thecoreacourier no.21

Page 1

THE

대한민국 유일의 무료 영자신문

COREA COURIER

Weekly News Tabloid THE COREA COURIER 코리아쿠리어 (No.21) 2013.07.01. ~ 2013.07.07. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com

The First & Only Free English Newspaper

Mr. Taxi, Taxi, Taxi By Lee Seung-kon

미스터 택시, 택시, 택시

Korean taxi drivers are notorious* for their aggressive driving styles; ignoring traffic signals, rejecting customers and parking just about anywhere they can set their wheels on. Such ruthless* actions are causing civilians, both drivers and

pedestrians*, to suffer. “I get really scared and frustrated when I drive, especially because of all these taxis and buses,” explained Lee Ye-jin, 31, a woman driver. “It’s nearly impossible to get a cab here (at Gangnam Station) after

meeting up with friends,” said Park Mi-hyun, 20, adding, “They will only accept customers that are headed to their predetermined destinations.” Authorities have endeavored to crack down on such misdemeanors*. Surveillance cameras have been

installed on major streets as well as alleyways. Main intersections* are patrolled* by police officers. Yet, such acts remain prevalent* to this day.

한국 택시기사들은 난폭한 운전 성향으로 악명이 높다. 신호위반, 승차거부, 주∙정차 위반은 하기 일쑤다. 이와 같은 그들의 행동으 로 인해 운전자와 보행자 모두를 포함한 수많 은 시민들이 피해를 보고 있다. “운전할 때면 아주 혼란스럽고 두려워요. 특 히 택시와 버스 때문에 더더욱 그래요.” 여성

운전자 이예진(31)씨가 말했다. “친구들과 헤어지고 난 후 이곳(강남역)에서 택시를 잡는 것은 거의 불가능해요. 행선지에 따라 승차 거부하는 것은 아주 일상화되어 있 죠.” 대학생 박미현(20)씨가 말했다. 이와 같은 운전자들의 무책임한 행동을 집 중 단속하려는 정부의 움직임이 보인다. 주요

도로 및 골목길마다 CCTV가 설치되어 있으 며, 상습 발생 구간에서는 경찰들이 신호위반 과 꼬리물기 등에 대한 집중단속을 시행하고 있다. 그럼에도 아직까지는 이러한 행동들이 만연한 게 현실이다.

*notorious: 악명 높은 *ruthless: 무자비한 *pedestrian: 보행자 *misdemeanor: 경범죄, 못된 짓 *intersection: 교차로 *patrol: 순찰 *prevalent: 만연한

oksk@coreacourier.com

홈페이지: www.ysfli.com 문의전화: 02)2123-3452, 3475 이메일: ysfli@yonsei.ac.kr

다년간의 경험을 통해 얻어온 연세대학교 외국어학당만의 학습기법을 경험하실 수 있습니다. · 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 스페인어 회화 40여 년 역사를 지닌 연세대학교 외국어학당에서는 체계적인 시스템과 연구개발된 교과과정으로 다양한 외국어능력 과정들을 개설하고 있습니다.


2 Politics & Society

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

THE COREA COURIER

Different perspectives of men and women on marriage expectancies 성별에 따른 성별에 따른 배우자 기대사항 상이 By Becky Hale

What is most expected of future wives from men turns out to be being a ‘likeable daughter-in-law,’ while women want men to ‘have financial responsibility for the household.’ According to a survey done by Gayeon, a marriage data company, 353 unmarried men and women responded differently on their

expectations regarding their future spouse. Around 46% of male respondents expect their spouse to be ‘likeable daughter-in-laws.’ However, the same respondents admit* that “though many men expect their spouses to have a good relationship with their in-laws and take care of them, it is difficult in reality.”

The same men quoted how “men become dutiful* when married,” reflecting the falsehood of such a belief. Other than in-law relationships, second is ‘maintaining the morning schedule’ (30%), ‘stay as a woman’ (15%) and ‘a superb housewife’ (7%). For women on their future

husbands, the most common expectation is for them to ‘have financial responsibility for the household’ (42%). Second is ‘to be loved the same as now and forever’ (33%). Third and fourth were ‘husband won’t age’ (17%) and ‘spend time with the kids’ (5%), respectively.

배우자에 대한 기대사항으로 남성의 경우 ‘예쁨 받는 며느리’가, 그리고 여성의 경우 ‘집안 경제 책임’이 각각 1위를 차지했다. 결혼정보회사 가연이 미혼남녀 353명(남 177명, 여 181명)을 대상으로 조사한 결과, 미래의 배우자에게 기대하는 바가 남녀 각각

다른 것으로 나타났다. 남성들이 답한 1위는 ‘예쁨 받는 며느리 되겠지’(46%)로 실제 한 응답자는 ‘남자들은 결혼하면 효자가 된다’라는 말을 인용하며 “시부모님과 친하게 잘 지내고 살뜰히 챙기 는 며느리를 기대하는 남자들이 많은데 현실

에선 정말 어려운 일”이라고 말했다. 이어 ‘아침 출근 길을 지켜주겠지(30%),’ ‘늘 여자로 남아있겠지(15%),’ ‘탁월한 살림 꾼이겠지(7%)’ 가 뒤를 이었다. 여성들이 답한 미래의 남편에게 거는 기 대사항 1위는 ‘집안 경제를 책임져주겠지

(42%)’ 가 선택됐다. 2위는 ‘평생 지금처럼 사랑해주겠지(33%)’가, 그리고 3위와 4위는 ‘내 남편은 아저씨는 안 되겠지(17%),’ ‘아이 와 잘 놀아주겠지(5%)’ 순으로 집계됐다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

Stricter consequences for domestic violence* ‘가정폭력 근절’ 처벌 및 규제 강화 By Becky Hale

In 2012, 8,762 people were arrested in Korea on counts of domestic violence, a substantial increase from the 6,848 arrested in 2011. However, in 2010, government data showed that 15.3% of married women were victims of domestic abuse. These numbers mean that a very large number of abuse cases go unreported or the calls are not being

appropriately handled. In a step to reduce the amount of violence in homes, the government is stepping up measures to more effectively respond to domestic abuse calls and it’s about time. The new laws will require professional counselors to assist police at scenes of domestic violence. If the aggressor in

question is a repeat offender or has used a lethal* weapon to inflict abuse, they may be apprehended and then detained for questioning. Additionally, they could be fined up to five million won for refusal to cooperate with the authorities or comply with the demands of restraining orders. To protect children and other parties

involved, assailants*’ rights to see their children could be limited. Also, to protect cohorts* that are more frequently affected and less able to escape dangerous situations, when victims of such abuse are children, immigrants* or the disabled, the consequences for the abuser will be more severe and strictly enforced.

