thecoreacourier no.26

Page 1

THE

대한민국 유일의 무료 영자신문

COREA COURIER

Weekly News Tabloid THE COREA COURIER 코리아쿠리어 (No.26] 2013.08.05. ~ 2013.08.11. Contact Info. 02-6080-6139 www.coreacourier.com

The First & Only Free English Newspaper

¡Cuban Fiesta! 쿠바의 향연

Habana Compas dance performance.

By Lee Seung-kon

The Cuban Cultural Festival (Festival de la Cultura y las Artes de Cuba 2013) commenced* on August 2 at the Yongsan Art Hall in Seoul. Performances are to take place in Pyeongchang, Daegu, Andong and Suncheon, respectively through August 9. The festival provides an overall cultural experience of Cuba, a nation with which Korea

has no diplomatic relations. The Ministry of Foreign Affairs and the Korea Foundation have endorsed this event since 2006 as part of its bilateral cultural exchange project. The main program for this year’s festival is a Cuban concert, performed by some of Cuba’s best cultural arts performance groups. Another event worth checking out at the festival

is Cuban photographer Roberto Chile’s photo exhibition, “Cuba: LIFE or LIVE.” Meanwhile, actor Jo Min-ki and Jose Marti Culture Center’s deputy director Carlos Rodriguez Almaguer held a presentation on Cuban culture at the Yongsan Art Hall on August 4. For more information, visit www.cubafestival.kr.

쿠바문화예술축제가 지난 2일 용산아트홀에서 개막했다. 잇따라 평창, 대구, 안동, 그리고 순천에서 8월 9일까지 축제 가 계속될 계획이다. 축제는 쿠바에 대한 전반적인 문화를 소개한다. 한국과 수 교하지 않는 국가로서는 드문 일이다. 외교부와 한국국제교

류재단은 2006년부터 “쌍방향문화교류사업”의 일환으로 이 와 같은 행사를 계속해오고 있다. 올해의 메인 프로그램은 쿠바의 대표적 문화공연단이 참여 하는 쿠바 공연이다. 이외에도 쿠바 사진작가 로베르토 칠레의 사진전시회 “쿠

바: 라이프 오 라이브 展”이 소개된다. 한편 배우 조민기와 호세마르티 문화원 카를로스 로드리케 스 알마게르 부원장이 지난 4일 용산아트홀 강연장에서 쿠바 문화설명회를 가졌다. 더 많은 정보는 www.cubafestival.kr *commence: 시작되다

oksk@coreacourier.com

홈페이지: www.ysfli.com 문의전화: 02)2123-3452, 3475 이메일: ysfli@yonsei.ac.kr

다년간의 경험을 통해 얻어온 연세대학교 외국어학당만의 학습기법을 경험하실 수 있습니다. · 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 스페인어 회화 40여 년 역사를 지닌 연세대학교 외국어학당에서는 체계적인 시스템과 연구개발된 교과과정으로 다양한 외국어능력 과정들을 개설하고 있습니다.


2 Politics & Society

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

Revised bill for protection of unpaid interns proposed by lawmaker 국회의원 무급인턴 보호법 발의 Article by Hwang Yoon Translation by Kim Hong-ik

Democratic Party Rep. Choi Min-hee submitted a revision bill providing legal protection for students working in unpaid internships. Currently, the Labor Standards Act does not entitle protection for unpaid part-time workers under the fair labor standards. An increasing number of college students are applying for internship programs, disregarding the pay, as

they have become a prerequisite* to enter the job market. Their rights unprotected, many students face discrimination from companies. Choi stated the revised bill is designed to protect unpaid interns from age and gender discrimination, as well as from overtime work problems and working outside of one’s scope of duties.

최민희 민주당 의원이 무임금으로 근로를 제공하는 학생들을 법적으로 보호하기 위하 여 근로기준법 개정안을 발의했다. 현재 적용되고 있는 근로기준법은 무임금 근로종사자들의 근로조건에 대한 보호를 규 정하고 있지 않다. 인턴 경험이 취업에 있어서 하나의 ‘스펙’ 이 되어감에 따라 지급되는 급여와 상관 없

이 인턴 자리를 찾는 대학생들이 많아지게 된 상황에서 이들의 권리가 보호받지 못함 은 학생들이 회사로부터의 차별을 직면하게 됨과 직결된다. 최의원은 본 개정안이 법정근로시간 초과 나 직무 외 근무 그리고 성차별 혹은 연령차 별로부터 무급인턴의 권리보호를 목적으로 만들어졌다고 발표하였다.

THE COREA COURIER

Not all happiness is the same 유전자의 민감한 반응 “행복도 다 같은 행복 아니다” By Choi Su-min

Although people who feel happiness may not recognize a variation in this part of the emotional spectrum, it turns out that our genes respond differently to varying types of happiness. According to a research published in the Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) of the United States, a UCLA research team proved that eudemonic* happiness, stemming from a deep sense of purpose and the fulfillment of meaningful life goals, makes a different pattern of gene expression from hedonic* happiness, rooted in more immediate gratification. Researchers examined around 21,000 genes of 80 people. The results showed that people who felt eudemonic happiness had lower

levels of gene expression related to inflammation and had higher levels of gene expression related to antiviruses and antibodies. However, those who felt hedonic happiness had the completely opposite result—higher levels of inflammation and less antiviral responses. Dr. Steven Cole said that apparently people with eudemonic happiness all felt the same high level of positive emotion as those with hedonic happiness. However, he added that this experiment confirmed that our genes are more sensitive to specific types of happiness than are our external emotions.

겉으로 보기에 행복한 사람들은 모두 비 슷해 보이지만, 인간의 유전자는 행복의 종 류에 따라 다른 반응을 보인다는 사실이 밝 혀졌다. 미국국립과학원회보(PNAS)에 따르면, UCLA 연구팀은 뚜렷한 목적의식과 삶의 의 미를 찾을 때 생기는 숭고한 행복은 자기 만 족감에서 오는 쾌락적 행복과 유전자 발현 양상이 다르다는 것을 증명해냈다, 연구팀은 두 종류의 행복을 구분하여 80 명의 유전자 2만 1000여 개를 조사했다. 그 결과 숭고한 행복을 느끼는 사람은 염증 관

련 유전자 발현이 낮았고, 항바이러스와 항 체에 관한 유전자 발현은 높게 나타났다. 반면에, 쾌락적 행복을 느끼는 사람은 그 와 정반대의 결과를 보였다. 스티븐 콜 박사는 실험 결과에 대해 숭고 한 행복을 느끼는 사람들과 쾌락적 행복을 느끼는 사람들은 모두 높은 수준의 긍정적 감정을 보였다고 말했다. 또한 그는 그럼에 도 불구하고 우리 유전자가 어떤 행복이 더 유의미하고 이로운지에 대해 감정적으로 느 끼는 것보다 더 민감하게 반응한다고 덧붙 였다.

sumin6327@gmail.com

The Corea Courier is... The Corea Courier is Korea’s first and only freely distributed English newspaper. Aiming to overcome the English Divide, Cultural Divide and Generation Divide within Korean society, The Corea Courier ultimately aims to become the voice of Korea. ‘Corea’ is spelled with a ‘C’ to signify the importance of tracing back to Korea’s origins, and based on those origins, promoting inbound globalization. For instant updates, ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/TheCoreaCourier. For full articles, visit our website at www.coreacourier.com. 코리아쿠리어는 대한민국 유일의 무료배포 영자신문입니다. 대한민국의 영어격차, 문화격차, 세대격차를 완화하고자 하는 코리아쿠리어는, 세계에 우리나라의 목소리를 낼 수 있는 신문사로 거듭나는 것이 궁극적인 목표입니다. ‘Corea’를 ‘C’로 씀으로써, 우리나라 발자취를 거슬러 올라가는 것의 중요성을 강조하고, 그에 기반하여 세계화를 달성하고자 하는 뜻을 품고 있습니다. 실시간 업데이트는 www.facebook.com/TheCoreaCourier를 ‘좋아요’함으로써 확인하실 수 있습니다. 매주 새롭게 업로드 된 기사 및 콘텐츠는 www.coreacourier.com 홈페이지에서 접하실 수 있습니다.


THE COREA COURIER

Politics & Society

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

Sexual abuse at Korea University 고려대학교 성추행파문

3

Red Cross provides $320,000 in aid for flood-hit North Korea 적십자사 북한 홍수피해에 320만 달러 원조제공

Article by Becky Hale Translation by Yang Gi-whun

Over the past two years, a male student at Korea University has allegedly been inappropriately* photographing many of the female students from his department. The 25-year-old also sexually attacked* three students who he has been video recording over the past two years, according to the Seoul Metropolitan Police Agency. The alleged criminal* had a good reputation* among his peers and it is speculated that he may have slipped drugs* into the three girls’ drinks before attacking them, as he was known for encouraging female students to consume alcohol. The crime came to light* when

his actions were reported to the university’s Gender Equality Center. The center reported the case to the university who then filed a complaint with the SeongbukDistrict police. Police currently have possession of the student’s hard disk to investigate if more than the nineteen females were harassed or attacked. U p o n t h e i n v e s t i g a t i o n ’s confirmation of allegations, the male student is expected to be expelled from the university. Individuals harassed or assaulted by him will sue separately.

