THESIAM MAGAZINE
THE FIFTH ISSUE T H A I L IF E S T Y L E AN D C ULT URE AT IT S B E S T
2  thesiammagazine
thesiammagazine  3
4  thesiammagazine
WELCOME TO
THE SIAM MAGAZINE THE FIFTH ISSUE
thesiammagazine 5
Ko Chang เกาะช้าง
The Dugong พยูน
เกาะช้างเป็นเกาะใหญ่ทส่ี ดุ ในอ่าวไทย และใหญ่เป็นอันดับ 2 ของประเทศไทย รองจากเกาะภูเก็ต
เชือ่ ว่า เนือ้ กระดูก และเขีย้ วของพะยูน มีคุณสมบัติเมตตามหานิยม
Kolae Boat เรือกอและ เรือกอและ เป็นเรือที่ใช้กันมากบริเวณ ภาคใต้ตอนล่างของไทย โดยเฉพาะ จังหวัดชายแดนภาคใต้
contents 12
Ko Chang
เกาะใหญ่อันดับที่ 2 ของประเทศ โดย เอก โคราช
22
The Dugong
พะยูน สัตว์ป่าสงวนหนึ่งเดียว ที่เป็นสัตว์น้ำ�
28
Kolae Boat
จิตรกรรมชิ้นเอกของชายแดนใต้ 6 thesiammagazine
The Moken ชนเผ่ามอแกน
Stink Bean สะตอ
Heatstroke โรคลมแดด
BATIK ผ้าบาติก
ในช่วงฤดูมรสุมชาวมอแกนจะดำ�น้ำ� หาอาหารแทนการออกเรือ พวกเขา จะต่อเติมเรือให้กลายเป็นกระท่อม ชั่วคราว
ตามตำ�ราไทย สะตอสามารถใช้เป็น ยาสมุนไพร โดยใช้เมล็ดขับลม ใน ลำ�ไส้ แก้ปัสสาวะปวดขัด หรือเกี่ยว กับไตพิการ และแก้อาการแน่นท้อง กินอาหารไม่ได้
การช่วยเหลือผู้ที่มีอาการเป็นลมแดด ให้นอนราบ ยกเท้าสูงทั้งสองข้าง เพื่อ ให้เลือดไหลเวียนไปเลี้ยงสมองมากขึ้น
แม้ว่าการทำ�ผ้าบาติกของไทยจะได้รับการ เผยแพร่มาจากอินโดนีเซียและมาเลเซีย แต่ชาวไทยก็สามารถถ่ายทอดเอกลักษณ์ และวิถีชีวิตความเป็นไทยลงไปบนผ้า ได้อย่างงดงาม
32 The Moken
ยิปซีแห่งทะเลอันดามัน
38 Stink Bean
สะตอ ผักพื้นบ้าน กลิ่นแรง
44
Heatstroke
โรคลมแดด กับอากาศร้อน
50
Batik
ผ้าบาติกในแบบของไทย thesiammagazine 7
8  thesiammagazine
The secret of getting ahead is getting started. Mark Twain
thesiammagazine  9
10  thesiammagazine
THE SIAM
MAGAZINE
ADVERTISING SALES Luxe International Media luxeinternationalmedia@gmail.com THE TEAM Dr. Sopon Mekthon Rattanawadee Pungkam Christopher Oates Wanwilai Punnern MANAGING DIRECTOR Suebsakul Supsin PUBLISHER Siam I Am Co., Ltd.
thesiammagazine  11
Ko Chang is the largest of the various islands in the Gulf of Thailand and the second largest in the country after Phuket, with an area of 429 square kilometers. It is situated about 8 kilometers off the coast of the Laem Ngop district. Originally it was part of the Laem Ngop district but currently it represents its own district in the Trat province. Geographically, the island is mostly high mountains and labyrinthine cliffs. Its highest summit is Salak 12 thesiammagazine
Phet with a height of 743 kilometers above sea level. The summit, rich with rainforests serves as the source of numerous waterfalls and streams, which nourish all the island’s residents, people and animal alike. Part of the island’s surface includes rubber farms and fruit orchards. This aside, Ko Chang is most famous for its beautiful beaches all along its western shores.
Ko Chang Ko Chang is the foremost tourist destination of Thailand due to its gorgeous natural beauty, both at land and sea, as well as its white, fine, pristine sand. The island features at its many resorts every comfort imaginable as well asinnumerable activities for tourists. It can be easily accessedthrough its nearby airport and is altogetherreplete with all things required to make a perfect tourist destination.
Sai Khao Beach (White Sands Beach)
White Sands Beach, located in the island’s southern part, stretches for almost 6 kilometers with immaculate white sands befitting its name forming a bay of lengthy beaches. Beachgoers can swim anywheres along its length though some areas are shallower than others. Tourists can rent bicycles and
motorbikes to ride along the paved road that parallels the seashore and which connects to the island’s other beaches. Numerous bungalows populate island along the road and at night one can see the shining lights of restaurants, pubs, bars, and the many affordable guesthouses.
thesiammagazine  13
Interesting Tourist Attractions on Ko Chang: Khlong Phrao Beach
Kai Bae Beach
Khlong Son Bay
Bai Lan Bay
Adjacent to White Sands Beach, lies Khlong Phrao Beach, a long and sloped beachfront. Clean and wide, the beach offers plenty of space for water activities and sports. At the northernmost part of the island is located the Chai Chet Peninsula which is an odd-looking rocky outcrop and the most beautiful viewpoint for the sunset on Ko Chang. This beach has many bungalows for rent andstandard lodging along with all amenities.
This large bay is situated in the northern part of the western side of Ko Chang. It is private without the crowds, yet the sands are white and pristine and the shore is spacious and beautiful, fit for playing in the water. It’s also the location of Khlong Son village. Close to the bay’s shores, beneath the water’s surface, live coral reefs. 14 thesiammagazine
Kai Bae beach is the most popular beach for tourists because it’s safe for swimming. The shore slopes gradually into the sea. The beach is popular for foreign sunbathers because of its stunning view from which you can see Ko Yuak, Ko Man Nok, and Ko Man Naito which tourists can row boats. Kai Bae Beach has numerous affordable bungalows for rent. Nearby are shops, restaurants, mountain bike rentals, and a taxi pickup/dropoff point.
Above Kai Bae beach is a footpath cutting through the mountains, taking about an hour to travel up from the beach. On the way you can see the beautiful vistas of the mountain range of Kai Bae beach, which is a long, tranquil beach perfectly suited for both swimming and relaxing because of its tranquility.