2012년 한해 동안 가정폭력으로 수감된 이는 총 8,762명으로, 6,848명을 기록한 전년도에 비해 상당 부분 증가되었다. 한편, 정부제공 자료에 의하면, 2010년도에

가정폭력을 겪은 여성 주부 비율이 15.3%에 달하는 것으로 밝혀졌다. 이는 대다수의 가정 폭력 건이 보고되지 않거나, 제대로 처리되지 않고 있는 현실을 적나라하게 드러내준다.

이에 대한 정부의 대응이 본격화되기 시작했 다. 새로운 법안들은 가정폭력 현장에 전문 상담 원이 경찰과 동행할 것을 의무화한다. 만약

공격자가 재범일 경우, 혹은 생명에 위협을 가할 만한 흉기를 소지할 경우 선 체포 후 심 문을 위한 구금에 처해진다. 이에 불응할 시, 최대 5백만 원의 벌금에 처해진다.

BeckyHaleKorea@gmail.com


THE COREA COURIER

Politics & Society

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

3

How many languages does President Park speak? 박근혜 대통령, 총 5개 국어 구사 By Becky Hale

▲ "중국통"박대통령 중국어 외교 시동

지난 금요일, 박근혜 대통령은 시진핑 주 석과 그의 부인 펑리위안을 상대로 한 만찬 에서 중국어를 구사한 것으로 알려져 화제가 되고 있다. 지난 5월 방미 당시 버락 오바마 대통령을 상대로 했던 박근혜 대통령의 영어실력은 이

미 화제가 된 바 있다. 영어와 중국어를 제외하고도, 박근혜 대통 령은 불어와 스페인어 또한 구사할 줄 아는 것으로 알려졌다. 모국어인 한국어까지 합하 면 총 5개 국어를 능숙히 구사할 줄 아는 셈 이다.

Wooing Chinese President Xi Jinping and First Lady Peng Liyuan, Korean President Park Geun Hye demonstrated her Mandarin language skills while speaking to the first couple during a luncheon in Beijing on Friday. In May, Park made headlines for her excellent command* of the English language during her visit to Washington to meet with U.S. President Barack Obama. In addition to English and Mandarin, Park has a good handle on the French language and has dabbled* in Spanish. With her native language, Korean, that makes for a total of five languages of which President Park has a basic to fluent skill level. So what does Park’s knack for

foreign languages mean for her presidency? Though this cannot be easily measured, Park’s ability to connect with a larger audience without the constant use of an interpreter could be of great value. Though surely an interpreter should be used for many official conversations, Park, unlike many past Korean presidents, is able to personally connect one-onone with countless members of the international community. It’s probably even safe to say that her language skills demonstrate not only ability, but a sincere personal desire to communicate with those of other nations, a perception that could be of great help during her time in office.

뛰어난 언어 실력이 박근혜 대통령의 임 기에 대해 시사하는 바는 무엇일까? 결코 일 반화 할 순 없지만, 이를 통해 지속적인 수행 통역가의 도움 없이 더 많은 사람들과 소통 할 수 있을 거라는 점은 분명하다. 물론 공식 석상에서 통역가가 동반되어야

하는 것이 일반적이겠지만, 박근혜 대통령 은 과거 한국 대통령들과는 달리 국제 사회 일원들과 개인적으로 소통할 수 있다는 점이 특이할 만 하다. 이는 그가 직무를 수행하는 데 있어 큰 도움이 될 것이다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

2,3면 핵심용어 *admit: 인정하다 *dutiful: 효행하다; 순종적인 *domestic violence: 가정 내 폭력 *lethal: 치명적인 *assailant: 폭행범 *cohort: 집단 *immigrant: 이민자 *command: (~에 대한) 지식; (특히

언어) 능력[구사력] *dabbled: 조금 해봤다


4

Politics & Society

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

THE COREA COURIER

Defense Ministry to have intellectual property rights of celebrity soldiers

연예병사 초상권, 앞으로 국방부 소유

By Hwang Yoon

The Ministry of National Defense has directly explained the controversy* regarding celebrity soldiers’ right of image pledges. On June 28, the Defense Ministry will ban intellectual property rights for soldiers that are included in the pledges because of its use to take in profits.

“It is true celebrity soldiers are to give up their intellectual property rights during service,” the Ministry stated. “But the profits are actually very minimal. Profits during 2012 were only 368,000 won. “The profits end up going to the Ministry of Strategy and Finance, and the Defense Ministry cannot use

such profits” Questions were raised amongst commenters on suspicions of the written oaths and on whether the issue has been fully revealed to the public at all. Currently in their military services for the Defense Media Agency are Jung Ji-Hoon (Rain), Choi

Dong-wook (Seven), Park Jungsu (Leeteuk), Kang Chang Mo (KCM) and more. Lately, celebrity soldiers are stirring controversy over their frequent leaves and special treatments.

연예병사 초상권 서약서 논란에 대해 국방 부가 직접 해명했다. 28일 한 매체는 국방부가 연예병사들에게 초상권이 포함된 '지적재산권' 포기에 대한 서약서를 받고 돈벌이에 이용한다고 보도해 시선을 끌었다. 국방부 측은 "연예병사들에게 지적재산권

포기에 대한 서약을 받는 것은 사실"이지만 " 수익사업의 규모는 굉장히 영세하다. 2012 년 올린 수익은 36만 8000원"이라고 해명했 다. 이어 "수익금도 결국 기획재정부로 들어가 국방부가 쓸 수 있는 돈이 아니다"라고 설명 했다.

연예병사 초상권 서약서 논란을 접한 누리 꾼들은 "서약서 작성 자체가 이상하다" "연예 병사 만든 것부터 수상한데..." "이거 제대로 밝혀야 할 듯" "서약서 대신 연예병사들은 편 한 생활을 하게 해주는 건가?" 등의 반응이 있었다. 현재 국방홍보지원대에는 정지훈(비), 최

동욱(세븐), 박정수(이특), 강창모(KCM) 등 이 근무 중이며, 최근 연예사병들의 일탈과 특혜에 대한 논란으로 이슈가 되는 상황이 다.

