THE
Weekly News Tabloid THE COREA COURIER
대한민국 유일의 무료 영자신문
COREA COURIER
코리아쿠리어 (No.31] 2013.09.09. ~ 2013.09.15. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com
The First & Only Free English Newspaper
Sawasdee krap! 9월은 ‘태국의 달’ By Lee Seung-kon
The Royal Thai Embassy in Seoul is holding the “2013 Video Speech Contest,” in its efforts to promote the Thai language, strengthen bilateral* ties and spark interest of the Thai culture. Roundtrip* airplane tickets to Bangkok, prize money, gift certificates and trophies will be awarded to the finalists of the competition. The deadline for video clip submissions is by September 16. Certain qualifications for application will apply, including Korean residency and citizenship. Meanwhile, the Thai Embassy is also hosting the “Thai Restaurant Week” event from September 23 to 29. Diners at participating Thai restaurants nationwide will be given a chance to enter the lucky draw. More information regarding the “2013 Video Speech Contest” and “Thai Restaurant Week” can be found at the Thai Embassy official website (www.thaiembassy. org/seoul). oksk@coreacourier.com
주한태국대사관에서 태국어 교학 증진과 태국어에 대한 관심 및 이해 제고, 그리고 양국 국민 간 유대관계 강화를 위해 태국어 스피 치 비디오 콘테스트를 주최한다. 방콕 왕복항공권, 우승 상금, 레스토랑 상품권, 상패, 상장 등 입 상자들을 위한 푸짐한 상품이 준비되어있다. 비디오파일 제출 마감기한은 9월 16일 까지다. 참가자들에게는 대한민국 국적, 국내 거주지 등 몇몇 자격요건에 따라 참가가 제한 될 수 있다. 한편 태국대사관에서 오는 9월 23일부터 29일까지 일주일간 ‘타 이레스토랑위크’ 태국음식 프로모션 기간을 갖는다. 참여하는 전국 의 태국 레스토랑에서 한 회 5만원이상 구매 시(단일 영수증 기준, 주류 및 음료 제외) 태국왕복항공권 및 레스토랑이용권 등 추첨을 통한 행운권 응모 기회가 주어진다. 태국어 스피치 비디오 콘테스트 및 타이레스토랑위크 등 관 련 행사에 대한 자세한 정보는 주한태국대사관 홈페이지(www. thaiembassy.org/seoul)에서 확인할 수 있다. *bilateral: 양국간 *roundtrip: 왕복
Photographs courtesy of the Tourism Authority of Thailand
2 Politics & Society
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
Over 70% of preschoolers get private education
THE COREA COURIER
“Crime map” planned by government
초등학생 70%이상, ‘취학 전 사교육 받아’
정부, ‘범죄 지도’ 공개할 계획
Article by Hwang Yoon Translation by By Choi Su-min
By Choi Su-min
A survey showed that currently more than 70 percent of the first year students in elementary school had taken private education before entering school. Ministry of Education, Culture, Sports and Tourism and a civic organization conducted the survey of up to 5,470 parents in 111 schools. The data showed distinctive* pattern among different schools, regions and income levels. Surprisingly, 60 pcernt of the parents responded that they feel financial burden to support private education. In case of English, the number of private elementary school students (82.8 percent) was higher than that of public school students (65.6 percent).
The result also differentiated* among regions. Students in Seoul (79.5 percent) ranked highest and 25.1 percent of them spent over 400,000 won (US$366) a month. Despite the fact that higher income families had more private education, most of the respondents felt a burden about the cost of private education. In addition, 47.7 percent of them even cut back on* living expenses for the sake of education. With regard to the reasons of preschool education, most of them believed earlier education would be helpful. However, those who did just because their children wanted were only 20.0 percent.
현재 초등학교 1학년인 학생들 중 70% 이 상이 취학 전에 사교육을 받은 것으로 조사 되었다. 이번 조사는 교육문화체육관광위원회 위 원과 시민단체에 의해 111개 초등학교 1학 년생 학부모 5천470명을 대상으로 조사한 것이다. 학교유형, 지역, 소득별로 격차가 뚜렷했 다. 또한 학부모 60%가 영유아 사교육비에 부담을 느낀다고 응답했다. 학교 유형별로 나누어 살펴보았을 때 영 어의 경우 사립 초등학교 학생들이 82.8%로
국공립 초등학교 학생들 65.6%보다 높았다. 지역별로는 서울이 79.5%로 가장 높았고, 25.1%가 월 40만원이상 지출했다고 밝혔다. 소득이 높은 가정이 더 많은 사교육을 받 은 것으로 조사되었지만, 소득에 관계없이 대다수 학부모들이 영유아 사교육비에 부담 을 느낀다고 응답했다. 또한 47.7%는 사교육을 위해 생활비를 줄 인 것으로 나타났다. 취학 전 사교육의 이유 에 관해서는, 일찍 배우면 도움이 될 것 같다 는 응답이 가장 많았다. 한편 ‘아이가 원해 서’라는 응답은 20.0%에 불과했다.
sumin6327@gmail.com
A “crime map” is planned to be published next year that indicates areas with high crime rates in an effort to boost public safety, government officials said on August 28. The online map will identify regional areas based on sexual assault*, school violence, domestic violence* and food-related crimes. The data will be from the Ministry of Security and Public Administration. Also included will be incidences of traffic accidents and natural
disasters, officials said. A dozen cities will be mapped by the end of this year and nationwide version will be released in the second half of 2014. Currently under development, the database is expected to include various safety data and statistics which are all held separately by multiple government agencies. The ministry said spending for the project will be 20 billion won (US$17.9 million).
지난 28일 정부 관계자의 발표에 따르면, 범죄율이 높은 지역이 표시된 이른바 ‘범죄 지도’가 공공 안전을 위해 내년 공개될 예정 이다. 온라인 지도는 성폭행, 학교 폭력, 가 정 폭력과 식품 관련 범죄 관련 지역을 명시 할 계획이다. 자료는 행정안전부에서 제공된 다. 범죄 지도는 교통사고와 자연 재해 발생 범위 또한 포함할 것이라고 관계자는 밝혔
다. 올해 말까지 12개 도시가 지도화되고, 전 국 지도는 2014년 하반기에 출시될 예정이 다. 현재 개발 중에 있는 데이터베이스는 다 수의 정부 기관이 별도로 담당해 완성한 다 양한 안전 데이터와 통계 자료를 포함한다. 행정안전부는 이번 프로젝트를 위해 200억 (1790만 달러)원이 투입될 것이라고 밝혔다.
hwangyoon@coreacourier.com
2,3면 핵심용어 *distinctive : 특징적인 *differentiate : 구별짓다 *cut back on : 줄이다 *sexual assault: 성폭행 *domestic violence: 가정 내 폭력 *off limits: 출입금지(구역). *reverse discrimination: 역차별
The Corea Courier
코리아쿠리어 영자신문사
*accuracy: 정확성 *transparency: 투명성 *feasible: 실현 가능한
서울시 성북구 성북동1가 115-27 404호 TEL. 02-6080-6139 발행인 · 편집인 인쇄인 광고문의
이승곤 현재오 02-6080-6139
2013년 1월 28일 창간. 등록번호 서울,다10564
www.coreacourier.com
For inquiries regarding content share, e-mail us at oksk@coreacourier.com
The Corea Courier is... The Corea Courier is Korea’s first and only freely distributed English newspaper. Aiming to overcome the English Divide, Cultural Divide and Generation Divide within Korean society, The Corea Courier ultimately aims to become the voice of Korea. ‘Corea’ is spelled with a ‘C’ to signify the importance of tracing back to Korea’s origins, and based on those origins, promoting inbound globalization. For instant updates, ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/TheCoreaCourier. For full articles, visit our website at www.coreacourier.com. 코리아쿠리어는 대한민국 유일의 무료배포 영자신문입니다. 대한민국의 영어격차, 문화격차, 세대격차를 완화하고자 하는 코리아쿠리어는, 세계에 우리나라의 목소리를 낼 수 있는 신문사로 거듭나는 것이 궁극적인 목표입니다. ‘Corea’를 ‘C’로 씀으로써, 우리나라 발자취를 거슬러 올라가는 것의 중요성을 강조하고, 그에 기반하여 세계화를 달성하고자 하는 뜻을 품고 있습니다. 실시간 업데이트는 www.facebook.com/TheCoreaCourier를 ‘좋아요’함으로써 확인하실 수 있습니다. 매주 새롭게 업로드 된 기사 및 콘텐츠는 www.coreacourier.com 홈페이지에서 접하실 수 있습니다.
THE COREA COURIER
Politics & Society
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
3
Reverse discrimination causes uproar 화를 자초한 역차별 논란
Article by Hwang Yoon Translation by Kim Hong-ik
A male college student stood under the roof of a female student lounge at Yonsei University to avoid the heavy rain. A stern-looking female, however, shooed him away for being off limits*. The incident took place in May and has caused uproar after the student posted the story online. Based on his account, the female staffer told him his presence may make female students
uncomfortable. She claimed that “Everywhere but the women’s lounge is pretty much male territory. Male students don’t need a male-only lounge since they can sleep and rest anywhere, but this is not the case for females.” Numerous measures to even the ground between males and females were introduced by
the Ministry of Gender Equality and Family. Some of the measures were criticized as “reverse discrimination*” against men, worsening confrontations between members of the opposite sex.