Than Mayom Waterfall
Than Mayom waterfall is behind the office of the MuKo Chang National Park, about 40 meters from the Ko Chang ranger station 1 (Tan Mayom). The entrance is on the opposite side of the ranger station. The entrance path is a paved concrete path and which passes through the village fruit orchards. If you pass the orchards and continue 500 meters, you come to a moderately sized waterfall with 4 tiers, forming a brook that pours down in levels along the black granite gorge and lined with steep cliffs jutting perpendicular to the thick forest surroundings. The cool, relaxed atmosphere is perfect for making camp or playing in the waterfalls. Historically the site is important because both King Rama V and VI made royal visits to the waterfall leaving their royal signatures, “JPR” and “VPR”, inscribed on the cliffs of the upper waterfall. There is a fishing village nearby surrounded by rich mangrove forests, the largest in Ko Chang. The village, a community carved out of the surrounding forest, follows the remarkable old way of life.
Baan Salak Kok
Bang Bao Beach –Bang Bao Fishing Village
Baan Salak Kok is in the southern subdistrict of Ko Chang. It’s a traditional coastal fishing village following the old traditions. Other than its traditional customs, the village is noted for its mangrove forests, which, being both the largest in Ko Chang (covering an area of about 260 acres), are also a significant historical site. King Rama V once visited them, leaving in his wake a Buddhist temple, calling it, “Watchakha Makhot Thawip.”
Bang Bao Beach is a fishing village, fascinating due to its housesbuilt on stilts over the ocean and connected together with bridges. The current residents, for the most part, trace their ancestry back to the people of Salak Petch, who since then have maintained a simple life of small-time fishing at the coasts abounding with soft cuttlefish. The village itself is at the very tip of the island with coral reefs beneath the waters. The area sells many package tours because it connects to the island villagesmore conveniently than other places. Tourists love the fresh seafood, cheap here at Bang Bao Beach. Both sides of the village feature goods sold by the villagers, laid out neatly for tourists to choose from. Hard to miss especially are the shrimp paste, fish sauce, dried shrimp, and salted fish. thesiammagazine 15
16  thesiammagazine
Baan Salak Kok also has a tourist development association providing all kinds of fun activities for tourists, such as kayak expeditions and boat tours to admire the natural beauty of Salak Kok Bay, or to sit on the boat, soaking up the evening glow of the bay, while enjoying dinner.
Khlong Ploo Waterfall
Khlong Ploo Waterfall is located within the Ko Chang National Park about 3 kilometers from the town of Prao Bay. The entrance is about 3 kilometers from Khlong Prao Bay, after which one must hike 20 minutes till you reach the large waterfall, the most beautiful on the island. The waterfall is divided into 3 tiers with the water cascading year round past the cliffs into a basin below.
Khlong Nonthaburi Waterfall
Khlong Nonthaburi Waterfall, in the northeast of Ko Chang, has small tiers, similar to Mae Klang Watefall. There is a 3 kilometer footpath fromBaan Daan Mai or about 4 kilometers from Mu Ko Chang National Park ranger station no.1 (Than Mayom station).
Salak Petch Bay – Baan Salak Phetch
This bay is the largest on the island and home to the island’s largest and oldest community. The bay and its village are located in the southern part of the island. The residents make a living by fishing. The island and its coastal mountains embrace the village, sheltering
it from the winds. At the front of the village is an old temple, Wat Salak Petch, built in the time of Rama V when he made a royal visit to the island. Not ony is the bay the largest on the island, but surrounding the bay, servicing tourists, are scattered seafood restaurants and plenty of homestay guesthouses, which, though varied in price, are rustically built in the style of the community.
Baan Rong Thaan
This small community is situated in the area of Salak Petch bay, in the southern part of the island. Tourists enjoy admiring the view of the Salak Petch mountain peaks wreathed in clouds. To the east you can see Maphrao Island (Coconut Island) and a range of mountains on the large peninsula. If you walk up on the hill and enter the monk hermitage at its summit, you can see the whole panorama of Salak Petch Bay.
Siriphet Waterfall
Sirihet Waterfall, located in the Ko Chang National Park, has a single cascade. If you set out from Baan Salak Phetch, at some point before ranger station no.3 (Salak Phetch station), about 4 kilometers down the way there’ll be a sign on the right side pointing the way to Siriphet Waterfall. If you go in that direction, passing by a rubber tree farm, you’ll find the waterfall after about 3 kilometers. The waterfall is quite high and can be seen from some vantage points in Baan Salak Phetch village. The townspeople use the water from the falls for drinking and general use.
thesiammagazine 17
Naval Battle of Ko Chang
The naval battle of Ko Chang happened in the southern part of the island in the territorial waters of Trat in the general area of Salak Phetch bay as well as Salak Kok bay, and are but one page in the history of Thailand’s defense of its sovereignty. On January 17, 1941, while the Thai Naval fleet forced invaders into retreat the Thai naval fleet was completely destroyed. The bravery of the Thai marines is recorded and remembered each 17 of January at themonument for the naval battle at Ko Chang in the district of Laem Ngop. Travellers can arrive at Ko Chang by a variety of means: 1. By Bus Regular buses travel between Trat province to the office of the Ko Chang National Park 18 thesiammagazine
(Laem Ngop), taking about 30 minutes to cover 16 kilometers, after which passengers can board regularly scheduled boats at the Laem Ngop port. 2. By Boat from Laem Ngop Port In the Laem Ngop district, there are three ports of departure for Ko Chang: 2.1 Laem Ngop Wharf – Ko Chang (Baan Thanramayohm): Ferry or motorboat for hire. Time: 45 minutes. 2.2 Laem Ngop Wharf – Ko Chang (Baan Aow Saparot): Passengers can either take a ferry or motorboat for hire. Four wheeled cars can cross by ferry at a rate of 150 baht per vehicle and 60 baht per person. Takes 45 minutes with boats leaving every half hour. Boats leave for the island between 7am and 7pm, and return between 7am and 6pm.
2.3 Laem Ngop Wharf – Ko Chang (Baan Daan Kao). Both ferry and motorboat for hire, about 500 meters to the south. For roundtrip travel, the cost is 120 Baht per person and free for 4-wheeled vehicles.The trip takes 45 minutes, with boats leaving for the island between 6am to 7pm, and returning between 6am to 7pm. Another option is to go by modified fishing-cum-passenger boat at 50 baht per boat. The trip takes 45 minutes, with boats leaving every hour between 8am and 5pm, and returning between 7am and 4pm. 3. Travel on the island: Once on the island, travellers can take songthaew (taxi pick-up trucks) to wherever they need to go next. Songthaewsdepart from the port for Sai Khao Beach, Khlong Phrao, Kai Bae, all for 30 Baht. Other destinations require hiring a driver individually and negotiating the price.
