1
#83 THE ART OF CERAMICS
#83 THE ART OF CERAMICS Cover: Memento mori - Juliette Clovis's sculpture
2
MANIFESTO The Moodboarders is a glance into the design world, capable of capturing, in all of its many facets, what is extraordinary in the everyday. It is a measure of the times. It is an antenna sensitive enough to pick up on budding trends, emerging talents, and overlooked aesthetics. It is an adventure towards discovering the most original creativity. It is a savoury mix of contemporary news acquired through persistent involvement in even in the farthest corners of the design world, as well as an occasional dive into fashion, seeing as the two go hand in hand.
The Moodboarders Magazine è un occhio spalancato sul mondo del progetto, in tutte le sue multiformi declinazioni, capace di cogliere, anche nel quotidiano, lo straordinario. È la misura della temperatura epocale. È l’antenna sensibile capace di captare le tendenze sul nascere, i talenti che sbocciano, le estetiche trascurate. È un viaggio avventuroso alla scoperta delle creatività più originali. È una miscela sapida di notizie contemporanee, recuperate grazie alla frequentazione assidua del mondo del design, conosciuto nelle sue più segrete pieghe e, saltuariamente, in quello della moda, poiché le due discipline si tengono per mano.
www.themoodboarders.com
3
#83 THE ART OF CERAMICS
CONTRIBUTORS CRISTINA MOROZZI
DOMITILLA DARDI
MELODIE LEUNG
Journalist, critic and art-director on the border between art, fashion
As a historian and curator, I observe design by reading and visiting exhibitions.
Observing, wondering and creating in between of architecture, art and design.
Giornalista, critica e art director sul confine tra design, arte e moda.
Storica e curatrice, osservo e studio il design attraverso libri e mostre.
Tra architettura, arte e design: osservo, mi stupisco, creo.
FRANCESCA TAGLIABUE
LI JUN
Moving above the lines as much as needed, I would love to live in tree house designed by Mies van der Rohe
I’d be surrounded by the rich colors of this world, and continue to push the boundaries of design and art.
Sopra le righe quel poco che basta, vorrei abitare in una casa sull’albero progettata da Mies van der Rohe.
Vorrei essere circodata dal colore pieno di Memphis e continuare spingere i confini di arte e design.
GENNARO ESPOSITO It was 1991, and the only thing I knew for sure was that I would never do what other restaurants were doing. Era il 1991 e l’unica certezza che avevo era che non avrei fatto le stesse cose degli altri ristoranti.
4
PETE BREWIS After over a decade of editing design magazines, I’ve taken to the road for a year, traversing the world in search of wonder Dopo un decennio trascorso scrivendo per riviste di design, mi sono messo in viaggio per un anno alla ricerca delle meraviglie del mondo.
EDITORIAL STAFF
CRISTINA MOROZZI Editor- in-Chief
MELISSA MARCHESE Translator
ERIKA MARTINO
LUCA MAZZA
ELENA BERTOLINI
MASSIMO LUTTAZI
Founder and Managing Editor
Editorial Staff
Founder and Art Director
Web Content Editor
NOEMI PATRIARCA Graphic Designer
5
#83 THE ART OF CERAMICS
CONT ENTS SOMMARIO
10
JULIETTE CLOVIS French ceramicist Juliette has chosen to contaminate refined classical busts with touches of nature. She uses a three dimensional technique to make the busts... Raffinata ceramista francese, Juliette ha scelto la contaminazione tra la scultura classica dei busti e la riproduzione di elementi naturali. Utilizzando la tecnica...
22
VASI KOI KOI Torino born, Milan-based architect and artist Paola Navone is an unconventional, free-spirited creative dedicating her time to both interior and industrial design ... Paola Navone, architetto e designer, torinese, con studio a Milano, attiva come progettista di interni e come designer d’arredo e oggettistica, spirito libero e...
32
ROBERTO CAMBI Roberto Cambi is an eclectic sculptor, painter, and glass designer. Class of 1960, hailing from near Varese, he received his diploma from Faenza’s Istituto d’Arte Ballardini... Classe 1960, nato in provincia di Varese, l’eclettico Roberto Cambi, scultore, pittore, designer del vetro, diplomato all’Istituto d’Arte Ballardini di Faenza, opera...