The Corea Courier

hwangyoon@coreacourier.com

The Corea Courier

The First & Only Free English Newspaper

The First & Only Free English Newspaper

대한민국 유일의 무료 영자신문

대한민국 유일의 무료 영자신문

The Corea Courier is... The Corea Courier is Korea’s first and only freely distributed English newspaper. Aiming to overcome the English Divide, Cultural Divide and Generation Divide within Korean society, The Corea Courier ultimately aims to become the voice of Korea. ‘Corea’ is spelled with a ‘C’ to signify the importance of tracing back to Korea’s origins, and based on those origins, promoting inbound globalization. For instant updates, ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/TheCoreaCourier. For full articles, visit our website at www.coreacourier.com. 코리아쿠리어는 대한민국 유일의 무료배포 영자신문입니다. 대한민국의 영어격차, 문화격차, 세대격차를 완화하고자 하는 코리아쿠리어는, 세계에 우리나라의 목소리를 낼 수 있는 신문사로 거듭나는 것이 궁극적인 목표입니다. ‘Corea’를 ‘C’로 씀으로써, 우리나라 발자취를 거슬러 올라가는 것의 중요성을 강조하고, 그에 기반하여 세계화를 달성하고자 하는 뜻을 품고 있습니다. 실시간 업데이트는 www.facebook.com/TheCoreaCourier를 ‘좋아요’함으로써 확인하실 수 있습니다. 매주 새롭게 업로드 된 기사 및 콘텐츠는 www.coreacourier.com 홈페이지에서 접하실 수 있습니다.


THE COREA COURIER

Business & Economy

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

5

Korea no. 1 in smartphone distribution, four times higher than world average 스마트폰 보급률 1위, 한국 67.6%로 세계 평균보다 4.6배 높아 By Hwang Yoon

Korea became the number one smartphone-using country for the first time, last year. According to a report announced on June 25 by the U.S.-based market researcher, Strategy Analytics, Korea’s smartphone distribution rate* reached up to 67.7% last year, the world average being 14.8%. For the first time, Korea is leading the world in smartphone usage. The number of smartphones increased rapidly in Korea after 2010. Analysts

believe the spread of 4G LTE networks promoted the popularity and demand for smartphones. Korea was followed by Norway (55%), Hong Kong (54.9%), Singapore (53.1) and Australia (50.2%) in smartphone distribution. Strategy Analytics estimate that by 2017, the distribution rate in Korea will approach 90%.

우리나라가 지난 해 처음으로 스마트폰 보급률 세계 1위에 올랐다. 미국 시장조사기관 스트래티지 애널리스틱스가 25일 발표한 보고서에 의하면 2012년 한국의 스마 트폰 보급률은 67.6%에 달한 것으로 나타났다. 전 세계 평균 스마트폰 보급률은 14.8% 수준이다. 한 국이 스마트폰 보급률 1위를 차지한 것은 이번이 처음이다. 한국의 스마트폰 보급률은 2010년 이후로 급격

히 증가했다. 무엇보다도 4G LTE 네트워크 전국망 이 빠른 속도로 구축되면서 스마트폰 대중화가 촉 진된 것으로 보고서는 분석하고 있다. 두 번째로 스마트폰 보급률이 높은 나라는 노르 웨이(55%)였고, 홍콩(54.9%), 싱가포르(53.1%), 호주(50.2%)가 그 뒤를 이었다. 스트래티지 애널리스틱스는 2017년에 이르러 한국의 스마트폰 보급률은 90%에 육박할 것으로 전망하고 있다.

hwangyoon@coreacourier.com

Korean Air will launch a parent company in Aug By Hwang Yoon

Korean Air announced on June 28, their plan to set up a holding company in August, explaining such a move will enhance transparency* of its corporate governance, stabilize company management and emphasize more on its core business. The decision to split the company into Hanjin KAL and Korean

Air was made by the board of directors in March, its shareholders approving the move earlier in the day. Korean Air said the creation of its parent company will be completed on August 1. The current holding company, Hanjin Group, will be responsible for managing its affiliate companies

and investment in new ventures, and also intellectual properties such as branding and trademarks*. Korean Air will focus on its airline business operations that include air transport, aerospace, catering, in-flight duty-free sales and airport buses.

대한항공을 2개 회사로 분할하여 한진그 룹을 지주회사 체제로 전환하는 내용을 골 자로 한 안건이 28일 주주총회에서 통과됐 다. 이날 대한항공은 서울 공항동 본사에서

열린 주주총회에서 회사를 한진칼홀딩스와 대한항공으로 분할하는 계획서가 원안대로 가결됐다고 밝혔다. 이에 따라 대한항공은 항공운송사업을 하 고, 새로 출범하는 한진칼홀딩스가 투자사

업을 총괄하는 지주회사 역할을 맡게 된다. 한편 대한항공 분할은 지난 3월 이사회에 서 결정되었다. 한진그룹은 오는 8월 1일 지주회사 체제 로 전환할 예정이다.

hwangyoon@coreacourier.com

4,5면 핵심용어

*distribution rate: 보급률 *transparency: 투명성 *trademarks: 상표


6

Entertainment

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

THE COREA COURIER

Lee Seung-gi announce plans for his military service 이승기 입대 계획, "반드시 현역으로 갈 것" By Hwang Yoon

Singer and actor, Lee Seung-gi, announced his plans for his military duties to the press. Through his interview with the press on June 25, regarding the recently ended drama series, ‘Gu Family Book,’ Lee commented that “I’m still not sure when I’ll go, but I’m definitely going for active duty.

“It’s hard for me to set a certain date to go because of a contract. After it’s all settled and I finalize the date, then I’ll talk about it.” When asked about his thoughts regarding the matter during his feature on MBC’s ‘Real Man,’ he replied, “I don’t want to think about it. It would be amusing* to the viewers,” erupting laughter.

Various reactions were reflected from commenters on Lee’s military service, one saying, “Please don’t be a celebrity soldier,” while another said, “Don’t volunteer for the hardest conditions.”

가수 겸 배우 이승기가 입대 계획을 밝혔다. 이승기는 지난 25일 최근 종영한 MBC 월화드라마 ‘구가의 서’ 인터뷰를 통해 “입대 시기는 미정이지만 현역으로 가겠 다는 생각은 분명하다”고 말했다.

이어 “아직 광고 계약 등 걸려있는 문제가 있기 때문에 입 대 계획을 확실히 정하기는 어렵다. 다만 상황이 정리되고 날 짜가 정해졌을 때 이야기하고 싶다”고 덧붙였다. MBC '일밤-진짜 사나이'에 출연 생각을 묻는 질문에는 "

직접 하고 싶지는 않다. 시청자로서는 재밌다"고 말해 웃음을 선사했다. 이승기 입대 계획에 네티즌들은 “연예병사는 하지마세 요”, “최강치, 가지마요” 등의 다양한 반응을 보였다.

hwangyoon@coreacourier.com

Go Young-wook reveals text messages with alleged victim 고영욱 문자내역 공개, “피해자 A양 적극적으로 먼저 연락해” By Lee Seung-kon

TV personality Go Young-wook revealed the text messages he exchanged with an alleged* sex victim*. Previously, Go was sentenced to five years in prison for raping and molesting* minors*. He was the first celebrity in Korea subject to electronic tagging as a sex offender.