For anyone travelling to Ko Chang, there’s no need to worry about the best season to visit. Anyone travelling there can forget all about the seasons and weather because Ko Chang is worth travelling to year round. Each season has its own beauty and natural splendor. When visiting, there are tons of activities to pick from as you as you choose, whether it be swimming, playing on the beach, exploring waterfalls, climbing the mountains, hiking the jungles, riding elephants, jetskiiing, kayaking, waterskiing, sailing, visiting local farms, rafting, fishing, or diving in the coral reefs amidst the colorful and exotic schools of fish—So considering the options, there’s no excuse not to visit the island of Ko Chang.
thesiammagazine 19
เกาะช้าง
เกาะช้างเป็นสถานที่ท่องเที่ยวที่สำ�คัญและมีชื่อเสียงอัน ดับต้นๆ อีกแห่งหนึ่งของประเทศ เพราะมีธรรมชาติอัน งดงามทั้งบนบกและในทะเล มีหาดทรายขาวละเอียดที่ สะอาดบริสุทธิ์ อีกทั้งยังเพียบพร้อมไปด้วยสิ่งอำ�นวย ความสะดวกครบครัน ทั้งที่พักหลากหลายรูปแบบจำ�นวน มาก มีกิจกรรมหลากหลายให้นักท่องเที่ยวได้เลือกทำ� มี การคมนาคมที่สะดวกเพราะมีสนามบินอยู่ใกล้เคียง ช่วย เพิ่มศักยภาพในการรองรับนักท่องเที่ยว และเติมเต็มให้ เกาะแห่งนี้เป็นแหล่งท่องเที่ยวที่สมบูรณ์แบบ 20 thesiammagazine
เกาะช้างเป็นเกาะที่ใหญ่ที่สุดในหมู่เกาะทะเลอ่าวไทย และใหญ่เป็นอันดับ 2 ของประเทศไทย รองจากเกาะภูเก็ต โดยมีเนื้อที่ประมาณ 429 ตาราง กิโลเมตร หรือกว่า 2.6 แสนไร่ ตั้งอยู่ห่างจากแหลมงอบประมาณ 8 กิโลเมตร เดิมเป็นส่วนหนึ่งของอำ�เภอแหลมงอบ แต่ปัจจุบันถูกตั้งเป็น อำ�เภอหนึ่งของจังหวัดตราด ลักษณะภูมิประเทศของเกาะช้าง ส่วนใหญ่ เป็นภูเขาสูง มีผาหินสลับซับซ้อน มียอดเขาที่สูงที่สุดคือเขาสลักเพชร สูง 743 เมตร จากระดับน้ำ�ทะเลปานกลาง มีสภาพป่าอันอุดมสมบูรณ์ อันเป็นแหล่งกำ�เนิดของน้ำ�ตกและลำ�ธารหลายสาย ที่หล่อเลี้ยงผู้คนและ สรรพชีวิตบนเกาะ และมีพื้นที่บางส่วนที่เป็นสวนยางพาราและสวนผลไม้ ด้วย นอกจากนี้ เกาะช้างยังมีชายหาดธรรมชาติสวยงามอยู่มากมายเรียง รายอยู่ตลอดชายฝั่งด้านตะวันตก
หาดคลองพร้าว หาดคลองพร้าวอยู่ถัดจากหาดทรายขาว เป็นหาดที่ยาวและมี ความลาดมาก สามารถทำ�กิจกรรมทางน้ำ�หรือเล่นกีฬาริมหาด ได้เพราะมีหน้าหาดที่กว้าง และสะอาด ทางตอนเหนือสุดของเกาะ เป็นที่ตั้งของแหลมไชยเชษฐ์ ซึ่งเป็นแหลมหินแปลกตา เป็นจุดชม พระอาทิตย์ตกที่สวยงามมากหาดหนึ่งบนเกาะช้าง หาดนี้มีบังกะโล ให้เช่าพักหลายแห่งมีห้องพักที่ได้มาตรฐาน และมีสิ่งอำ�นวยความ สะดวกพร้อม
อ่าวคลองสน เป็นอ่าวขนาดใหญ่ อยู่ทางเหนือของเกาะฝั่งตะวันตกของเกาะช้าง เป็นอ่าวที่มีความส่วนตัว ผู้คนไม่พลุกพล่าน โดยมีหาดทรายขาว ละเอียดชายหาดกว้างยาวดูสวยงามเหมาะแก่การเล่นน้ำ� อีกทั้ง ยังเป็นที่ตั้งของชุมชนบ้านคลองสน พื้นที่ใกล้บริเวณอ่าวมีแนว ปะการังใต้น้ำ�อาศัยอยู่
หาดไก่แบ้้ หาดไก่แบ้ นับว่าเป็นหาดยอดนิยมหาดหนึง่ ของนักท่องเทีย่ วเพราะ สามารถลงเล่นน้ำ�ได้อย่างปลอดภัย ชายหาดมีลกั ษณะลาดลงทะเล ทีละน้อย เป็นหาดทีน่ ยิ มอาบแดดของชาวต่างชาติเพราะหน้าหาดมีววิ ทีส่ วยงาม สามารถมองเห็นเกาะหยวก เกาะมันนอกและเกาะมันใน โดยนักท่องเทีย่ วสามารถพายเรือคายัคไปได้ หาดไก่แบ๊มบี งั กะโลราคาประหยัด ให้เช่าหลายแห่ง บริเวณใกล้เคียงมีรา้ นค้า ร้านอาหาร เช่าจักรยาน เสือภูเขา และเป็นทีจ่ อดคิวรถสองแถว
อ่าวใบลาน อยู่ถัดขึ้นไปจากหาดไก่แบ้มีทางเท้าตัดผ่านภูเขาใช้เวลาเดินเท้า จากหาดไก่แบ้ประมาณ 1 ชั่วโมง ระหว่างทางสามารถมองเห็น ทัศนียภาพที่สวยงามของทิวเขาอ่าวใบลานมีลักษณะเป็นหาด ทรายยาวเงียบสงบเหมาะแก่การเล่นน้ำ�และพักผ่อนมาก ๆ