6
44
ROBERTO LUGO Roberto was born to Puerto Rican parents in 1961 just outside Philadelphia, and is no stranger to difficulties with substances and prison. He began his creative... Figlio d’immigrati portoricani, nato nel 1961 vicino a Philadelphia, Roberto ha conosciuto la droga e il carcere. Ha iniziato la sua carriera figurativa come...
56
PORCELAIN BUSTS Chinese artist Ah Xian lives and works in Australia. He’s studied and created facial features for years, applying ancient Chinese artisanal approaches to busts... L’artista cinese Ah Xian, che vive e lavora in Australia, per vari anni ha indagato e riprodotto le fattezze umane, utilizzando gli antichi metodi artigianali cinesi, modellando busti...
66
WILLIAM KIDD Florida based William Kidd has dedicated over 25 years to inventing his own organic universe. Kidd uses nature as a jumping off point, creating not imitations but... William Kidd, ceramista della Florida, da ben 25 anni si dedica alla modellatura di un universo organico di sua invenzione. Prendendo spunto dalla natura, crea forme che...
78
CHANTAL THOMASS Parisian Chantal Thomass is slender, tall, with dark hair and an all-black wardrobe; she’s been in love with fashion from the beginning, and would design... Alta, sottile, lunghi capelli neri, abbigliata sempre in nero, Chantal Thomass parigina, sin da ragazza si appassiona alla moda e inventa abiti che sua madre le realizza...
7
#83 THE ART OF CERAMICS
Vases are an archetype of man’s first creations, originally domestic vessels that crossed over into decorative elements. Many creatives have chosen
ceramics to express their messages of protest, and other narratives
I vasi sono una forma archetipica che appartiene alle prime manipolazioni dell’uomo. Diventati col tempo oggetti decorativi, molti creativi si cimentano ancora con la ceramica per dare forma alle loro visioni, per esprimere messaggi di protesta
8
EDITORIAL by Cristina Morozzi
THE ART OF CERAMICS I’ve already spoken about vases many times; they are an archetype amongst man’s first creations. They originated as domestic vessels, and then crossed over as decorative elements, blown in glass, moulded in ceramics, bronze, silver, gold, and sculpted in marble…Many artists and designers have dedicated themselves to making vases over the ages. Vases tell the history of man, and of varying styles; they’ve witnessed culture and civilisations alike. Ceramic art, in myriad forms, began with vase-making. Three dimensional printing may produce daring shapes, but many creatives are sticking to ceramics while bringing their visions to life; modelling busts and inventing unique botanicals express messages of protest, and other narratives…
Di vasi ho già parlato varie volte: sono una forma archetipica che appartiene alle prime manipolazioni dell’uomo. Nascono come contenitori di derrate alimentari per poi diventare oggetti decorativi, soffiati in vetro, modellati in ceramica, in bronzo, argento, oro, scolpiti in marmo… Numerosi, nelle varie epoche, sono gli artisti e i designer che si dedicano alla creazione di vasi. I vasi raccontano la storia dell’uomo e degli stili; sono testimonianze di culture e civiltà. L’arte ceramica, nelle sue varie espressioni, ha origine dalla modellatura dei vasi. Nonostante la tecnologia con la stampa 3D consenta la creazione di volumi arditi, molti creativi si cimentano ancora con la ceramica per dare forma alle loro visioni, modellando busti, creando inedite specie botaniche, per esprimere messaggi di protesta, per raccontare storie…
9
#83 THE ART OF CERAMICS
Juliette Clovis French ceramicist Juliette has chosen to contaminate refined classical busts with touches of nature. She uses a three dimensional technique to make the busts, then applying two dimensional painted details. Her unusual portraits are a mix of ceramic expertise in the busts’ facial expressions and the realistic, delicate petals, leaves, and butterflies applied to them. The chromatic painted details are botanically inspired, and invade the ceramics like climbing plants.