최근 2년간 고려대의 한 남학생이 같은 과 여자들의 사진을 무단으로 찍은 것이 알려졌 다. 서울지방경찰청에 의하면 25살의 남학 생은 2년간 자신이 성폭행한 3명의 여성들의 동영상을 녹화한 것으로 알려졌다. 범인으로 지목된 학생은 평소에 동기들로 부터 좋은 인상을 가지고 있었다. 많은 학생 들은 평소 여성 학생들에게 술을 강권하는 것 을 좋아하는 범인이 3명의 여학생들을 성폭 행하기 전 약물을 투여한 것으로 의심했다.

범인의 행동이 대학 여성위원회에 알려지 면서 범죄는 알려졌다. 위원회는 대학에 이 사실을 알렸고 성북구 경찰서에 보고했다. 경찰은 현재 범인의 컴퓨터 하드디스크에 19명 이상의 피해자가 있는지의 여부에 대해 확인 중이다. 수사 종료 후 남학생은 퇴학 조치될 예정이 며 피해자들은 개별적으로 법적 조치를 취할 예정이다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

China refuses to have talks with Japan 중국, 일본과의 정상회담 거부 By Choi Su-min

Article by Hwang Yoon Translation by Choi Su-min

The International Federation of Red Cross (IFRC) and Red Crescent Societies announced it will provide North Korea US$320,000 in emergency funds to aid flood victims in the communist country. On its website, the Red Cross reported allocating* 299,744 Swiss francs from its disaster relief emergency fund “to help the DPRK (Democratic People’s Republic of Korea) Red Cross Society in delivering immediate assistance to 5,000 families or 20,000 beneficiaries.” Heavy rains since July have caused over flooding and landslides across the North, killing 33 people and injuring 2 others with 18 missing, according to data from the IFRC. Around 4,000 families have lost their home and 50,000 have been displaced. The DPRK Red Cross Society plans to spend $120,000 on setting

up a shelter for 5,000 families in heavily affected areas of North and South Pyongan and North Hwanghae Provinces, $100,000 for utensils, and $40,700 on water, sanitation and hygiene. The IFRC said in the report, “The operation targets to support affected families with essential items ... It also supports the operational cost of the two water treatment units and hygiene* promotion activities.” The relief support will operate over the next three months until the end of October, the report added. The IFRC responded to the disasters in the North by dispatching an eight-member group of experts to the affected areas conducting damage assessment* and leading relief work. According to its website, the relief fund was created by the IFRC in 1985 for immediate financial support available for its emergency response,

국제 적십자사(IFRC)와 적신월사(RCS)가 북한 수해민들을 위해 320만 달러의 긴급 구 호자금을 북한에 제공하겠다고 발표했다. 적 십자사는 웹사이트에서 북한의 5천 가구 혹 은 2만 명의 수해민들에게 즉각적인 원조를 제공하기 위해 그들의 재난 긴급구호자금에 서 299,744 프랑을 할당할 것이라고 보고했 다. 국제 적십자사의 자료에 따르면, 7월 이래 로 내린 폭우로 인해 북한은 홍수와 산사태를 겪어 33명의 사망자와 2명의 부상자, 그리고 18명의 실종자가 발생했다고 한다. 이로 인해 약 4천 가구가 집을 잃고, 5만 명이 이주했다. 적십자사 북한 지부는 심한 타격을 입은 북부와 남부 평양 지역과 북황해 지역의 5천 가구에게 안식처를 제공하는 데 120만 달러,

기구를 위해 100만 달러, 식수와 위생을 위해 5만 달러를 계획하고 있다. 국제 적십자사는 보고서에서 "이번 원조는 피해를 입은 시민들에게 필수적인 물품을 전 달하는 데에 목적을 두고 있고, 두 개의 식수 처리 시설과 위생 교육 활동을 위한 비용도 원 조하겠다"고 밝혔다. 또한 원조 활동은 올해 10월 말까지 진행될 예정이라고 덧붙였다. 국제 적십자사는 북한의 재난에 8명의 전 문가들을 보내어 재난 피해 정도를 파악하고 구호 활동을 주도함으로써 대응했다. 웹사이 트에 따르면, 구호 자금은 긴급 대응에 쓰일 재정적 지원을 위해 국제 적십자사에서 1985 년에 만들어졌다.

Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying urged Japan last Friday to make substantial* efforts to improve bilateral* relations. She pointed out the failure in maintaining good relations with Japan and the nation’s lack of sincerity*. Many experts interpret this announcement as a response to Japan’s suggestion last month that the two nations start a dialogue. Hua conveyed China’s firm stance, stating Beijing would only continue high-level talks

if Japan makes efforts to resolve territorial disputes. Since last September when Japan nationalized Senkaku Island, it has continually refused to acknowledge the existence of a territorial dispute. China has unbendingly insisted that resolving that problem is a mandatory precursor to bilateral talks. Though tensions are still present, relations have recently cooled considerably between the two countries.

지난 2일 화춘잉 중국 외교부 대변인은 중일 관계에 있 어서 일본이 더욱 노력을 기울이기를 촉구했다. 그는 현재 의 중일 관계에 있어서 어려움에 직면하는 것은 일본의 탓 이라며 일본의 소극적인 태도를 꼬집었다. 중국 대변인의 이 같은 발언은 지난 달 아베 총리가 가 능한 한 빨리 중국과 정상회담을 가졌으면 한다는 제안에 대한 답변으로 해석할 수 있다. 그는 일본이 중국과 고위급 회담을 갖기 위해서는 일본

의 영토 분쟁의 해결을 위한 노력이 선행되어야 한다고 전 했다. 일본은 지난해 9월 센카쿠 열도 국유화를 단행한 후 영 유권 분쟁의 존재 자체를 인정하지 않고 있다. 하지만 중국 은 영토 분쟁의 해결을 회담의 전제 조건으로 보고 있다. 이에 따라 중국과 일본의 관계가 냉각될 것으로 보인다.

sumin6327@gmail.com

hwangyoon@coreacourier.com

2,3면 핵심용어 *prerequisite: 스펙 *eudemonic: 행복주의의, 숭고한 행복의 *hedonic: 쾌락주의의 *inappropriately: 불법적으로 *sexually attacked: 성폭행 *criminal: 범인 *reputation: 인상 *drugs: 약품 *crime came to light: 범죄가 알려지다 *allocating: 할당하다 *hygiene: 위생 *assessment:평가 *substantial : 상당한 *bilateral : 쌍방의 *sincerity : 성실, 정직


4

Business & Economy

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

THE COREA COURIER

Emerging economies may face the ‘Great Deceleration’ 세계 경제 ‘대감속’ 시대 온다 By Choi Su-min

The world economy may enter the era of Great Deceleration in the next decade, reported The Economist on July 27th. It forecasted that the currently slumping* rate of economic growth in emerging markets, including the BRICs, would bring a profound* impact on the world economy. According to The Economist, China will optimistically reach around 7.5 percent growth this year, with India probably only obtaining 5 percent,

and Brazil and Russia around 2.5 percent, or only about half the yearly growth rate observed at the height of their economic booms. China, which is in a precarious* position shifting from one-sided investment-oriented growth to balanced growth, could heavily damage the Russian and Indian economies that have benefited from China’s economic successes. These expectations imply that the world economy would not be able to rely on

these emerging giants anymore that have, up until now, acted as a buffer against sluggish economies. Also discussed in the publication was a high possibility of a change in economic mood citing the 1990’s dominant principles of economic liberalism and democracy that, in the wake of China’s economic ascent, were followed by a demand to abandon liberal reform.

영국의 경제주간지 이코노미스트는 27일 세계 경제가 앞 으로 10년 간 ‘대감속’ 시대에 직면할 수 있다고 보도했다. 최근 BRICs(브라질, 러시아, 인도, 중국) 등 신흥국의 경제성 장률이 둔화되면서 장기적으로 세계 경제에 큰 타격이 있을 것이라는 예측이었다. 중국은 올해 운이 좋아야 7.5%, 인도는 약 5%, 브라질과 러시아는 약 2.5%의 성장률을 보일 것이고, 이들은 모두 경

제성장기의 정점 시기의 반 토막 정도라고 이코노미스트는 전했다. 또한 중국은 그간 투자 중심의 한쪽으로 치우친 성장에서 균형이 잡혀가는 위태로운 상황에 처했다며, 이 같은 위험이 러시아, 인도에까지 큰 타격을 줄 것이라고도 말했다. 이는 그간 신흥국들은 세계경제의 침체 속에서도 높은 성장률을 유지하며 그 완충제 역할을 하였으나, 이제는 세계가 BRICs

와 같은 신흥국에 의존하지 못할 것이라는 암시이기도 했다. 또한 후반부에서는 경제 체제에 관한 새로운 분위기가 조 성될 수 있다고도 예측했다. 1990년대에는 자유주의 경제와 민주주의를 강조했으나, 이후에는 중국을 통해 자유주의를 부정하는 움직임이 일어 났다.

