reinigungsservice, Restaurant desHotels. Parkplatz: Ja (Parkplatz des Hotels). Bus: Ja (Linienbusse).

ARENA DORADA EN EL SUR Si buscas un lugar tranquilo donde relajarte y desconectar, la playa de Abama es tu lugar ideal. Ubicada junto a un hotel de lujo, esta cala de arena dorada y aguas mansas, es una garantía de tranquilidad y descanso. Enclavada junto a un acantilado coronado por plataneras, esta playa en forma de concha es el lugar perfecto para disfrutar de unos atardeceres inolvidables con la Isla de La Gomera en el horizonte. Para llegar es necesario aparcar el coche en el parking del hotel y bajar caminando, durante unos 10 minutos a través de un camino acondicionado, con escaleras hasta la playa. Existe también la posibilidad de bajar con el coche solo para dejar pasajeros o bolsos y volver para dejar el vehículo en el parking. Los servicios complementarios a pie de playa corren a cargo del hotel con el que comparte nombre.

DATOS DE INTERÉS Longitud: 100 metros. Anchura: 20 metros. Composición: Arena clara. Formas de acceso: En coche y a pie. Acceso para discapacitados: No. Tipo de playa: Semiurbana. Servicios: Papeleras, servicio de limpieza, restaurante del hotel. Aparcamiento: Sí (parking del hotel). Autobús: Sí (interurbano).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


Nº9 JULY / JULIO 2016

7

TURISMO DE TENERIFE

Beaches and pools to enjoy the summer

amar a natural Baj Playa - Piscin

Playa - Piscina de Garachico

One of the most gratifying activities of the summertime (actually, it can be done all year round) consists in a refreshing seashore swim. Travellers have lots of different options, from volcanic, virgin, black-sanded beaches, normally found in the north of the Island, to the expanses of golden sands more frequent in the south. Besides, there are other, different ways of enjoying the ocean. On account of Tenerife’s volcanic origin, lava flows have taken capricious forms as they enter into contact with the sea, creating natural pools. There is a lot to be said for the feeling that the world stops still while you take a refreshing and peaceful dip in one of them.

STRÄNDE UND MEERESTEICHE, UM DEN SOMMER ZU GENIESEN Ein erfrischendes Bad an den Stränden Teneriffas ist zweifelsohne eine der wohltuendsten Aktivitäten im Sommer auf Teneriffa – obwohl es eigentlich das ganze Jahr über möglich ist. Urlaubsgästen stehen eine Vielzahl von Möglichkeiten zur Auswahl: von den wilden, schwarzen, vulkanischen Sandstränden, die in der Regel im nördlichen Teil der Insel liegen, bis hin zu den häufiger im Inselsüden vorkommenden goldenen Sandstränden. Doch darüber hinaus gibt es noch weitere Möglichkeiten, den Ozean zu genießen. Aufgrund des vulkanischen Ursprungs der Insel Teneriffa nahm die Lava kuriose kapriziöse Formen an, wenn sie mit dem Meer in Kontakt trat, und bildete eine unendliche Vielfalt an Meeresteichen und Naturpools. Es ist fürwahr ein einmaliges Erlebnis zu spüren, wie die Welt still zu stehen scheint, wenn man in ihnen genussvoll ein erfrischendes Bad nimmt.

Playa Los Patos - La Orotava

PLAYAS Y CHARCOS PARA DISFRUTAR DEL VERANO Una de las actividades más gratificantes durante el verano en Tenerife (en verdad, es posible todo el año) consiste en darse un buen baño en sus costas. El viajero dispone de un montón de opciones diferentes, desde las playas volcánicas y salvajes de arena negra, normalmente ubicadas en la parte norte de la Isla, a las de arena dorada, más habituales en la zona sur. Junto a ellas también existen otras posibilidades de disfrutar del océano de manera diferente. A causa del origen volcánico de Tenerife, la lava ha adoptado formas curiosas al entrar en contacto con el mar: los charcos y piscinas naturales. Vale mucho la pena experimentar la sensación de que el mundo se detiene mientras uno se refresca plácidamente en ellos.

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/TENERIFESELECT


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

8

Teide Observatory TEIDE-OBSERVATORIUM / OBSERVATORIO DEL TEIDE ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Situated in Izaña, at an altitude of 2400 metres, the Teide Observatory enjoys ideally clear skies for its studies of the Universe.

Nº9 JULY / JUlIO 2016

In the picture, the tower of the VTT solar telescope, one of the many installations found here. Star trails are obtained through long photographic exposure which evidences the Earth’s rotation. Whether for scientific astronomy or, simply, to enjoy the marvels of the firmament with the naked eye, Tenerife is among the most privileged spots in the world. During the early hours of the night in July, we can observe – among others – the constellations of Cassiopeia and Ursa Minor (northwards), Cygnus and Aquila (eastwards), Sagittarius and Scorpius (southwards) and Virgo and Ursa Major (westwards). Plus, the Milky Way is visible in all its splendour during the summer months. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Das in Izaña auf 2400 Metern Höhe liegende Observatorio del Teide verfügt über einen klaren Himmel höchster Qualität zur Erforschung des Weltalls. Auf dem Bild sehen wir den Turm des VTT-Sonnenteleskops, eine der vielen Forschungsanlagen des Ortes. Die Spuren der Sterne entstehen durch Langzeitbelichtung und zeigen die Bewegung der Erdrotation. Teneriffa gilt sowohl für astronomische Beobachtungen, als auch einfach, um die Wunder des Firmaments mit bloßem Auge zu genießen, als einer der privilegiertesten Plätze auf der Welt. Während der ersten Nachtstunden im Juli können wir u. a. die Konstellationen von Kassiopeia und Kleiner Bär (im Norden), Schwan und Adler (im Osten), Schütze und Skorpion (im Süden), sowie Jungfrau und Großer Bär (im Westen) beobachten. Darüber hinaus glänzt die Milchstraße während der Sommermonate in ihrer ganzen Pracht. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

Situado en Izaña, a 2400 metros de altitud, el Observatorio del Teide cuenta con un cielo transparente y de gran calidad para sus estudios del Universo. En la imagen, la torre del telescopio solar VTT, una de las muchas instalaciones del lugar. Las trazas de las estrellas son producto de una larga exposición fotográfica que evidencia el movimiento de rotación terrestre. Tanto para la observación astronómica como para, simplemente disfrutar de las maravillas del firmamento a simple vista, Tenerife se encuentra entre los lugares más privilegiados del mundo. Durante las primeras horas de las noches de julio podremos observar entre otras, las constelaciones de Casiopea y Osa Menor (al Norte), Cisne y Águila (al Este), Sagitario y Escorpio (al Sur) y Virgo y Osa Mayor (al Oeste). Además, la Vía Láctea luce en todo su esplendor durante los meses de verano. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


9

TEIDE

Nº9 JULY / JULIO 2016

Siete Cañadas

This walk covers a stretch of the former Camino de Chasna, used since the preHispanic period to cross from north to south of the Island. It follows the foot of the eastern part of the wall of the Caldera of Las Cañadas. The first part is highlighted by the presence of the blue Mount Teide bugloss with its pretty blue blossoms in June. Striking geomorphology is visible on the crater wall of Las Cañadas; for example, near the Cañada de Diego Hernández, there is evidence of layers of black basalt flows, while the yellowish material corresponds to acid magma spewed during violent eruptions. The queen of vegetation on the scarps is the red tower of jewels or red Mount Teide bugloss, whose inflorescence can reach a height of two metres. The final stretch features the ‘Capricho’ with its beautiful rock formation. Throughout the walk, we will see remains of shepherds’ shelters and observe different angles of Mount Teide. This long trail connects, at the beginning and the end, with a bus service, as there are stops in El Portillo and in the Parador Nacional. We recommend you consult timetables beforehand. START: El Portillo Visitors’ Centre. END: Cañada Blanca Visitors’ Centre. DIFFICULTY: Medium. TYPE OF ITINERARY: Linear. DISTANCE: 16.6 km. DURATION: 4h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. STRETCH: La Caldera Recreational Zone El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. STRETCH: El Portillo - Degollada de Guajara. NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park. PERMISSION: Not necessary

Diese Wanderstrecke ist Teil des uralten Weges von Chasna, über den die Menschen schon in vorspanischer Zeit die Insel von Norden nach Süden überquerten. Sie verläuft entlang des Bergfußes der Felsenwände der Caldera der Las Cañadas im östlichen Teil des Kessels. Auf dem ersten Wegabschnitt bewundern wir im Monat Juni insbesondere die herrliche Blüte des blau blühenden Natternkopfes. Unterhalb der Felsenwände sehen wir eine bemerkenswerte geomorphologische Vielfalt, wie z. B. die Schichten der schwarzen basaltischen Lavaströme an der Cañada de Diego Hernandez im Wechsel mit gelblichen Auswurfmaterialien, die von säurehaltigen Magmen stammen und im Zuge explosionsartiger Eruptionen ausgestoßen wurden. Innerhalb der Vegetation an den Böschungen ragen insbesondere die roten Natternköpfe heraus, deren Blütenstiele manchmal eine Höhe von bis zu zwei Metern erreichen. Auf dem letzten Wegabschnitt faszinieren uns vor allem die kapriziös schönen Formen der Felsen des El Caprichos. Auf der gesamten Wanderung treffen wir auf Reste uralter Hirtenunterstände und genießen herrliche Ansichten des Teides. Für die An- und Abfahrt dieser langen Wanderung können wir den Bus nehmen, denn es gibt Haltestellen sowohl in El Portillo, als auch am Hotel Parador Nacional. Es ist ratsam, sich im Voraus nach den Abfahrtszeiten zu erkundigen.