10
Raffinata ceramista francese, Juliette ha scelto la contaminazione tra la scultura classica dei busti e la riproduzione di elementi naturali. Utilizzando la tecnica 3D per la realizzazione delle sagome e il 2D per le applicazioni pittoriche, crea degli inusuali ritratti che rivelano la sua abilità di ceramista, sia nell’espressione dei volti, sia nelle applicazioni di petali, foglie e farfalle, modellate in ceramica, in modo realistico, in spessori sottili. La decorazione pittorica policroma, sempre d’ispirazione naturalistica, interviene invadendo le sculture al pari delle piante rampicanti.
11
#83 THE ART OF CERAMICS
12
13
#83 THE ART OF CERAMICS
14
French ceramicist Juliette Clovis has chosen to contaminate refined classical busts with touches of nature, using both three
dimensional and painted elements
Raffinata ceramista francese, Juliette ha scelto la contaminazione tra la scultura classica dei busti e la riproduzione di elementi naturali utilizzando sia la tecnica 3D che le applicazioni pittoriche
15
#83 THE ART OF CERAMICS
16
17
#83 THE ART OF CERAMICS
18
Clovis’ botanically inspired, chromatic details
invade her ceramics like climbing plants. The busts’ facial expressions are expertly designed, then painted with realistic petals and leaves
Clovis ricrea degli inusuali ritratti che rivelano la sua abilità di ceramista, sia nell’espressione dei volti che nelle applicazioni decorative. La decorazione pittorica policroma interviene invadendo le sculture al pari delle piante rampicanti
19
#83 THE ART OF CERAMICS
20
21
#83 THE ART OF CERAMICS
22
VASI
KOI KOI
23
#83 THE ART OF CERAMICS
Torino born, Milan-based architect and artist Paola Navone is an unconventional, free-spirited creative dedicating her time to both interior and industrial design. From the beginning of her career, her business cards were shaped like fish, her good luck charm. She’s designed numerous collections for German porcelain brand Reichenbach Porzellan, and in 2020, she put out a line of fish flower vases in reds, yellows, and turquoise. Once again, she’s brought playful happiness to design.
24
Paola Navone, architetto e designer, torinese, con studio a Milano, attiva come progettista di interni e come designer d’arredo e oggettistica, spirito libero e anticonvenzionale, sin dai suoi esordi professionali, distribuiva i suoi biglietti da visita a forma di pesce. La sagoma del pesce è il suo simbolo porta fortuna. Per l’azienda tedesca Reichenbach Porzellan, per la quale ha disegnato nel corso del tempo numerose collezioni decorative e per la tavola, nel 2020 ha creato una serie di vasi da fiori in ceramica, a forma di pesce, declinati nelle tonalità del rosso, giallo e turchese, mostrando ancora una volta la sua felice attitudine verso un approccio ludico al progetto.
25
#83 THE ART OF CERAMICS
26
27
#83 THE ART OF CERAMICS
28
Architect and artist
Paola Navone is an unconventional, free-spirited creative dedicating her time to both interior and industrial design.
playful happiness
She brings
to her creations
Architetto e designer, Paola Navone, ha uno spirito libero e anticonvenzionale. Attiva sia come progettista che come designer d’interni, si distingue grazie ad un approccio ludico
29
#83 THE ART OF CERAMICS
30
31
#83 THE ART OF CERAMICS
32
ROBERTO CAMBI Roberto Cambi is an eclectic sculptor, painter, and glass designer. Class of 1960, hailing from near Varese, he received his diploma from Faenza’s Istituto d’Arte Ballardini. Cambi operates as a ceramicist with a varied repertoire, both poetic and ironic, at times monstrous, ranging from vases to cups, from gigantic flowers to covered boxes covered in animals or large desserts. His imagination spans from naif to gothic (skulls and fishbones), from pop to romantic (oversize white flowers), to playful. His creations reveal rare talent in sculpting, as well as uninhibited use of bright colours and gold. His latest pieces were displayed at January’s 2020 Maison&Objet.