Minimum wage for 2014 set at 5,210 won

sumin6327@gmail.com

4,5면 핵심용어

2014년 최저 임금 5210원 Article by Becky Hale Translation by Yang Gi-whun

The Labor Ministry announced* on Thursday that, starting in 2014, Korea’s minimum wage* will increase 7.0 percent from 4,860 won (US$4.32) per hour to 5,210 won per hour. This decision has been in the works for the past few months and a confirmation on that decision has finally been made. The wage increase means that a daily wage for a worker who completes an eight-hour workday will now earn 41,680 won, a small increase from the current 38,880 won per day. The 2.56 million workers trying to economically keep their heads above water with their minimum wage jobs will be affected by this policy but a simple question stands—

Will less than 3,000 won extra per day make a noteworthy* difference? Laborers initially demanded* an increase of almost 22 percent, which would put minimum wage at 5,910 won per hour, or 47,278 won per eight-hour day, while businesses requested a wage freeze*. Businesses are fearing the burden that wage increases will put on their financial situations while laborers are unhappy with the small wage hike saying that it just isn’t enough given the burdens they feel due to their own costs of living.

노동부는 목요일에 2014년부터 한국의 최소 임금이 한 시간당 4,860원에서 5,210원으로 7퍼센트 증가할 것이라 고 발표했다. 이 결정은 지난 몇 달 간에 걸쳐 확정되었다. 임금 증가는 하루당 여덟 시간을 일하는 노동자의 하루 임금이 앞으로 현 38,880원에서 41,680원으로 소폭 증가 할 것을 의미한다. 최저 임금을 받으며 경제적 곤궁에서 허덕이는 256만 명 근로자들은 이 정책의 영향을 받을 것이나 여전히 작은

의문점이 남는다 - 하루당 3,000원 미만의 임금 증가가 큰 차이가 있을까? 근로자들은 처음에 한 시간당 최저 임금을 5,910원 또 는 하루 여덟 시간당 47,278원으로 약 22퍼센트의 임금 증 가를 요구했으나 기업들은 임금 동결을 요구했다. 기업들은 임금 증가가 기업에 손실을 줄 것을 염려하는 한편 노동자들은 소폭의 임금 증가가 허덕이는 생활고에 큰 도움이 되지 않는다는 불만을 토로하고 있다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

*slumping: 폭락하는, 침체된 *profound: 엄청난, 깊은 *precarious 위험한 *announce: 발표하다 *minimum wage: 최저 임금 *noteworthy: 큰, 주목할 만한 *demand: 요구하다 *wage freeze: 임금 동결 *affiliated: 소속된 *stock exchange: 증권 거래소 *submitted: 제출하다(했다) *miscalculations: 잘못 계산, 계산 착오 *trade surplus: 무역 흑자 *turnaround: 호전되다 *semiconductors: 반도체


THE COREA COURIER

Business & Economy

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

NHN Corporation renamed after split NHN 사명 변경 Article by Hwang Yoon Translation by Yoon Hae-jin

NHN Corporation, the operator of Naver.com, has been renamed Naver Corporation after being split into two separate firms, one responsible for its main business and the other for its gaming business, announced on August 1. NHN Corp. decided to split the company in March into Naver Corp. and NHN Entertainment Co. to focus on its portal business. The split resulted in Naver having

25 affiliated* companies, according to sources from the company. Both Naver Corp. and NHN Entertainment will be relisted on Korea’s stock exchange* on August 29 with NHN’s total assets amounting to 1 trillion won (US$892 million). NHN Corp. trading has been on halt since July 30.

네이버의 운영 회사 NHN은 두 개 기업으 로 분할되면서 네이버(주)로 사명이 바뀐다 고 1일 밝혔다. 분할된 회사는 각각 주요 사 업과 게임 사업을 맡게 된다. NHN은 포털 사업에 중점을 두기 위해 지 난 3월에 회사를 네이버와 NHN 엔터테인먼 트로 분할했다.

회사측에 따르면 분할로 인해 네이버의 자 회사는 총 25개가 되었다. 네이버와 NHN엔터테인먼트는 NHN의 총 자산규모가 1조원이 되어 이달 29일에 유가 증권시장에 재상장될 예정이다. NHN의 주식거래는 지난 달 30일부터 거 래가 정지됐다.

hwangyoon@coreacourier.com

Korean exports increase in July by 2.6 percent

Tax miscalculations 세금 계산 착오 Article by Hwang Yoon Translation by Yoon Hae-jin

According to a National Tax Service (NTS) report, officials undertaxed taxpayers by 1.85 trillion won (US$1.64 billion) over the past five years. The report was submitted* to Rep. Ahn Min-seok of the Democratic Party on August 1, which also revealed that other taxpayers were overtaxed in the same period by 353.8 billion won ($314.8 million). Surrounded by growing criticism,

the NTS assured that it had punished or warned around 17,000 tax officials involved in tax miscalculations*. Of the 17,000 officials, only 113 were punished while the rest were given warnings that have no effect on their careers. The NTS miscalculated about 323.7 billion won in tax revenue in 2009, 409.4 billion in 2010 and 568.4 billion won in 2012.

국세청의 보도에 의하면 지난 5년간 공무 원들이 납세자로부터 1.85조원을 부당하게 덜 부과한 것으로 나타났다. 이러한 보고는 8월 1일 민주당의 안민석 의 원에게 제출되었다. 한편 보고서에는 같은 기 간에 다른 국민들로부터 3,538억 원의 세금이 과다하게 부과되었다는 사실이 밝혀졌다. 커지는 비난 속에서 국세청은 조세 과정에 서의 계산 착오와 관련된 약 17,000명의 공무

원에게 징계 혹은 경고 조치를 내렸다고 전했 다. 17,000명의 공무원 중 징계를 받은 공무원 은 113명에 그치며 나머지는 일에 지장 없는 경고만 받고 끝났다. 국세청이 세금을 부당하게 적게 부과한 액 수는 2009년에 3,237억 원, 2010년에 4,094 억 원, 2011년에 4,054억 원, 그리고 올해 3월 까지 1,486억 원인 것으로 나타났다.

year. Shipments of mobile communication devices, such as smartphones, increased 27.3 percent on-year to 2.35 trillion won ($2.09 billion) in July, along with semiconductors* reaching 21.8 percent growth to over 4.58 trillion won ($4.8 billion). Exports of steel and petroleum products dropped 19.4 percent to $2.56 billion and 7.6 percent to $4.03 billion, respectively, the ministry said. 역시 21.8% 증가하여 48조원을 기록했다. 강철과 석유의 수출은 각각 19.4%, 7.6% 감소하여 25.6억 달러 40.3억 달러를 기록했 다고 정부는 밝혔다.

Korea’s on-year exports, trade surplus* and overall trade volume have grown from a year earlier, the government said on August 1. The Ministry of Trade, Industry and Energy said exports in July amounted to over 51.5 trillion won (US$45.8 billion), an increase of 2.6

percent from a year ago. July marks a turnaround* from last month’s 0.9 percent on-year decrease. With imports growing 2.7 percent to over 48.3 trillion won ($43.13 billion), trade surplus reached $2.71 billion.

The ministry credits the export growth to large increases in shipments to China and the European Union. In July, on-year exports to China, the United States and the EU increased by 14.5, 8.5 and 8.2 percent respectively. On the other hand, exports to Japan fell 14.8 percent because of the weakening Japanese currency. Trade with member countries of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) also surged 10 percent in the first six months of the

정부는 8월 1일 한국의 수출과 무역흑자, 그리고 거래규모가 증가했다고 발표했다. 통상산업부는 7월 수출량이 1년 전보다 2.6% 증가한 515조원이라고 밝혔다. 7월 무역흑자는 6월의 적자에 비해 호전 된 모습이다.

수입이 483조원으로 2.7% 증가하면서 무 역흑자는 2.71억 달러를 기록했다. 통상산업부는 중국과 유럽연맹으로의 수 출을 수출증가의 요인으로 확인했다. 중국, 미국, 그리고 유럽연맹으로의 수출 은 7월 각각 14.5%, 8.5%, 8.2% 증가했다.