비를 피하기 위해 연세대 여학생휴게실 지붕 아래에 서 있던 남학생을 한 여성이 쫓아내는 일이 벌어졌다. 이 사건은 지난 5월에 일어났으며, 당사자 남학생이 인터넷 에 그 정황을 올린 뒤 논란이 야기되었다. 남학생에 따르면, 그 여직원은 여학생들이 불편함을 느낄 것
이라고 했다고 한다. 이어 그녀는 ‘여학생휴게실 외에 다른 장소들은 대부분 남자 들의 공간이에요. 남학생들은 아무 곳에서 자거나 쉴 수 있 기 때문에 남자들만의 휴게실이 따로 필요 없지만 여자들은 달라요’ 라고 말했다.
성 평등 실현을 위한 여러 방안들이 여성부에 의해 제시되었 지만, 몇몇 방안들이 남성들로부터 역차별적이라고 비난을 받으며 양측간 대립을 더욱 더 악화시켰다.
hwangyoon@coreacourier.com
Clean-fare to be launched for clean and fair welfare 투명하고 공정한 복지 정책 위해 ‘클린 복지’ 시행된다 By Seok Joo-hee
“Clean fare” will be in operation to accommodate accuracy* and transparency* of welfare policy and finance, the Ministry of Health and Welfare said on September 4. Each welfare work will be thoroughly examined to solve interjected issues and establish measurement for effective financial management. Specific plan and policy is to be provided later this month.
S o c i a l s e r v i c e e l e c t r o n i c v o u c h e r, comprehensive social welfare management network, nurturing system, health insurance and long-term care insurance for senior citizens are the main categories of social welfare work that will be examined. Clean-fare emphasizes long-term development of welfare as well as short-term problem solving. Thus, the Ministry proclaimed that current welfare
works will be rearranged with a fundamental approach. A specialized team for clean-fare is currently in operation under the Ministry. According to report materials released by the Ministry, the clean-fare policy is aimed to be feasible* and effective by reflecting practical condition of each welfare work.
보건복지부는 4일 복지 정책 및 재정 관리의 정확성과 투 명성을 높이기 위해 ‘클린 복지’를 실시하겠다고 발표했다. 복지부는 각 복지 사업에 제기된 문제점을 면밀히 검토하 고 재정의 효율적 활용을 위한 대책을 마련할 것이라고 밝혔 다. 9월 중으로 보다 더 구체적인 계획과 실천 방안이 제시될 예정이다.
주요 대책 분야에는 사회서비스 전자바우처, 사회복지통 합관리망, 보육, 건강보험, 노인장기요양보험 등이 포함된 다. 이번에 시행되는 ‘클린 복지’ 정책에는 단기적인 문제 해 결도 포함되어 있지만, 장기적인 발전을 도모하는 데 중점을 두고 있다. 따라서 보건복지부는 현 복지 정책에 근본적인 접
근으로 재정비할 것이라고 전했다. 현재 클린 복지를 위한 복지 정책 및 재정 관리 문제점을 파악하고 대책을 수립하는 데 특성화된 팀이 운영되고 있다. 보건복지부의 보도참고자료에 따르면 이번 ‘클린 복지’ 계 획은 각 복지 사업별 현장 상황이 충분히 반영된 대책을 마련 해 정책의 실현 가능성 및 효과 증대를 목표로 하고 있다.
anniejh920@gmail.com
4
Business & Economy
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
THE COREA COURIER
LG G2 will be available in US and Germany LG G2, 미국과 독일에서 판매될 예정 Article by Hwang Yoon Translation by Jang Ye-eun
LG Electronics announced on September 2 of its plans to its latest smartphone, the LG G2, in the U.S. and Germany this month. The G2, a 5.2-inch smartphone, was available in the local market last month to rival Samsung Electronics and Apple. The first device since the Optimus line, the G2 uses a quad-core Snapdragon 800 CPU, the Android 4.2.2 “Jelly Bean” operating system, has a 13-megapixel rear camera and a 2.1-megapixel front-facing
camera. It also comes with 2 gigabytes of RAM. The G2 will be the first smartphone to have no side buttons, all of them featured on the rear side. The model distinctly* features “KnockOn,” which allows it to be turned on by tapping the display twice. It also picks up a call automatically when the phone is raised to a user’s ear. Other features include text messages being selected and easily saved in a memo or calendar and searched on a map or the Internet.
Only pre-selected apps can be accessed to guests accessing the phone with a secondary unlock pattern, protecting the owner’s privacy*. It also supports the Long Term EvolutionAdvanced (LTE-A) network, which allows users to have connection speeds of up to 150 megabits per second. LG is aiming to sell 10 million G2 devices, releasing it globally by the end of October.
9월 2일 LG 전자는 이번달에 미국과 독일에 신형 스마트폰 LG G2를 선보일 예정이라고 발표했다. G2는 5.2인치의 스마트폰으로, 지난 달부터 경쟁사 삼성전 자와 애플과 더불어 국내 시장에서 구입할 수 있었다. G2는 옵티머스 라인 이후 새로운 제품으로 쿼드 코어 (quad-core) 스냅드래곤(Snapdragon) 800 CUP와 안드로이 드 4.2.2 ‘젤리빈(Jelly Bean)’ 운영 시스템, 13메가픽셀 뒷면 카메라, 2.1 메가픽셀의 앞면 카메라를 가지고 있다. 또한 이 제품은 2 기가바이트 RAM을 탑재하고 있다.
G2는 옆면 버튼이 없는 첫 번째 스마트폰이 될 것이며, 모 든 것은 뒤쪽에 장착될 예정이다. 이 모델은 디스플레이를 두번 가볍게 두드리면 켜지게 되는 "노크온(KnockOn)"을 포함하고 있다. 더불어 전화가 왔을 때 사용자가 핸드폰을 들어 귀로 가져가게 되면 전화를 자동으로 받아주는 기능도 있다. 문자 메세지를 선택해서 쉽게 메모나 달력에 저장하고, 지 도나 인터넷에서 검색하는 기능과 같은 다른 부가 기능들도 내재되어 있다.
핸드폰 주인의 사생활 보호를 위해 핸드폰을 사용하는 소 비자들은 부차적인 잠금 장치로 미리 선택된 앱들만을 사용할 수 있다. 이 기기는 사용자가 최대 초당 150MB의 속도를 이용할 수 있는 롱 텀 에볼루션 어드밴스드(Long Term EvolutionAdvacned, LTE-A) 네트워크를 기반으로 하고있다. LG는 10월 전까지 G2를 국제적으로 출시하여 1천만 G2 기 기 판매를 목표로 하고 있다.
hwangyoon@coreacourier.com
Kia Morning, best seller in the first 8 months
4,5면 핵심용어 *distinctly: 다르게 *privacy: 개인 소유의
올해 상반기 ‘베스트 셀러’로 등극한 기아 모닝 Article by Hwang Yoon Translation by Seok Joo-hee
The Kia Morning, a subcompact vehicle*, was ranked as the best-selling model in Korea for the first eight month of this year, data showed on September 2. Kia sold 62,123 units of the Morning between January and August, followed by Hyundai’s Sonata sedan with 61,532 units. Hyundai Grandeur was placed third, selling 61,153 units, according to sales data by Hyundai and Kia. The Morning slipped into* second place in July,
all other times being seated at first place. Grandeur beat Morning for the first seven months, selling 54,696 vehicles. Morning came back up when Kia sold 7,739 of the vehicles in August. Hyundai’s Avante became the best-selling model in Korea with 111,290 units sold. Hyundai and Kia are part of the Hyundai Motor Group, the largest automaker* in Korea, the second largest in Asia, and the fifth largest in the world.
9월 2일에 발표된 자료에 따르면, 기아에서 생산하는 경차 ‘모 닝’이 올해 상반기 국내에서 가장 많이 팔린 것으로 밝혀졌다. 1월에서 8월 사이 기아 모닝은 총 62,123 대 팔렸고, 그 뒤를 이어 현대의 소나타 세단이 61,532 대 팔렸다. 현대와 기아의 판매 통계에 따르면 현대 그렌저가 61,153 대 팔리면서 3위를 차지했다. ‘모닝’은 줄곧 1위를 유지하다가 7월에 2위로 밀려나기도 했 다. 1월부터 7월까지의 판매량에서는 그렌저가 54,696대를 기
록하며 모닝을 앞서나갔다. 모닝은 8월에 7,739대의 매출을 기록해 다시 1위의 자리를 되 찾았다. 현대의 아반떼가 111,290 대 판매되면서 국내 베스트 셀러 모 델이 되었다. 현대와 기아가 소속되어있는 현대자동차그룹은 국내 최대 자 동차 회사이며, 아시아에서는 2위, 세계에서는 5위의 규모를 자 랑한다.
hwangyoon@coreacourier.com
*subcompact vehicle: 경차 *slipped into: 밀려나다 *automaker: 자동차 회사 *venture: (사업상의) 모험 *criticized: 비판[비난]했다 *priority: 우선 사항
THE COREA COURIER
Business & Economy
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
5
Microsoft purchases Nokia 마이크로소프트, 노키아 인수 Article by Hwang Yoon Translation by Yoon Hae-jin
Microsoft announced its agreement with Nokia to purchase the company for about $7.2 billion for the PC giant to venture* into the cellular industry. Nokia’s patents and mapping services will also be licensed to Microsoft. News of the deal increased Nokia’s shares to go up 45%. Around 32,000 Nokia employees will transfer to Microsoft, the purchase being completed in early 2014. Microsoft was criticized* for its slow entrance into the cellular phone market, while Nokia has
been struggling due to competition from Samsung and Apple. Steve Ballmer, CEO of Microsoft, believes the company will shift itself from software and PCs to devices and services, describing the deal as a “big, bold step forward.” As one of the most major players in technology, Microsoft struggled as consumers seek smartphones and tablet PCs over traditional PCs and laptops. Despite critics pointing out the slow move of
Microsoft entering the market of mobile devices, experts said the company wanted to be sure of its strategy in the industry. "Clearly the number one priority* for the company is to get its mobile strategy right,” Manoj Menon said to the BBC, managing director of Frost & Sullivan. “From a strategy point of view, this deal is the perfect step. The only question is how well they can execute this plan."