Classe 1960, nato in provincia di Varese, l’eclettico Roberto Cambi, scultore, pittore, designer del vetro, diplomato all’Istituto d’Arte Ballardini di Faenza, opera, prevalentemente, come ceramista, creando un repertorio variegato, poetico e ironico, talvolta mostruoso, che spazia dai vasi alle coppe, dai grandi fiori alle scatole con il coperchio decorato da sculture di animali o di grandi pasticcini. La sua fantasia spazia dal naif al dark (ossa e teschi, lische di pesce), dal pop al romantico dei grandi fiori bianchi, al ludico. Le sue creazioni rivelano una rara maestria nella sagomatura e si distinguono per un uso disinibito di un’ampia gamma di coloriture brillanti e dell’oro. Le sue più recenti opere erano esposte a Maison&Objet nel gennaio 2020.
33
#83 THE ART OF CERAMICS
34
35
#83 THE ART OF CERAMICS
36
Cambi’s imagination spans from naif to gothic, pop to romantic. He has a rare talent for sculpture, and no inhibitions in using bright colours and gold for his poetic, even ironic, creations
La sua fantasia spazia dal naif al dark, dal pop al romantico. Le sue creazioni rivelano una rara maestria nella sagomatura e si distinguono per un uso disinibito di un’ampia gamma di coloriture brillanti e dell’oro.
37
#83 THE ART OF CERAMICS
38
39
#83 THE ART OF CERAMICS
40
41
#83 THE ART OF CERAMICS
42
Eclectic sculptor, painter, and glass designer
Roberto Cambi
has a varied repertoire, ranging from gigantic flora to boxes covered in fauna or playful pastries L’eclettico scultore, pittore, designer del vetro, Roberto Cambi ha un repertorio variegato che spazia dai vasi alle coppe, dai grandi fiori alle scatole con il coperchio decorato da sculture di animali o di grandi pasticcini
43
#83 THE ART OF CERAMICS
ROBERTO LUGO Roberto was born to Puerto Rican parents in 1961 just outside Philadelphia, and is no stranger to difficulties with substances and prison. He began his creative career as a graffiti artist. He is involved in social issues, holds conferences and helps to positively influence the lives of youth at risk. Lugo graduated in ceramics from the Kansas City Art Institute and now teaches at the Tyler School of Art and Architecture. He imprints his social message on his ceramics, seeing art as a response to social rehabilitation. His ceramics are traditional, vaguely Baroque, with classic painting that recalls the blues and whites of the Deflt style, with portraits of people of colour superimposed. The union of classic decoration and contemporary portraits exhibit his desire to establish an intimate relationship with differing foreign cultures. His work also narrates the need for racial integration.
44
Figlio d’immigrati portoricani, nato nel 1961 vicino a Philadelphia, Roberto ha conosciuto la droga e il carcere. Ha iniziato la sua carriera figurativa come graffitaro. Impegnato nel sociale, tiene conferenze e si dedica all’educazione dei giovani svantaggiati. Si è diplomato in ceramica all’Istituto d’Arte di Kansas City ed è professore di ceramica alla Tyler School of Art and Architecture. Alla ceramica affida il suo messaggio sociale, considerando l’impegno nell’arte una possibilità di riscatto sociale. Le sue ceramiche dalle forme tradizionali, vagamente barocche, sono dipinte con motivi classici, come la decorazione bianca e blu di Delft e recano in sovraimpressione ritratti di persone di colore. La contaminazione tra decorazione classica e ritratti di persone contemporanee di colore esprime la sua volontà di stabilire un’intima connessione tra culture lontane e diverse. Con le sue opere in ceramica narra il suo impegno per l’integrazione razziale.