그에 반해 일본 엔화의 약화로 인해 일본 으로의 수출은 14.8% 감소했다. 상반기 동남아 국가 연합(아세안)의로의 수출 역시 10% 증가했다. 스마트폰과 같은 이동 통신 기계의 수출은 27.3% 증가한 23.5조원을 기록했고 반도체

7월 수출 2.6% 증가 Article by Hwang Yoon Translation by Yang Gi-whun

5

hwangyoon@coreacourier.com

hwangyoon@coreacourier.com


6

Entertainment & Sports

THE COREA COURIER

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

Weekly Weather 5th Monday

6th Tuesday

7th Wednesday

8th Thursday

9th Friday

10th Saturday

11th Sunday

AM

PM

AM

PM

AM

AM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

AM

PM

25

29

25

30

25

32

25

32

24

33

24

33

25

33

Source: Korea Meteorological Administration /출처: 기상청

KT Wiz names Cho Beom-hyun as inaugural manager KT 위즈, 조범현 초대감독 선임

Article by Hwang Yoon Translation by Kim Hong-ik

Cho Beom-hyun was named the inaugural manager of the expansion club KT Wiz on August 2. The Wiz, which will join the Korea Baseball Organization (KBO), announced the signing of Cho to a three-year deal worth 1.5 billion won (US$1.3 million). The 52-year-old former catcher is known for guiding the Kia Tigers to the 2009 Korean Series title over the SK Wyverns. He also led the national team to the gold medal at the Guangzhou Asian

Games the following year. Cho, in his first year as a KBO manager in 2003, managed the Wyverns up to 2006, then the Tigers from 2007 to 2011. He served on the player development committee* as the head last year and joined the Samsung Lions as the catcher instructor this season. “It is a great honor to be named KT’s first-ever manager,” Cho said. . “I will try to rely on my managerial experience to lay a solid foundation for

the new club. I will have the club play an aggressive and fun brand of baseball for our fans.” President Kwon Sa-il of the Wiz said he selected Cho for his “wealth of experience and his ability to develop players.” The Wiz will hold a press conference for Cho’s inauguration today.

지난 2일 조범현 감독이 KT위즈의 초대 사령탑으로 선임 됐다. 한국야구위원회에 가입할 예정인 KT위즈는 총15억원에 조범현 감독과 3년 계약을 합의했다. 선수시절 포수였던 52세의 조감독은 SK와이번스를 재치 고 KIA타이거즈를 2009 한국 시리즈 우승으로 이끄는 업적 을 달성해냈다. 또한 이듬해인 광저우 아시안게임에서는 대 표팀을 이끌고 금메달까지 따냈다.

조감독은 감독생활을 2003년 와이번스에서 시작하여 2006년까지 맡았으며 2007년부터 2011년까지 KIA타이거즈 사령탑으로 이전했다. 작년에는 선수 발전위원회 지도자로 활동했으며 이번 시즌엔 삼성 라이온즈의 포수 코치로 활약 했다. 조감독은 KT의 초대 감독으로 선임되어 매우 영광이라는 소감을 밝혔고 “신생구단인 KT가 명문구단으로 도약할 수 있도록 초석을 다지도록 하겠습니다. KT와 어울리는 빠르

고, 공격적인 야구, 재미있는 야구를 통해 팬들에게 감동을 선사하겠습니다” 라고 말했다. 권사일 KT위즈 사장은 풍부한 경험과 선수들을 발전시킬 수 있는 능력을 보고 선임했다고 밝혔다. KT위즈는 조범현 감독의 초대 감독 선임식에 관한 기자회 견을 오늘 가질 예정이다.

Aldo defeats “The Korean Zombie” '코리안 좀비' 정찬성, UFC 챔피언 등극 실패 Article by Becky Hale Translation by Lee Seung-kon

Jose Aldo, Brazilian featherweight champion, went head-to-head with Korea’s Chan-Sung Jung on Saturday in Rio de Janeiro. Though Aldo has a signature move of kicking his opponents’ thighs, he took a different approach in this match using primarily left-jabs to the chin and a few successful left-right combinations to the body. A known strong fighter whose win was anticipated, Aldo controlled the fight from beginning to painful end. Jung, known as “The Korean Zombie” for his unwillingness to tap-out regardless of serious injury, endured a separated shoulder after he attempted a failed right hand,

followed by a left from Aldo that got caught under Jung’s arm, lifting him up and pulling his shoulder out of place. In true zombie fashion, Jung continued fighting while he tried to pop his shoulder back into place until Aldo tossed him on his back on the mat leaving him injured and defenseless. At the two-minute mark, when it became clear that the injured Jung was finished, referee Herb Dean stopped the fight pronouncing Aldo the winner. Aldo moved up to 23-1 while Jung fell to 13-4.

브라질 페더급 챔피언 조제 알도가 지난 토요일 리우 데 자네이루에서 한국의 정찬성 선수와 챔피언 자리를 놓고 대결을 펼쳤다. 알도는 대개 상대의 허벅지를 발로 가격하 기로 유명하지만, 정찬성과의 시합에서는 다 른 접근 방식을 택했다. 승리가 예상되었던 알도는 초반부터 싸움 의 주도권을 쥐었다. 심한 부상과 위기의 순간에도 탭 아웃을

안 하기로 유명한 ‘코리안 좀비’ 정찬성은 오 른쪽 어깨가 탈골 되는 고통을 겪으면서도 역시 탭 아웃을 안 해 결국 알도의 TKO승으 로 경기가 마무리되었다. 탈골 된 어깨를 애써 맞춰 끼우려는 모습 이 패배를 더욱 안타깝게 했다. 이로써 알도는 23승 1패, 정찬성은 13승 4 패를 기록했다.

BeckyHaleKorea@gmail.com

hwangyoon@coreacourier.com

Lee Bo-young and Ji Sung announce wedding 이보영, 지성과 결혼발표 Article by Hwang Yoon Translation by Lee Seung-kon

Actress Lee Bo-young and actor Ji Sung announced their wedding will take place on September 27. According to the two celebrities’ agencies, Will Entertainment and Namoo Actors Co., the wedding will commence* at the Western House at W Seoul-Walkerhill Hotel. The two celebrities first met on the set of “Save the Last Dance for Me,” aired on SBS in 2004. The couple has been together since 2007. Lee posted a photo of a handwritten letter to her fans on her official website Friday morning, announcing the wedding. Lee said of the wedding, “I wanted to

announce the wedding in June and take it easy during preparations, but I had to rush it since I came across a program that was too good to miss.” Ji Sung also posted a handwritten letter on the same day, writing how excited he was. Lee, a former Miss Korea, made her television debut as an Asiana Airlines commercial* model in 2002. She is best known as a TV actress, starring in “My Daughter Seo-young” (2012) and “I Hear Your voice” (2013). Ji Sung first appeared on television through the SBS drama “KAIST” and is best known for his roles in “All In” and “New Heart.”

배우 이보영과 배우 지성의 결혼식이 9월 27일에 열릴 예정이다. 관련 소속사에 따르면 결혼식은 W 서울 워 커힐 호텔에서 열린다. 둘은 2004년 SBS 세트장에서 처음 만나 2007년부터 교제를 시작하여 지금까지 인연

을 계속해오고 있다. 이보영은 지난 금요일 오전 공식 홈페이지 를 통해 팬들에게 결혼 발표를 했다. 미스 코리아 출신의 이보영은 2002년 아시 아나 항공 광고 모델을 거쳐 배우로 자리잡 았다.

hwangyoon@coreacourier.com


THE COREA COURIER Opinion Editorial

Lifestyle & Culture

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

7

"Opinion-editorials do not reflect the views or interests of The Corea Courier." "사설 칼럼은 코리아쿠리어의 견해와 이해관계를 반영하지 않습니다."

Yoo E-yeol's Notebook ...

What is English debate? 영어토론이란 무엇인가

By Yoo E-yeol

W

hen I was preparing for college in 2007 while living inDaechi, many institutes were focusing on the new entrance examination policy system. At that time, for students from regular high schools, English debate was just an exclusive property of students from foreign language high schools. But, as time went by, many English debate institutes started to appear within districts such as Gangnam school district 8, where ardor for studying is so high. In 2012, when I was discharged from the Army, English debate was no more than an exclusive property for specific schools, but became an important standard for many students to enter college. Let’s look at the reasons for students and parents pursuing English debate and participating in said competitions. 대치동에 살면서 대학입시를 준비하고 있던 필자가 2007년, 많은 학원들은 갑자기 등급제가 생겨버

린 입시정책에 초점을 맞추고 있었다. 그 시절, 영어토론 은 일반고등학교를 다니던 학생들에겐 그저 외고학생들 의 전유물로 여겨져 있었다. 하지만, 시간이 지나면서 강 남8학군을 포함한 여러 학구열 높은 학군들에 많은 영어 토론학원들이 생겨나기 시작했다. 필자가 군대를 전역했 던 2012년, 그리고 지금 현재 2013년, 영어토론은 더 이 상 외고학생들의 전유물이 아닌 많은 학생들의 입시필수 스펙 중 하나가 되었다. 학생들, 그리고 부모님들이 영어 토론을 선호하고 대회에 참가하는 이유를 한 번 알아보 도록 하자.