마이크로소프트사는 휴대전화 시장에 진출하기 위해 노키 아의 휴대전화 사업을 72억 달러에 인수하기로 합의했다고 발표했다. 노키아의 특허와 지도 서비스도 마이크로소프트에 넘어 가게 되었다. 이 거래는 노키아의 지분을 45%까지 증가시켰 다. 인수는 2014년 초에 완료될 것으로 보이며 약 32,000명의 노키아 직원들은 마이크로소프트로 이직할 예정이다.
마이크로소프트는 휴대전화 시장에의 늦은 진입 때문에 비판을 받아왔으며 노키아는 삼성과 애플 사이의 경쟁에서 힘든 시기를 보냈다. 마이크로소프트 경영자 스티프 바머는 이번 거래를 “커다 랗고 용감한 진보의 발걸음”이라 부르며 회사가 소프트웨어 와 PC 분야에서 장치와 서비스 분야로 전환하게 될 것이라 고 말했다. 기술 분야에서의 가장 큰 업체 중 하나로서 마이크로소프
트는 소비자가 스마트폰과 태블릿 PC를 기존 PC와 노트북 보다 선호하게 되면서 힘든 시기를 보내왔다. 마이크로소프트의 휴대전화 시장에의 늦은 진입에 대한 비판이 일었으나 전문가들은 회사가 휴대전화 시장에서의 전략에 대한 확신이 먼저 필요했다고 주장했다. “현재 마이크로소프트에 있어 최고 우선순위는 모바일 전 략을 제대로 세우는 것이다”라고 경영 임원 마노지 메논이 BBC에 전했다.
hwangyoon@coreacourier.com
M.A.P: A new enterprise bringing social change in Nepal 네팔에서 사회적 변화를 선도하는 기업, M.A.P Article by Hwang Yoon Translation by Lee Seung-kon
“M.A.P” is a new enterprise with a mission to empower social improvement and change through their business activities. It’s first country to bring about such goals? Nepal. Standing for “Mayan Asia Platform,” M.A.P is a company that aims to encourage social development in Nepal through sponsorship of a private school in the landlocked country. The school in question is named “Maya Universe Academy.” “Maya Universe Academy is the only private school in Nepal,” M.A.P. CEO Kang Seung Bo explained. “Poverty is the main social problem [in Nepal]. The cause of it is the caste system and social structure, which is focused on agriculture. And agriculture is not an industry that can create
high economic values. 75 percent of the total population is involved in agriculture. They are not making any actual income” he added. “Parents work at the school for two days per month, whether they are teaching, working in the cafeteria, grounds keeping or doing administrative work.” When asked about what Maya was, Kang and his team manager, Hong Seok Min, advised to not be confused with the Mayan civilization from the Americas that is widely known. “Maya is a philosophical term that means ‘people who try to change the world.’” Kang said. “Also in Hindi, Maya means love. So this word has a dual meaning. Love and passion for the people.” M.A.P also has a partnership with Nepalese
craftspeople to design and manufacture their “Bhavishya bracelets.” According to product designer Choi Yu Jeong, the bracelets are the first of its kind in Korea to have both refined and raw gemstones that are tied into rows with a very unique knotting technique. “Our bracelets have a much more sophisticated design that requires more [craftsmanship]” Choi said, while showing some of their bracelets, pointing out some of the basic designs. “Our objective is to collect Maya in Asia to approach social problems. Our slogan, ‘Combined Forces for Good,’ is about working together to solve social problems.” The company can be found at www.facebook. com/mayanasiaplatform.
비즈니스 활동을 통해 사회 발전과 변화를 선도해나가려 는 회사가 있다. M.A.P는 이와 같은 노력을 네팔에서부터 시 작하고자 한다. M.A.P는 폐쇄된 국가의 사립 학교 ‘마야 유니버스 아카데 미’를 후원함으로써 사회 개발을 유도하려 한다. M.A.P 강승보 최고 경영자는 현재 마야 유니버스 아카데 미가 네팔의 유일한 사립학교라고 설명했다. 그는 가장 심각 한 사회적 이슈가 빈곤이며, 카스트 제도와 농업 기반의 사
회적 구조로 인해 많은 경제적 가치를 창출하기 불리한 구조 라고 말했다. 이어 국민의 75%가 농업에 종사하고 있으며, 그들은 아무런 실질적 소득을 내고 있지 못한다고 설명했다. “마야는 세상을 변화시키기 위해 노력하는 사람들을 뜻합 니다,” “힌디어로는 ‘사랑’을 뜻하죠. 때문에 중의적 의미를 갖는 단어입니다. 사람들을 위한 사랑과 열정이 바로 그것이 지요,”라고 강승보 최고 경영자가 말했다. M.A.P는 네팔의 공예가들과 협력하여 ‘바비샤 팔찌’를 생
산한다. 최유정 제품 디자이너는 이는 독특한 생산 기법으로 제련된 보석을 꿰매는 방식이라고 설명했다. “우리의 목표는 아시아에서 마야를 모아 사회적 문제를 해 결하는 것입니다. 회사 구호인 ‘선을 위해 모인 힘’은 바로 이 를 뜻하지요,” 최유정씨가 설명했다. 회사에 대한 추가적인 정보는 www.facebook.com/ mayanasiaplatform에서 알아볼 수 있다.
hwangyoon@coreacourier.com
6
Entertainment & Sports
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
THE COREA COURIER
Weekly Weather 9th Monday
10th Tuesday
11th Wednesday
12th Thursday
13th Friday
14th Saturday
15th Sunday
AM
PM
AM
PM
AM
AM
AM
PM
AM
PM
AM
PM
AM
PM
18
27 2 7
20
2 26 6
21
2 26 6
20
2 27 7
21
26
22
25
21
26
Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청
Director gives K-pop diva 75 points for first major television role 보아, 드라마 첫 주연 연기 ‘75점’ Article by Hwang Yoon Translation by Yoon Hae-jin
Veteran K-pop singer, BoA, would be starring in her first major TV drama series on KBS, known as “Expect to Date” (working title). After making a cameo appearance in “ATHENA: Goddess of War” in 2010, BoA further developed her career in television with the hit music reality show, “K-Pop Star.” Her reputation as a judge earned much credibility*. She aims to launch a career as an actress after establishing herself as a major TV personality through the reality show. BoA said at the drama’s press conference on September 4, “The main reason I chose to do this
work is because the script was very good.” She added that the two-episode drama being short could bring less of a burden* on the crew and team from her acting, while learning much about it. The singer plays Joo Yeon-ae, a romantic who is dumped by a string of collegiate boyfriends, further feeding her determination to find a keeper. She signs up for dating advice from an expert through social networking. The self-proclaimed expert is played by Choi Daniel, who starred in KBS’ “School 2013.” ZE:A member Siwan plays Yeon-ae’s potential
long-term boyfriend, Jung Jin-gook. When asked how she prepared for her role, she started by stating she has been a singer for over a decade, and it was her first time acting in Korea. “I met with the drama’s director everyday to discuss my role and practice acting,” BoA revealed. BoA recently starred in a Hollywood dance film, “Make Your Move 3D,” but the two-episode drama represents her venturing into TV as a lead. “Expect to Date” will air on September 11 to 12 on KBS2 at 10 p.m.
베테랑 K-pop 가수 보아는 드라마 ‘연애를 기대해’에서 처음으로 주역을 맡게 되었다. ‘아테나:전쟁의 여신(2010)’에서 카메오 출연을 한 이후 보 아는 음악 리얼리티 프로그램 ‘케이팝 스타’를 통해 TV 경험 을 쌓아왔다. 심사위원으로서의 평판은 신뢰를 받게 되었다. 그녀는 리얼리티 쇼를 통해 TV 속 본인의 개성을 확보한 후 연기자의 길을 걷고자 한다. 9월 4일 드라마 제작발표회에서 보아는 “제가 이 작품을 하기로 선택한 가장 큰 이유는 대본이 매우 좋았기 때문이이 에요”라고 했다. 그녀는 2부작 드라마는 짧기 때문에 제작
진들과 드라마 팀에게 부담이 덜 되면서도 연기에 대해 많이 배울 수 있다고 덧붙였다. 보아는 대학생 남자친구들에게 줄줄이 차이면서 자신을 지켜줄 사랑을 찾기 위해 노력하는 주연애의 역할을 맡는다. 드라마 속 그녀는 소셜 네트워크를 통해 연애 전문가로부터 데이트 조언을 얻게 된다. 자칭 전문가 역은 KBS 드라마 ‘학교2013’에 출연한 최다 니엘이 맡는다. 한편 제아 멤버 시완은 연애의 잠재적 장기 간 연애 대상인 정진욱 역을 맡는다. 첫 주연 작품을 어떻게 준비했냐는 질문에 보아는 자신이
10년 넘게 가수로 활동해왔으며 한국에서 연기하는 것은 처 음이라고 운을 뗐다. 그녀는, “저는 드라마 감독님과 매일 만나 제 역에 대해 상 의하고 연기 연습을 했습니다”라고 전했다. 보아는 최근 출연한 할리우드 댄스 영화 ‘메이크 유어 무 브 3D’에서의 경험을 바탕으로 2부작 TV 드라마 주연에 모 험을 건다. ‘연애를 기대해’는 9월 11, 12일 오후 10시에 KBS2에서 방 영된다.