45
#83 THE ART OF CERAMICS
46
47
#83 THE ART OF CERAMICS
48
No stranger to difficulties with substances and prison, artist Roberto Lugo is involved in social issues, holds conferences, and helps to
positively influence youth at risk
Avendo conosciuto la droga e il carcere, Roberto Lugo è un’artista impegnato nel sociale. Tiene conferenze e si dedica all’educazione dei giovani svantaggiati
49
#83 THE ART OF CERAMICS
50
51
#83 THE ART OF CERAMICS
52
53
#83 THE ART OF CERAMICS
His ceramics are traditional, vaguely Baroque, with classic painting that recalls the blues and whites of the Deflt style, with portraits of people of colour superimposed
Le sue ceramiche dalle forme tradizionali, vagamente barocche, sono dipinte con motivi classici, come la decorazione bianca e blu di Delft e recano in sovraimpressione ritratti di persone di colore
54
55
#83 THE ART OF CERAMICS
56
PORCELAIN
BUSTS
Chinese artist Ah Xian lives and works in Australia. He’s studied and created facial features for years, applying ancient Chinese artisanal approaches to busts in porcelain, lacquer, bronze, and even cement. His family has often modelled for his sculptures, decorated with traditional cobalt Chinese designs. Ah’s creations are purposeful contaminations, the most obvious between sculpting and painting. Western artistic tradition, derived from ancient Roman concepts, and Chinese decorations, derived from Eastern traditions, combine, along with political and personal issues. His repertoire not only includes family members, but political figures, almost as if he is confirming his Chinese heritage abroad.
L’artista cinese Ah Xian, che vive e lavora in Australia, per vari anni ha indagato e riprodotto le fattezze umane, utilizzando gli antichi metodi artigianali cinesi, modellando busti in porcellana, lacca, giada, bronzo e persino in cemento. Spesso i suoi familiari fungono da modelli per le sue sculture decorate con disegni tradizionali cinesi in blu cobalto. Le creazioni di Ah rappresentano un riuscito risultato di contaminazioni. La più evidente è quella tra scultura e pittura, quindi il contrasto tra la tradizione artistica occidentale di derivazione romana e quella orientale, risalente al decorativismo cinese e, infine, la relazione tra il personale e il politico. Come modelli, a fianco dei suoi familiari, compaiono busti di personaggi politici, quasi a ribadire la sua eredità cinese in terra straniera.
57
#83 THE ART OF CERAMICS
58
59
#83 THE ART OF CERAMICS
60
Chinese artist Ah Xian has studied and created facial features for years, applying
ancient Chinese artisanal approaches to busts in porcelain, lacquer, bronze, and even cement
L’artista cinese Ah Xian, per vari anni ha indagato e riprodotto le fattezze umane, utilizzando gli antichi metodi artigianali cinesi, modellando busti in porcellana, lacca, giada, bronzo e persino in cemento
61
#83 THE ART OF CERAMICS
62
63
#83 THE ART OF CERAMICS
64
His repertoire not only includes family members, but political figures, and Ah’s creations are purposeful contaminations, the most obvious between
sculpting and painting
Il suo repertorio include come modelli non solo i suoi familiari ma anche busti di personaggi politici. Quasi a ribadire la sua ereditĂ cinese in terra straniera.
65
#83 THE ART OF CERAMICS
Florida based William Kidd has dedicated over 25 years to inventing his own organic universe. Kidd uses nature as a jumping off point, creating not imitations but elements that could exist in a world different from our own. His is a fantasy world, filled with hybrid creatures that lie somewhere between botanical and animal, painted in realistic, vibrant colours, and decorated with pistils, bumps, and other textures, highlighting his ceramic expertise and unique creativity. William Kidd, ceramista della Florida, da ben 25 anni si dedica alla modellatura di un universo organico di sua invenzione. Prendendo spunto dalla natura, crea forme che, come tiene a sottolineare, non sono imitazioni, della natura, ma piuttosto elementi che potrebbero esistere in un mondo immaginario, diverso dal nostro: un mondo fantastico, popolato di creature ibride, contaminazioni tra il vegetale e l’animale, realizzate in modo realistico, decorate con colori brillanti, arricchite da pistilli, protuberanze e escrescenze che danno conto della sua abilità di ceramista e della singolarità della sua fantasia.