หาดบางเบ้า - หมูบ่ า้ นประมงบางเบ้า หาดบางเบ้า เป็นหมู่บ้านประมงที่น่าสนใจ โดยบ้านพักอาศัยจะ สำ�หรับสถานทีท่ อ่ งเทีย่ วทีน่ า่ สนใจบน เกาะช้าง ได้แก่ ปลูกโดยการปักเสาลงในทะเล มีสะพานเชื่อมติดต่อถึงกันตลอด แนว บรรพบุรุษของคนที่นี่ส่วนใหญ่สืบเชื้อสายจากชาวสลักเพชร ดำ�รงชีวิตเรียบง่ายด้วยการทำ�ประมงขนาดเล็กชายฝั่งเป็นแหล่ง หาดทรายขาว เป็นชายหาดที่ยาวถึง 6 กิลโลเมตร แถมยังขาวสะอาดสมชื่ออยู่ ปลาหมึกหอมชุกชุม นอกจากนั้นที่นี่ยังเป็นจุดที่อยู่ปลายเกาะช้างมี ทางตอนใต้ของเกาะช้าง มีลักษณะเป็นอ่าวที่มีหาดทรายทอดยาว แหล่งปะการังใต้น้ำ� และบริเวณนั้นจะมีที่ขายโปรแกรมแพ็กเกจทัวร์ นักท่องเที่ยวสามารถลงเล่นน้ำ�ได้ตลอดทั้งแนวแต่บางช่วงของหาด อยู่มากมาย เพราะจะสามารถเดินทางไปชมหมู่เกาะต่างๆ ได้สะดวก และประหยัดเวลากว่าที่อื่น นักท่องเที่ยวที่นิยมมาทานอาหารทะเล จะต่างระดับ ลึกตื้นไม่เท่ากัน นักท่องเที่ยวยังจะเช่ารถจักรยาน สด ๆ ราคาถูกที่นี่ บริเวณหมู่บ้านตลอดสองข้างทางยังมีของที่ มอร์เตอร์ไซค์ ขี่เล่นก็ได้ เพราะที่นี่มีถนนราดยางอย่างดีขนาน ยาวไปกับชายหาด เชื่อมถึงหาดอื่น ๆ มีบังกะโลตั้งอยู่หลายแห่งมี ระลึกจากชาวบ้านวางเรียงรายเพื่อให้นักท่องเที่ยวเลือกซื้อ โดย ถนนรอบเกาะตัดชิดหาดมากที่สุด ยามค่ำ�คืนจะปรากฏแสงสีของ เฉพาะกะปิ น้ำ�ปลากุ้งแห้ง ปลาเค็ม จะเป็นของที่พลาดไม่ได้ ร้านอาหาร ผับ บาร์พร้อมที่พักราคาประหยัดอยู่มากมาย thesiammagazine 21
น้ำ�ตกธารมะยม น้ำ�ตกธารมะยม อยู่หลังที่ทำ�การอุทยานแห่งชาติหมู่ เกาะช้างอยู่ห่างจากหน่วยพิทักษ์อุทยานแห่งชาติที่ กช.1 (ธารมะยม) ไปประมาณ 400เมตร ปากทางเข้าอยู่ฝั่ง ตรงข้ามกับที่ทำ�การหน่วยฯ ทางเดินเข้าเป็นทางปูนผ่าน สวนผลไม้ของชาวบ้าน เดินผ่านสวนเข้าไปประมาณ 500 เมตรเป็นน้ำ�ตกขนาดกลาง มี 4 ชั้น ลักษณะ เป็นธารน้ำ�ไหลผ่านมาเป็นชั้นๆ ตามร่องหินแกรนิตสี ดำ�มีหน้าผาสูงชันจนเกือบตั้งฉากบริเวณโดยรอบเป็น ป่าดงดิบ อากาศร่มเย็นสบายเหมาะแก่การตั้งแคมป์และ เล่นน้ำ�ตก ที่สำ�คัญพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ 5 และ รัชกาลที่ 6 เคยเสด็จประพาสมายังน้ำ�ตกนี้ โดยมีพระ ปรมาภิไธยย่อ จปร. และ วปร. สลักอยู่ที่หน้าผาน้ำ�ตก ชั้นบนนอกจากนี้ ในบริเวณใกล้เคียงยังมีหมู่บ้านชาว ประมงที่มีสภาพป่าชายเลนที่อุดมสมบูรณ์และเป็นป่า ชายเลนที่ใหญ่ที่สุดของเกาะช้าง คือ หมู่บ้านสลักคอก ซึ่งเป็นชุมชนที่มีวิถีชีวิตดั้งเดิมที่น่าสนใจ
บ้านสลักคอก บ้านสลักคอกตั้งอยู่ในเขตตำ�บลเกาะช้างใต้ เป็นหมู่บ้าน ชาวประมงชายฝั่งที่ยังคงสภาพวิถีชีวิตประเพณี วัฒนธรรมแบบดั้งเดิมเอาไว้อีกทั้งยังมีป่าชายเลนที่มี ขนาดใหญ่ที่สุดบนเกาะช้าง จำ�นวน 650 ไร่ที่สำ�คัญ เป็นพื้นที่ประวัติศาสตร์ที่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ 5 เคยเสด็จเยี่ยมและทรงประทับรอยพระบาท เพื่อสร้างพระอุโบสถพร้อมกับพระราชทานนามวัดสลัก คอกว่า “วัดวัชคามคชทวีป” บ้านสลักคอก ยังมีชมรมนำ�เที่ยวพื้นบ้านสลักคอกโดย จะมีกิจกรรมให้นักท่องเที่ยวได้เพลิดเพลินมากมาย เช่นการพายเรือคายักชมธรรมชาติอ่าวสลักคอกหรือ จะนั่งเรือชมความสวยงามของอ่าวสลักคอก และที่เด็ด สุดคือนั่งเรือชมบรรยากาศยามเย็น ยามค่ำ�คืนของอ่าว สลักคอกพร้อมรับประทานอาหารเย็นบนเรือ
น้ำ�ตกคลองพลู น้ำ�ตกคลองพลู ตั้งอยู่ในเขตอุทยานแห่งชาติหมู่เกาะ ช้างห่างจากชุมชนอ่าวพร้าวประมาณ 3 กิโลเมตร ทาง เข้าอยู่ห่างจากอ่าวคลองพร้าว 3 กิโลเมตร จากนั้น ต้องเดินป่าอีกประมาณ 20 นาทีเป็นน้ำ�ตกขนาดใหญ่ ที่สวยงามที่สุดของเกาะช้าง แบ่งออกเป็น 3 ชั้นมีน้ำ�ตก ไหลผ่านหน้าผาลงแอ่งเบื้องล่างตลอดทั้งปี 22 thesiammagazine
น้ำ�ตกคลองนนทรี น้ำ�ตกคลองนนทรี ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือของ เกาะ ช้างเป็นน้ำ�ตกที่มีชั้นเล็ก ๆ คล้ายน้ำ�ตกแม่กลางมีทางเดินเท้าจาก บ้านด่านใหม่เข้าไปประมาณ 3 กิโลเมตรหรือจากที่ทำ�หน่วยพิทักษ์ อุทยานแห่งชาติที่ กช.1 (ธารมะยม)ไปเป็นระยะทางประมาณ 4 กิโลเมตร
อ่าวสลักเพชร - บ้านสลักเพชร เป็นอ่าวใหญ่ที่สุดบนเกาะ เป็นชุมชนที่ใหญ่และเก่าแก่ที่สุดบน เกาะช้างตั้งอยู่ทางตอนใต้ของเกาะ ชาวบ้านประกอบอาชีพ ทำ�การประมงชายฝั่งมีเกาะช้างและทิวเขาโอบล้อมช่วยกำ�บังคลื่นลม ได้ดี หน้าหมู่บ้านมีวัดเก่าแก่ คือ วัดสลักเพชรสร้างในสมัยพระบาท สมเด็จพระเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ 5เมื่อครั้งเสด็จประพาสเกาะช้าง และ อ่าวสลักเพชรเป็นอ่าวใหญ่ที่สุดบนเกาะนอกจากนี้ รอบ ๆ อ่าวสลัก เพชรยังมีที่พักลักษณะแบบโฮมสเตย์ของชุมชนสลักเพชรกระจาย ตัวอยู่หลายแห่งไว้บริการนักท่องเที่ยวแบบเรียบง่ายตามแบบของ ชุมชนในราคาทีแ่ ตกต่างกันออกไปและมีรา้ นอาหารทะเลไว้บริการ
บ้านโรงถ่าน เป็นชุมชนเล็ก ๆ ตั้งอยู่บริเวณอ่าวสลักเพชร อยู่ทางตอนใต้ของ เกาะนักท่องเที่ยวนิยมไปชมทิวทัศน์กันที่นี่เมื่อมองไปทางตะวันออก จะเห็นเกาะมะพร้าวในและทิวเขาบริเวณแหลมใหญ่หากเดินขึ้นเนิน เขาไปสำ�นักสงฆ์อตุลาภรณ์บรรพตจะมองเห็นทิวทัศน์ของอ่าวสลัก เพชรทั้งหมด