Ozil signed for 50 mil euros by Arsenal 아스날, 레알 마드리드로부터 5,000만 유로에 외질 영입 Article by Hwang Yoon Translation by Kim Hong-ik
Mesut Ozil of La Liga’s Real Madrid will be joining Arsenal for 50 million euros (US$66 million), Arsenal breaking its transfer* record on Sep. 2. “Mesut is a top quality footballer who will be a fantastic addition to our talented squad,” Arsenal manager Arsene Wenger said. The 24-year-old playmaker from Germany easily outstrips* Arsenal’s previous largest transfer of 15 million pounds ($21.3 million,
unadjusted for inflation) for Andrey Arshavin in 2009. Gunners fans were frustrated at their rival, Tottenham Hotspur, spent over $150 million dollars on seven players, while their team’s only permanent recruiting were Yaya Sanogo and Mathieu Flamini. Ozil’s transfer pushed the Premier League spending during the summer transfers over 550 million pounds ($850 million).
라리가 레알 마드리드의 메수트 외질이 지난 2일 아스날 역대 최고 이적료 5000만 유로로 아스날로 옮기게 되었다. 아르센 뱅거 아스날 감독은 ‘메수트는 높은 기량의 선수이 고 재능 있는 우리 팀에 큰 보탬이 될 것’ 이라고 말했다. 독일 플레이메이커 외질(24)은 지난 2009년 안드레 아르 샤빈의 이적료 1500만 (기존 역대 최고 이적료) 파운드를 가 뿐히 능가한다. 아스날 팬들은, 라이벌 토트넘이 7명의 선수들을 영입하
는데 1억5000만 달러를 들인 데에 비해 야야 사노고, 마티유 플라미니 밖에 영입하지 못한 것에 대해 불만이었다. 외질의 이적으로 인해 올 여름 통합 프리미어리그내 이적 료가 5억5000만 파운드를 넘게 되었다. 반면 토트넘의 개러스 베일은 이적료 1억 유로에 마드리드 로 둥지를 옮기게 된다. 맨체스터 유나이티드 또한 이적시장에서 활발할 거라는 예상과 달리 특별한 영입을 하지 않은 것으로 드러났다.
Meanwhile, Gareth Bale of Tottenham will be moving to Madrid for a fee of 100 million euros. Also, Manchester United made no significant signings during the summer despite expectations of them being busy in the transfer market.
hwangyoon@coreacourier.com
6면 핵심용어 *credibility: 신뢰성 *burden: 부담 *transfer: 이적 *outstrips: 앞지르다, 능가하다
THE COREA COURIER Opinion Editorial
Lifestyle & Culture
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
7
"Opinion-editorials do not reflect the views or interests of The Corea Courier." "사설 칼럼은 코리아쿠리어의 견해와 이해관계를 반영하지 않습니다."
A review on Welcome to Dongmakgol ‘웰컴 투 동막골’ 영화 리뷰 By Seok Joo-hee
TV commercial turned movie director, Kwang-Hyun leaves his mark in Welcome to Dongmakgol, a 2005 movie set in the beginning of the Korean War. The story is very intense and it makes you love the characters, which all… SPOILER ALERT… die at the end. So if you are looking for a happy-ending story, this is not your movie, but that is a common trait of Korean movies: to not have happy endings. The film is also intense because of Korea’s unique history of war. Any Korean movie portraying North-South relation requires a careful approach because on both sides of the border this subject is sensitive. In this case, the director’s approach is that of anti-war propaganda, not taking sides but focusing on criticizing war and the American policy on wars. The movie is similar to Park-Chan Wook’s Joint Security Area in terms of content but grouped in a totally different genre. Even though Welcome to Dongmakgol is a comedy, it does not look
TV광고 감독이었던 박광현은 한국전쟁 초기를 배경으로 하는 ‘웰컴 투 동막골(2005)’를 통해 영화 감독으로서의 존 재감을 알렸다. 영화는 매우 긴박하게 전개되며, 주인공들은 모두 매력적이다. 스포일러 주의! 그들은 결국 모두 죽게 된 다… 그러므로 해피 엔딩 영화를 찾는 관객에게 적합한 영화 는 아니다. 물론 해피 엔딩으로 끝나지 않는 것이 많은 한국 영화들의 공통점이긴 하다. 이 영화에는 한국의 전쟁이라는 특수한 역사로부터 비롯 된 긴박감이 존재한다. 남북한 관계를 다루는 한국 영화는 소 재의 민감성 때문에 조심스러운 작업이 필요한데, 이번의 경 우 감독은 전쟁 자체, 혹은 전쟁에 대한 미국의 정책을 비판 하는 대신 반전 선전의 입장을 택했다. 이 영화는 내용 면에서 박찬욱 감독의 ‘공동경비구역 JSA(2000)’과 비슷하지만, 두 영화는 완전히 다른 장르에 속 한다. 웰컴 투 동막골이 코미디 영화로 분류되긴 하지만, 코
like one and it leans more towards drama. There are some parts during which the audience may laugh, such as in the scenes in which villagers are confused about the outsiders and also when they are calming tensions between North and South Koreans. They also seem to be very wise, referring to the village chief giving advice about leadership. The screenplay was well written, but some points of the story are not well developed. For example, the villagers have no idea what a gun or a grenade is even though there was a teacher who could understand what was going on. Although the idea of a remote village in the mountains that seems to be untouched by the outside world and any kind of evil may look utopic, it adds a pinch of innocence to the movie. So it is understandable that Yeo-il, a mentally challenged woman who is always happy, does not know what is going on because of her innocence, but it seems odd that none of the others read any books about war or that the teacher never told anyone about guns or
미디보다는 드라마에 더 가깝다. 물론 관객이 웃음을 터뜨리 는 장면도 존재한다. 외부인에 혼동을 느끼는 마을 사람들의 모습이나, 그들이 남북한 사람들 간의 긴장 상태를 해소하는 장면이 그렇다. 마을 사람들은 마을 이장에게 리더십에 관한 조언을 해주는 등 지혜로운 모습으로 묘사되기도 한다. 영화 시나리오는 탄탄하게 구성되어 있으나, 이야기가 다 소 부족하게 전개되는 부분도 있다. 예를 들어, 마을 사람들 은 상황을 설명해 줄 선생님이 있었는데도 불구하고 총이나 수류탄이 무엇인지 전혀 알지 못했다. 외부와의 접촉이 없 는, 심지어 ‘악’이 신비로운 것으로 인지되는 산 속 외진 마을 이라는 배경 설정은 영화에 순수함을 더해준다. 따라서 정신 적 장애를 가진 여주인공 ‘여일’이 늘 행복해하며, 전쟁 상황 을 이해하지 못하는 부분은 충분히 설득력 있는 설정이다. 하 지만 다른 마을 사람들이 전쟁에 관해 지식이 전무하다는 점, 그리고 선생님이 마을 외부의 삶이나 총에 관해서 아무에게 도 알려주지 않는다는 점은 영화 설정에 어긋나 보인다.
life outside the village. Additionally, some aspects are left unexplained, such as the power that the flowers possess. Also, it is easy to sympathize with the soldiers from both sides and to hate the Americans in the film. However, the story also tells that nationality and the place you come from do not define whether you are good or evil and that you can always change. When Yeo-il dies, it was as if the villagers’ innocence dies with her while the soldiers vainly try to protect it. Still, the director exaggerates on the portrayal of evil American soldiers and the acting seems not only forced, but it looks as if someone is choreographing the performance. Aside from a few weak points, it is a great movie and definitely deserving of representing South Korea at the Oscars Academy Award in 2006, though it did not go so far as to get nominated. anniejh920@gmail.com
또, 설명되지 않은 채 지나간 부분도 있다. 꽃들이 가진 능 력과 같은 부분이다. 그리고 관객들은 남북한 양 측의 군사 들 모두에게 공감할 수 있고, 영화에 묘사된 미국인들에 대해 부정적인 감정을 느낄 수 있다. 하지만 영화는 국적이나 출신 지가 사람의 선악을 결정짓지 않으며, 누구나 변할 수 있다는 것을 말하고 있다. 여일이 죽었을 때는 마치 군인들이 지키지 못했던 마을 사람들의 순수함을 죽이는 것과 같았다. 그렇지 만 감독은 미군의 악한 모습을 과장하여 묘사했으며, 연기는 억지스러웠고 누군가의 동작 연출을 그대로 따라 하는 것처 럼 보였다. 영화는 몇 가지의 흠을 제외하고는 훌륭했으며, 2006년 아 카데미 수상 후보에 오르지는 못했지만, 충분히 한국을 대표 할 만한 작품이다.
8
Lifestyle & Culture
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
THE COREA COURIER
Column
Easy recipes for the hungry college kid 2 배고픈 대학생들을 위한 쉬운 레시피2
Article by Gemma Wardle Translation by Yoon Hae-jin
Summer is at an end and it’s time for all those college kids to leave mom’s kitchen behind and return to their tiny apartments and even tinier kitchens. With limited space, it can be difficult to figure out how to feed yourself without resorting to living on ramyeon. Never fear, help is here in the form of three cheap, easy and quick recipes that any novice can cook up.