On June 28, Go’s second trial of appeal* took place at the Seoul High Court in Seocho District. On this day, Go submitted restored text messages that he exchanged with an alleged sex victim. Go’s side argued that “the time of exchanging text messages differ from that of which the victim states she was molested,” adding that, “based

on the text messages, we can see that the victim actively contacted Go.” Meanwhile, Go’s third trial of appeal is to resume on July 24.

방송인 고영욱 측이 피해자 A양과 주고받은 문자내역을 공개했다. 앞서 미성년자 추행 및 간음 혐의로 징역 5년 형을 받고, 연예인으로서 최초로 전자 발찌를 차게 된 고영욱의 항소심

2차 공판이 지난 28일 서울 서초구 서울고등법원에서 열렸 다. 이날 고영욱 측은 “성폭행 당했다고 주장하는 시점과 문자 메시지 내용이 서로 맞지 않는다”며 “문자 내용으로 봐서 피

해자가 적극적으로 연락했다는 것을 알 수 있다”라고 주장했 다. 한편 고영욱의 항소심 3차 공판은 7월 24일에 재개된다.

6,7면 핵심용어 *amusing: 재미있다 *alleged: 주장된 *victim: 피해자 *molest: (아동) 성추행하다 *minor: 미성년자 *trial of appeal: 항소심 *currently: 현재

oksk@coreacourier.com


THE COREA COURIER

7

Sports

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

Weekly Weather 1st Monday AM

PM

23

32

2nd Tuesday

3rd Wednesday

4th Thursday

5th Friday

6th Saturday

7th Sunday

AM

PM

AM

AM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

22

25

22

25

22

27

23

27

22

25

22

26

Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청

Korea to host Peru in a friendly match 대한민국 페루 친선경기

The Corea Courier

By Hwang Yoon

The national soccer team will be hosting a friendly match against Peru on August 14, the Korea Football Association (KFA) announced on June 26. It will be Hong Myung-Bo’s first match since his appointment as the national team manager after Korea’s defeat against Iran. Currently*, Peru is ranked 30th

한국 축구 국가대표팀이 홍명보 감독의 지 휘 아래 8월14일 페루 국가대표와 친선 경 기를 치른다. 국제축구연맹(FIFA) 랭킹 30위인 페루는 한 국(40위)보다 높게 랭킹한 팀이다.

according to FIFA, while Korea is only 40th. Korea’s worst defeat against Peru was a friendly in February 1971 in Lima, losing 0-4. The time and venue for the friendly match have not been finalized, the KFA said. hwangyoon@coreacourier.com

한국은 1971년 2월 페루와의 친선 경기에서 0-4로 졌다. 한국과 페루간 축구 국가대표 친선 경기의 시간과 장소는 아직 미정이다.

Place Your Ad Here!

광고 모집

First and Only free English Newspaper Corea Courier ads available

The Corea Courier

코리아쿠리어 영자신문사

서울시 성북구 성북동1가 115-27 404호 TEL. 02-6080-6139 발행인 · 편집인 인쇄인 광고문의

이승곤 현재오 02-6080-6139

2013년 1월 28일 창간. 등록번호 서울,다10564

www.coreacourier.com

The Corea Courier shares contents with The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at oksk@coreacourier.com

Contact (문의).

oksk@coreacourier.com or dial 02)6080-6139


8

Lifestyle & Culture

Around the World

THE COREA COURIER

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

This week, The Corea Courier takes you around the world to…

A visit to the Africa Art Museum 아프리카 미술관 방문 By Becky Hale

Kaleidoscope

A bit hidden behind the Gallery Hyundai, the Africa Museum of Art offers a doorway into a continent with so much to offer culturally but that is, unfortunately, largely unknown to Koreans. The exhibit features sculptures* and paintings from Dr. Jung Hae Kwang’s collection of Sub-Saharan African pieces ranging from the vibrant* and beautiful to the slightly peculiar*. As a continent* that consists

of fifty-five States and upwards of two thousand languages coming from an uncountable number of cultures, Africa is the most diverse continent on the planet and museum visitors can expect to find a variety of different art styles among Dr. Jung’s collection reflecting just that. Looking at the collection, it becomes quickly obvious that the museum’s focus is on the representation of people in art. The paintings’ exuberant*

colors and movement with a an emphasis on community depict cultures known for those same characteristics while the sculptures, much more stoic in nature, often have multiple uses as both art as well as toys, utensils, and symbols used in ceremonies, among others. The museum is located at 64 Sagan Neighborhood near Gyeongbok Palace. For more information visit www. africarho.co.kr

갤러리 현대 뒤편에 자리한 아프리 카 미술관은 한국인들에게 아직 알려 지지 않은 문화적 보물단지다. 이곳에 서 정해광 관장의 조각물과 그림들 또 한 전시된다.

55개 주와 2천여 개의 언어를 사용 하는 아프리카는 세계에서 가장 다양 한 대륙이다. 서울시 종로구 사간동 64번지 경 복궁 부근에 위치한 박물관에 대

한 추가적인 정보는 홈페이지 www. africarho.co.kr에서 확인할 수 있 다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

This week, we look at the world through the ‘kaleidoscope’ of…

Studying abroad in Australia By Becky Hale

Meet Sunwoo Kim. She’s the head teacher at a kindergarten and a native Seoulite whothat packed her bags in college to study English and children’s services in New South Wales (NSW), Australia for two and a half years. While in NSW, Sunwoo enjoyed hanging out at Coogee Beach and Hyde Park. With regards to the culture, this traveler truly enjoyed the calm, composed lifestyle as well as the open-mindedness and acceptance of diversity that she experienced while in Australia. What was your first impression of Aussies? They were so kind. I was so shy to talk with them at first because my English was poor but locals always encouraged me and took me to meet their friends and go to parties. One big difference from Korea is that Aussies say ”hi” to strangers in the street, which was a little weird initially. How was the school/work environment compared to Korea? I don’t think the school environment is too different from Korea but the work environment is easier in Australia. I worked in a childcare center. There were more staff members and the relationship between students’ parents and

teachers was much more relaxed and friendly. What are the stereotypes of Australians? Were they true? Before I went to Australia, many people told me Australians discriminate against Asians but I didn’t sense that at all. What did you think of the prices there? What was more expensive? Less expensive? I think the transportation and clothing prices are more expensive than they are in Korea but fruit and beef are cheaper. How did you get around in terms of transportation? Public transportation is so expensive compared to Korea so I usually walked. Also, there were no location announcements on the bus so, at first, I didn’t know where to get off. I always asked the bus driver to tell me where to go. What was your living situation? I shared an apartment with eight people! My apartment was in a city center so it was really expensive. People actually lived in the living room and even on the balcony. It was fun to live with friends my age but sometimes it was a little inconvenient as I didn’t have privacy. Any funny or awful stories?