น้ำ�ตกคีรีเพชร น้ำ�ตกคีรีเพชร ตั้งอยู่ในเขตอุทยานแห่งชาติหมู่เกาะช้าง เป็นน้ำ�ตก ชั้นเดียวอยู่ลึกเข้าไปจากชุมชนบ้านสลักเพชร ก่อนถึงหน่วยพิทักษ์ อุทยานแห่งชาติที่ กช.3 (สลักเพชร) ประมาณ 4 กิโลเมตรจะมี ป้ายบอกทางไปน้ำ�ตกคีรีเพชรทางขวามือผ่านสวนยางพาราเป็น ระยะทางประมาณ 3 กิโลเมตร ซึ่งน้ำ�ตกมีความสูงมากสามารถ มองเห็นได้จากบางจุดของหมู่บ้านสลักเพชร ประชาชนในหมู่บ้านใช้ น้ำ�จากน้ำ�ตกนี้เพื่อการอุปโภคบริโภค
บริเวณยุทธนาวีเกาะช้าง บริเวณยุทธนาวีเกาะช้าง อยู่ทางตอนใต้ของเกาะช้าง น่านน้ำ�ทะเล ตราดบริเวณอ่าวสลักเพชร อ่าวสลักคอกยังเป็นอีกหน้าหนึ่งของ บันทึกประวัติศาสตร์การต่อสู้เพื่อปกป้องอธิปไตยของไทย เมื่อวันที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2484กองทัพเรือไทยสามารถขับไล่ผู้รุกรานให้ ล่าถอยไปได้หากไทยต้องสูญเสียกองเรือ และทหารกล้าไปจำ�นวน หนึ่ง วีรกรรมทหารเรือไทยได้รับการจดจารึก และรำ�ลึกถึงวันที่ 17 มกราคมของทุกปี ณ อนุสรณ์สถานยุทธนาวีที่เกาะช้าง อำ�เภอ แหลมงอบ thesiammagazine 23
การเดินทางไป เกาะช้าง สามารถเดินทางได้ ดังนี้ ... 1. เดินทางไป เกาะช้าง ทางรถโดยสารประจำ�ทาง จังหวัดตราด - ที่ทำ�การอุทยานฯ (แหลมงอบ) เดินทางโดยรถ โดยสารประจำ�ทางระยะทางประมาณ 16 กิโลเมตร ใช้เวลาเดิน ทางประมาณ 30 นาทีแล้วเดินทางต่อโดยเรือโดยสารจากท่าเรือ แหลมงอบ 2. เดินทางไป เกาะช้าง ทางเรือโดยสารจากท่าเรือแหลมงอบ ที่อำ�เภอแหลมงอบ มีท่าเรือที่สามารถโดยสารไปยังเกาะช้าง ทั้งหมด 3 ท่า ได้แก่ … 2.1 ท่าเทียบเรือแหลมงอบ - เกาะช้าง (บ้านธารมะยม) สามารถ เดินทางโดยเรือโดยสารประจำ�ทาง หรือเรือยนต์จ้างเหมา ใช้เวลา เดินทางประมาณ 45 นาที 2.2 ท่าเทียบเรือแหลมงอบ - เกาะช้าง (บ้านอ่าว สับปะรด) สามารถเดิน ทางโดยเรือโดยสารประจำ� ทาง หรือเรือยนต์จ้างเหมา ค่าบริการสำ�หรับรถยนต์ 4 ล้อพร้อมคนขับข้ามแบบไป เกาะช้างต้องเสียค่าใช้จ่าย คันละ 150 บาทและสำ�หรับ นักท่องเที่ยวราคาคนละ 60 บาท ใช้เวลาในการเดิน ทางประมาณ 45 นาที มี เรือออกทุกๆ 30 นาที เที่ยวไปตั้งแต่เวลา 07.00 - 19.00 น. เที่ยวกลับเวลา 07.00 - 18.00 น. สอบถามรายละเอียดเพิ่ม เติม โทรศัพท์ 03959 7143, 0 3959 7434, 0 3952 1661 2.3 ท่าเทียบเรือแหลมงอบ - เกาะช้าง (บริเวณบ้านด่านเก่า) สามารถเดินทางโดยเรือโดยสารประจำ�ทาง หรือเรือยนต์จ้างเหมา จากท่าเรือแหลมงอบอยู่ห่างลงมาทางใต้ประมาณ 500 เมตร อัตราค่าโดยสารไปกลับราคาคนละ 120 บาท รถยนต์ 4 ล้อ ไปกลับฟรีใช้เวลาในการเดินทางประมาณ 45 นาที มีเรือออก เที่ยวไปตั้งแต่เวลา 06.00 -19.00 น. เที่ยวกลับเวลา 06.00 19.00 น. หรือจะเดินทางโดยเรือประมงดัดแปลง ค่าเรือโดยสาร 50 บาท ใช้ เวลาประมาณ 45 นาที มีเรือออกทุกชัว่ โมง ตัง้ แต่เวลา 08.00 - 17.00 น.เรือกลับจากเกาะช้างมีหลายเทีย่ ว ตัง้ แต่เวลา 07.00 16.00 น. 24 thesiammagazine
3. การเดินทางบนเกาะช้าง สามารถนั่งรถสองแถวต่อไปยังที่ที่ต้องการได้การเดินทางบนเกาะ จากท่าเรือมีรถสองแถวไปยังหาดทรายขาว คลองพร้าว ไก่แบ้ อัตราค่ารถ 30 บาท ส่วนหาดอื่นๆ ต้องเหมา และตกลงราคา ก่อนเดินทาง สำ�หรับใครทีกังวลเกี่ยวกับการมาเที่ยวที่เกาะช้างในเรื่องฤดูกาล หรือสภาพอากาศต่างๆ เลิกคิดสิ่งนั้นได้เลยเพราะว่าเกาะช้างเป็น เกาะที่สามารถไปเที่ยวได้ตลอดทั้งปี ไม่ว่าฤดูไหนก็จะได้พบกับความ สวยงามและธรรมชาติของเกาะช้างที่แตกต่างกันไป การมาเที่ยวที่ เกาะช้าง มีกิจกรรมให้เลือกหลากหลายแล้วแต่ความชอบ ไม่ว่าจะ เป็นว่ายน้ำ�เล่นที่ชายหาด เที่ยวน้ำ�ตก ปีนเขา เดินป่า ขี่ช้าง ขับเจ็ตสกี พายเรือคายัค สกีน้ำ� เรือใบ ท่องเที่ยวเชิงเกษตร ล่องเรือ ตกปลา ไดหมึก หรือจะไปดำ�น้ำ�ดูปะการังท่ามกลางฝูง ปลาน้อยใหญ่สีสันสวยงามแปลกตาตามหมู่เกาะต่างๆ ทั้งหมดนี้ ไม่มีเหตุผลใดเลยที่คุณจะปฎิเสธเกาะช้าง
AANA (meaning Elephant in Malayalam, a
native Indian Language) is situated along the most pristine area of the Klong Prao Lagoon on Koh Chang. Surrounded by lush green tropical mountains covered with forest on one side and the lagoon on the other side. Featuring 71 guestrooms, the resort is a memorable hideaway with great dining options and spa facilities also an offer.