여름은 끝나가고 이젠 대학생들이 어머니의 부엌을 뒤로하고 자신들의 작은 아파트와 그보다 더 작은 부엌으로 돌아갈 시간이다. 제한된 공간 속에서 라면에만 의지하지 않고 스스로 챙겨 먹을 궁리를 하기란 쉽지 않을 수 있다. 그러나 걱정하지 말 것. 그 어떤 초보 자도 따라 할 수 있는 저렴하고 쉽고 빠른 세가지 레시피가 구원해줄 것이다. 젬마의 블로그에서 더 많은 정보를 찾아보세요 : www.afatgirlsfoodguide.com
afatgirlsfoodguide@gmail.com
Check out Gemma’s blog at www.afatgirlsfoodguide.com
Gazpacho (cold tomato soup) 가스파초(차가운 토마토 수프)
This is the perfect healthy, delicious, easy meal when the weather is hot and you need to cool down. 이 요리는 건강에 좋고 맛있으며 날이 더워 열을 식혀야 할 때 만들기 편리하다
Ingredients
재료
700g ripe tomatoes 1 red onion 1 cucumber 1-2 cloves of garlic 2 red peppers 2 teaspoons of white sugar 2 teaspoons of salt 1 teaspoon black pepper 1 teaspoons of white wine vinegar 2 generous glugs of olive oil 1 tablespoon of freshly chopped coriander A little lemon juice.
잘 익은 토마토 700g 붉은 양파 1개 오이 1개 마늘 1-2쪽 빨간 피망 2개 백설탕 2 티스푼 소금 2 티스푼 검은 후추 1 티스푼 화이트 와인 식초 1 티스푼 올리브유 큼지막하게2번 뿌릴 양 갓 썬 고수 1 테이블스푼 레몬주스 조금
Directions 조리 방법
Roughly chop the onion, garlic, cucumber, red pepper, and tomatoes (reserve a few for the end) and blend until smooth. If you do not have a blender just chop everything as finely as possible. Pour this into a large bowl, and add the salt, pepper, sugar, vinegar, lemon juice, chopped herbs and one glug of olive oil and stir well. Chop and add the remaining tomatoes to give it some texture, and then drizzle the remaining olive oil over the top. 양파, 마늘, 오이, 빨간 피망, 토마토(마지막을 위해 조금 남겨둔다)를 대강 자르고 부드러워질 때까지 갈아준다. 믹서기가 없으면 모든 것을 최대한 잘게 자른다. 이것들을 큰 그릇에 담고 소금, 후추, 설탕, 식초, 레몬주스, 허브를 넣어 올리브유를 한번 뿌리고 잘 섞어준다. 남은 토마토를 자르고 넣어 질감을 더해주고 남은 올리브유를 위에 조금씩 뿌린다.
Last Week's Recipes..
One Pot Pasta 냄비 파스타
Rice Cooker Chili 라이스 쿠커 칠리
for detailed instructions visit www.afatgirlsfoodguide.com or www.CoreaCourier.com
THE COREA COURIER Kaleidoscope
Lifestyle & Culture
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
9
This week, we look at the world through the ‘kaleidoscope’ of…
an expat photographer 해외에 거주하는 사진작가 Article by Becky Hale Translation by Kim Hong-ik
Korea.
사진은 (글쓰기와 더불어) 제가 한국에서 새로운 사람들 을 만날 때 제 자신을 표현하게 해주기 때문이죠.
H
ow is working in Korea on photography projects unique for you?
한국에서 사진 작업을 하는 것이 어떤 식으로 본인에게 특 별하다고 생각하나요?
Building a clientele list is extremely hard because of the language barrier. So for me at the moment I try to network with expats here in Seoul and use my limited Korean to encourage Koreans to checkout my work so they become familiar with who I am.
언어의 장벽 때문에 고객 리스트를 만들어가는 과정이 몹 시 어렵게 느껴집니다. 그러기 때문에 서울에 있는 해외 거 주자들과 연락하고, 제 부족한 한국어 실력으로 한국사람들 한테 제 작품들을 보기 권하죠. 그래야 제가 누구인지 잘 알 게되니까요.
D
o you do nightclub photography out of pure interest or is it a way to fund other photography projects?
M
eet Jorge Luis Toro. This 26-yearold was born in San Pedro Sula, Honduras and raised in Miami, U.S.A. He is a published photographer and writer that has been in Korea for three years and has made this country his home. You can find this guy in places like Itaewon’s CakeShop, his favorite place to party, or clubs all over the city snapping photos of Seoul’s intense party scene or maybe relaxing in one of the city’s many parks.
조지 루이 토로를 소개한다. 26살인 그는 온두라스 산 페 드로 술라에서 태어나 미국 마이애미에서 자랐다. 그는 사진 작가 겸 작가이며 한국에서 3년 정도 있으면서 이곳이 그의 나라가 되 버렸다고 한다. 이태원의 케익샵, 파티 장 또는 수 많은 클럽들에서 서울의 강렬한 파티 현장을 사진으로 담거 나 도시 내 한 공원에서 쉬고 있는 모습의 조지를 볼 수 있다.
T
ell us about your photography business. 본인의 사진 사업에 대해 말씀해주세요
I bought my first DSLR in 2011 and since then I have shot various concerts, fundraisers, charity events and portraits for various clients all around Seoul.
제 첫 DSLR을 2011년에 샀는데 그 이후로 여러 콘서트, 모금 행사, 자선 행사 등을 촬영했으며 서울 곳곳의 다양한 고객들의 인물사진을 찍었습니다.
W
hy has photography become such a big part of your life?
사진이 어떻게 당신의 삶의 큰 부분을 차지하게 되었습니 까?
It is another way [in addition to writing] for me to express myself while meeting new people here in
단순히 본인이 재미를 느껴서 클럽 사진 촬영을 하나요, 아 니면 다른 작품들을 위한 자금을 마련하기 위해서 하나요?
I do nightclub photography as a way to network, fund my projects, and expand the audience of my photos among Koreans and the expat community. Doing online promotions via social media has its limits so networking, handing out business cards, passing out stickers and being seen on the nightclub circuit is vital. Nightclub photography is enjoyable but trying to make money on a consistent basis is a nightmare for photographers and one of the main reasons people either quit nightclub photography or stop shooting for clients.
클럽 사진 촬영은 네트워킹, 자금마련, 그리고 제 사진을 보는 한국인 또는 외국인 관객을 늘리기 위해 하는 것입니다. SNS를 통한 온라인 프로모션도 한계가 있기 때문에 네트워 킹, 명함, 혹은 스티커 전달, 그리고 클럽에서 모습을 드러내 는 것이 매우 중요하죠. 클럽 사진 촬영은 재미있지만 꾸준한 돈벌이는 되지 못하기 때문에 많은 사진 작가들이 클럽 사진 촬영을 중단하거나 고객들을 위한 촬영을 그만하기도 하죠.
W
hat is your favorite thing to photograph/ favorite kind of photography?
어떤 촬영을 제일 좋아하세요?
Shooting concerts is my favorite thing to shoot because of the emotion and passion that I feel from the various artists and bands when they perform.
콘서트 촬영이 제일 좋아요. 왜냐하면 다양한 아티스트들 과 밴드 공연을 통하여 제 감정과 열정이 타오르는 것을 느낄 수 있기 때문이죠.
H
ow has being in Korea helped or hindered your professional goals?
한국에서의 생활이 어떤 식으로 본인 직업의 목표를 돕거나 방해했나요?
Being here in Korea has greatly helped my goals because I have had a sufficient amount of free time and the financial resources to explore my various interests. With “MySeoulPhotography,” my own small photography business that I started here in Korea, I am looking to branch off into other things like videography, graphic design and event planning as a way to grow my business while keeping up with the needs and wants of various clients.
한국에서의 생활은 제 목표를 달성하는데 아주 큰 도움이 되었어요. 제가 흥미를 갖는 분야를 탐색하기 충분한 여가시 간과 재정적 자원이 있었지요. 제가 한국에 와서 시작한 작은 사진 사업 ‘마이서울포토그래피’로 비디오 재작, 그래픽 디 자인, 이벤트 플래닝 같은 다양한 브랜치를 만들어 다양한 고 객들의 요구를 따라가며 제 사업을 더 키워나가고 싶어요.
I
t’s not easy to get recognized as a photography or writer. How has the experience been for you? 사진가 또는 작가로 인정 받는 건 쉽지 않지요. 지금까지 어 떤 경험을 가졌나요?
It has been a huge grind from the start and there is no end in sight. Whenever I do get some type of recognition, like seeing my photos in newspapers or magazines, it is extremely humbling and makes me want to work harder. Those who choose photography or writing as a career or as a way to supplement their income know there are no steady paychecks in these industries.
시작부터 엄청 힘들었지만 아직은 끝이 안보여요. 제가 알 려질 때마다 (예를 들어 제 작품을 신문 또는 잡지를 통해서 접하면) 더 겸손해지고 더 열심히 일하고 싶은 마음이 생겨 요. 사진 촬영 또는 글쓰기를 직업으로 또는 수익을 위해 하 는 사람들은 다 알겠지만 이쪽 분야에서는 소득이 안정적이 지 않아요.