66
WILLIAM
KIDD
67
#83 THE ART OF CERAMICS
68
69
#83 THE ART OF CERAMICS
70
71
#83 THE ART OF CERAMICS
Ceramicist William Kidd has dedicated over 25 years to inventing
hisown organic universe, using nature as a
starting point for a world
different from our own
William Kidd, ceramista della Florida, da ben 25 anni si dedica alla modellatura di un universo organico di sua invenzione. Prendendo spunto dalla natura, crea forme appartenenti ad un mondo immaginario
72
73
#83 THE ART OF CERAMICS
74
75
#83 THE ART OF CERAMICS
76
77
#83 THE ART OF CERAMICS
78
Parisian Chantal Thomass is tall, slender, with long, dark and an all-black wardrobe; she’s been in love with fashion from the beginning, and would design styles that her mother would sew for her. She founded her first brand, “Ter et Bantine”, as a visual illustration of her free spirit; Brigitte Bardot was a trusted client. She invented lace tights, used lycra, and enhanced the feminine form with luxe, sexy lingerie. Her last store was on Rue Saint Honoré, a short distance from the mythical Colette concept store. After selling her lingerie brand, she turned to ceramics. She creates vases with shapes and colours that recreate her sexy fashion design, in collaboration with Italian brand Rometti. In 2020 she designed a series of rotund black ceramic vases with openings shaped like men’s collared shirts, pink oval vases with bases and borders decorated in lace, black cups with pink internal shading decorated with tiny black bows, and black or white vases with cameos. Each stays true to her noteworthy fashion style.
Alta, sottile, lunghi capelli neri, abbigliata sempre in nero, Chantal Thomass parigina, sin da ragazza si appassiona alla moda e inventa abiti che sua madre le realizza. Nel 1967 fonda il suo primo marchio “Ter et Bantine”, rivelandosi spirito libero e anticonformista. Brigitte Bardot era una sua affezionata cliente. Inventa i collant di pizzo, utilizza la lycra e evidenzia le forme femminili con collezioni di lingerie sexy e preziose. Il suo ultimo negozio era in Rue Saint Honoré, poco distante dal mitico concept store Colette. Venduto il suo marchio, abbandona la lingerie e si reinventa come ceramista. Crea vasi, con forme e coloriture che alludono al suo stile sexy nella moda, per il marchio italiano Rometti. Nel 2020 disegna, sempre per Rometti, una serie di vasi panciuti in ceramica nera, con imboccatura a forma di colletto di camicia maschile, con tanto di papillon bianco, vasi ovali rosa con base e bordo decorati da un motivo di pizzo nero, coppe nere con interno rosa, punteggiate di fiocchetti neri e rilievo e vasi ovali in bianco o nero con decorazioni di cammei tono su tono, rivelandosi fedele allo stile che l’aveva resa nota in ambito moda.
79
#83 THE ART OF CERAMICS
80
81
#83 THE ART OF CERAMICS
Thomass creates vases
with shapes and colours that recreate her sexy fashion design, decorated in tiny black bows or lace. Each represents her noteworthy fashion style
Thomass crea vasi, con forme e coloriture che alludono al suo stile sexy nella moda, decorati con un motivo di pizzo nero. Rivelandosi fedele allo stile che l’aveva resa nota nel settore d’origine
82
83
#83 THE ART OF CERAMICS
84
85
#83 THE ART OF CERAMICS
86
87
#83 THE ART OF CERAMICS
88
Parisian Chantal Thomass has been in love with fashion from the beginning. her first brand, Ter et Bantine, enhanced the feminine form with luxe, sexy lingerie
La parigina Chantal Thomass è appassiona di moda sin da ragazzina. Il suo primo marchio, Ter et Bantine, esalta le forme femminili con lingerie lussuose e sexy
89
photo: Thomas Pagani
#83 THE ART OF CERAMICS
15 x h 26 cm LED Dimmerabile Batteria Ricaricabile Attacco Magnetico
LAFLEUR BATTERY design by Marc Sadler
Lampada da tavolo 15 x h 26 cm con batteria ricaricabile, fino a 48 ore di durata. Dimmerabile, CRI >90. Ogni pezzo 90è unico e viene realizzato a mano in Italia.
tel. 06 91 62 391
www.slamp.it