AANA, using the concept of unique
and contemporary design in complete harmony with the environment, aims to offer a true-to-nature ambiance and a refreshingly earthy, relaxing experience for the perfect well-being.
AANA RESORT - KOH CHANG 19/2 Moo.4, Klong Prao Beach, Koh Chang, Trat 23170 Thailand Tel. +6639 551 138, Fax +6639 551 599
AANA RESORT - BANGKOK OFFICE & RESERVATION 44/68 Moo1, Soi Revadee 5, Tambon Talardkwan, Amphor Muang, Nonthaburi 11000 Thailand Tel. +662 951 4722-4 , Fax +662 951 4655 e-mail: reservation@aanaresort.com website: www.aanaresort.com
thesiammagazine  25
THE DUGONG The dugong is one of fifteen reserved wild animals of Thailand, and the only one of the sea.
26  thesiammagazine
The dugong, or “sea cow,” is a mammal which inhabitsthe temperate oceans ranging from the coasts of eastern Africa, the Indian Ocean, the Andaman Sea, the Gulf of Thailand, the South China Sea, the Philippine Sea, the Sulu Sea, the Celebes Sea, the Island of Java, all the way to Oceania, though usually dugongs avoid murky waters. A dugong in shape is similar to a large seal, with paddle-like flippers for maneuvering its body and for digging out food. It has small eyes and around its mouth, hair. During adolescence, some dugong develop a pair of incisors (tusks), which emerge from the mouth much like the tusks on an elephant, and which are then used when fighting for a mate. Females have two teats for nursing infants. The color on the animal’s underside is dark grey. Because they use lungs not gills, they must breath every 1-2 minutes at the water’s surface. Once they reach the age of 9-10 they can reproduce. Gestation period lasts between 9 to 14 months, usually resulting in 1 or 2 offspring. The offspring consume milk and sea-grass and will eventually live for up to 70 years. The mother will take care of her offspring until fully grown, whereupon they will measure 2-3 meters in length and weigh no more than 300 kilograms. Dugong can hold their breath for around 6 minutes. When sleeping, dugong will leave their bodies in a vertical position and sleep motionless on the sea floor for a few minutes before ascending to breathe again.
thesiammagazine 27
Dugong consume sea-grass which grows along coastal areas and shallow waters. They eat during the daytime for up to 8 hours per day. Foraging behavior of the dugong is similar to that of pigs as they use their flippers, chest and mouth to continuously drive a furrow in the sand. This can at times leave a long path that can be seen from the beach’s edge. As for traditional beliefs about dugong, some hold that the flesh, bones, and tusks of the dugong have immortalizing properties. The tusks, in black market circles, are called “sea ivory.” Both the tusks and the bones can catch high prices for their use in jewelry, much like the barb of the stingray. The tears and the tusks of dugong are also believed by some to have powers as an aphrodisiac. Currently dugong are endangered in Thailand. Due to serious threats to their natural habitats, their foraging behavior has changed from group-oriented to solitary. Their last remaining habitat is in the sea around Trang province, where they are most commonly found around the island of Ko Libong. It’s been estimated that around 210 dugong remain, according to data collected during January of 2014 at Ko Libong, at which 60-70 percent of dugong live and where they are seriously threatened by poachers who wish to sell their meat, bones, and tusks for use in the occult. It’s been calculated that if a per year a mere 5 dugong die in the territorial waters of Thailand, within 60 years they will disappeared entirely from the country. 28 thesiammagazine
thesiammagazine  29
-พะยูนพะยูน เป็นสัตว์ป่าสงวนชนิดหนึ่งของไทย และเป็นสัตว์ป่าสงวนเพียงชนิดเดียวที่เป็น สัตว์น้ำ� พะยูน เป็นสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมที่อาศัย อยู่ในทะเลเขตอบอุ่น พบได้ตั้งแต่ชายฝั่ง ของทวีปแอฟริกาฝั่งตะวันออก, มหาสมุทร อินเดีย, ทะเลอันดามัน, อ่าวไทย, ทะเลจีนใต้, ทะเลฟิลปิ ปิน, ทะเลซูล,ู ทะเลเซเลบีส, เกาะชวา จนถึงโซนโอเชียเนีย โดยปกติแล้วพยูนมัก จะไม่อาศัยอยู่ในน้ำ�ที่ขุ่น พะยูนมีรูปร่างคล้ายแมวน้ำ�ขนาดใหญ่ มีคลีบลักษะคล้ายใบพายใช้สำ�หรับพยุงตัว และขุดหาอาหาร ตามีขนาดเล็ก ริมฝีปาก มีเส้นขนอยู่โดยรอบ ตัวผู้บางตัวเมื่อเข้าสู่ วัยรุ่นจะมีฟันคู่หนึ่งงอกออกจากปากคล้าย งาช้าง ใช้สำ�หรับต่อสู้เพื่อแย่งคู่ ในตัวเมีย มีนมอยู่ 2 เต้า สำ�หรับเลี้ยงลูกอ่อน สีสันของลำ�ตัวด้านหลังเป็นสีเทาดำ� หายใจ ทางปอด จึงต้องหายใจบริเวณผิวน้ำ� 1-2 นาที เมื่ออายุ 9-10 ปี สามารถสืบพันธุ์ได้ ใช้ เวลาตั้งท้องประมาณ 9-14 เดือน ปกติ 30 thesiammagazine