First, by studying English debate, students learn essential English rather than Basic English. The English that we learn at institutions are not much different. They teach reading and writing emphasizing on a grammar and memorizing vocabulary. We practice to speaking English by the statements within a textbook rather than speaking what you really. One of the biggest merits of English debate is that you can practice English discussing diverse topics from numerous fields. You learn how to persuade the counterpart instead of just reading out something. In other words, students can easily learn to speak English well by learning how to speak what you want. Korean society always tries to teach static English; however, essential English provides this practicality 첫째, 학생들은 영어토론을 공부하면서 단순영어가 아

닌 필수영어를 배운다. 우리가 평소 일반학원들에서 배 우는 영어는 다 거기서 거기였다. 문법과 단어외우기를 기초로 한 독해와 작문, 그 이상 그 이하도 아니었다. 실 제로 우리는 자신이 하고 싶은 얘기를 영어로 하는 방법 이 아닌 책 안에 있는 문장을 영어로 말하는 연습을 하고 있었다. 영어토론의 가장 큰 장점은 여러 분야의 많은 주 제들을 가지고 영어를 연습한다는 것이다. 단순히 어떤 걸 읽는 게 아닌 상대방을 설득하는 방식을 배운다. 자신 이 하고 싶은 얘기를 영어로 하는 방법을 배우면서 학생 들은 입이 열린다는 것이다. 한국사회는 항상 정적인 영 어를 가르치지만 실제 필수영어라 함은 이런 동적인 영 어를 지칭한다.

Second, by studying English debate, students can file up knowledge that is not taught at school. Middle and high school students receive textbooks which are appropriate for preparing Korean SATs (KSAT) while attending school. Of course, those textbooks from the government have plenty of knowledge and we can learn a great amount. But the so called “basic knowledge about current affairs,” which refers to the important current affairs in society, cannot be easily learned. In English debate, we continuously practice brainstorming towards various topics that are controversial. Debate trains our minds’ perspectives, escaping from the narrow-minded and simple thought.

둘째, 학생들은 영어토론을 공부하면서 학교에서 배우 지 못하는 지식을 쌓는다. 중고등학생들은 학교를 다니 면서 수능을 준비하며 그에 알맞은 교과서들을 배분 받 는다. 물론, 정부에서 제공해주는 교과서들에도 수많은 지식들이 녹아있고 배워야 할 것들은 많다. 하지만, 우리 가 소위 “시사상식”이라고 일컫는 현재 사회에서 중요시 대두되고 있는 사건들에 대해서는 많이 생각해보거나 배 울 기회가 없는 게 사실이다. 영어토론에서는 찬반논란 의 양상이 있는 많은 주제들에 대해 끝없는 브레인스토 밍 연습을 한다. 한쪽에서만 생각하는 편협한 생각보다 다른 관점에서 떠올리는 두뇌게임은 똑똑한 사람을 양성 하는 데 도움이 된다.

Third, by studying English debate, students learn to be more logical. Generally, logic means a process or a principle to proper thinking. The people who have already gone through the Korean education course probably acknowledge that they went through desperate struggles of memorization without logic under cram education. What students should learn is logical conception, where they can scrutinize well-organized reason while

looking at certain phenomenon. By doing English debate, students learn how to make a deeper analysis towards specific affairs or phenomenon and also to persuade the adjudicator (the person who makes the final decision for the winning debate team based on their arguments and rebuttals).

셋째, 학생들은 영어토론을 공부하면서 학교에서 배우 지 못하는 논리를 배운다. 대한민국의 교육과정을 밟아 본 사람들은 알겠지만 우리는 그 안에서 주입식교육 즉 논리와 무관한 암기와의 혈투를 벌인다. 하지만, 우리가 실상 배워야 하는 건 어떠한 현상을 바라봤을 때 기승전 결이 분명한 이유를 찾아내는 논리적 구상이다. 영어토 론을 하면서 학생들은 어떠한 사건 또는 현상에 대한 깊 은 분석을 하기 시작하며 또한 심판(Adjudicator라 칭 하며, 찬성, 반대 2팀의 주장을 듣고 승패를 결정하는 역 할을 한다)을 설득하는 방식을 배운다. (학원이나 대회 의)심판들은 주장 안에 논리적인 연결관계를 가장 잘 버 무린 팀에 승리를 준다.

Every phenomenon has a reason, and a logical correlation exists within that reason. Properly comprehending something refers to the moment when one can scrutinize this kind of relation. In the past, without acknowledging this fact, students were accustomed to the education that made them cram knowledge. In 2013, with logic present, English debate is becoming a compulsory part of education amongst students and their parents. As a long-time adjudicator of numerous debate competitions, the English debate trend is not so surprising. People want to hit three birds with one stone: learning English, filing up knowledge and interconnecting logic. 모든 현상에는 이유가 있고, 그 이유에는 논리적인 상 관관계가 존재한다. 제대로 어떤 것을 이해한다는 것은 바로 이런 걸 파헤칠 수 있을 때가 아닌가 싶다. 과거의 학생들은 이를 망각한 채 머릿속에 지식을 밀어 넣는 교 육방식에 익숙해져 있었다. 2013년, 논리성을 필두로 한 영어토론은 많은 학생들과 부모님들 사이에 점차 필수적 인 부분이 되고 있다. 필자 또한 오랜 기간 여러 영어토 론대회의 심판을 맡으며 그 효과를 눈으로 봐왔기에 현 재 영어토론의 유행은 당연한 것이라 여기고 있다. 영어 를 배우며, 시사상식을 쌓으며, 논리를 접합하는 일석삼 조의 효과를 그들은 원하고 있는 것이다. yh961407@hotmail.com

The Corea Courier

코리아쿠리어 영자신문사

서울시 성북구 성북동1가 115-27 404호 TEL. 02-6080-6139 발행인 · 편집인 인쇄인 광고문의 The Corea Courier shares contents with The eSeoulpost, and Culture Welfare Newspaper. For inquiries regarding content share, e-mail us at oksk@coreacourier.com

이승곤 현재오 02-6080-6139

2013년 1월 28일 창간. 등록번호 서울,다10564

www.coreacourier.com


8

Lifestyle & Culture

SE ULTRON

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

THE COREA COURIER

Welcome to the Skill Factory

Article by SeoulTron Translation by Lee Seung-kon

in Seoul. He has helped local artists promote their work by featuring a different artist every week on his website. Having some unreleased material of his own, he decided that instead of making an entire new album, he would put together a compilation including new material from some of the artists he has featured on his site. He got started on the project by contacting artists and giving them a chance to submit their tracks for the compilation album. He came up with the name Skill Factory, and with all of the diverse styles of the artists on the album, it lives up to its name. Skill Factory will give you an experience of various cultures in hip-hop with MCs like SAI rapping in Spanish as well as artist like Da Vandalist & Obie Laager rapping in Korean.

S

eoulTron back again. I hope you all enjoyed my top five Seoul hip-hop/R&B underground artists article. In this day in age, there are so many ways for artists to promote their music: social networks, radio and iTunes or Melon, but nothing beats a mix tape. I have had the chance to listen to a bunch of albums and mix tapes in the past month or so and the majority was done by well-known producers and DJs featuring an up-and-coming star

or several artists from that producer's label. Last month, one of our local expat artists here in Seoul decided to put together a different type of compilation album. Chad "Childish" Blue, who is known in the local area for his solo projects such as Child Proof Bullets and his more recent release “Triskaidekaphobia,” decided to put together a mix tape like none I've ever heard before. Childish has been a huge supporter of the hip-hop scene

Other artists featured on this mix tape include Jake Pains from the U.K. Jake always delivers hits, like “Compass.” Saul Goode, who has put out pretty decent work like his recent single "RAT," is featured on two tracks, one with J Jones' Mindless and one of his own tracks entitled “Saul Rotten.” Saul has always shown the community just how diverse he is by rapping over almost any beat you put in front of him. Pinnacle TheHustler who is known for his evening radio show, Night Vibe on 101.3, is also featured

on Skill Factory representing the Midwest with a song titled “Reign Man.” My personal favorite track is titled “Funny Feeling” by a South African MC named Black Moss. Black Moss has been consistently putting out solid material and made a name for himself in the Hip Hop All Stars Battle League. He is the current Battle Champion of South Korea. Skill Factory is definitely something you want added to your album collection. I still can’t believe this is a free download. It’s almost unreal. To download Skill Factory go to the main page of childproofbullets.com and click on the Skill Factory album cover. 서울트론이 돌아왔습니다. 지난 여러분, 주에 소개해드린 국내 힙합/R&B 언더

그라운드에서 활동하는 탑5 아티스트 소개 에 관한 글은 잘 읽으셨는지요? 음악을 홍 보하기 위한 많은 수단 중 최고는 역시 믹스 테이프라고 생각합니다. 국내 언더그라운드 힙합 계에서 솔로프로 젝트로 명성을 쌓아가고 있는 채드 ‘차일디 쉬’ 블루가 전무후무의 믹스테이프를 제작 했는데요, ‘스킬 팩토리’라는 이름으로 다양 한 스타일의 아티스트들의 음악을 집결시켰 답니다. 놀랍게도, 이 앨범은 childproofbullets. com 에서 무료로 받을 수 있습니다. 이는 분명 당신의 앨범 컬렉션에 꼭 들어가야 하 는 명반임을 보장합니다. 이상 서울트론이 었습니다. seoultron711@gmail.com


THE COREA COURIER Kaleidoscope

Lifestyle & Culture

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

9

This week, we look at the world through the ‘kaleidoscope’ of…

A leader in Seoul’s art scene 서울의 예술현장 속 리더 Article by Becky Hale Translation by Yoon Hae-jin

M

eet Mike Stewart. This 36-yearold from Connecticut, USA is the director of the International Artists Community (IAC) and owns his own business in Itaewon called, Jankura Artspace. He has been here for ten years and his favorite places to unwind are Makgeoli Street in Hoegi or in his studio on a Saturday night. His favorite aspect of local culture is the enthusiasm Koreans have for whatever they get involved in.