BEGINN: Besucherzentrum von El Portillo. ZIEL: Besucherzentrum von Cañada Blanca. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 16,6 km. DAUER: 4h 30m. VERBINDUNGEN MIT ANDEREN WANDERROUTEN: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. ABSCHNITT: Area Recreativa La Caldera El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. ABSCHNITT: El Portillo - Degollada de Guajara. NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

Esta ruta es un tramo del antiguo Camino de Chasna, usado desde la época prehispánica para cruzar del norte al sur de la Isla. Discurre a lo largo de la base de la pared de la Caldera de Las Cañadas, en su parte oriental. Destaca en su primer tramo la presencia del tajinaste picante de hermosa floración azul en el mes de junio. Bajo la pared de Las Cañadas se aprecia una notable diversidad geomorfológica, como ejemplo junto a la Cañada de Diego Hernández se observan las franjas de coladas negras basálticas, mientras que las de materiales amarillentos corresponden a magmas ácidos emitidos en erupciones violentas. En la vegetación de los escarpes sobresale el tajinaste rojo, cuyos tallos florales alcanzan en ocasiones los dos metros de altura. En el tramo final, se levanta el Capricho con formas de gran belleza. En todo el recorrido encontramos restos de refugios de pastores y diferentes vistas del Teide. Este largo sendero, puede enlazarse en su inicio o final con la guagua al existir paradas en el Portillo y en el Parador Nacional. Es aconsejable consultar previamente los horarios.

INICIO: Centro de Visitantes del Portillo. RECOMMENDATION: FIN: Centro de Visitantes de Cañada Blanca. DIFICULTAD: Media. TIPO DE RECORRIDO: Lineal. DISTANCIA: 16,6 km. DURACIÓN: 4h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. TRAMO: Area Recreativa La Caldera - El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. TRAMO: El Portillo - Degollada de Guajara. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: No.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


10

FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

Nº9 JULY / JULIO 2016

Rambla de Castro FOTOS: Frank Castro

This coastal itinerary begins near Hotel Maritim and advances into the Protected Landscape of Rambla de Castro, crossing two residential estates and ending in the San Pedro Lookout Point in Los Realejos. Cliffs and beaches punctuate scenery with vegetation accustomed to salt spray and the rocky scarps. Plus, the palm groves of this area are among the lushest and most beautiful of the island, accompanied by some specimens of dragon trees. We can also admire several historical constructions such as the Gordejuela Water Elevator, the San Fernando Fort, the Castro Mansion and the Chapel of San Pedro.

RECOMMENDATION:

Die an der Küste entlang führende Wanderroute beginnt am Hotel Maritim, führt in das Landschaftsschutzgebiet Rambla de Castro, sowie durch zwei Ortschaften und endet am Aussichtsplatz San Pedro in der Gemeinde Los Realejos. Klippen und Strände kennzeichnen eine Vegetationslandschaft, die von der salzhaltigen Luft und felsigen Abhängen geprägt wird. Die Palmenhaine des Landstrichs zählen zu den üppigsten und schönsten der Insel und werden von einigen Drachenbäumen begleitet. Darüber hinaus können wir auch mehrere historische Bauwerke betrachten, wie das alte Wasserhebewerk von Gordejuela, das Bollwerk von San Fernando, das altherrschaftliche Gutshaus de Familie Castro oder die Einsiedelei San Pedro.

START: Hotel Maritim (Los Realejos). END: San Pedro Lookout Point (Los Realejos). DIFFICULTY: Medium. TYPE OF ITINERARY: Linear. DISTANCE: 4.05 km. DURATION: 2h. NATURE CONSERVATION SITES: Rambla de Castro Protected Landscape. PERMISSION: Not necessary.

Esta ruta costera comienza junto al Hotel Maritim y se interna en el Paisaje Protegido de Rambla de Castro, atraviesa dos urbanizaciones, y finaliza en el Mirador de San Pedro, municipio de Los Realejos. Acantilados y playas marcarán un paisaje de vegetación acostumbrada a ambientes salinos y escarpes rocosos. Igualmente, los palmerales de esta zona se encuentran entre los más exuberantes y bellos de la Isla, acompañados por algunos ejemplares de dragos. También podremos apreciar varias construcciones históricas como el Elevador de agua de La Gordejuela, el Fortín de San Fernando, la Casona de los Castro o la Ermita de San Pedro.

BEGINN: Hotel Maritim (Los Realejos). ZIEL: Aussichtsplatz von San Pedro (Los Realejos). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 4,05 km. DAUER: 2h. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet von Rambla de Castro. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

INICIO: Hotel Maritim (Los Realejos). FIN: Mirador de San Pedro (Los Realejos). GRADO DE DIFICULTAD: Media. TIPO DE RECORRIDO: Lineal. DISTANCIA: 4,05 km. DURACIÓN: 2h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Paisaje Protegido Rambla de Castro. AUTORIZACIÓN NECESARIA: No.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


Nº9 JULY / JULIO 2016

FAUNA

11

TIERWELT / FAUNA

LA LAGUNA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Amazona colirroja Guacamayo de Lear

illo

jiamar Loro ore

Die Big Five in der Stiftung Loro Parque

Cacatúa

filipina

Guacamayo barbazul

The Big Five of the Loro Parque Foundation LORO PARQUE

The largest and most charismatic mammals are known as the big five of Africa. Nevertheless, visitors to Loro Parque discover a new meaning when they see the work of its Foundation towards environmental protection. The Philippine cockatoo, Lear’s macaw, red-tailed amazon, yellow-eared parrot and blue-throated macaw have been at the centre of key projects which focus on the research-education tandem. Thanks to the Foundation, the conservation of endangered bird species is a reality. Research provides knowledge on the habitat of threatened species in order to take field action in conjunction with organisations in Philippines, Brazil, Colombia and Bolivia. The Foundation focuses on local communities through educational schemes addressing schools, social groups and landowners to foster respect towards these species.

Mit den Big Five Afrikas, den großen Fünf, sind gemeinhin die größten und charismatischsten Säugetiere gemeint. Im Loro Parque aber entdecken die Besucher bei der Beobachtung der Umweltschutztätigkeiten in der zugehörigen Stiftung eine ganz neue Bedeutung. Der Rotsteißkakadu, der Lear-Ara, die Rotschwanzamazone, der Gelbohrsittich und der Blaulatzara stehen im Mittelpunkt von Schüsselprojekten, die gleichsam auf Forschung, wie auf Öffentlichkeitsarbeit setzen. Dank der Stiftung ist der Erhalt der vom Aussterben bedrohten Vogelarten eine Realität. Die wissenschaftlichen Untersuchungen ermöglichen es, die Lebensräume der vom Aussterben bedrohten Arten kennen zu lernen. Lokale Organisation auf den Philippinen, in Brasilien, Kolumbien und Bolivien führen entsprechene Schutzmaßnahmen durch. Die Stiftung konzentriert sich auf die lokale Bevölkerung und führt Bildungsprojekte in Schulen, Vereinigungen und unter Gutsbesitzern durch, um die Sensibilität der Menschen für

diese Spezies zu wecken.

Los Cinco Grandes de Loro Parque Fundación Se conoce por los cinco grandes de África a los mamíferos más grandes y carismáticos. Sin embargo, los que visitan Loro Parque descubren un nuevo significado al ver el trabajo de su Fundación en protección medioambiental. La cacatúa filipina, el guacamayo de Lear, la amazona colirroja, el loro orejiamarillo y el guacamayo barbazul han sido el centro de proyectos clave que apuestan por el binomio investigacióneducación. Gracias a la Fundación, la conservación de aves en peligro de extinción es una realidad. La investigación permite conocer el hábitat de las especies amenazadas, que son objeto de acciones de campo de la mano de organizaciones de Filipinas, Brasil, Colombia y Bolivia. La Fundación se centra en las comunidades locales con planes educativos en colegios, colectivos y terratenientes para enseñarles gestos respetuosos con estas especies.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


12

SPORTS SPORT / DEPORTES

Nº9 JULY / JULIO 2016

Get set, go!

Playa de Las Teresitas

RAFAEL DE MIGUEL

LAUF LOS!

Running is possibly the most popular and most practiced sport in the world. It has nothing to do with rushing to get to the office or to catch the bus. Running requires certain discipline and conditions, such as suitable sports gear, at least acceptable physical shape and somewhere to practice it without pollution filling your lungs. Tenerife is one of the best places in the world for this sport. This is no bluff. You can choose between high mountain tracks around Mount Teide, or else itineraries by the sea, near the island’s many beaches and the refreshing breeze, not to mention towns and cities with excellent parks where the air is purified thanks to the plants and trees. For urban running, we would recommend La Granja Park in Santa Cruz de Tenerife, La Vega Park in La Laguna or the Taoro Park in Puerto de la Cruz. If what you enjoy is competing, the calendar and variety of races on the island is overwhelming.