10
Lifestyle & Culture
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
THE COREA COURIER
Column
vol.28 보나파이드 뮤직
By Travis Bonafide
H
appy birthday! To me. I have just turned 25 (western age) and had a great weekend going out with my friends. Age is perceived and enforced differently in every culture. Having seniority over age is widely accepted in Korea, which distinguishes someone being a younger, older or a friend. Which seems convenient in America that this system doesn’t apply, but the age for driving, drinking, smoking, renting a car are all different. Smoking and driving is 18 (unless you take a driver’s education class at 16), drinking is 21 and renting a car with normal fees is 25. So this birthday was actually somewhat important for me. My car insurance is going to drop and I can rent cars for a cheaper rate! Yay. 생일축하합니다! 여러분의 보나파이드가 만으로 25살이 되 었습니다. 친구들과 즐거운 주말을 보냈는데요, 나이에 대해 생각해보니 나라별로 나이제한이나 나이에 대한 인식이 다르 다는 생각이 들더군요. 한국에서는 선후배나 동생, 형, 누나, 등 나이에 따른 호칭이 정해져 있습니다. 미국에서는 그런 것 이 없어서 어떻게 보면 편하지만, 한편으로는 나이제한이 너 무 높습니다. 운전, 흡연, 음주의 경우에 말이죠.
We perceive birthdays as special days for people to be thankful to your parents and just have a great time with your friends and family. Considering that nobody wants to age (after you become a full grown adult), I guess it is better to perceive birthdays as a good event then another year towards your demise and fall.
우리는 생일날 부모님께 감사하며 친구들 또는 가족들과 즐 거운 시간을 보냅니다. 성숙한 어른이 되고 난 후에는 사실 그 누구도 늙기를 원하지 않습니다. 한편 나이가 한 살 더 드는 데에도 불구하고 생일을 항상 즐겁게 맞이하죠.
So what do famous rappers do on their birthdays? Go party at clubs or yachts. Considering it is very important for them to look “fly” so being extravagant and flamboyant is a must. They even have very generous friends too. Dr. Dre gave Rick Ross a $100,000 Hublot watch, and the mentor Birdman gave Lil’ Wayne $1 million in cash! Wow, I wish I had friends like that. But it also shows how successful the artists can be by making music and doing the thing they love. So now I’m 25 and when my age can’t be an obstacle or a perk, it means I am responsible for everything I do and I should also find what I would like to do for the rest of my life. Biggie and 2Pac both became legendary rappers before my age and it’s quite remarkable how they achieved it at such a young age. So thank you all for the birthday wishes and I’m going to stop writing, now that I have a party to catch. Peace. 그렇다면 유명한 랩퍼들은 생일 때 무엇을 할까요? 요트나 클럽을 빌려서 노는 경향이 많은 것 같습니다. 힙합계에서는 과시하는 것도 중요하기 때문에 비싸고 화사한 것은 필수입니
다. 그래서 그런지 주위에 친구들도 통이 큽니다. 닥터 드레는 릭로스에게 무려 1억짜리 위블랑 시계를 선물하고, 릴웨인의 멘토 버드맨이 릴웨인에게 무려 10억을 현금으로 선물했습니 다. 저도 그런 친구가 있으면 참 좋겠습니다. 어떻게 보면 자 신이 좋아하는 일을 해서 성공한 것이라 더욱 부러운 것 같기 도 합니다. 저는 만으로 25살이 되어 나이상으로 제한 되는 게 없는 나이입니다. 즉 제가 하는 모든 행동에 책임을 져야 하 고, 제가 평생 무슨일을 하며 살지도 생각해야 하는 나이입니 다. 그래서 이미 저보다도 어릴때 전설적인 랩퍼가된 비기와 투팍은 너무나도 대단하다는 생각이 듭니다. 그럼 저는 이만 생일파티에 가야 하기 때문에 이번 주는 이만 줄이겠습니다. 좋은 한 주 보내십시오.
Travis Bonafide
Weekly Playlist Vol.28 1. Lisa It’s Your Birthday – Michael Jackson feat. Bart Simpson This song is a short clip from an episode of the famous “The Simpsons.” Michael Jackson sings it with Bart Simpson and its not quite hip-hop but in memory of the King of Pop, Michael and a memoir of watching the Simpsons as a child.
이 노래는 유명한 만화 시리즈 ’심슨네 가족들’의 에피소드에 나오는 노래인데 마이클잭슨과 바트 심슨의 합작입니 다. 힙합과는 거리가 많지만 팝의제왕 마이클잭슨과 어릴 적부터 봐온 만화의 향수가 만들어낸 생일곡이어서 정겨 울 따름입니다.
2. Birthday Cake – Rihanna feat. Chris Brown Not really a song that I am very fond of listening to. Sounds too mainstream and repetitive but this song randomly was played in the club at one of my birthday parties. I had a great time and it’s actually a fun song to dance to. 제가 그리 좋아하는 노래는 아닙니다. 너무 반복적이고 대중적이기 때문이죠. 하지만 막상 클럽에서 생일파티를 할때 들으니 흥겹게 춤추게 되더군요. 생일이신 분들 신나게 놀면서 들으세요.
3. In Da Club – 50 Cent This song is a cliché but everyone knows the part. So sing along with it. Go shorty, it’s your birthday!
이 노래는 너무나 뻔한 곡이지만, 모두 다 알잖아요? “Go shorty, it’s your birthday!”
THE COREA COURIER Around the World
Lifestyle & Culture
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
11
This week, The Corea Courier takes you around the world to…
Wish you were here: Sagada, Mountain Province, Philippines 같이 왔으면 좋았을 텐데: 사가다, 마운틴 프로빈스, 필리핀 Article by Ma. Lilia Julita Pedellume Translation by Jang Ye-eun
We left Manila around 9 p.m. and at around 5 a.m. the next day we had a stopover in Abatan, Benguet. As we opened the door, we were kissed by a cool morning breeze and heaven! We were literally above the clouds and our van was parked a couple of meters away from the cliff. The view was marvelous. I was speechless: green terraces with clouds and fogs over them. While many might call a place like this a “stairway to heaven,” what I saw was a “stairway to earth,” for we were standing on heaven. After a long yet amazing journey, we arrived in Sagada. We checked into our guest house, rested for a bit, and went out to eat at Masferre Country Inn and Restaurant. The restaurant houses some of the world-renowned photographs of Eduardo Masferre, the “Father of Philippine Photography.”
'Hanging coffins'
Sagada is a peaceful town in Mountain Province, Philippines, nestled in the valley some 1,500 meters above sea level. It is enveloped by the Cordillera Ranges and Ilocos Range. Due to its location, Sagada has a cooler and highland rainforest climate. Tourist attractions in Sagada are Lumiang and Sumaguing caves, Bumod-ok and Pongas Falls, Marlboro Country, Kiltepan Peak, Echo Valley and the most popular attraction is the “Hanging Coffins.” These places made activities like trekking, spelunking, hiking and sunrise viewing popular. It is also one of the few places where Alamid/Luwak Coffee (Civet Cat Coffee) is produced. 사가다는 필리핀 마운틴 프로빈스 해발 1,500m 위 에 따뜻히 안착해 있는 평화로운 마을이다. 이곳은 코르 딜레라 산맥과 일로코스 산맥으로 둘러쌓여 있다. 지리 적 위치 때문에 사가다는 시원한 고지의 열대우림 날씨 를 가지고 있다. 관광객들은 루미앙(Lumiang)과 수마깅 (Sumaguing)동굴, 부모드-오케이(Bumod-Ok)와 폰가 스(Pongas)폭포, 말보로 컨트리(Marlboro-Country), 킬테판(Kiltepan)봉우리, 에코(Echo)계곡을 보러 오 며, 가장 유명한 관광지는 '매달려 있는 관' (행잉 코핀스 Hanging Coffins)이다. 이 장소는 트레킹, 동굴탐험, 하 이킹, 그리고 일출로 유명하다. 또한 '알라미드/루왁 커 피' (사향 고양이 커피)를 생산하는 곳 중에 하나이기도 하 다. 우리는 저녁 9시쯤에 마닐라를 떠났고, 그 다음날 아침 5시쯤에 벵게트(Benguet)주의 아바탄(Abatan)에서 잠시 쉬어갔다. 문을 열자 차가운 아침 공기의 환영을 받았고, 그곳이 천국임을 느꼈다. 우리는 말 그대로 구름 위에 있 었고, 타고 온 봉고차는 절벽에서 몇 미터 떨어진 곳에 주 차되어 있었다. 많은 사람들이 이 곳을 '천국으로 가는 지 름길' 이라고 말하는 반면, 필자는 우리가 이미 천국에 서
After lunch we trekked to Pongas Falls with our tour guide. The trek wasn't difficult and the weather wasn't so hot. It took us about an hour to get there. The water runs down aesthetically, it was very beautiful. The breeze and the sound of water hitting the rocks were refreshing. It felt like the goddess of nature touched my soul. The water was crystal clear. I dipped my hand and washed my face. Then we started trekking down. I was tired so after dinner I went straight to bed.