One day, someone took my bank card and all my money. I went to a police officer and made a report. A week later I received a letter from the police department saying they got my money back. I was really happy. How did your experience in that country change your ideas or outlook? Actually everything was a big challenge for me like learning a new language, finishing my degree, getting along with new

friends and living away from my family but I think I did pretty well. The experience opened my mind and now I’m never afraid of new challenges. Any thoughts for our readers thinking about studying abroad? Don’t get too stressed with learning and trying to accomplish every possible thing. Just enjoy life and the experience. It will all work out.


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

9

Discovering rising artists, ‘à nouveau’ 2013 신진예술가 발굴 프로젝트 ‘아 누보’ By Lee Seung-kon

Efforts to discover rising artists* are being furthered by the Seongbuk Cultural Foundation. Starting from June 28 to July 28, an exhibition, ‘à nouveau,’ takes place at the Seoul Art Space in Seongbuk. At this exhibition, five rising artists’ experimental

and creative pieces, all of which were selected through a contest, are displayed for public viewing. The participating artists are Yoon So-rin, Kim Hee-young, Lim Woo-jae, Park Jihye and Ahn Joon-young.

신진예술가들을 발굴하려는 성북문화재단의 노력은 계속되고 있다. 6월 28일부터 7월 28일 까지 약 한 달간 ‘아 누보’전이 성북예술창작터 에서 열린다. 이 전시회에서는 공모전을 통해 선

발된 5명의 신진예술가들의 실험적이고 창의적 인 작품들이 전시된다. 참여 작가들은 윤소린, 김희영, 임우재, 박지혜, 안준영이다.

oksk@coreacourier.com

*rising artist: 신진예술가

Yoon So-rin, Studio_video projection on structure_90x72x27.5cm_2011 [Seongbuk Cultural Foundation]

Ahn Joon-young, paranoid insomnia- infected_pen on paper_ 78×112cm_2013 [Seongbuk Cultural Foundation]

Park Ji-hye, duet_100×65×70cm_2011

[Seongbuk Cultural Foundation] Lim Woo-jae, Unlimited City Ⅳ_Laser cutting with Acrylic_ Silk screen_150x100cm_2010

Kim Hee-young, invitation_ceramic_variable size_2011 [Seongbuk Cultural Foundation]


10

Lifestyle & Culture

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

THE COREA COURIER

Column

vol.18 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide

Cha-Ching! Bonafide is in the house! I hope you readers enjoyed my personal top 10 rappers alive from last week. The list is totally personal, and depended on what the rappers have accomplished, not how they are doing now. Everyone knows how important it is to be original in the music industry. Flowing with the trend will make you die with the trend. However, there are other ways to be original when borrowing from the “original.” This may sound confusing, but I am talking about sampling. Sampling is taking verses, beats or chorus parts and transforming it to something totally different. I am sure all of you have heard songs that were derived from other original songs. Some have failed, but rarely others succeeded to a point where it elevated the reputation of the original song. So this week’s article praises more towards producers who could derive greatness within a song that is already great. I guess it would be a tip for producers themselves too. If you are sampling off an enormously famous song, change the vibe of it. For example, California Dreaming by the Mamas & Papas has been a great hit throughout history, and was tampered by many different producers. The only one I thought was clever was when it was produced as an electro song. If you don’t change the genre or the vibe of it, you will never accomplish what the originals have. Second, fill the rest with your own story or thoughts. The original song already has a purpose and message it gives to the audience. So, share the message, but in a different diction. For example, Eminem’s “Sing for the Moment” was derived from “Dream On” by Aerosmith. The original part repeats about singing for a certain theme; me, laughter, tear, year, etc. which later Eminem translates to “Sing for the Moment” and raps about his own story. How brilliant is that? I’ve already introduced you to a couple songs in my article, but the songs for this week’s play list are some songs that were awesome in their interpretation of the originals. Enjoy. 안녕하십니까? 보나파이드 입니다. 저번 주에 저의 10대 살 아있는 랩퍼 리스트를 올렸는데 마음에 드셨는지 모르겠네요.

리스트는 제 개인적인 생각이고, 현재 랩퍼의 상황을 얘기하기 보다는 지금까지 이룬 것에 대한 저의 생각을 올린 것입니다. 음악계에서 자신만의 독특함이 얼마나 중요한지 아시는지요? 유행을 타면 유행과 함께 망하게 됩니다. 하지만 오리지널 중에 서도 오리지널을 뽑아낼 수 있습니다. 제가 말하는 건 샘플링입 니다. 샘플링이란, 원조 노래의 일부를 따와서 다시 노래를 만 드는 것입니다. 여러분 모두 원조 노래를 샘플링한 노래를 한번 쯤은 들어봤으리라 믿습니다. 어떤 노래는 원작에 폐가 될 만큼 별로이기도 하지만, 간혹 가다 원작노래를 오히려 더 유명하게 만들어주는 노래들도 있습니다. 샘플링에 관한 제 개인적인 팁 이 있는데, 프로듀싱하는 사람들에게도 도움이 됐으면 합니다. 만약 정말 유명한 노래를 샘플링할 경우에는, 느낌이나 장르 를 아예 바꾸십시오. 예를 들어 California Dreaming같은 노 래는 수많은 사람들이 샘플링 했지만, 지금까지 들어본 것 중에 클럽용 일렉노래말고 참신한 것이 없더군요. 만약 느낌을 바꾸 지 않으면 원작을 절대 따라갈 수 없습니다. 두 번째로는 그 노래의 나머지 부분을 자신의 생각이나 이야 기로 채우십시오. 작곡가가 오리지널 노래를 만들 때의 아이디 어와 테마를 공유하되, 나머지는 자신의 생각으로 채우는 것이 중요합니다. 예를 들어, 에미넴의 Sing for the Moment는 원 래 Aerosmith의 Dream On에서 따온 것인데, 노래 가사 중에 내일, 눈물, 나, 웃음 등을 위해 노래하라고 하는데 그걸 에미넴 이 자신의 노래로 “이순간을 위해 노래하라” 로 해석해 노래 제 목을 정했는데요, 너무나 참신하다는 생각이 듭니다. 그래서 이 번 주에는 이런 해석을 잘해내거나 참신한 노래들을 소개하려 합니다. 좋은 한 주 보내십시오.