Running ist vermutlich die weltweit beliebteste und meist ausgeübte Sportart in der Welt. Es hat aber nichts mit den Problemen zu tun, pünktlich ins Büro zu kommen oder den Bus nicht zu verpassen. Der Laufsport erfordert bestimmte Gewohnheiten und Umstände, geeignetes Sportzubehör, eine zumindest akzeptable körperliche Verfassung und Orte, an denen man den Sport ausüben kann, ohne die Lungen mit verschmutzter Luft zu füllen. Und Teneriffa ist ohne Übertreibung einer der besten Orte der Welt, um diesen Sport zu treiben. Sie haben die Wahl zwischen Strecken im Hochgebirge in der Umgebung des Teides, solchen am Meer entlang an den vielen Strände mit ihrer wohltuenden Seeluft und solchen in städtischen Zentren mit ausgezeichneten Parks, in denen der Sauerstoff dank der Flora von Pflanzen und Bäumen gereinigt wird. Unter den städtischen Laufstrecken empfehlen wir Ihnen den Park La Granja in Santa Cruz de Tenerife, den Parque de la Vega in La Laguna oder den Taoro-Parque in Puerto de la Cruz. Wenn Sie gerne an Wettläufen teilnehmen, dann werden Sie auf dem Veranstaltungskalender eine überwältigenden Fülle unterschiedlicher Wettbewerbe finden.

¡A CORRER!

El running es, posiblemente, el deporte más popular y practicado del mundo. Nada tiene que ver con los apuros para llegar a la oficina, o para no perder la guagua. Necesita de ciertos hábitos y circunstancias, como material deportivo adecuado, una forma física cuando menos aceptable y lugares donde practicarlo sin que la contaminación le llene a uno los pulmones. Tenerife es uno de los mejores lugares del mundo para practicarlo. No es un farol. Pueden elegir rutas de alta montaña, en las inmediaciones del Teide, o bien cercanas al mar, próximas a sus innumerables playas y a su brisa reparadora, sin olvidar núcleos urbanos con excelentes parques donde el oxígeno se depura gracias a la flora de plantas y árboles. Para este running en ciudad recomendamos el Parque de La Granja en Santa Cruz de Tenerife, el Parque de la Vega, en La Laguna o el de Taoro, en el Puerto de la Cruz. Si lo suyo es participar en competiciones, el calendario y variedad de pruebas en la Isla es abrumador.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.atletismotenerife.es


LEISURE

Nº9 JULY / JULIO 2016

UNTERHALTUNG / OCIO

The repose of the gods MIGUEL MARTINEZ

HOTEL BOTÁNICO

Holidays are the right time for touring, relaxation, pleasure of all the senses, experiencing new landscapes and food - and in Tenerife, of course, for enjoying the best climate in the world. But this leisure time is also right to pamper our body and soul and to relish treatments that enhance our beauty. Tenerife has a wide range of options for body care, magnificent spas where we can be carried away by thermal treatments to soothe away the harsh days of work and stress. Hotels and specialised centres provide options such as hammams, African saunas, snow cabins, hydrotherapy pools, Jacuzzis, etc. We only have to choose, or listen to recommendations on what suits us best. Alternative remedies such as Reiki, acupuncture or floral treatments will astound us and leave our bodies fit for the gods. We can indulge in therapies with chocolate, wine, tropical fruit and many other products whose benefits are not only tangible when eaten. They will surprise us. Tenerife, of course, also has natural elements such as the sand from our beaches, seaweed or seawater, whose relaxing effects are perceptible immediately.

13

Die selige Ruhe der Götter

Die Ferien sind der ideale Moment, Neues kennen zu lernen, sich zu erholen, mit allen Sinnen zu genießen, die Augen zu öffnen für neue Landschaften, Speisen und auf Teneriffa natürlich auch, um sich am besten Klima der Welt zu erfreuen. Diese Zeit eignet sich aber auch perfekt, um unseren Körper zu pflegen, unseren Geist zu entspannen und Behandlungen zu genießen, die unsere Schönheit im Blick haben. Teneriffa verfügt über eine breite Palette von Möglichkeiten zur Pflege unseres Körpers: herrliche Spas, in denen die vielen Spuren harter Tage Arbeit und des Stresses in Thermalbädern verschwinden. Hotels und spezialisierte Zentren bieten Türkische Dampfbäder, Afrikanische Saunen, Schneekabinen, Hydrotherapie-Pools, Whirlpools. Wir müssen uns nur entscheiden oder lassen Sie sich von den dortigen Fachleuten über die am besten geeigneten Behandlungen beraten. Auch alternative Therapien wie Reiki, Akupunktur oder Blumenbehandlungen werden Sie überraschen und bringen Körper und Geist in einen Zustand, der der Götter würdig wäre. Sie können Behandlungen mit Schokolade, Wein, tropischen Früchte und vielen anderen Produkten machen, die nicht nur durch ihren Verzehr große Wohltaten und Nutzen in sich tragen - lassen Sie sich überraschen. Teneriffa verfügt über eine Vielzahl von Naturelementen, deren entspannende Wirkung sofort spürbar wird: der Sand unserer Strände, Algen, ein erfrischendes Bad im Meer, u.v.a.

El reposo de los dioses

Las vacaciones son el momento ideal para conocer, relajarse, disfrutar con todos los sentidos, abrir la mirada a nuevos paisajes, comidas, y en Tenerife, por supuesto, disfrutar del mejor clima del mundo. Pero este tiempo de ocio también es propicio para cuidar nuestro cuerpo y relajar nuestra mente, y disfrutar de tratamientos que resalten nuestra belleza. Tenerife cuenta con amplia oferta de posibilidades para cuidar nuestro cuerpo en magníficos spas donde dejarse llevar por tratamientos termales que alivien el castigo que impone las duras jornadas de trabajo, el estrés. Hoteles y centros especializados despliegan sus especialidades con hammanes, saunas africanas, cabinas de nieve, piscinas de hidroterapia, jacuzzis. Solo tenemos que elegir, o dejarnos aconsejar por lo más apropiado para nuestras necesidades. Las terapias alternativas como el reiki, la acupuntura, o tratamientos florales nos van a sorprender y dejaran a nuestro cuerpo y mente en un estadio digno de los dioses. Podemos hacer tratamientos con chocolate, vino, frutas tropicales y muchas otros productos cuyos beneficios no sólo son perceptibles al comerlos. Nos sorprenderán. Claro que Tenerife también dispone de elementos naturales: utilizando la arena de nuestras playas, las algas, o un buen baño en el mar, cuyos efectos relajantes son perceptibles al instante.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


14

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº9 JULY / JULIO 2016

La Guancha

LA GUANCHA FARMERS’ MARKET

Flavour of the north TELMO ROVIRA Almost like a prolongation of the surrounding green countryside, the Farmers’ Market of La Guancha boasts, in many of its 45 stalls, the best, locally grown fruit and vegetables. The market is a haven of potatoes, in all its varieties and colours, and with appealing names: Azucena, Ojo de perdiz, Bonita… A tour of the stalls will take you to Antonio and Juana’s cheeses, finalists in the Pinolere contest and providing a taste of the fine cheeses of La Palma. Quite likely, you will be offered a roast pork titbit in La Granja El Cardón, you will ask yourselves where the grapefruit-sized lemons of the next stall come from, and you won’t be able to resist a slice of walnut and chocolate cake in Dulcería Lucy. Handicrafts are found in the form of wickerwork, ceramics and flowers beside the lift inside the market, which will take you to the Asador de la Villa terrace with its irresistible aroma of the wood fire used to roast chicken and tempting ribs. BAUERNMARKT VON LA GUANCHA: DER GESCHMACK DES NORDENS Als ob es sich um eine Verlängerung des üppigen Grüns der umgebenden Landschaften handele, bietet der Bauernmarkt von La Guancha an seinen 45 Ständen die besten Früchte und das köstlichste Gemüse der heimischen Bauern. Der Markt ist ein Paradies der Kartoffeln. Es gibt sie in allen Formen und Farben und sie tragen äußerst suggestive Namen wie Azucena (Lilie), Ojo de perdiz (Rebhuhnauge) oder Bonita (die Schöne). Auf einem Rundgang entlang der Stände werden Sie auch an den Käsestand von Antonio und Juana kommen, die Finalisten des Pinolere-Wettbewerbs waren, sowie auf den von Productos Palmeros mit seinen berühmten Käsesorten. Es ist auch sehr wahrscheinlich, dass man Ihnen eine Kostprobe gebratenen Spanferkels am Stand von La Granja El Cardón anbietet und, dass Sie fragen, woher die Zitronen von der Größe einer Grapefruit stammen, die nebenan angeboten werden. Es wird Ihnen auch sehr schwer fallen, einem Stück Nuss- Schokoladenkuchen der Dulcería Lucy zu widerstehen. Vorzügliches Kunsthandwerk wie Körbe und Keramiken, sowie farbenprächtige Blumen neben dem Aufzug in der Markthalle führen Sie zur Terrasse des Restaurants Asador de la Villa, das Sie mit dem unwiderstehlichen Duft der auf Holz gegrillten Hähnchen und Rippchen locken wird.