Cave for spelunking. The rock formations were amazing. There's an elephant’s pen, a queen, a king's curtain, a princess, a prince, a turtle, a bowing bear, and a lion and tiger. We needed the aid of a “human ladder,” and a rope to go down and we had to pass through a very small passage in between rocks. We couldn't raise our heads or else we would bump into sharp edges of rocks. Further down the cave were natural pools. There were fossilized shells too. Our trip to Sagada was the best trip we have ever had. There was delicious food, awesome people, and rich history and culture that all made the long hours of traveling from place to place more than worth it. iamyeeunjang@gmail.com
Vince, my husband, trying to pass through a very small passage between rocks
On our second day we went to the hilltop called Echo Valley. From the Echo Valley, we saw the coffins hanging on the side of a huge rock. “Hanging Coffins” is a tribal burial tradition that started around 2,000 years ago. This burial tradition is slowly fading but still being practiced by few. After lunch, we headed to one of the burial caves, Lumiang Cave. Then we headed to Sumaguing 있기 때문에 이곳이 '지상으로 가는 지름길'이라고 생각했 다. 길지만 놀라웠던 여행이 끝나고 우리는 사가다에 도착 했다. 우리는 게스트하우스에서 수속을 밟고, 조금 쉰 뒤 에 마스페레(Masferre)여관의 레스토랑에 식사하러 갔 다. 레스토랑은 전 세계적으로 유명한 사진작가이자 '필 리핀 사진의 아버지인' 에두아르도 마스페레(Eduardo masferre)를 소장하고 있었다. 점심식사 후 우리는 가이드와 함께 폰가스(Pongas)폭 포로 향했다. 트렉은 어렵지 않았고, 날씨도 너무 덥지 않 았다. 우리가 도착하기까지 약 1시간 정도 걸렸다. 물은 아름답게 흘러내려 장관을 이루었다. 공기와 물이 돌에 떨 어져서 나는 소리는 활기를 불어 일으켰다. 그것은 자연의 여신이 필자의 영혼을 어루만지는 듯한 느낌이었다. 물은 수정처럼 깨끗했다. 필자는 손을 담근 후 얼굴을 씻었다. 그리고 일행과 같이 다시 숙소로 내려갔다. 너무나 지쳐서 저녁식사 후 바로 잠이 들었다. 여행 두번째 날, 우리는 에코 봉우리 (Echo Valley)라
'Choco-vanilla cake' rock formation in Sumaguing Cave
는 봉우리를 방문했다. 에코 봉우리에서 우리는 큰 돌 옆 에 달라붙어 있는 관들을 보았다. '행잉 코핀 (Hanging Coffins)'는 2000년 전에 시작된 부족의 장례 전통이다. 이 전통 장례는 천천히 사라지고 있지만 여전히 몇몇에 의 해 행해지고 있다. 점심식사 후 우리는 장례를 위한 동굴중에 하나인 루 미앙 동굴(Lumiang Cave)로 향했다. 그 후 수마깅 동굴 (Sumaguing Cave)로 탐험을 하러 갔다. 암반층은 굉장 했다. 그곳에는 코끼리의 펜(Elephant's Pen), 여왕, 왕의 커튼, 공주, 왕자, 거북이, 인사하고 있는 곰, 사자와 호랑 이가 있었다. 내려가며 돌 사이의 협소한 틈을 지나기 위 해 '사람 사다리'와 줄의 도움이 필요했다. 날카로운 모서 리의 돌들에 머리를 부딪히지 않기 위해 머리를 숙일 수 밖에 없었다. 더 멀리 가자 동굴은 자연 수영장으로 변했 다. 그곳에는 조개 화석들도 있었다. 사가다로의 여행은 단연 최고의 여행이었다. 이곳 저곳 을 여행하는데 긴 시간을 들일 충분한 가치와, 맛있는 음 식과, 멋진 사람들, 그리고 풍부한 역사와 문화가 있었다.
12
Lifestyle & Culture
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
THE COREA COURIER
Social Explorer Network Korea's Social Entrepreneur's Forum: 사회적기업가, 사회혁신가로부터 배우고 싶은 분들은 모두 주목! 사회적 기업가 포럼을 소개합니다 By Han Soul, Lee Jun-hyung
But if you want to participate, you have to pre-register online. Please search “Social Entrepreneur’s Forum” on Facebook to find out. 4. 오프라인 모임만 있나요?
4. Are there only offline communities? 아닙니다. 포럼은 지속적으로 상호소통하는 공간을 만들 기 위하여 온라인도 포럼 활동의 연장 선상에 놓고 있습니 다. 관심 있는 분들은 사회적 기업가 포럼 페이스북 페이지 ( https://www.facebook.com/SEF2011 )로 들어오시면 사 회적 기업, 사회혁신에 관련한 많은 정보를 얻으실 수 있으실 것입니다.
1. 사회적 기업가 포럼은 정확히 어떤 단체인가요?
1. What does Korea’s Social Entrepreneur’s Forum exactly do? 사회적 기업가 포럼은 사회혁신, 사회적 기업, 공익 프로 젝트 등에 관심이 많은 청년들이 사회적 기업가들을 직접 접 해볼 수 있는 곳입니다. 참여자는 매번 세 분의 사회적 기업 관련 연사들의 강연을 듣고 소그룹 워크숍에 참여하며 새로 운 사회혁신의 가능성을 배우고, 다른 혁신활동가들과 교류 하며 네트워크를 형성합니다.
The Korea’s Social Entrepreneur’s Forum is for young people who are interested in social innovation, social entrepreneurship, or public service projects. Participants will listen to lecturers about social entrepreneurship, attend small workshops to learn new possibilities of social innovation and form human network with other social entrepreneurs. 2. 사회혁신? 사회적 기업? 생소하게 들릴 수도 있는 독자 분들을 위해 더 설명해주실 수 있습니까?
2. Can you explain more about what social innovation and social entrepreneurship mean for those who are not familiar to the above terms?
어떤 사회든 복합적인 문제들이 많지요. 개개인들의 힘만 으로는 풀 수 없는 문제들 말입니다. 사회혁신, 사회적기업 모두 그런 복합적인 사회적 문제를 해결하기 위해 생겨난 개 념입니다
Every society has many complex problems which cannot be solved by individuals. The terms “social innovation” and “social entrepreneurship” have emerged based on the thought that they will be able to solve these problems.
사회혁신은 기존의 사회적 구조가 가진 문제점을 창의적 인 방법으로 접근하여 새로운 패러다임의 경제/사회 시스템 을 만드려는 노력입니다. 사회혁신을 설명할 때 다음과 같은 유명한 비유가 있습니다. 과거에는 ‘물고기를 잡아줄 것이 냐, 잡는법을 가르쳐 줄 것이냐’의 두 가지 사회적 해결책만
있었지요. 하지만 사회혁신은 수산업 구조 자체를 바꾸는 일 입니다.
Social innovation is an effort that tries to tackle the structural problems of society with a creative approach. It will bring about a new paradigmatic shift in social and economic structure of certain society. There’s a famous saying that goes, “Social innovators are not content just to give a fish or teach how to fish. They will not rest until they revolutionize the fishing industry.”
사회적 기업은 사회문제를 해결하기 위한 소셜미션을 가 지고 있습니다. 보통 다른 기업들의 존재이유가 이윤창출이 라면, 사회적 기업의 목적은 소셜미션을 지속 가능하게 달성 하는 것입니다. 물론 그렇기 때문에 이윤창출 활동을 합니 다. 유명한 말을 인용하자면 ‘빵을 팔기 위해 고용하는 것이 아니라, 고용하기 위해 빵을 파는’ 기업이라고 할 수 있겠지 요.
The kernel of social entrepreneurship is “social mission” that tries to solve social problems. While the raison d’etre of other companies is to create profits, that of social entrepreneurship is to achieve their social missions. Profits created out of its business activities are just a means to create sustainable impact. Thus, social entrepreneurship “does not employ people to sell bread, but sell bread to employ people.” 3. 설명을 들으면 들을수록 멋진 행사라는 생각이 계속 듭 니다. 참여를 원하시는 분들은 어떻게 참여자가 될 수 있지 요?
3. Wow, sounds awesome. How can you participate in the forum?
저희 포럼은 2주일에 한번, 수요일에 열립니다. 참여하고 싶으신 분들은 온라인을 통해 미리 등록하셔야 합니다. 페이 스북에 ‘사회적 기업가 포럼’이라고 검색하시면 자세히 보실 수 있습니다.
Our forum takes place every once per two weeks (on Wednesdays). It is open to everyone.
No. The Social Entrepreneur’s Forum does not end there. We have set our mission to extend our offline activities to an online community. The online community is established as a platform in which people (interested in social entrepreneurs) communicate. Please visit our Facebook page (https://www.facebook.com/SEF2011). You will have fabulous opportunities to hear a lot about social entrepreneurship and social innovation. 5. 앞으로 계획에 대해서 말씀해주시죠!
5. So, what’s coming next? Are there any future plans for the forum? 한국에서 멋진 미션을 가지고 사회적 기업, 사회혁신에 뛰 어드는 많은 청년들을 조명하고, 더 많은 사람들이 이 청년들 과 소통할 수 있도록 계속 노력할 것입니다. 그리고 그러기 위해서 포럼을 확장할 예정입니다. 기존에 있던 모임은 그대 로 계속 가지되, 더 재밌는 프로그램들을 운영할 거에요. 예 를들면 사회적 기업가들과 인터뷰를 진행할 기자단을 모집 할 거구요. 또한 직접 참여자들이 사회적 기업에 방문하여 현 장 탐사해볼 수 있는 프로그램도 만들 것입니다.
We’ll continue to shed light on the young social entrepreneurs and social innovators who have great social missions to change the world. And to do so, we are trying to verify our programs. Of course, our regular forum will remain as it has been, but we’ll add more to that. For example, we’re trying to establish youth journalists’ groups that will interview social entrepreneurs. We’ll also create a program, in which the participants can visit social companies and learn from them. ***관심있는 분들은 ‘사회적 기업가 포럼 페이스북 그룹’ 에 가입해주세요: https://www.facebook.com/groups/SEForum/
THE COREA COURIER
Screen English
Lifestyle & Culture
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
Léon: The Professional (1994) 레옹 (1994)
13
Watch movie clip by scanning the QR code. QR코드를 입력하시면 영화장면을 보실 수 있습니다.
By Lee Seung-kon
Movie info: Movie Info: A story about professional hitman Leone “Léon” Montana (Jean Reno) who takes in 12-year-old orphan Mathilda Lando (Natalie Portman), whose family is gunned down by corrupt DEA agent Norman Stansfield (Gary Oldman). The death of her 4-year-old brother is what leads Mathilda to seek revenge, rather than that of her whole dysfunctional family. The critically acclaimed film marks the screen debut of Natalie Portman. Gary Oldman is credited for portraying one of cinema’s greatest villains.