미국 코네티컷주 출신의 마이크 스튜어트(36)씨는 국제 예 술인 사회(IAC)의 감독이며 이태원에서 잔쿠라 아트스페이 스라는 회사를 운영하고 있다. 그는 그곳에서 십년 간 지냈으 며 회기에 위치한 막걸리 거리로 가서 긴장을 풀거나 토요일 밤에 자신의 스튜디오에서 쉬는 것을 좋아한다. 현지 문화의 특성 중 그가 가장 좋아하는 것은 한국인들이 자기 자신이 연 관되는 모든 일에 대해 가지는 열정이라고 한다.

W

hat formal training do you have?

their own eyes. The people who attend have only one reason for taking the classes: they want to learn.

저는 사람들이 제 눈으로 자신이 발전하고 있는 것을 확인 할 때 매우 만족스러워하기 때문에 미술을 가르치는 것을 좋 아합니다. 수업을 듣는 사람들은 오로지 배우고 싶어서 수업 을 듣습니다.

W 까?

hat’s the level of most of your students?

대부분의 학생들은 어느 정도의 실력을 가졌습니

For the basic drawing and painting lessons I give, most are beginners or people who have forgotten any formal training they have done in the past. For the workshops and life drawing sessions, the levels vary from beginners all the way up to established artists.

어떠한 정식 교육을 받았습니까?

I studied fine art printmaking and book arts in Connecticut and did a painting workshop and a semester a b r o a d i n C o r t o n a , I t a l y. I ’ m a printmaker. I also do a lot of life drawing (from live models) as well as illustration and outdoor paintings.

저는 코네티컷 주에서 미술 조판 기술과 북아트 를 공부했고 이탈리아의 코르토나에서는 페인팅 워 크샵과 수업을 한 학기 동안 들었습니다. 저는 판화 제작자입니다. 또한 살아있는 생물을 모델로 하는 라이프 드로잉, 일러스트레이션과 야외 그림도 그 립니다.

A

당신의 제자들은 거의 외국인입니까, 한국인입니 까?

전 세계 교환학생, 사업가, 엔지니어, 영어 선생님, 주부 등 많은 사람들이 제 수업, 워크샵과 라이프드로잉 강의를 듣기 위해 왔습니다. 다양한 사람들이 새로운 예술 기술들을 복습 하거나 배우고 싶어합니다.

H

ow has your experience been teaching art in Seoul?

서울에서 미술을 가르친 경험이 어떻습니까?

I love teaching art because people are really satisfied when they finally start seeing their work improving in front of

사람들이 개인적으로 얻을 수 있는 미술품에 더 관심을 가 졌으면 합니다. 대부분의 사람들이 자신의 집에 두기 위한 미 술품을 구매하는 것에 있어서 관심이 별로 없기 때문에 “미 술품은 갤러리에 있어야 한다”라는 느낌마저 듭니다. 이는 한국인들의 장식 습관과도 연결됩니다. 한국 집들에는 하얗 고 비어있는 벽들이 많습니다. 이는 아티스트의 마음을 아프 게 하죠.

T

ell us about your studio.

당신의 스튜디오에 대해 말씀해주세요

Jankura Artspace is (as far as I know) the first of its kind in Korea. We are a share studio, where artists pay a membership fee to have their own studio spaces to work. We are also an art class and workshop space. There are drawing and painting lessons as well as workshops in printmaking, crafts and figure drawing. The most popular thing we have is our weekend life drawing sessions with live models. At Jankura, classes are taught in English but I can speak Korean, so no language worries. 제가 알기로 잔쿠라 아트스페이스는 이러한 종류 의 스튜디오 중에는 국내 최초입니다. 우리는 예술 가들이 자기만의 작업 공간을 갖기 위해 멤버십 회 비를 내는 셰어 스튜디오입니다. 또한 우리는 미술 수업과 워크샵 공간이기도 합니다. 그림과 회화 수 업뿐만 아니라 판화, 공예와 인체 그림 워크샵도 있 습니다. 그중 가장 인기가 많은 것은 주말에 살아있 는 생물을 모델로 하는 라이프 드로잉 시간입니다. 잔쿠라에서 영어로 수업이 진행되지만 저는 한국어 를 할 수 있기에 언어적인 문제는 없습니다.

re most of your students foreign or Korean?

I’ve had people from all over the world come for classes, workshops and life drawing sessions—exchange students, businessmen and engineers, English teachers and housewives. So many different kinds of people want to brush up on or learn new art skills.

is connected to the decorating habits of Koreans in general. There are a lot of clean, white, empty walls in Korean homes. That breaks an artist’s heart.

W 제가 하는 기본 그림과 회화 레슨에서는 대부분이 초보자 이거나 과거에 받은 정식 교육을 잊은 사람들입니다. 워크샵 과 라이프 드로잉 수업에서는 초보자부터 인정받는 아티스 트까지 다양합니다.

W

hat aspect of the Seoul arts scene would you like to see improved?

서울의 예술 현장에서 어떠한 점이 개선되었으면 좋을 것 같 나요?

hy is art important to you?

당신에게 미술은 왜 중요한가요?

If I didn’t have art, I’d go insane. When I see something interesting, I don’t grab my phone or camera. I pull out my sketchbook. I need to make art. It is who I am. I don’t consider it a hobby. It’s like food, water and oxygen for me. 저에게 미술이 없었더라면 저는 미쳐버렸을 거에요. 저는 흥미로운 것을 발견하면 핸드폰이나 카메라를 집어 들지 않 습니다. 저는 스케치북을 꺼내요. 저는 미술을 해야 해요. 그 게 저에요. 저는 이를 취미로 여기지 않아요. 저에게 있어서 음식, 물 그리고 산소와 같은 존재에요.

BeckyHaleKorea@gmail.com

I’d love it if people took more interest in artwork being personally obtainable. There is almost a feeling of “art stays in galleries” with most people not having much interest in purchasing art for their homes. This


10

Lifestyle & Culture

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

THE COREA COURIER

Column

vol.23 보나파이드 뮤직 By Travis Bonafide

How are my people doing? This is your one and only Bonafide, always bringing you songs that inspire . It’s not boasting because I’m not the one who made these songs. Allow me to proudly introduce you to some of my favorite producers. Now, let’s get started.

안녕하십니까? 여러분에게 감명을 안겨주는 노래들만 고집 하는 보나파이드입니다. 제가 만든노래들은 아니니, 자랑은 아 니라 생각이 듭니다. 이번주는 제가 좋아하는 작곡가들을 소개 하려합니다. 시작해볼까요?

J Dilla (James Dewitt Yancey) was born in 1974 in Detroit, Michigan. Music was inevitable for him since his mother was a former opera singer and his father a jazz bassist. He was able to harmonize pitch-perfectly when he was two months old, and started collecting vinyl at the age of two. Along with a variety of music that he cherished, he later developed his passion for hip-hop and signed a major record deal by 1995. He later grew to fame and was collaborating with famous artists like A Tribe Called Quest, Busta Rhymes, Common, Kanye West, Madlib, etc. He died in 2006 due to a blood disease called TTP, a rare disorder in the blood coagulation system. His songs will still live on. 제이딜라는 1974년 디트로이트에서 태어났습니다. 어머니 는 오페라 가수였고 아버지는 재즈 베이시스트여서, 어떻게보 면 음악을 할 수 밖에 없다고 볼수있겠네요. 그는 생후 두달만 에 화음을 알고, 두살때부터는 바이널 레코드를 모았다고합니 다. 수많은 장르와 음악을 좋아했지만, 나중에는 힙합에대한 열 정이 커지고 1995년도에는 레코드사와 계약도 했습니다. 나중 에 명성이 자자해져 커먼, 칸예웨스트, 버스타라임즈, 매드립, 트라이브 콜드 퀘스트 같은 유명한 아티스트들과도 합작을 많 이 했었죠. 2006년에 TTP 라는 희귀병으로 인해 숨을 거두게 되었습니다.