Cestería

MERCADO DEL AGRICULTOR DE LA GUANCHA: EL SABOR DEL NORTE Como si fuera una prolongación del color verde que inunda los paisajes de su entorno, el Mercado del Agricultor de La Guacha atesora, en muchos de sus 45 puestos, las mejores frutas y verduras de los agricultores de la zona. El mercado es un paraíso de la papa, se ofrecen de todas las formas y colores y con nombres sugerentes: Azucena, Ojo de perdiz, Bonita… El recorrido por los puestos le hará topar con los quesos de Antonio y Juana, finalistas del concurso de Pinolere, y con el de Productos Palmeros y sus afamados quesos. Es muy probable que le ofrezcan una tapita de cochino asado en el puesto de La Granja El Cardón. Pregunte de dónde son los limones del tamaño de un pomelo que venden al lado, no se resista a un trozo de bizcochón de nueces y chocolate en Dulcería Lucy. Artesanía en forma de cestas, cerámicas y flores junto al ascensor, dentro del mercado, le llevarán hasta la terraza del Asador de la Villa, con un aroma irresistible de la leña que asa pollos y costillas tentadoras.


Nº9 JULY / JULIO 2016

SHOPPING

SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS Candelaria

FOTO: Salvador Aznar

In the home of the patron virgin VICTORIA GARCÍA The main hub of Candelaria’s shopping zone is a wide pedestrian street, Calle Obispo Pérez Cáceres, better known as La Arena. It is easy to find, as it ends in the spacious square in front of the Basilica consecrated to the Patron Virgin of the Canaries. Right from the start, a relaxing and pleasant stroll invites us to take a peek inside different stores such as the Flamenco and Locka-Locka shoe shops, admire the charming children’s clothes of Mon Petit Lion and the elegant women’s fashions of 4x4 Woman, or be tempted by the jewellery and watch designs in Tenerife Pearl’s window. Halfway along, an aperitif in Maresía y Volcán, or a pear or peach ice-cream in El Ratón Glotón, is just the ticket. For those looking for imagery or, simply, souvenirs, there are two options: La Casa de la Imágenes, stocking a wide array of wares, and La Pintadera de Canarias where you can purchase a reproduction of the Menceyes (Guanche lords) that watch over the basilica square. And if we have time, how about a modern haircut in the nearby Yeray Cisquero barber shop, with its really cool vintage décor. ZONA COMERCIAL CANDELARIA. IN DER STADT DER SCHUTZPATRONIN Die breite Fußgängerzone Obispo Pérez Cáceres, allgemein im Volksmund als La Arena bekannt, ist die zentrale Achse der Einkaufszone von Candelaria. Man kann sie sehr leicht finden, denn sie endet auf dem großen Platz der Basilika der Schutzpatronin der Kanarischen Inseln. Von Beginn an lädt die Zone zu einem gemütlichen Bummel ein. Das Angebot ist vielfältig und verlockend: die Schuhgeschäfte Flamenco und LockaLocka, die heiteren Entwürfe der Kinderkleidung bei Mon Petit Lion, die Eleganz der Vorschläge für Damenkleidung bei 4x4 Woman oder die Uhren- und Schmuckdesigns, mit denen das Schaufenster von Tenerife Pearl zum Kauf lockt. Auf halbem Weg sollte man zur Stärkung eine Tapa im Maresía oder Volcán zu sich nehmen oder ein köstliches Birnen- oder Pfirsicheis bei El Ratón Glutón kosten. Für die Liebhaber von Bildern, Figuren oder Souvenirs gibt es zwei sehr gute Möglichkeiten: zum einen im La Casa de las Imágenes mit einem vielfältigen Angebot und zum anderen das Geschäft La Pintadera de Canarias, wo man u. v. a. Reproduktion der Guanchen-Herrscher erwerben kann, die den Platz der Schutzpatronin behüten. Und wenn es die Zeit erlaubt, ist auch eine moderne Frisur im Friseursalon Barbería de Yeray Cisquero ganz in der Nähe eine originelle Idee.

ZONA COMERCIAL CANDELARIA. EN LA VILLA DE LA PATRONA. Una amplia calle peatonal, Obispo Pérez Cáceres, pero conocida popularmente como La Arena constituye el eje principal del área comercial de Candelaria. No es difícil de identificar ya que termina en la amplia Plaza de la Patrona de Canarias. Un reposado y agradable paseo invita, desde su comienzo, a interesarse por lo variado de su oferta, las zapaterías Flamenco y Locka-Locka, los risueños diseños de ropa infantil de Mon Petit Lion, la elegancia de las propuestas de 4x4 Woman en ropa femenina o el diseño de relojes y joyas que tienta a quien se asoma al escaparate de Tenerife Pearl. A medio camino conviene echarse una tapita en Maresía y Volcán, o endulzarse con un helado de pera o melocotón de El Ratón Glotón. Para los amantes de la imaginería o de los recuerdos simplemente, dos versiones: La Casa de la Imágenes, con oferta variopinta, y La Pintadera de Canarias donde hacerse con una reproducción de los menceyes que guardan la Plaza de la Patrona. Y si tenemos tiempo, un corte de pelo moderno en la cercana barbería de Yeray Cisquero, de ambientación vintage de lo más molona.

15


16

MAP KARTE / MAPA

Nยบ9 JULY / JULIO 2016


Nยบ9 JULY / JULIO 2016

MAP

KARTE / MAPA

17


18

SANTA CRUZ

Nº9 JULY / JULIO 2016

Family outing SYLVIA MADERO

The capital of the Island offers many possibilities for a fun day with the kids. An exciting option is to start the morning in the César Manrique Maritime Park, designed by this Canary artist and which features three saltwater pools, one of them for children, surrounded by volcanic rocks and palm trees. After enjoying some swimming and sunbathing, hunger sets it and the restaurants of Calle de La Noria are an excellent choice for lunch as many serve children’s menus, and it is a quiet street where they can play. In the afternoon, we recommend a visit to the nearby Museum of Nature and Mankind where, in addition to the many educational activities, the kids can see an impressive collection of Guanche mummies and full-scale reproductions of marine species, including a giant squid! And to clinch the day, a family film in an outdoor cinema beside the flower clock of the García Sanabria Park, after supper in its cafeteria.

Parque marítimo Cesar Manrique aturaleza Museo de la N y el Hombre

Ein Tag mit der Familie Die Hauptstadt der Insel bietet viele Möglichkeiten, einen herrlichen Tag zusammen mit den Kindern zu verbringen. Eine gute Möglichkeit ist es, den Morgen im Meeresbad César Manrique zu beginnen. Das von dem kanarischen Künstler erbaute Bad verfügt über drei Salzwasser-Poolseiner nur für Kinder –, die von grünen Palmen und vulkanischen Gesteinen umgeben werden. Nach dem Genuss von Wasser und Sonne meldet sich der Hunger und die Lokale in der nahe gelegenen Calle de La Noria sind eine ausgezeichnete Wahl zum Mittagessen, weil sie Kinder-Menüs anbieten und in einer ruhigen Umgebung liegen, wo die Kinder spielen können. Am Nachmittag empfehlen wir das ganz in der Nähe liegende Museo de la Naturaleza y el Hombre zu besuchen, in dem zahlreichen Aktivitäten für die Kleinsten angeboten werden, die Kinder aber auch eine beeindruckende Sammlung von Mumien der Guanchen, sowie Reproduktion von Meeresspezies in Lebensgrösse, u. a. einen Riesen-Kalmar, betrachten können. Und zum krönenden Abschluss des Tages: eine Filmvorstellung für die ganze Familie im Freiluftkino neben der Blumenuhr im Garcia Sanabria Park nach einem köstlichen Abendessen im anliegenden Cafe.


19

SANTA CRUZ

Nº9 JULY / JULIO 2016

Santa Cruz

Parque García Sanabria Columpios

Calle La Noria

Un día en familia La capital de la Isla tiene muchas posibilidades para ser disfrutada con los más pequeños. Una opción divertida es empezar la mañana en el Parque Marítimo César Manrique, construido por el artista canario y que cuenta con tres piscinas de agua salada, una de ellas infantil, rodeadas de rocas volcánicas y verdes palmeras. Tras disfrutar del agua y el sol el hambre aprieta y los locales de la Calle de La Noria son una excelente opción para almorzar, ya que tienen menú infantil y se encuentran en una zona tranquila donde los niños pueden jugar. Por la tarde y muy cerca de aquí, recomendamos visitar el Museo de la Naturaleza y el Hombre, donde además de numerosas actividades didácticas, los niños podrán ver una impresionante colección de momias guanches y reproducciones de especies marinas a tamaño real, ¡hasta un calamar gigante! Y para acabar la jornada, una sesión de cine al aire libre para toda la familia junto al reloj de flores del Parque García Sanabria, tras cenar en su cafetería.

raleza Museo de la Natu y el Hombre

Parque Marítimo


20

LA LAGUNA

Nº9 JULY / JULIO 2016

Museo de la Ciencia y el Cosmos

La Laguna and culture JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) La Laguna is also tantamount to culture and important related activities. The Science and Cosmos Museum (Avenida Los Menceyes, 70) is considered the foremost science and astronomy museum of the Canaries and one of the most highly reputed in Spain. Addressing people of all ages, visitors can interact with this museum and participate in the study of the Universe. A series of attractions will delight the kids. The History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín, 22), the Casa Lercaro (Calle Vino, 44) and Casa de Carta, (Valle de Guerra) allows us to get a better insight into the culture and historical memory of the Island. In the evening, a good idea is to join any of the activities in the Leal Theatre (Calle Obispo Rey Redondo, 50), also getting the chance to see this architectural gem in the historical centre of the city. For breakfast: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) For lunch: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) For dinner: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).