I Have a Dream – Common (feat. will.i.am) This song is actually very unique since it didn’t sample off a song, but a speech by Martin Luther King. Produced by will.i.am and released in 2006. An epic translation of the original speech by Common about having a dream and extinguishing racism. 이노래의 원작은 다른 노래가 아 닌 마틴루터킹 박사의 “I have a dream” 연설에서 따와서 너무나 참 신하다는 생각이 들었습니다. 2006년 에 윌아이앰이 프로듀싱하고 커먼이 자신의 생각으로 채운 노래입니다. 인 종차별과 싸웠던 마틴루터킹의 마음 이 고스란히 담겨 있는것 같습니다.

No prayers – Zeds Dead & Omar LinX An electronic duo from Toronto who collaborated with Omar LinX. The original song is ‘Sister Bessie’

Travis Bonafide

by Air, which is a slow mellow song, but they changed it to an addictive hip hop-electro song that I had a hard time stop listening to. This song was also featured in YouTube, with dancers NonStop and JonBoogz being featured. 토론토의 일렉 듀오와 오마 링크스가 합작한 노래로, 원작 은 Air의 Sister Bessie라는 노 래로 느린 노래인데, 이 노래 를 따와서 힙합-일렉 노래로 만들어서 너무나 대단하다는 생각만 듭니다. 이 노래 또한 유투브에 화재가 되었던 춤꾼 Nonstop & Jonboogz,의 동영상의 배경음악으로도 쓰 였습니다.

Addiction – Kanye West The original song is the famous ‘My Funny Valentine’ by Etta James. This song has been interpreted and covered by numerous artists and movies. Usually sung in the same vibe, but Kanye brought it to a different vibe. He made the verse “you make me smile with my heart” interpret to the addictions of his life, such as drugs, money and girls. Which I think was very creative. Enjoy.

Etta James의 My Funny Valentine 를 원곡으로 한 노 래입니다. 이 노래는 수많은 아 티스트들이 다시 부르거나 편 곡해 불렀었는데, 모두 다 같은 느낌으로 불렀었습니다. 하지 만 Kanye West는 “네가 내 마 음을 웃게 해”를 자신이 중독 되었던 것들에 빗대어 표현함으로써, 대마초, 돈 그리고 여자를 좋아하던 자신을 돌아보던 노래로 표현해 냈습니 다. 아주 창의적이라는 생각이 듭니다.


THE COREA COURIER

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

Lifestyle & Culture

11

Unique Technology

combined with a new design

www.nepesled.co.kr 서울사무소 (137-070) 서울시 서초구 남부순환로 2415 서초동하임빌딩 해외 영업 T : +82 2 3470 2778 F : +82 2 3470 2708 E-mail : sales@nepes.co.kr

Seoul Office Seochodong Hayyim Building, Nambusanhwanro 2415, Seoch-gu, Seoul, 137-070 Korea Overseas Sales T : +82 2 3470 2778 F : +82 2 3470 2708 E-mail : sales@nepes.co.kr


12

Lifestyle & Culture

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

THE COREA COURIER

Social Explorer Network Adding Imagination to Awards: Small Awards that Change the Society [오늘의 아이디어 Day 5: 상에 상상을 더하라: 사회를 바꾸는 작지만 기발한 상들] Han Soul, Kim Myung-joon, In Soo-hwan

How do you feel about receiving awards? When was the last time you received an award? For me personally, I can’t clearly remember, because, it has been so long since I have received one.

easy to attract attention of the media or the public with basic fairness and clear theme in the award. 3) Giving awards can be a platform for social recognition or for guiding agreements.

When I was in elementary school, there was a student council election and one candidate promised, “If I become the president of the school council, I will create more awards for students.” I was allured by the pledge, and chose the 'award-giving' candidate instead of my dear friend who was also a candidate.

Several awards that we are going to discuss today are more interesting and novel, so they can amplify these potentials. Today, I would like to introduce three awards with different concepts.

Anyway, any award can be rewarding and meaningful. While living in a tread wheel-like society, an award allows many people to acknowledge and recognize one person.

1) Ig Nobel Prize Ig Nobel Prize is a parody of the Nobel Prize. By adding “Ig” to Nobel of Nobel Prize, the Ig Nobel Prize has similar nuance as the word ignoble, which means 'lack of dignity'.

1) An award promotes and honors people who have worked hard and contributed to society. 2) With any award, it is relatively

The Ig Nobel Prize awards people who have achieved feats that 'cannot be (or should not be) imitated' and/ or 'can make people laugh at first but think later.’ When we look at some of the winners, their achievements are quite ridiculous but interesting. - F. K a n d a a n d f i v e o t h e r s , Shiseido Research Center, Japan / Content: Scientifically explained the 'Elucidation of Chemical Compounds Responsible for Foot Malodor' - Eclaireuses et Eclaireurs de

상 받는 것 좋아하시나요? 가장 최근 상 받 은 게 언제이신지요? 전 아주 오래돼서 기억 이 잘 나지 않습니다.

3) 수상을 한다는 행위 자체가 사회적인 인정, 혹은 합의를 이끌어 낼 수 있는 장이 될 수 있지요.

문득, 어렸을 때 기억이 나네요. 초등학교 학생회장 때였는데, 어떤 후보 아이가 '저를 뽑아주시면 저희 학교의 상을 더 만들겠습니 다.'라며 자신 있게 공약을 내걸었지요. 저는 그 말에 넘어가, 꼭 뽑아달라던 다른 친구 후 보는 뒤로한 채, '상 주는 후보'를 뽑았답니 다!

오늘 나눠볼 아이디어의 상들은 일반적인 상들보다 더 재미있고 기발한 컨셉트의 상들 이기 때문에 상이 지닌 이러한 잠재력을 더 크게 증폭 시켜주는 것 같은데요. 세 가지 컨 셉트의 상을 나눠보려 합니다.

아무튼 상은 어떤 상이든 참 좋은 것 같아 요. 쳇바퀴 같은 사회와 일상에 어떤 한 사람 을 다른 많은 사람들이 인정한다는 '의식'을 하는 거잖아요.

이그 노벨상 (Ig Nobel Prize)은 노벨상을 패러디한 상인데요. Nobel상의 Nobel에 Ig 를 붙여서 '품위 없는'을 뜻하는 영어단어인 ignoble 과 비슷한 어감을 지니고 있지요.

혹은, 약간 계산적으로, 사회 구조적으로 생각해보면, 상의 이점을 다음과 같이 정리 해볼 수도 있겠네요:

이그 노벨상은 "흉내 낼 수 없거나 흉내 내 면 안 되는," 그리고 "처음엔 사람을 웃게 만 들지만 나중엔 생각하게 만드는" 업적을 이 룬 사람들에게 수여한다고 합니다. 수여자들 몇 가지 예시만 봐도 정말 '골’때리네요.