มีลูกได้ 1-2 ตัว ใช้เวลาตั้งท้องประมาณ 1 ปี กินนมและหญ้าทะเลเป็นอาหาร มีอายุ ไขประมาณ 70 ปี โดยแม่พะยูนจะดูแล ลูกไปจนโต ขนาดโตเต็มของพยูนจะอยู่ที่ ประมาณ 2-3 เมตร น้ำ�หนักเต็มที่จะหนัก ได้ถึง 300 กิโลกรัม พะยูนสามารถกลั้นหายใจใต้น้ำ�ได้นานราว 20 นาที เมื่อจะนอนหลับพักผ่อน พะยูน จะทิ้งตัวลงในแนวดิ่ง และนอนอยู่นิ่ง ๆ กับ พื้นทะเลราว 20 นาที ก่อนจะขึ้นมาหายใจ อีกครั้งหนึ่ง อาหารของพะยูน ได้แก่ หญ้าทะเลที่ขึ้นตาม แถบชายฝั่งและน้ำ�ตื้น โดยพะยูนมักจะหากิน ในเวลากลางวัน และใช้เวลานานถึง 8 ชั่วโมงต่อวัน พฤติกรรมการหากินของ พยูนจะคล้ายกับหมู โดยจะใช้ครีบอกและ ปากดุนพื้นทรายไถไปเรื่อยๆ จนบางครั้ง จะเห็นทางยาวตามชายหาด ด้านความเชื่อ มีความเชื่อว่า ทั้งเนื้อ, กระดูก และเขี้ยวพะยูน มีคุณสมบัติทางเมตตามหา นิยม เขี้ยวพะยูนมีชื่อเรียกเฉพาะในแวดวง การค้าในตลาดมืดว่า “งาช้างน้ำ�” ทั้งเขี้ยว
และกระดูกพะยูนมีราคาซื้อขายที่แพงมาก โดยมักนำ�ไปทำ�เป็นหัวแหวน เหมือนกับ หนามปลากระเบน นอกจากนี้แล้วยังเชื่อว่า น้ำ�ตาพะยูนและเขี้ยวพะยูนมีอำ�นาจในทาง ทำ�ให้เพศตรงข้ามลุ่มหลง สำ�หรับสถานะการณ์ของพะยูนใน ประเทศไทยอยู่ในภาวะวิกฤต เนื่องจากถูก คุกคามอย่างหนักในเรื่องถิ่นที่อยู่อาศัย ทำ�ให้พฤติกรรมการหากินเปลี่ยนไป กลายเป็นมักจะหากินเพียงลำ�พังตัวเดียว แหล่งอาศัยแหล่งสุดท้ายของพะยูน คือ ทะเลจังหวัดตรัง โดยพบที่รอบ ๆ เกาะลิบง มากที่สุด คาดว่ามีราว 210 ตัว ซึ่งเป็น ข้อมูลจากการสำ�รวจในเดือนมกราคม พ.ศ. 2557 โดยที่เกาะลิบงนั้นเป็นที่อาศัย ของจำ�นวนประชากรพะยูนในประเทศมาก ถึงร้อยละ 60-70 ซึ่งปัจจุบันถูกคุกคาม อย่างหนัก โดยมีการล่าเอาเนื้อ, กระดูก และ เขี้ยวไปขายตามความเชื่อทางไสยศาสตร์ มี การคำ�นวณว่าหากพะยูนในน่านน้ำ�ไทยตาย ปีละ 5 ตัว พะยูนจะหมดไปภายใน 60 ปี
Welcome to Royal Pavilion Hua Hin Royal Pavilion Hua Hin is a new, luxurious and contemporary hotel located in the heart of Hua Hin, with close proximity to the beach and Hua Hin renowned Night market. Therefore, many of the desired attractions are just a few minutes away. The Blue Sky Bar at Rooftop 8th of The Royal Pavilion Hua Hin offers a wide range of Beverages, Cocktail Healthy smoothies and enjoyable overflowing of Hua Hin Sea and Mountain View in the Chic Bar. For your special occasion we are offer the candle light set dinner for 2 person. Our menu is carefully chosen to provide a variety of Thai cuisine prepared by our Chef whose long experience in the hotel industry is reflected in our delicious local Thai dish.
Phone: 032 513 188, 083-294 4326 Fax: 032 512 666 E-mail: sale@royalpavilionhunhin.com 40/88 Phetkasem Rd., Hua Hin, Prachuabkhirikhan 77110
www.royalpavilionhuahin.comthesiammagazine  31
KOLAE BOAT 32 thesiammagazine
A kolae boat is a kind of boat from the lower most part of Thailand, especially the provinces along the southern border. The word kolae in the Yawi language means “to roll,” which refers to the way the boats roll about in the water— never still, their constant motion mirrors the waves they float in.
Kolae are long watercraft built from wooden boards. For aesthetic effect, dazzling colors ornament their hulls and their stern and prow curve up high over the midriff. The bottom of the boat is rounded, shaped to fit the waves of the sea, making kolae boats dexterous craft that contend well with the waves, float stably, and resist keeling over. Kolae are easily distinguished from other fishing boats due to the unique designs on each craft. Regardless of style, each design beautifully shows off the shape of the ship. Exquisite and lovely, these decorations represent a blend of artistic styles from Thailand, Isaan, China, and elsewhere, which in turn reflect the diverse ethnic and religious background of the southern regions. The kolae can be found in a variety of locales, all the way from the Yaring, Panaare, and Saibhuri districts of Pattani province, to the Takbhai district of Narathiwat province, where the coastlines have shallow waters fit for small-scale fishing boats such as the kolae.
Scholars presume that kolae boats have been around since before the Sukhothai period, first appearing concurrently with the emergence of Islam, where they cropped up in the southernmost part of the kingdom along the coast of the Gulf of Thailand between Nakhon Si Thammarat and the Malaysian peninsula.