FOTO: MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS

La Laguna kulturell La Laguna ist auch Synonym für ein reiches kulturelles Angebot. Das Museum der Wissenschaften und des Kosmos (Avenida Los Menceyes, 70) gilt als das bedeutendste Wissenschafts- und Astronomiemuseum des Kanaren und eines der am besten bewerteten ganz Spaniens. Es richtet sich an alle Zielgruppen und die Besucher können an einer Vielzahl von interaktiven Experimenten selbst an der Erfor schung des Universums teilhaben. An zahlreichen von ihnen werden sogar die aller kleinsten Besucher ihre wahre Freude haben. Im Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Sitz 1: Calle San Agustin, 22, Casa Lercaro, (Sitz 2: Calle Vino, 44) und Casa de Carta, (Valle de Guerra) haben wir Gelegenheit, Kultur und Geschichte der Insel besser kennen zu lernen. Am Abend ist es eine hervorragende Idee, Aufführungen im Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) beizuwohnen, wo wir gleichzeitig dieses architektonische Juwel des historischen Stadtzentrums bewundern können. Zum Frühstück: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6); zum Mittagessen: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10); zum Abendessen: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).


LA LAGUNA

Nº9 JULY / JULIO 2016

8 MERCADO

La Laguna BAR BENIDORM Plaza Doctor Olivera, 6 TEL: 922 258 862

P

CONVENTO LAS CLARISAS

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

3

RIM

TÍN

ÓN

LA

US

4

OR

H

TA

C/NA VA Y G

ISP

AG

ANA

O NI TO AN SA N

P ICIE

MB

RE

1 PLAZA DEL

ADELANTADO

P

OR

IDA D N N JUA

P

AD 7

ES

C/SA

H

TAXI

ERR C/H

EL ANTICUARIO LIBANÉS Calle Marqués de Celada, 10 TEL: 922 253 282

Casa de Car ta en Valle Guer ra

2

P

RIN

DE D

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

AVD A. T

C/6

OB

TEATRO LEAL

C/

Casa Lercar o

C/

CHIE

E CA

5

C/AN

ES D

C/S AN

BAR

TAD O

C/VI

ELAN

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

EL HUERTO Calle Tabares de Cala, 12 TEL: 627 547 013

C/TA

C/AD

21

P

CONVENTO SANTO DOMINGO 1. Plaza del Adelantado 2. Convento de Santa Catalina 3. Convento Las Clarisas 4. Casa Salazar / Obispado de Tenerife

Teatro Leal

5. Iglesia Ntra. Sra. de La Concepción 6. Catedral de La Laguna 7. Iglesia y Exconvento de Sto. Domingo 8. Santuario del Cristo

La Laguna cultural La Laguna también es sinónimo una actividad cultural bastante importante. El museo de la Ciencia y el Cosmos (Avenida Los Menceyes, 70) está considerado el museo de ciencia y astronomía más importante de Canarias y de los mejores valorados de España. Orientado a todos los públicos, en él el visitante puede ser partícipe del estudio del Universo. Numerosas atracciones harán las delicias de los más pequeños. En el museo de Historia y Antropología de Tenerife (Calle San Agustín, 22), la Casa Lercaro (Calle Vino, 44) y la Casa de Carta (Valle de Guerra) podemos conocer mejor la cultura y la memoria histórica de la Isla. Por la noche, es una buena idea asistir a alguna actividad en el Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) donde podrán conocer esta joya arquitectónica del casco histórico. Para desayunar: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) Para comer: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) Para cenar: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).


22

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº9 JULY / JULIO 2016

Punta Teno-Santa Úrsula

LORO PARQUE

FOTO: LORO PARQUE

SYLVIA MADERO

Im Norden empfiehlt es sich stets, einen Tag im Loro Parque, dem Zoo Nr. 1 in Europa und Nr. 2 weltweit laut TripAdvisor, mit seinen vielen Tier- und Pflanzenarten zu genießen. Eine andere Möglichkeit ist es, den Tag in Punta de Teno zu beginnen, um uns dort an der herrlichen Aussicht auf das Meer zu erfreuen, die man von diesem nördlichen Teil der Insel aus hat. Natürlich darf auch ein erfrischendes Bad keinesfalls fehlen. Von dort aus fahren wir nach El Palmar zum Mittagessen im Restaurant gleichen Namens. Hier ist es ein Muss, gegrilltes Hähnchen und einen Nachtisch der fast unendlichen Dessertkarte zu kosten! Die Weiterfahrt in Richtung Süden bietet uns herrliche Landschaften und wir gelangen nach El Tanque, einem sehr hübschen Ort mit malerischen Häusern, Straßen und Gassen. Versäumen Sie keinesfalls die Panoramablicke von dem dortigen Aussichtsplatz Lomo Molino aus. Es lohnt sich wirklich! Eine weitere Station auf unserer Route ist San Juan de la Rambla. Hier empfehlen wir, die Kapelle zu Ehren des Schutzheiligen San Juan Bautista zu besuchen. Am Nachmittag: ein Spaziergang durch die Villa de La Orotava, wo wir so herrliche Gebäude und Plätze wie das Liceo Taoro, die Gärten Jardines de la Marquesa oder das Haus der Balkone kennen lernen. Zum Abendessen: La Bodeguita de Enfrente in Santa Ursula. Probieren Sie unbedingt die Eierspeise Huevos rotos.

When in the north, there is nothing better than enjoying a day out in Loro Parque, nº 1 zoo in Europe and nº 2 in the world according to TripAdvisor, with its many animal and plant species. If you prefer, an alternative is to start the day in Punta de Teno, contemplating the marvellous views of the ocean from this point on the northern coast of the Island, and taking a refreshing dip in the sea. From here, we head for El Palmar for lunch in the restaurant of the same name. Don’t forget to order its charcoal grilled chicken and to try some of the desserts from its varied dish list! We continue taking in the scenery in the direction of El Tanque, a charming town of the north with its picturesque streets and houses. Don’t miss the views from its Lomo Molino lookout point, they really are worthwhile. Another stop in our tour is in San Juan de La Rambla, where we recommend a visit to the chapel consecrated to its patron saint, St. John the Baptist. In the afternoon, enjoy a stroll around the town of La Orotava, getting to know its emblematic spots such as the Liceo Taoro, Marquesa Gardens or Casa de Los Balcones and, for dinner, La Bodeguita de Enfrente in Santa Úrsula where the creamy egg hash is a must.

Faro Punta de Teno En el norte siempre es recomendable disfrutar de un día en Loro Parque, zoo n#1 de Europa y #2 del mundo según TripAdvisor, con sus numerosas especies animales y vegetales. Si lo prefiere, otra opción es comenzar el día en Punta de Teno, contemplando las maravillosas vistas del océano que desde aquí nos regala esta zona del norte de la Isla y dándonos un refrescante baño. Desde aquí poner rumbo a El Palmar para almorzar en el restaurante que lleva su nombre. Aquí es obligatorio comer su pollo a la brasa ¡y probar alguno de los postres de su casi infinita carta! Continuamos, disfrutando del paisaje, hacia a El Tanque, un encantador enclave norteño que sorprende por el sabor de sus calles y pintorescas casas. No se pierda las vistas desde su mirador, Lomo Molino, realmente merecen la pena. Otra parada en nuestra ruta es San Juan de La Rambla, recomendamos visitar la ermita en honor a su patrón, San Juan Bautista. Para la tarde, un paseo por la Villa de La Orotava conociendo sus edificios populares como el Liceo Taoro, los Jardines de La Marquesa o la Casa de Los Balcones y para la cena, La Bodeguita de Enfrente en Santa Úrsula, imprescindible probar sus cremosos huevos rotos.

Mirador de Lomo Molino


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº9 JULY / JULIO 2016

23

Santa Úrsula Punta de Teno

LA OROTAVA

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

UE

RQ FOTO: LORO PA

PUNTA DEDE TENO PUNTA TENO

LA BODEGUITA DE ENFRENTE Carretera Provincial del Norte, 205

ERMITA DE S. JUAN BAUTISTA

Cuesta de la Villa Santa Úrsula 922 302 760


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

24

Nº9 JULY / JULIO 2016

Running, whales, Teide and music Los Gigantes

Teide

Playa de Los Crisitianos

Observar delfines y ballenas

Teide

Running por la playa de Torviscas

RAQUEL ÁLVAREZ

8 a.m. Running and beach. Costa Adeje – Los Cristianos. We leave

the car in the Plaza del Duque shopping centre and head straight for Playa del Duque, enjoying the silence of daybreak. We return and take the promenade, crossing the Fañabé and La Pinta beaches, as well as Puerto Colón marina. (2 hours).

10 a.m. Siam Park. To keep the adrenalin going, Siam Park provides an unforgettable experience; speed down record-breaking slides in the best water park in the world according TripAdvisor. (3 hours). 2.30 p.m. Whale and dolphin watching. Take the boats leaving

from Puerto Colón or Santiago del Teide which depart at 11 a.m., 2 p.m. and 5 p.m. (approximately) and have fun with short-finned pilot whales (globicephala macrorinchus), bottlenose dolphins (tursiops truncatus), Atlantic spotted

dolphins (stenella frontalis) and shortbeaked common dolphins (delphinus delphi).(3 hours).

6 p.m. Teide. The distance from

Costa Adeje to Mount Teide is 52 km and takes 1 hour and 29 minutes along the TF-21 Vilaflor road. Even if the daily service closes at 4 p.m., check with www. volcanoteide.com to see if the day you have chosen to reach the peak with the cable car will also allow you to enjoy a romantic sunset on Spain’s highest peak (3,718 metres).