Or if we think of an award more computationally, or if we think of its social structural aspects, we can summarize benefits of an award as following:

1) 노력하는 사람, 사회에 기여하는 사람 들을 장려하고 특별한 명예를 부여한다는 점 도 상의 좋은 점이지요. 2) 어떤 상이라도 기본적인 공정성과 뚜렷 한 테마만 있다면, 언론과 같은 매체나 대중 의 시선을 상대적으로 쉽게 끌 수 있지요.

1) 이그 노벨상

- 일본 시세도 연구소의 F.칸다(F. Kanda) 외 5명 / 내용:'발의 악취의 합성 과정'을 과 학적으로 해명하였다. - 프랑스 기독교 청년단체 Eclaireurs de

France, a interreligious scouting organization / Content: Erased 15,000 year old cave paintings in Cave of Mayrières supérieure, France, and drew graffiti in replace. - Yuri Struchkov from Russia / Content: awarded for 948 scientific papers he published between the years 1981 and 1990, averaging more than one every 3.9 days. 2) 'Bottomless Jar' Award The 'Bottomless Jar' award is an annual award given by South Korean NGO 'Citizen’s Action Network' and it awards the most budget-wasting government group. Just like pouring water into a bottomless jar is useless, the 'Bottomless Jar' award can be a bitter bamboo gate to government groups who waste taxpayers' money. Every year, interesting pictures of bottomless jars with the 'awards ceremony' are printed on newspaper. Just like this, it is great to see that small but brilliant ideas can draw attention from the media and public. Also, those chiefs of government groups always show their heels when the award is given out. Similarly, there is the 'Oink Oink' award and 'Golden Wool' award in France(길을 밝히는 자들) / 내용:프랑스 메 리어리스 동굴에 있는 15,000년 된 동굴벽화 를 지우고 그 자리에 그래피티를 그렸다. - 러시아의 유리 티모피비치 스트록츠코 브(Yuri Struchkov) / 내용: 그는 1981년에 서 1990년 동안 무려 948개의 과학논문을 작성하였다. (평균 3.9일마다 논문 하나) 2) ‘밑 빠진 독‘상 ‘밑 빠진 독‘상은 한국의 NGO인 '함께하는 시민 행동'이라는 단체가 매년 선정하여 주 는 상인데요. 매년 예산 낭비가 가장 심한 정 부 단체에 부여한다고 합니다. 밑 빠진 독에 물을 붓는 게 아무 소용없듯이, 국민의 혈세 를 어처구니없이 낭비하는 정부 단체에 따끔 한 죽비와 같은 상이죠. 매년 신문에 재밌는 밑 빠진 독과 함께 '시 상식' 장면이 사진에 찍히는데요. 작은 아이 디어지만 기발함으로 언론과 시민들의 시선 을 끌 수 있다는 것이 참 멋집니다. 아, 그리 고 상 받는 단체 기관장들은 항상 상을 주려 고 오면 도망가신다고들 합니다. 외국에 비슷한 상으로는 '꿀꿀이‘상 과 '황금양털’상이 있다고 하네요.

other countries. 3) '33 People Who Brightened the World' Award The '33 People Who Brightened the World' award is an annual award given by the Korea Green Foundation. By definition, it is 'an award given to individuals or groups that have warmly lightened dark and shady places through share, devotion, challenge, passion, laughter and emotion in various places of our society'. One special characteristic about this award is that it is a candle. Rather than flashy and flaunty awards, don’t candle-shaped awards that could delicately brighten the world sound more clever and splendid? Anyways, today we have discussed three novel and interesting awards and what I think is that there are a lot of brilliant awards throughout the world and more clever ideas can be created. Of course, innovation must also come with brilliant awards. Can anyone think of any other brilliant awards to introduce?

3) '세상을 밝게 만든 33인' 상 '세상을 밝게 만든 33인' 상은 환경재단에 서 매년 선정하여 부여하는 상입니다. '우리 사회 곳곳에서 나눔과 헌신, 도전과 열정, 웃 음과 감동을 통해 어둡고 그늘진 곳을 따뜻 하게 밝혀준 개인이나 단체에 수상하는 상' 이라고 하네요. 이 상의 특별한 점은 상이 촛불 이라는 것 입니다. '삐까뻔쩍'하고 겉모습이 요란한 상 보다 은은하게 세상을 밝혀줄 수 있는 촛불 모양의 상이 더 기발하고 멋지지 않은가요? 아무튼 세 가지 기발한 상에 대해서 나누 어 보았는데요. 세상에 더 많은 기발한 상들 이 있고, 더 많은 기발한 상들을 충분히 만들 수 있다고 생각합니다. 상에도 혁신이 필요 하겠지요. 여러분들은 혹시 생각나시는 기발한 상이 있으신가요?

https://www.facebook.com/groups/socialexplorer


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

Screen English

13

300 (2006) 삼백 (2006)

By Lee Seung-kon 사신: 레오니다스, 신중히 말하시오. 이것이 당신이 왕으로써 하는 마지막 말이 될 수도 있소.

Messenger: Choose your next words carefully, Leonidas. They may be your last as king. King Leonidas: [to himself, thinking] "Earth and water?" [Leonidas unsheathes and points his sword at the messenger's throat] Messenger: Madman! You're a madman! King Leonidas: Earth and water? You'll find plenty of both down there. Messenger: No man, Persian or Greek, no man threatens a messenger! King Leonidas: You bring the crowns and heads of conquered kings to my city steps. You insult my queen. You threaten my people with slavery and death! Oh, I've chosen my words carefully, Persian. Perhaps you should have done the same! Messenger: This is blasphemy! This is madness! King Leonidas: Madness...? [shouting] King Leonidas: This is Sparta! [Kicks the messenger down the well]

레오니다스 왕: [생각하며] 흙과 물?

[레오니다스 왕은 칼집에서 칼을 꺼내어 사신의 목덜미에 갖다 댄다] 사신: 미치광이! 당신은 미치광이요! 레오니다스 왕: 흙과 물? 네놈은 저 아래에서 둘 다 충분히 찾을 수 있을 거라네.

Watch movie clip by scanning the QR code. QR코드를 입력하시면 영화장면을 보실 수 있습니다.

사신: 그 어떤 사람도, 페르시아인이든 그리스인이든, 사신에게 협박을 할 수는 없소! 레오니다스 왕: 네놈은 정복당한 왕들의 왕관과 모가지를 나의 도시 문턱까지 가지고 왔네. 네놈은 나의 왕비를 모욕하고, 나의 백성들을 노예 삼거나 죽이겠다고 협박했네! 오 페르시아 사신이여, 나는 비로소 할 말을 아주 신중히 선택했네. 자네도 나와 마찬가지로 했어야 했는데! 사신: 이건 신성 모독이요! 이건 광기요! 레오니다스 왕: 광기라고…?