Nujabes (Seba Jun), also born in 1974, was a phenomenal producer in Japan. His name came from simply reading his Japanese name backwards. His influence reaches throughout the world with his unique beats of hip-hop and often a splice of jazz. He collaborated with several American underground rappers, and also was a major contributor of the sound tracks of the anime series “Samurai

Champloo.” He had several music shops and was the founder of Hydeout Productions. He later died in 2010 in a car accident on an expressway late at night. His songs will also still live on.

누자베스 또한 1974년에 일본 도쿄에서 태어났습니다. 누자 베스는 자기의 이름 세바준을 거꾸로 읽는 이름인데요, 정말 너 무나 많은 관중들을 감동 시켰습니다. 힙합을 기반으로 두지만 재즈풍의 노래도 많이 만들었습니다. 여러 미국 언더그라운드 랩퍼들과 같이 콜라보레이션도 했엇고 일본 애니메이션 “사무 라이 참프루”에 배경음악 대다수를 작곡하기도 한 사람입니다. 일본 “하이드 아웃 레코드”의 창시자이자 여러 레코드샵의 주 인이고 했던 누자베스는 2010년에 교통사고로 숨을 거두게 되 었습니다.

We have seen two different hip-hop producers who may not be as famous as Kanye West or Dr. Dre, but some argue that these producers were actually far more talented. It is very unfortunate to lose such wonderful producers to such tragedies. I wish more people from the underground and mainstream could appreciate and cherish these legendary legacies. They both have songs that were posthumous so I hope you look into them as well. Peace. 위에서 본과같이 이 동갑네기 프로듀서들은 자기세대에 한 획을 그었던 사람들이였습니다. 물론 칸예웨스트나 닥터 드레 처럼 유명하거나 알려지지 않았지만, 그들이 더 대단하고 타고 난 스킬이 있다는걸 인정하는 사람들이 많습니다. 이렇게 재능 이 넘치는 두 프로듀서를 잃게 되는건 정말 유감스러운 일이지 만, 그들이 남겨준 유산을 곱씹으며 사랑하는것이 정말 힙합을 사랑하는 것이 아닐까 라는 생각이 듭니다. 이 둘다 사후에 나 온 곡들도 있으니 그것도 여러분들이 한번 찾아 봤으면 합니다. 그럼 이만.

Travis Bonafide

Weekly Playlist Vol.23 1. Love Is – Common (prod. J Dilla)

2. Last Donut of the Night – J Dilla

3. The Final View - Nujabes

4. Feather - Nujabes


THE COREA COURIER Around the World

Lifestyle & Culture

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

11

This week, The Corea Courier takes you around the world to…

Wish you were here: Puerto Rico

a steady stream of rum, nature and rich flavors 같이 왔으면 좋았을 텐데: 푸에르토리코 탐방 Article by Becky Hale Translation by Lee Seung-kon

Waking up to the chirps of the native frog specie the coquí, smells or rich coffee, and maybe a small twinge of headache from last night’s mojitos, Puerto Rico is the perfect island escape for the traveler that isn’t afraid to spend a bit of cash for a first-world beach vacation.

theme song of your hike, swimming holes under crashing waterfalls and, of course, heavy rainfall that gushes down on you without warning but quickly subsides. For a slightly drier experience, Camuy River Cave Park is a system of caverns that extend over 16 kilometers with 220 caves and 17 entrances. Tour organizers bring you down into the cave on a small train and then, along fairly well-lit paths, walk you through the twists and turns of the system pointing out interesting rock formations, non-threatening bats, and beautiful photo-worthy openings in the rocks where light from outside streams in turning patches of the otherwise barren caves into lush green oases.

Puerto Rico is a Spanish-speaking U.S. territory in the Caribbean that is home to popular tourist beaches— like the ones lined with hotels in San Juan—as well as empty hidden beach havens—like those at La Selva in Luquillo or at the nearby Vieques and Culebra islands— depending on how savvy you are at getting directions from the locals. While any one of the restaurants in Old San Juan that you find in a guide book will be tasty, there’s a good chance you will be well accompanied by many other foreign tourists and you will pay a fairly hefty price of at least US$20 (around 22,500 won) minimum per dish. Though some of the better ranked restaurants in San Juan may be worth the cash, don’t forget to stop at random road-side food stands run by locals featuring mouthwatering barbeque, complete with La Selva beach in Luquillo rice and beans, and of course, all different kinds of Some of Puerto Rico’s greatest attractions are empanadas, a fried bread pocket filled with meat, natural havens like El Yunque National Forest, the fish, shellfish, cheese or other ingredients. Camuy Cave system or the bioluminescent bays. While out trying food and drinks in the more At El Yunque, a treat for locals and foreigners populated areas of the island, make sure to hang alike, you will find all kinds of little lizards, trees out in any local bars where you can have a “true mojito” made by the experts with the local rum with spaghetti-like vines cascading down to the forest floor, coquíes and more coquíes playing the Don Q, and fresh lime and mint leaves.

Located in Fajardo, on the eastern side of the island by Luquillo, it is one of Puerto Rico’s bioluminescent bays. At these bays, glowing microorganisms create a beautiful, rare sight. Make sure you do this kayak experience on a dark night the microorganisms appear brighter. Thought Puerto Rico is fairly small, it is packed with things to do. Also, make sure to check out the mangrove called El Manglillo in Guánica on the island’s south side, American-style shopping and prices at the largest mall in the Caribbean called “Plaza Las Américas” in San Juan, and the colonial architecture of the 16th century fortress known as “El Morro.” BeckyHaleKorea@gmail.com

푸에르토리코는 카리브해에 위치한 스페인어권의 미 국 영토이다. 산후안의 호텔들, 루퀼로의 라 셀바 혹은 비케스와 쿨레브라 섬은 당신이 반드시 방문해야 할 관 광 명소들이다. 비록 작은 나라이긴 하지만, 푸에르토리코는 정말 할 일이 많은 알찬 곳이다. 과니카 섬의 남부에 위치한 ‘엘 만크릴로’라는 맹그로브, 산 후안에 위치한 카리브해 최 대 규모의 ‘프라자 라스 아메리카스’ 아메리칸 스타일 쇼 핑몰, 그리고 ‘엘 모로’라 알려진 16세기 식민지 요새도 꼭 방문해보길 권한다.

El Yunque National Forest

Lookout point at El Yunque National Forest

El Morro fortress in San Juan


12

Lifestyle & Culture

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

THE COREA COURIER

Social Explorer Network Dawoori: a sanctuary for language and cultural exchange 소셜 익스플로러 네트워크, 다우리 책방 인터뷰 Han Soul, Kim Myung-joon, In Soo-hwan

1. “Dawoori Bookstore”? The name is quite peculiar. What meaning does it have?

으로 한 무료 어학교실을 열고 싶습니다. 또한, 다우리 책방을 설립하기 위해서 책을 계속해서 모으 고 있습니다. 지금까지 총 1520권의 책을 모았고, 2년안에 5000권이상의 책들을 모으는 것을 목표로 하고 있습니다.

Dawoori comes from the pure Korean word, “Dawool,” which means “all of us living together.” We named our bookstore this way because we thought it would fit with our vision of promoting a harmonious community for multicultural families, Southeast Asian students and the general Korean population.

3. Wow! 1520 books in a month and a half? What is the secret know-how to collecting so many books in such a short period of time (in one word!)?

'다우리책방'? 이름이 독특합니다. 이름은 무슨 뜻을 가지 셨나요?

다우리는 ‘다울’이라는 순 우리말의 파생어이며 다 함께 사 는 우리라는 의미를 가지고 있습니다. 우리나라 다문화 가 정, 동남아 유학생, 그리고 우리나라 사람들 모두다 우리나 라에서 함께 잘 어울려 살고 싶다는 비전에 적합하다고 생각 되어 다우리 책방이라고 했습니다.

2. Please tell us what kind of work it is that you are doing. 정확히 어떤 일을 하시고 계신지 설명 부탁 드립니다.

Currently, members of Dawoori are holding free language classes every weekend for Southeast Asian students of Soongsil University. Dawoori members are teaching these students English and Korean, while reciprocally learning the cultures of their students’ countries. In the future, we hope to hold, together with these Southeast Asian students, free language classes at Soongsil University for children of multicultural families. Also, we are currently collecting used books to open a Dawoori Bookstore. As of now, we have collected 1,520 books, and we hope to collect over 5000 books in the next two years.

현재 다우리 책방 멤버들은 숭실대학교 동남아 유학생들을 대상으로 한 무료 어학교실을 주말마다 열고 있습니다. 다우 리 멤버들은 어학교실에서 숭실대학교 동남아 유학생들에게 영어와 한국어를 가르쳐 드리고, 그들의 문화를 배우고 있습 니다. 나중에는 이 숭실대학교 동남아 유학생들이 다우리 멤 버들과 같이 숭실대학교 내에서 다문화 가정 자녀들을 대상

와~ 1달 반 만에 1520권이요? 순식간에 책을 모으는 다우 리 책방만의 노하우는 무엇일까요?