9.30 p.m. Dinner. Dinner. Hard Rock Café (Pirámide de Arona, Av. las Américas, s/n).

11 p.m. Enjoy great cocktails and music in El Papagayo or Monkey Beach Club, and if you can keep the pace, don’t miss the Arona Summer Festival from 19th to 23rd of this month, featuring the best DJs in the world until 5 a.m. in the Arona Stadium (25,000 people).

Running, Wale, Teide und Musik 8.00 Uhr. Laufen am Strand. Costa Adeje

frontalis) und Gemeinen Delfine (Delphinus Delphi) in freier Natur. (3 Stunden).

del Duque Einkaufszentrum und gehen direkt hinab zum Strand Playa del Duque, wo wir in aller Ruhe die Morgensonne genieben. Auf dem Rückweg bummeln wir zur Uferpromenade, vorbei an den Stränden von Fañabé, La Pinta und dem Sporthafen von Puerto Colón. (2 Stunden).

18Uhr. Teide. Von Costa Adeje zum Teide sind es 52 km oder 1h 29 min über die Straße von Vilaflor TF-21. Obwohl die Seilbahn normalerweise täglich um 16 Uhr schließt, informieren Sie sich unter www. volcanoteide.com, ob es an dem ausgewählten Tag möglich ist, hoch zum Gipfel zu fahren, um einen romantischen Sonnenuntergang vom höchsten Berg Spaniens (3718 Meter) aus zu genießen.

- Los Cristianos. Wir parken das Auto am Plaza

10.00 Uhr. Siam Park. Um noch mehr Adrenalin loszulassen, besuchen wir den Siam Park - ein unvergessliches Erlebnis in dem nach TripAdvisor besten Wasserpark der Welt, in dem wir atemberaubende Riesenrutschen hinabrutschen. (3 Stunden). 14.30 Uhr. Delfin- und Walbeobachtung. Nehmen Sie eins der Schiffe, die um ca. 11, 14 und 17 Uhr von Puerto Colón oder Santiago del Teide aus in See stechen und genießen Sie die Grindwale (Globicephala macrorinchus), Tümmler (Tursiops truncatus), Fleckendelfine (Stenella

21.30 Uhr. Abendessen. Hard Rock Café. (Pirámide de Arona, Av. las Américas, s/n).

23.00 Uhr. In der Nacht genießen Sie

herrliche Cocktails und fantastische Musik im Papagayo und im Monkey Beach Club. Und wenn die Kräfte noch reichen, dann besuchen Sie vom 19. bis 23. dieses Monats das Arona Summer Festival, auf dem die besten DJs der Welt bis 05.00 Uhr morgens im Stadion von Arona (25.000 Zuschauer) für Stimmung sorgen.


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

Nº9 JULY / JULIO 2016

25

LOST CITY SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

Siam Park

Festival r e m m u Arona S

Running, ballenas, Teide y música 08h. Running y playa.

Costa Adeje –

Los Cristianos. Dejamos el coche en el Centro Comercial Plaza del Duque y salimos directos a Playa del Duque, disfrutando del silencioso amanecer. Regresamos y vamos al paseo marítimo, pasando por las playas de Fañabé, La Pinta y a la marina deportiva de Puerto Colón. (2 horas).

10h. Siam Park. Para seguir soltando adrenalina, una experiencia inolvidable es abrir las puertas de Siam Park, el mejor parque acuático del mundo según TripAdvisor, y deslizarse por toboganes récords. (3 horas). 14,30h. Observar delfines y ballenas.

Tome los barcos que parten de Puerto Colón o Santiago del Teide que salen a las 11, 14 y 17 (aproximadamente) y disfrute con los calderones tropicales (globicephala macrorinchus), delfines mulares (tursiops truncatus), moteado atlántico

Más de 50 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. ANÚNCIESE AQ U Í

(stenella frontalis) y comunes (delphinus Delphi). (3 horas).

18h. Teide.

De Costa Adeje al Teide

la distancia es de 52 Km en 1h 29 min, por la carretera de Vilaflor TF-21. Aunque el servicio diario cierra a las 16h, consulte www. volcanoteide.com por si el día que ha elegido para subir hasta la cima en el teleférico puede también disfrutar de un atardecer romántico en el techo de España (3.718 metros).

21,30h. Cena. Hard Rock Café (Pirámide de Arona, Av. las Américas, s/n).

23h. Por la noche, disfrute de buenos cócteles

y música en Papagayo y Monkey Beach Club. Si aún le quedan fuerzas, del 19 al 23 de este mes no se pierda Arona Summer Festival, los mejores DJ’s del mundo hasta las 5 de la madrugada en el estadio de Arona (25.000 personas).

Puerto de Los Cristianos


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

26

Nº9 JULY / JULIO 2016

Products Recommendations FRANCISCO BELÍN

Pitanga. El fruto (Eugenia uniflora)

aparenta una calabaza en miniatura, con gajos apretados que conforman ese óvalo pequeñín y achatado de colores naranja, rojo tomate e incluso morado. En boca es herbáceo, intenso, de acidez atemperada; su pipa es voluminosa y la delgada carne jugosa la rodea triunfal. Puede encontrarse en mercadillos del Agricultor como el de Güímar.

Pitanga. This fruit (Eugenia uniflora) looks like

a miniature pumpkin, with tight segments making up a small, flattened oval in orange, tomato red or even purple. It has an intense, moderately acid and herby flavour; the large pip is surrounded by a delicious, thin coat of juicy pulp. It can be found in Farmers’ Markets such as the one in Güímar.

Fleur de sel from Fuencaliente. This is a

product of high culinary quality which, although from La Palma, is highly appreciated in Tenerife on account of the fineness of the flakes, with a unique delicacy resulting from its crystallisation and harvesting. This is a gourmet product that can compete with other foremost varieties such as those of Maldon or the Himalaya.

Quesadillas. Just like the fleur de sel, the quesadilla – from El Hierro – is one of those sweet treats which are favourites on all the islands. It is prepared in a flower or star shaped mould and its characteristic flavour is provided by local cheese. Fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas began production in 1900, and nowadays continues to prepare these handmade pastries in a wood-fired oven. Quesadilla

Pitanga

Flor de sal de Fuencaliente. Es un producto Surinamkirsche - Pitanga. Die Frucht

(Eugenia uniflora) gleicht einem kleinen, abgeflachten Kürbis, hat eng zusammen stehende Segmente und ist von orange, tomatenroter oder sogar lila Farbe. Im Gaumen zeigt sie sich krautartig, intensiv, von temperierter Säure; ihre Kerne sind groß und das umgebende fein saftige Fruchtfleisch ein himmlischer Genuss. Man kann sie auf Bauernmärkten finden, z. B. auf dem von Güímar.

de alta calidad gastronómica que, aunque procedente de La Palma, es muy valorado en Tenerife por la finura de las escamas, únicas en delicadeza por las propiedades en las que se forma y cristaliza. Un producto gourmet que puede competir frente a otras fuera de serie como la Maldon o la del Himalaya. Salinas de Fuencaliente

Flor de sal aus Fuencaliente. Das

“Blüten-Salz” aus Fuencaliente ist ein Produkt höchster gastronomischer Güte, das von der Insel La Palma stammt, aber auch auf Teneriffa sehr geschätzt wird - wegen der Feinheit seiner Körner und der einzigartigen Zartheit aufgrund der Art, mit der es gebildet wird und kristallisiert. Ein Gourmet-Produkt, das in nichts solchen herausragenden Salzen, wie Maldon-Salz oder Himalaja-Salz nachsteht.

Quesadillas. Wie im Fall des Blütensalzes auch stellt

der von El Hierro stammende Käsekuchen “Quesadilla” eine dieser Köstlichkeiten dar, die auf allen Inseln in höchsten Tönen gelobt werden. Für die Zubereitung verwendet man blumen- oder sternförmige Schalen und der unverwechselbare Geschmack stammt von dem heimischen Käse der Insel. Die Fabrik Adrián Gutiérrez e Hijas begann die Produktion im Jahr 1900 und bis heute werden die Quesadillas dort nach altem traditionellem Rezept in einem Holzofen gebacken.

Quesadillas. Al igual que en el caso de la flor de sal, la quesadilla, originaria de El Hierro, es uno de esos manjares dulces alabados en todas las Islas. Para la elaboración se emplea un molde con forma de flor o estrella y el sabor característico lo aporta el queso local. La Fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas comenzó su producción en 1900 y hoy continúan elaborando su producto artesanal en horno de leña.

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Rabbit in spicy ‘salmorejo’ sauce

Kaninchen in Salmorejo-Beize Conejo en salmorejo

Ingredients: 1 one-kilo rabbit. Kitchen salt. 6 garlic cloves. A pinch of paprika. 1 hot pepper. Oil Vinegar. Glass of white wine. Bay leaf. Rosemary. Thyme.

PREPARATION

Cut the rabbit into largish pieces, place in a bowl and salt lightly. Crush the garlic cloves with some kitchen salt, add the paprika and hot pepper to this paste and continue to pestle. When smooth, add a generous dash of oil and another, less generous, dash of vinegar. Mix well. Pour the mixture over the rabbit and turn the pieces around to coat them all over. Then add a glass of white wine and the bay leaf, some rosemary and some thyme. Once the pieces are well coated, leave for a few hours (between four and twelve is recommended). Afterwards, take pieces of rabbit and place in a frying pan to fry, then remove and place in another bowl. In part of the oil left over from frying, eat the leftover sauce and then place in another pan to boil for a few minutes until ready to serve.