[소리지르며] 레오니다스 왕: 이건 스파르타다!

[사신을 우물 밑으로 차버린다]

대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.

Eye of the Tiger

-Survivor

호랑이의 눈 -서바이버

Risin' up, back on the street Did my time, took my chances Went the distance Now I'm back on my feet Just a man and his will to survive 박차고 일어나, 다시 거리로 나와 시간도 보낼 만큼 보낸, 승부도 걸어본, 가볼 만큼 가본, 이제는 다시 일어난, 생존을 위한 강한 의지의 한 남자

So many times, it happens too fast You trade your passion for glory Don't lose your grip on the dreams of the past You must fight just to keep them alive 너무도 많은 경우, 눈깜짝할 새 일어나는 영광을 위한 열정의 희생 절대 과거의 꿈들을 포기하지마

그들을 지키기 위해선 반드시 싸워야만 해

[Chorus] It's the eye of the tiger It's the thrill of the fight Risin' up to the challenge Of our rival And the last known survivor Stalks his prey in the night And he's watching us all with the Eye of the tiger

[후렴구] 그것은 호랑이의 눈 그것은 싸움의 스릴 적의 도전에 맞서기 위해, 최후의 생존자는 한밤중에 그의 먹이에 접근하지. 그리고 그는 우리 모두를 바라보지, 호랑이의 눈으로.

Trivia.

Better known as the theme song of the movie Rocky III, ‘Eye of the Tiger’ is a song by American rock band Survivor. The song was written at the request of actor Sylvester Stallone, who failed to receive permission to use rock band Queen’s hit song, ‘Another One Bites the Dust.’ 록키 영화 주제곡으로 더 유명한 미국 록밴드 Survivor의 ‘Eye of the Tiger’는 배우 실베스터 스탈론의 요청에 의 해 제작되었는데, 그는 원래 록밴드 Queen의 ‘Another One Bites the Dust’를 사용하고 싶어했는데 사용에 대한 허가를 받지 못했다. QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.

Face to face, out in the heat Hangin' tough, stayin' hungry They stack the odds Still we take to the street For the kill with the skill to survive

무더위 속 얼굴을 맞대며, 배고픔을 유지한 채 강하게 버텨. 그들은 우리가 이기지 못하도록 판을 조작하지만, 그럼에도 우리는 거리로 나아가, 생존을 위한 살인을 행하러.

[Chorus] Risin' up straight to the top Had the guts, got the glory Went the distance Now I'm not gonna stop Just a man and his will to survive [후렴구] 정상까지의 수직 상승 배짱이 있었기에, 영광도 누리고, 가볼 만큼 가보았기에, 이제는 결코 멈추지 않는, 생존을 위한 강한 의지의 한 남자

[Chorus] The eye of the tiger The eye of the tiger The eye of the tiger The eye of the tiger Rocky Balboa [Illustration by Lee Eui-kon]


14

Education

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

THE COREA COURIER

Day 7

Direction 길안내 From SELI. 여. 저기요 - Excuse me, Pardon 남. 예쁘다 - Wow, she’s my style (my cup of tea, off the hook) 여. 실례지만 무엇을 좀 물어볼게요 - excuse me, can I ask you something? 여. 명동 성당으로 가려면 어느 방향으로 가야 하죠? - Which direction is Myeongdong cathedral? 여. 주변의 작은 카페에 가야 하는데 좀 헷갈려서요 - I need to go to a small café near the cathedral, but I was a little confuse. 남. 아, 명동 성당 말이세요? - Oh, you mean in front of Myeongdong cathedral? 남. 이곳에서 한 블록 앞으로 가셔서 좌회전 하시고 두 블록 더 가셔서 우회전 하신 다음, 바로 앞 에 보이는 극장에서 왼쪽을 보시면 성당이에요. Go ahead/Keep straight for one block, then turn left at the second block. Go two more blocks, then turn left. As soon as you see the theater, the cathedral will be on your left-hand side. 여. 그러니까…… 음…… See… the thing is… (I don’t really have a good sense of direction. 제가 길을 잘 못 찾는 편이라서) 남. 그럼, 제가 헷갈리는 곳까지 모셔다 드릴께요. - Fine, I’ll take you as far as you need my help. 여. 정말요? 감사해요!!! - Oh really? Thanks a bunch million!!! 남. 이제 여기서 왼쪽으로 가시면 되요. - You just need to turn/make a left here. 길, 안내 표현 Excuse me/ Pardon me, where can I find _____? 또는 Do you know where (the) ______ is? 실례합니다, 어디로 가면 _____를 찾을 수 있을까요? 또는 ____이 어디 있는지 아시나요? Head up/ down /left /right. 윗 방향, 아래 방향, 왼쪽 방향, 오른쪽 방향. Make a U-turn 유턴 하세요 (180도 회전) Cross the street/ across the street. 길을 건너다/ 길 건너에. Follow this road. 이 길을 쭉 따라가세요. Keep straight ahead/ walk straight ahead. 앞길로 쭉 가세요. Turn right at the first intersection. 첫 번째 교차로에서 우회전 하세요. It’s around the corner. 모퉁이를 돌면 나옵니다. Watch out! It’s in the middle of the block not at the corner. 주의 하세요! 그 곳은 코너가 아니라 중간 블록 중간에 있습니다.


THE COREA COURIER

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

Education

15


16

Advertisement

(No.21) 2013.07.01 ~ 2013.07.07

THE COREA COURIER

누구나 참석이 가능한 생생한 실제 LIVE수업! 어디에서도 배울 수 없었던 진짜 영어! SELI어학원에서 만나보세요! 신청은 전화 ☎ 02-557-0582 공개강의 참여후 수강등록시 수강료 10% 할인 (전화예약자 및 신규수강생에 한함)

상담 및 청강신청 문의

코리아쿠리어 구독자들을 위한 특별혜택! *본 혜택이 게재된 코리아쿠리어를 지참 후 SELI어학원에 방문하여 토익점수보장반 프로그램을 신청할 경우 프로그램별로 수강료 50~60%할인!

2개월 보장과정 (60%OFF) 1개월 일반과정 (50%OFF)

원 ▶ 원 ▶

02-557-0582

원 원

끝없는 영어고민, 반드시 해결해드립니다!

SELI어학원 | 서울시 강남구 역삼동 817-23 시티타워 2층 | 02-557-0582 | WWW.SELIEDU.COM | WWW.IPCKEVIN.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.