미국 마약 단속국의 부패한 요원 스탠스필드(게리 올드만)으로부터 가족 전체를 살해당한 12살의 마틸다(나탈리 포트만)가 살인 청부업자 레옹(장 르노)의 슬하에 들어가는 내용의 영화 다. 4살짜리 남동생의 죽음에 분노한 마틸다는 복수심에 타오르게 된다. 비평가들의 극찬을 받은 ‘레옹’은 나탈리 포트만의 스크린 데뷔작이다. 영화 속 게리 올드만은 역대 최고의 악당 으로 기억된다.
레옹: 너는 좀 자랄 시간이 필요해. 마틸다: 나는 이미 충분히 자랐어, 레옹. 그저 나이만 들 뿐이지. 레옹: 나는 그 반대야. 이미 충분히 나이가 들었어. 하지만 자랄 시간이 필요할 뿐이지.
Léon: You need some time to grow up a little. Mathilda: I finished growing up, Léon. I just get older. Léon: For me it's the opposite. I'm old enough. I need time to grow up.
대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.
Trivia. Performed by English musician “Sting,” “Shape of My Heart” is the theme song of the original soundtrack of the 1994 film, “Leon: The Professional.” 영국의 음악가 ‘스팅’이 부른 이 곡은 1994년도 영화 ‘레옹’의 OST 주제가로 유명하다.
Shape of My Heart -Sting
QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.
내 하트의 모양 -스팅
He deals the cards as a meditation And those he plays never suspect He doesn't play for the money he wins He don't play for respect
그는 명상을 하며 카드를 딜링한다 그와 카드를 치는 이들은 전혀 예상치 못하지 그가 돈을 따기 위해 카드를 치지 않는다는 것을 그가 존경을 얻기 위해 카드를 치지 않는다는 것을
He deals the cards to find the answer The sacred geometry of chance The hidden law of a probable outcome The numbers lead a dance 그는 답을 찾기 위해 카드를 딜링한다 가능성에 관한 신성한 기하학 확률적 결과에 대한 숨겨진 법칙 숫자들은 춤을 추게끔 한다
[Chorus] I know that the spades are the swords of a soldier I know that the clubs are weapons of war I know that diamonds mean money for this art But that's not the shape of my heart [후렴] 스페이드는 병사의 칼날이라는 것을 알아 클로버는 전쟁의 무기라는 것을 알아 다이아몬드는 예술을 위한 돈이라는 것을 알아 하지만 그것은 내 하트의 모양이 아니야
He may play the Jack of diamonds He may lay the Queen of spades He may conceal a King in his hand While the memory of it fades
그는 다이아몬드 잭을 플레이하고 스페이드 퀸을 내려놓고 손안에 킹을 감춰놓고 기억은 점점 흐려지지
I know that the spades are the swords of a soldier I know that the clubs are weapons of war I know that diamonds mean money for this art But that's not the shape of my heart That's not the shape, the shape of my heart [후렴]
And if I told you that I loved you You'd maybe think there's something wrong I'm not a man of too many faces The mask I wear is one 내가 당신에게 사랑을 고백한다면 당신은 내게 무슨 문제가 있는 줄 알겠지 난 표정이 다양하지 못해 내 표정은 오직 하나야
But those who speak know nothing And find out to their cost Like those who curse their luck in too many places And those who fear a loss 하지만 지껄이는 이들은 아무것도 알지 못해 그리고 비용을 치르며 깨닫게 되지 너무도 많이 자신의 운을 저주하는 이들처럼 그리고 지는 것을 두려워하는 이들처럼
[Chorus] [후렴]
14
Education
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
THE COREA COURIER
Day 17
영어발음/스피킹 전문강사인 Moby의 유용한 회화/이디엄 표현으로 영어실력 향상하기 Hello everyone! 강남역 셀리어학원의 영어발음/스피킹 전문강사인 Moby입니다. 이번 회에도 다양한 이디엄 표현을 소개시켜드릴 예정이며, 기억이 오래가도록 어떤 식으로 연상을 하면 될지도 알려드리겠습니다. 본지에 게시하는 이디엄 표현들은 제가 즐겨 사용하는 표현들로 이디엄 특성상 각 단어를 조합해서는 실제 의미를 알아내기가 어렵습니다.
#1 : all along (내내, 항상)
#2 : back on one’s feet (건강, 금전적으로 재기한)
이미 알고 계시는 사실이겠으나, along은 도로, 강 등을 “따라서”라는 의미이죠? all along은 무엇을 따라서 전체 동안(all)이라는 뉘앙스로 보시면 되며, 의미를 시간적 개념으로 보시면 의미가 무리 없이 이해가실 것 같습니다. 그래서 “내내” 혹은 “항 상” 정도의 의미가 나오는 것입니다.
일반적으로 앞에 be/get 동사와 함께 사용하며, 다시 두 발로 일어선다는 연상에서 건강상태, 금전적 상태를 회복한다는 의미를 되새기시면 되겠습니다. My father lost his job during the recession, but he was soon back on his feet. 내 아버지는 불황 때 실직했지만, 곧 재기하셨다.
I knew all along that he’ll betray us. 나는 늘 그가 배신할 거라는 사실을 알고 있었다.
#3 : bank on it (믿다)
#4 : behind the eight-ball (난처한, 위험한 상황에 있는)
흔히 부정형으로 사용하는 표현으로, 쉽게 연상할 수 있는 방법은, 은행을 믿을 수 있어야 그 은행과 거래를 할 수 있는 것이니, bank on something은 “무엇을 믿다” 라는 의미로 이해하시면 되겠습니다.
포켓볼을 칠 때 검은색 8번 공을 넣으면 점수를 리드하는 상태에서도 패배하기 때문 에, 흰공 혹은 다음 쳐야 할 공이 검은색 공 뒤에 있는 상황에서 난처한, 위험한 상태 라는 의미를 연상하시면 무난하겠습니다.
He said he’ll help me find a job, but I’m not banking on it. 그는 내 취업을 돕겠다고 했지만, 그 말을 믿는 것은 아냐.
If I absent myself even just once more, I’ll be behind the eight-ball. 나 단 한번이라도 더 결근하면, 위험한 상황에 놓일 거야.
#5: bend over backwards (열심히 노력하다)
#6 : in the same boat (같은 처지이다)
유연한 소수의 사람들을 제외하고는 허리를 반대로 (등쪽으로) 접는 것이 대단히 어 려운 일이 아닐 수 없습니다. 이렇게 어려운 일을 한다는 말이니 “아주 열심히 노력 하다”라는 의미가 파생됩니다.
이 표현은 우리말로도 “같은 배를 타다” 라는 표현이 있으니 그 상황 그대로 그리시 면 되겠습니다.
I am bending over backwards to provide for the family. 나는 가족을 부양하기 위해 아주 열심히 노력하는 중이다.
She also has anger issues. She’s in the same boat as you. 그녀도 역시 분노 조절을 잘 못해. 그녀는 너와 같은 처지야.
#7 : jack up (가격을 대폭 인상하다)
#8 : jump to conclusions (속단하다)
여기서 나오는 jack이란 자동차 타이어가 펑크 났을 때 차체를 들어올리기 사용하는 car jack과 같이 무거운 물체를 들어올리는 장비를 이야기 합니다. 가격을 jack을 사 용해서 높게 올리는(up) 연상을 하시면 되겠습니다.
jump to ~라는 표현은 어디로 폴짝 뛴다는 말이니 출발지와 목적지 사이의 거리를 뛰어넘는 의미를 내포하고 있습니다. 이 표현에는 중간과정은 다 배제하고 결론으로 바로 넘어간다는 의미이니 속단한다는 의미가 나옵니다.
I heard that the government is planning to jack up the electricity prices. 정부가 전기요금을 대폭 인상하려고 계획 중이라는 소식을 들었다.
Let’s not jump to conclusions. There are two sides to every story. 아직 속단하지는 말죠. 말은 양측을 다 들어봐야 해요. *There are two sides to every story라 표현도 좋은 표현이니 함께 외워두시길 바랍니다.
#9 : play hooky (학교, 직장 등에서 땡땡이 치다)
#10: take it (비난, 고통 등을 견디다)
여러분들은 간혹 땡땡이를 치고 싶은 강한 충동에 휩싸이는 경험이 없으신지…… 저는 매 월요일마다 이러한 충동이 든답니다!
take의 기본의미 중 하나인 “받아드리다”의 의미에서 무엇을 견딜 수 없다라는 의미 도 파생되는 것입니다.
He played hooky from work to spend time with his girlfriend. 그는 여자친구와 시간을 보내려고 일을 빼먹었다.
I can’t take it anymore. I’ll quit this job. 나 더 이상은 못 해먹겠어. 나 이 일 때려 치울래.
Moby 장: 강남역 셀리어학원 영어발음/스피킹 전문강사
강남역셀리어학원
Saint Louis University 학사과정 우등졸업 Saint Louis University School of Medicine Dean's Lister (No. 1) 해외생활 20년/영어강의경력 13년 고유 미국식 영어 발음 Mastery과정 개발 및 보유 前 YBM TOEIC Speaking 강의 前 (주) 에듀서브 민트영어 커리큘럼 개발담당 및 강의 前 SEA 어학원 강의
THE COREA COURIER
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
Education
15
16
Advertisement
(No.31) 2013.09.09 ~ 2013.09.15
THE COREA COURIER