Zutaten: 1 Kaninchen, etwa ein Kilo schwer. Grobes Salz. 6 Knoblauchzehen. Eine Messerspitze Paprika. 1 scharfe Pfefferschote. Öl. Essig. Lorbeer. Rosmarin. Thymian.

ZUBEREITUNG

Schneiden Sie das Kaninchen in mittelgroße Stücke und geben Sie diese in eine Schüssel, in der Sie sie leicht salzen. Die Knoblauchzehen zusammen mit dem groben Salz in einem Mörser zerstampfen, dann Paprika und Pfefferschote hinzufügen und weiter zerstampfen. Wenn alles mehr oder weniger zu einer Paste geworden ist, fügen Sie einen großzügigen Schuss Öl hinzu, sowie einen kleineren Schuss Essig. Gut umrühren. Die Beize auf das Kaninchen geben und die Fleischstücke wälzen, um sie gut damit zu imprägnieren. Ein Glas Weißwein untergießen und ein Lorbeerblatt, etwas Thymian und etwas Rosmarin hinzufügen. Nachdem wir alles erneut gut umgewälzt haben, ein paar Stunden stehen und ziehen lassen (zwischen vier und zwölf Stunden sind empfehlenswert). Dann nehmen wir die Kaninchenstücke nach und nach heraus, braten sie in einer Pfanne und legen sie in einen anderen Topf. In einem Teil unseres überschüssigen Öls, in dem wir das Kaninchen frittiert haben, erhitzen Sie die restliche Soße und geben alles in einen anderen Topf, um alles noch einmal für einige Minuten zu erhitzen, bis es fertig gebraten ist.

Ingredientes: 1 conejo de un kilo. Sal gorda. 6 dientes de ajo. Una punta de cuchillo de pimentón. 1 pimienta picona. Aceite. Vinagre. Laurel. Romero. Tomillo.

ELABORACIÓN

Cortamos el conejo en trocos no muy menudos y lo ponemos en un recipiente y lo salamos. Majamos los dientes de ajo con algo de sal gorda. Sobre esta pasta, echamos el pimentón y la pimienta y seguimos machacando. Cuando todo esté cohesionado, agregamos un chorro generoso de aceite y un poco menos de vinagre. Revolvemos bien. Este majado lo echamos sobre el conejo y le damos a la carne unas vueltas para que se impregne. A continuación, lo majamos con un vaso de vino blanco y le ponemos una hoja de laurel, algo de romero y algo de tomillo. Bien revuelto otra vez todo, lo dejamos allí algunas horas (entre cuatro y doce). Después, vamos sacando los trozos de conejo, friéndolos en una sartén y pasándolos a otro recipiente. En parte del aceite que nos sobra de freír el conejo, calentamos la salsa que nos ha sobrado y la echamos en el otro caldero, para dar un hervor final de unos minutos, hasta que esté en su punto.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº9 JULY / JULIO 2016

27

Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN

La Posada del Pez (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife). La Posada del Pez (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

La Posada del Pez (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).

Chef Carlos Villar shows us his culinary know-how in premises at the entrance of the town, in a striking building featuring a row of wooden balconies. This restaurant serves updated traditional cuisine focusing mainly on local fish, as well as on seafood from Galicia (brought over by plane directly from the fish market).

Der Küchenchef Carlos Villar Fresko zeigt seine kulinarische Virtuosität in einem Haus am Ortseingang des Fischerdorfes, das mit einem herrlichen hölzernen Balkon geschmückt ist. Auf seinen Feuern kreiert er eine aktualisierte traditionelle Küche, die auf Fisch spezialisiert ist – vor allem aus den heimischen Gewässern, aber auch mit Fischen, die vom galicischen Fischmarkt direkt eingeflogen werden. Ctra. San Andrés-Taganana, 2. San Andrés. Santa Cruz de Tenerife. 922 591 948

El jefe de cocina Carlos Villar muestra su virtuosismo culinario en un establecimiento que se halla a la entrada del pueblo marinero, en un llamativo edificio adornado con una balconada de madera. En sus fogones se cuece un estilo tradicional actualizado y especializado en pescados, sobre todo de la zona pero también de Galicia (traídos en avión directamente de la lonja). Ctra. San Andrés-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. 922 591 948

Nub (La Laguna).

El chef Andrea Bernardi, incansable en su faceta creativa, exhibe en su nuevo espacio gastronomico una cocina detallista que concibe como auténtico puente cultural, rescatando orígenes a partir de platos que merece la pena descubrir (y saborear). Gran respeto por el producto, hacia agricultores locales y admiración por lo artesanal, comprimido como ejemplo en Infusión de legumbre, bacalao, y papa trufa canaria. Calle Antonio Zerolo, nº2. La Laguna. 922 077 606

Ctra. San Andrés-Taganana, 2. San Andrés. Santa Cruz de Tenerife. 922 591 948

Nub (La Laguna).

With untiring creativity, in his new restaurant, Chef Andrea Bernardi serves a cuisine focusing on detail and conceived as a true cultural bridge, recovering roots in dishes which are well worthwhile discovering and enjoying. He has great respect for the ingredients and for local farm produce, as well as admiration for tradition, visible – for example – in his legumes, cod and Canary black potato brew. Calle Antonio Zerolo, nº2. La Laguna. 922 077 606

El Nogal (Ravelo, El Sauzal).

El Nogal (Ravelo, El Sauzal).

Although the dish list is extensive, this is under no circumstances in detriment of a straightforward and flavourful style, and of respect for the ingredients. This is the case for the squid, sweet potato and salted fish scramble, delicious sun-dried salted dogfish or breaded button mushrooms, not to mention the escaldón (gofio stew). The restaurant is managed by Ramón Torres (Monsi), with María del Carmen Somohano in the kitchen. Cruce Camino Real Orotava, Ravelo. El Sauzal. 922 584 951 / 666 137 884

Nub (La Laguna).

Unermüdlich kreativ zeigt der Küchenchef Andrea Bernardi in seinem neuen gastronomischen Raum eine Küche voller Details, die er als authentische kulturelle Brücke konzipiert, indem er ausgehend von Gerichten, die es wahrlich zu entdecken (und zu kosten) lohnt, Ursprünge wiederentdeckt. Großer Respekt für das Produkt, die heimischen Landwirte und Bewunderung handwerklichen Könnens - komprimiert beispielsweise in Hülsenfruchtaufguss, Kabeljau und kanarische Kartoffel-Trüffel.

Cabe destacar que el listado es extenso pero que ello, en ningún caso, supone una merma en el estilo directo y sabroso, naturalidad en el trato de los géneros, caso de los calamares, el revuelto de batata y pescado salado, los sabrosos tollos o los champiñones empanados, además del escaldón. Atendida por Ramón Torres (Monsi) en la sala y, en los fogones, María del Carmen Somohano. Cruce Camino Real Orotava, Ravelo. El Sauzal. 922 584 951 / 666 137 884

Calle Antonio Zerolo, nº2. La Laguna. 922 077 606

El Nogal (Ravelo, El Sauzal).

Hervorzuheben ist, dass, obwohl die Speisekarte umfangreich ist, dies in keinem Fall eine Minderung des direkten, schmackhaftem Stils oder der Natürlichkeit bei der Zubereitung bedeutet: z. B. Calamari, Rührei mit Süßkartoffeln und Salzfisch, die köstlichen Hundshai-Tollos oder panierte Champignons, wie auch die Gofio-Spezialität Escaldón. Im Saal bedient Sie Ramon Torres (Monsi) und in der Küche Maria del Carmen Somohano. Cruce Camino Real Orotava, Ravelo. El Sauzal. 922 584 951 / 666 137 884

Más de 52 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes.

ANÚNCIESE AQUÍ


CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS

28

Nº9 JULY / JULIO 2016

LUA DELGADO

CINEMA KINO / CINE

From the Philippines to Tenerife

Barco El Correíllo

RAFAEL DE MIGUEL Von den Philippinen nach Teneriffa. In der jüngeren Geschichte Spaniens waren nur wenige Ereignisse heldenhafter und mit so fatalen Folgen für die Protagonisten und das Ansehen der Nation wie das einer Gruppe von Soldaten in der ehemaligen Kolonie der Philippinen während des Krieges gegen die Vereinigten Staaten. Jene heldenhaften Taten im späten neunzehnten Jahrhundert flossen in eine Vielzahl literarischer Werke, in Dokumentar- und Spielfilmen ein. Erst vor kurzem wurden nun auf Teneriffa die Dreharbeiten zu einem neuen Kinofilm über die erwähnten Ereignisse abgeschlossen. Mitwirkende an dem Film des Regisseurs Salvador Calvo sind u. a. die bekannten Schauspieler Luis Tosar, Javier Gutierrez, Eduard Fernandez und Karra Elejalde. Eine zentrale Rolle im Drehbuch spielt aber auch das berühmte Schiff El Correíllo La Palma. Das Budget des Films, dessen Titel - wenn auch nur vorläufig - Die Letzten der Philippinen lautet - wie könnte es auch anders sein - beträgt rund sechs Millionen Euro. Andere Drehorte sind Äquatorial-Guinea und die Gemeinde Santa Lucia auf Gran Canaria.