Many people ask how we collected 1520 books, but there is actually no special know-how to it. We told people about Dawoori Bookstore and sincerely requested book donations, and they donated a lot of books. If I had to summarize this into a word, I guess the know-how would be ‘sincerity.’

사람들이 한달 반 만에 어떻게 1520권을 모았냐고 많이 물 어보시는데, 사실 별다른 노하우가 없습니다. 사람들에게 다 우리 책방에 대한 설명을 해드리고 진정으로 책이 필요하다 고 하면 사람들이 많은 책들을 기증해주셨습니다. 노하우를 꼽는다면 ‘진정성’이 아닐까요?

4. From what I gather, profits are being used for multicultural families, but how exactly are the profits used?

수익금을 다문화 가정에 환원하는 것으로 알고 있는데요, 어떤 식으로 환원이 되고 있나요?

Our profits are being used to run our free language classes and for our scholarships. For the language classes, we use some of the profits to purchase textbooks and writing materials, and regarding our scholarships, we select children of multicultural families through essay contests and award the winners with scholarships.

수익금은 다우리 책방이 운영하는 다우리 어학교실 그리고 장학사업에 들어갑니다. 다우리 어학교실에서는 교재비와 필기도구 구입에 수입금이 들어가고, 장학사업에서는 다문 화 가정 자녀들을 에세이로 선별하여 장학금을 지급합니다.

5. While managing Dawoori Bookstore, when did you feel most challenged and when did you feel the greatest sense of reward?

다우리 책방을 운영하면서 힘들었던 때, 그리고 가장 보람 을 느낄 때는 각각 언제였지요?

I feel the greatest sense of reward when, after a Dawoori language class, the students thank me for holding these classes. Frankly, we are gaining so much more from this experience than we are able to give to these students, but they still always say thank you. So, every time they thank us, we feel a greater determination to do a better job of teaching them Korean and English. I don’t

remember a time when I felt challenged running Dawoori. People around me— friends, family and colleagues—constantly cheer me on and assist me, so I don’t feel the burden of my work.

다우리 책방을 하면서 가장 보람을 느꼈을 때는 다우리 어 학교실이 끝나고 숭실대학교 동남아 유학생들이 다우리 어 학교실을 만들어줘서 고맙다고 할 때 입니다. 사실 다우리 멤 버들이 동남아 유학생들에게 주는 것보다 받는 것이 더 많은 데 그들은 항상 저희한테 고맙다고 합니다. 그럴 때 마다 저 를 포함한 다우리 멤버들은 더 열심히 한국어와 영어를 가르 쳐 드려야겠다고 다짐합니다. 다우리 책방을 하면서 힘들었 던 적이 생각나지 않아요. 주위에서 너무 많이 도와주시고 응 원해주시니 힘들다고 느끼질 못하네요.

6. Let’s bring this interview to a close with a statement about Dawoori Bookstore’s future goals.

앞으로의 다우리 책방의 목표로 인터뷰를 끝마치도록 하겠 습니다.

I’d like for Dawoori Bookstore to be able to recruit more members, who share our passion and our vision, so that we can more effectively work to improve the lives of Southeast Asian students and multicultural families in Korea. Also, as a long-term goal, we would like to secure an actual physical space to open up our bookstore.

다우리 책방이 뜻을 같이 할 멤버들을 많이 모집해서 더 많 은 우리나라 동남아 유학생들과 우리나라 다문화 가정을 도 와드리고 싶습니다. 또한, 장기과제로는 다우리 책방을 열 수 있는 실질적인 공간을 확보하는 것이 있습니다. 다우리책방 페이스북 커뮤니티: https://www.facebook.com/dawooribooks?fref=ts Social Explorer Network's 페이스북 페이지: https://www.facebook.com/groups/socialexplorer


THE COREA COURIER

Lifestyle & Culture

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

Screen English

A Dirty Carnival (2006) 비열한 거리 (2006)

By Lee Seung-kon

In a car conversation, chairman Hwang shares his wisdom with Byung-du, a small time gangster who aspires to rise up through the ranks.

“Byung-du, all you need to know in life to succeed is two things. The people you need... and what those people need.”

13

Watch movie clip by scanning the QR code. QR코드를 입력하시면 영화장면을 보실 수 있습니다.

삼류 조폭 조직의 2인자 병두에게 황회장이 성공의 비법을 전수한다. “병두야, 세상에서 성공하려면 딱 두 가지만 알면 돼. 나한테 필요한 사 람이 누군지… 그 사람이 뭘 필요로 하는지…”

Illustration by Lee Eui-kon

대한민국의 영어교육은 어휘와 문법, 듣기에만 초점이 맞춰져 있습니다. 그러나 영어를 하나의 언어로써, 문화로써 배우고 싶다면, 교과서 영어로는 한계가 있습니다. 이러한 한계를 극복할 방법을 소개해 드리고자 저희 코리아쿠리어에서 노래 감상을 통해 편한 마음으로 공부할 수 있도록 매주 유명한 팝송의 영자와 한글 가사를 발행합니다.

Trivia. Trivia: Performed by the Beach Boys, “Surfin’ U.S.A.” features lyrics by Brian Wilson set to the music of Chuck Berry’s “Sweet Little Sixteen.” ‘서핑 유에스에이’는 척 베리의 ‘스윗 리틀 식스틴’이란 곡에 브라이언 윌슨의 가사를 접목시킨 곡이다.

Surfin’ U.S.A.

-The Beach Boys

서핑 유에스에이 -비치 보이스

If everybody had an ocean Across the U.S.A. Then everybody'd be surfin' Like californ-I-A You'd see 'em wearin' their baggies Huarachi sandals, too A bushy bushy blonde hairdo Surfin' U.S.A. 모든 사람들이 바다에 있다면 미국을 가로질러 모든 사람들이 파도타기를 하겠지 캘리포니아에서처럼 헐렁한 옷을 입고 가죽 끈 샌들을 신고 아주 무성한 금발 머리를 하고 미국을 파도타지

You'd catch 'em surfin at Del Mar (Inside, outside, U.S.A.) Ventura County line Santa Cruz and Tressels, Australia's Narabine, All over Manhattan, And down Doheny way 그들이 델마에서 파도타기하는 모습을 볼 수 있겠지 벤츄라 카운티 라인 산타 크루즈와 트레셀즈 호주의 나라바인 맨하탄 전역에 그리고 도헤니까지

(Chorus) Everybody's gone surfin' Surfin' U.S.A. 모두가 파도타기를 하러 갔어 미국을 파도타지

QR코드를 입력하시면 Youtube영상으로 곡을 음성으로 들으실 수 있습니다. You can listen to the music by scanning the QR code on your smartphone.

We'll all be plannin' out a route We're gonna take real soon We're waxin' down our surfboards We can't wait for June We'll all be gone for the summer We’re on safari to stay Tell the teacher we're surfin' Surfin' U.S.A.

우린 모두 경로를 계획하고 조만간 떠나게 되어 서핑보드에 왁스칠을 하고 있지 6월이 오길 기대하며 모두 여름에 여행을 떠나 사파리에 눌러앉아 선생님께 우리가 파도타기 하러 갔다고 전해줘 미국을 파도타지

At Haggerty's and Swami's Pacific Palisades San Onofre and Sunset Redondo Beach, L.A. All over La Jolla At Waiamea Bay 헤거티즈와 스와미즈에서 퍼시픽 펠리세이드에서 산 오노프레와 해질녘 로스엔젤레스의 르돈도 해변 라졸라 전역에 와이아미아 베이에서

(chorus) x2 Yeah, everybody's gone surfin' Surfin' U.S.A.


14

Education

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

THE COREA COURIER

D a y 1 2

Marc & Albert의 만화로 보는 오늘의 영어회화 표현들. -From SELI 1

2

커피숍 할 때 필요한 표현들 흡연석/금연석에 앉다. sit in the smoking/ non-smoking section 커피/샌드위치를 주문하다. order coffee/sandwich 커피에 시럽을 넣어 달라고 하다. ask for syrup with one’s coffee 커피를 쏟다. spill coffee 잡지를 훑어보다. flip through the magazine 리필을 부탁하다. ask for a refill

소개팅 주선 할 때 필요한 표현들 소개팅을 하다. go on a blind date. 연락처를 물어보다. ask for a number. 재미있는 농담을 하다. tell a funny joke. 핑계거리를 만들다. make up an excuse. 관심사에 대해 대화하다. talk about common interests. 데이트 상대가 마음에 들다/ 들지 않는다. be satisfied/ dissatisfied with one’s date.

강남역셀리어학원


THE COREA COURIER

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

Education

15


16

Advertisement

(No.26) 2013.08.05 ~ 2013.08.11

THE COREA COURIER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.