In recent Spanish history, few events were more heroic and as fatal for those involved and the nation’s prestige, as the deed of a group of soldiers in the former colony of the Philippines during the war against the United States. The feat, which took place at the end of the 19th century, prompted abundant literature, documentaries and films. In fact, a new version of this story has just been filmed in Tenerife. Actors such as Luis Tosar, Javier Gutiérrez, Eduard Fernández and Karra Elejalde are in the cast of this production directed by Salvador Calvo, and which has the popular El Correíllo La Palma ferry boat as set for part of the shooting. The film’s budget, who title (although tentative) is, of course, The Last Ones of the Philippines is in the region of six million euros, and filming also takes place in Equatorial Guinea and in the district of Santa Lucía in Gran Canaria.

De las Islas Filipinas a Tenerife. En la reciente historia de España, pocos hechos fueron más heroicos y de consecuencias tan fatales para sus protagonistas y para el prestigio de la nación, como los protagonizados por un grupo de soldados en la antigua colonia de las Islas Filipinas, durante la guerra contra los Estados Unidos. La gesta, acontecida a finales del siglo XIX, dio lugar a mucha literatura, documentales y películas. Precisamente, se acaba de rodar en Tenerife una nueva versión cinematográfica de esta historia. Actores como Luis Tosar, Javier Gutiérrez, Eduard Fernández y Karra Elejalde participan en el film dirigido por Salvador Calvo, y que ha tenido al popular barco El Correíllo La Palma como escenario de parte del guión. El presupuesto de la película, cuyo título (aunque provisional) no podía ser otro que Los últimos de Filipinas, ronda los seis millones de euros y su rodaje también hace escala en Guinea Ecuatorial y en el municipio grancanario de Santa Lucía.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


NIGHTLIFE

Nº9 JULY / JULIO 2016

29

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ Mambo Fifty One is located in Avenida Trinidad, in the centre of La Laguna. It is one of the few establishments which remains open until the small hours and that together with the atmosphere, music and stylish comfort of the premises - makes this a favourite hotspot to round off a good night out.

MAMBO FIFTY ONE Foto: Mambo Fifty One

Foto: Azúcar

Foto: Tramps

Wenn Sie Latino-Musik lieben, dann ist das Azúcar in Puerto de la Cruz für Sie die beste Wahl. Hier können Sie die beste Salsa-, Bachata- und Merengue-Musik der Insel genießen. Bis ins kleinste Detail bietet das Lokal den Fans des Genres die Möglichkeit, ein einzigartiges Ambiente zu genießen. Darüber hinaus zeichnet es sich durch einen herausragenden Komfort und eine vorzügliche Raumaufteilung zwischen der Tanzfläche und den sonstigen Bereichen aus.

Si te gusta la música latina, tu sitio está en Azúcar, en Puerto de la Cruz. Un local donde podrás disfrutar de la mejor salsa, bachata y merengue de la Isla. Cuidando hasta el más mínimo detalle, Azúcar nos brinda la posibilidad de disfrutar de un ambiente único para los amantes del género, y de una comodidad absoluta teniendo en cuenta el espacio de la pista de baile y como han distribuido las diferentes zonas.

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: C/Obispo Pérez Caceres número 2, Puerto de la Cruz.

Without a doubt, this is the most famous House Club of the island. It features resident DJs and, in general, creates an atmosphere which is every bit as good as in top international clubs. Located in the heart of Las Verónicas,Tramps heads the list of places to go to enjoy a great night out in southern Tenerife.

TRAMPS

Mambo Fifty One está situado en plena Avenida de La Trinidad, en La Laguna. Es uno de los pocos locales que permanecen abiertos hasta primera hora de la mañana, y ello, ligado al ambiente, la música, la comodidad de la distribución y estilo del espacio hacen que sea una clara elección donde acabar una buena noche.

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Avenida Trinidad número 51, San Cristóbal de La Laguna.

If you like Latin music, then Azúcar, in Puerto de la Cruz, is the place for you. Here you can enjoy the best salsa, bachata and merengue music of the island. With attention to every detail, Azúcar offers us a unique atmosphere for those who love this kind of music, with its dance floor and discerning layout of the different zones.

AZÚCAR

Das Mambo Fifty One befindet sich in der Allee Avenida de Trinidad in La Laguna. Es ist eines der wenigen Lokale, das bis zum frühen Morgen geöffnet bleibt, womit es zusammen mit dem guten Ambiente, der Musik, dem Komfort und dem geschmackvollen Stil die beste Wahl darstellt, um eine herrliche Ausgehnacht zu beenden.

Ohne jeden Zweifel ist das Tramps der berühmteste aller House-Clubs der ganzen Insel. Die heimischen DJs und das Lokal insgesamt schaffen ein derart fantastisches Ambiente, das in nichts den großen internationalen Clubs nachsteht. Das mitten im Viertel von Las Verónicas gelegene Tramps steht ganz oben auf der Liste der Lokale, die Sie besuchen müssen, wenn Sie einen kompletten unterhaltsamen Abend im Süden von Teneriffa erleben wollen.

No cabe duda que este local es el House Club más famoso de toda la Isla. Cuenta con DJ residentes y en su totalidad conforma una atmósfera que no tiene nada que envidiar a los grandes clubes internacionales. Situado en en pleno Las Verónicas,Trumps encabeza la lista de lugares a los que debes asistir para disfrutar de una velada completa y divertida en el sur de Tenerife.

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Centro Comercial Starco. Av. Arquitecto Gómez Cuesta, s/n. Playa de la Américas, Santa Cruz de Tenerife, Arona.

ANUNCIA AQUÍ TU LUGAR DE OCIO MILES DE TURISTAS NOS LEEN CADA MES


30

HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA

Nº9 JULY / JULIO 2016

CATALINA LERCARO JOSÉ ANTONIO PARDELLAS LUA DELGADO

The Legen After the conquest of Tenerife by the Castilians, a prominent family of Genoese merchants, the Lercaro family, settled on the island. This surname is associated to one of the most mysterious stories of the Canary Islands: the ghost of the Lercaro Mansion. Catalina, daughter of this wealthy family, was forced to enter into a marriage of convenience in favour of her father’s financial interests. She was made to marry a rich nobleman of the island, much older than her and with a reputation for being high handed, against her will. On her wedding day, Catalina decided to take her own life by throwing herself into the well of the mansion. The body was recovered, but the rules of the Catholic Church did not allow her to be buried in a Christian cemetery. The family decided to bury her in one of the rooms of the mansion and, since then, there are those who assure that they have seen the ghost of young Catalina roaming the rooms and corridors of the building. Nowadays, the Lercaro Mansion, in Calle San Agustín 22, receives many visitors and is one of the centres of the History and Anthropology Museum.

La Leyenda de Catalina Lercaro Tras la conquista de la isla de Tenerife por los castellanos, se estableció en Tenerife una importante familia de comerciantes genoveses, los Lercaro. Este apellido es el que da nombre a una de las más misteriosa historias de las Islas Canarias: El fantasma del Palacio de Lercaro. Catalina, hija de esta familia de buena posición, fue obligada a casarse, un matrimonio de conveniencia por intereses dinerarios de su padre, con un rico noble de la Isla, de edad mucho más avanzada que la de la joven, con fama de despótico y que producía el rechazo de la bella muchacha. El mismo día de la ceremonia nupcial, Catalina decide quitarse la vida lanzándose al pozo de la casa-palacio. El cuerpo fue rescatado, pero la Iglesia católica, como es su norma, no permitió que fuera enterrada en un cementerio cristiano. La familia decide que sea sepultada en una de las habitaciones de la mansión. Y, desde entonces, hay quien afirma haber visto el fantasma, el espectro de la joven Catalina, vagando por las estancias y corredores del edificio. Hoy la Casa Lercaro es centro importante de visitas en San Cristóbal de La Laguna, Calle San Agustín, 22, y una de las sedes del Museo de Historia y Antropología.

Die Legende von Catalina Lercaro Nach der Eroberung der Insel Teneriffa durch die Kastilier ließ sich die bedeutende genuesische Kaufmannsfamilie Lercaro auf Teneriffa nieder. Und dieser Familienname gab einer der mysteriösesten Geschichten der Kanarischen Inseln seinen Namen: Das Gespenst des Lercaro-Palastes. Catalina - die Tochter der wohlhabenden Familie - wurde aufgrund finanzieller Interessen ihres Vaters gezwungen, eine Zweckehe mit einem reichen Adligen der Insel einzugehen, der wesentlich älter als die junge Frau war, den eines Ruf Despoten hatte und bei dem schönen Mädchen Abscheu erzeugte. Am selben Tag der Trauung entschied Catalina, sich ihr Leben zu nehmen und stürzte sich in deM Brunnen des väterlichen Hauses zu Tode. Der Leichnam konnte geborgen werden, durfte aber gemäß den Regeln der katholischen Kirche nicht auf einem christlichen Friedhof begraben werden. Deshalb entschied die Familie, sie in einem der Zimmer des Palastes zu bestatten. Und seitdem gibt es immer wieder Personen, die beschwören, den Geist der jungen Catalina gesehen zu haben, wie sie durch die Räume und Flure des Gebäudes spukt. Heute ist der Palast Lercaro ein wichtiges Besucherzentrum von San Cristobal de La Laguna in der Straße Calle San Agustin, 22 und einer der Sitze des Museums für Geschichte und Anthropologie Teneriffas.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.