The kolae boat is a valuable piece of art that reflects the spirit of the southern communities who invented and created them. The boats’ beauty and unique charm, whether in the design of their hulls, their bright colors, or their novel shapes, is the reason why so many people are impressed by the craft. Because of this, kolae boats are often called the “artistic masterpieces” of the southern region. thesiammagazine 33
“เรือกอและ” จิตรกรรมชิ้นเอกของชายแดนใต้ “เรือกอและ” เป็นเรือที่ใช้กันมากบริเวณภาคใต้ตอนล่างของไทย โดยเฉพาะจังหวัดชายแดนภาคใต้ คำ�ว่า กอและ ในภาษายาวี มี ความหมายว่า โคลงเคลง เรือกอและจึงมีความหมายอันแสดง ถึงลักษณะเรือที่มีสภาพโคลงเคลงเมื่ออยู่ในน้ำ� ไม่เคยหยุดนิ่ง เหมือนกระแสคลื่นในทะเลนั่นเอง ที่มาของเรือกอและนั้นสันนิษฐานว่า เกิดขึ้นก่อนสมัยสุโขทัย พร้อมๆกับการแผ่ขยายของศาสนาอิสลาม โดยการเข้ามาตั้ง รกรากถิ่นฐานในภาคใต้ตอนล่างเลียบชายฝั่งทะเลอ่าวไทยตั้งแต่ นครศรีธรรมราชลงไปถึงแหลมมลายู “เรือกอและ” มีลักษณะเป็นเรือยาวที่ต่อด้วยไม้กระดาน โดยส่วน หัวและท้ายจะสูงขึ้นจากลำ�เรือเพื่อให้ดูสวยงาม นิยมทาสีแล้ว เขียนลวดลายด้วยสีฉูดฉาด ท้องเรือจะมีลักษณะกลม เป็นรูป ทรงที่รับกับลักษณะของคลื่นในทะเล เรือกอและจึงเป็นเรือที่มี ความคล่องตัวสูง โต้คลื่นได้ดี มั่นคง และคว่ำ�ได้ยาก เรือกอและ เป็นเรือประมงที่ต่างจากเรือประมงประเภทอื่น ๆ อย่าง เห็นได้ชัด เพราะเรือกอและนั้นมีเอกลักษณ์ประจำ�ตัวที่โดดเด่น ไม่ ว่าจะเป็นลวดลายต่างๆ ที่อวดโฉมอยู่บนตัวเรือ ซึ่งมีความวิจิตร
34 thesiammagazine
สวยงามมาก มีลวดลายที่ผสมผสานระหว่างศิลปะไทย อิสลาม จีน และศิลปะอื่นๆ ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงการอยู่รวมกันของหลาก หลายเชื้อชาติหลากหลายศาสนาของชายแดนใต้ เราจะสามารถ พบเรือได้ตั้งแต่ อำ�เภอยะหริ่ง ปะนาเระ และอำ�เภอสายบุรี จังหวัด ปัตตานี เรื่อยไปจนถึง อำ�เภอตากใบ จังหวัดนราธิวาส เพราะ ริมฝั่งทะเลด้านนี้มีน้ำ�ตื้นเหมาะกับการออกเรือเล็กเพื่อทำ�ประมง ชายฝั่ง เรือกอและเป็นเสมือนศิลปกรรมที่มีคุณค่าชิ้นหนึ่งซึ่งสะท้อน ถึงจิตวิญญาณ ของกลุ่มชุมชนในจังหวัดชายแดนภาคใต้ที่ ประดิษฐ์และสร้างสรรค์ขึ้นมา ความงดงาม ความโดดเด่น ของเรือ ไม่ว่าจะเป็นลายที่อยู่บนเรือ สีสันที่แต่งแต้มลง ไปรวมทั้งรูปทรงของเรือคือเหตุผลที่ทำ�ให้ผู้พบเห็น ต่างประทับใจกับเรือ ซึ่งถือได้ว่า “เรือกอและ” เป็นจิตรกรรมชิ้นเอกอีกหนึ่งชิ้น ของชายแดนใต้
thesiammagazine  35
THE MOKEN 36 thesiammagazine
The Moken (also spelled Mawken or Morgan; Thai: called “chao le”), are an Austronesian ethnic group with about 2,000 to 3,000 members who maintain a nomadic, sea-based culture. They speak their own language which belongs to the Austronesian language family.
They refer to themselves as Moken. The name is used for all of the Austronesian speaking tribes who inhabit the coast and islands in the Andaman Sea on the west coast of Thailand, the provinces of Satun, Trang, Krabi, Phuket,Phang Nga, and Ranong, up through the Mergui Archipelago of Burma
(Myanmar). The group includes the Moken proper, the Moklen (Moklem), the Orang Sireh (Betel-leaf People), and the Orang Lanta. The last, the Orang Lanta, are a hybridized group formed when the Malay people settled the Lanta islands where the proto-Malay Orang Sireh had been living.
thesiammagazine  37
The Burmese call the Moken Selung, Salone, or Chalome. In Thailand they are called Chao Ley (people of the sea) or Chao nam (people of the water), although these terms are also used loosely to include the Urak Lawoi and even the Orang Laut. In Thailand, acculturated Moken are called Thai Mai (new Thais). The Moken are also called Sea Gypsies, a generic term that applies to a number of peoples in southeast Asia. TheUrak Lawoi are sometimes classified with the Moken, but they are linguistically and ethnologically distinct, being much more closely related to the Malay people. Their knowledge of the sea enables them to live off its fauna and flora by using simple tools such as nets and spears to forage for food. What is not consumed is dried atop their boats, then used to barter for other necessities at local markets. During the monsoon season, they build additional boats while occupying temporary huts. Because of the amount of time they spend diving for food, Moken children are able to see better underwater due to accommodation of their visual focus. Some of the Moken are still nomadic people who roam the sea most of their lives in small hand-crafted wooden boats called kabang, which serve not just as transportation, but also as kitchen, bedroom, and living area.
38  thesiammagazine
thesiammagazine  39
ชนเผ่ามอแกน
คล้ายหัวหน้ากลุ่มชาวเลจะย้ายถิ่นแบบชั่วคราว เพื่อไป หาอาหาร ตามที่ต่างๆ แถบชายฝั่งหรือปากแม่น้ำ� โดยจะย้ายไปตามการ เป็นกลุ่มชาติพันธ์ออสโตรเนเชี่ยน ซึ่งมีสมาชิกอยู่ประมาณ เปลี่ยนแปลงของฤดูกลาล พวกเขามีความเชี่ยวชาญในด้านทะเล 2,000-3,000 คน มีรูปแบบของวิถีชีวิต ขนบธรรมเนียม สามารถใช้เครื่องมือง่ายๆในการดำ�รงชีวิต เช่น การใช้ตาข่าย ประเพณี วัฒนธรรม ความเชื่อ รวมทั้งค่านิยมที่มีเอกลักษณ์ และฉมวกในการหาอาหาร ชาวเลไม่มีอาหารแห้งหรือสิ่งของอะไร เฉพาะ และมีภาษาเป็นของตนเอง ใช้ชีวิตเดินทางเคลื่อนย้ายถิ่น ท�ำมาหากินอยู่ในบริเวณเขตทะเลอันดามันทางใต้ของไทย บริเวณ มากมายไว้บนเรือ หากพวกเขาต้องการ พวกเขาจะจับสัตว์ทะเลไป จังหวัดสตูล ตรัง กระบี่ ภูเก็ต พังงา และระนอง ไปจนถึงหมู่เกาะ แลกของเหล่านั้นมาจากตลาดใกล้เคียง มะริดของพม่า ในช่วงฤดูมรสุมชาวมอแกนจะดำ�น้ำ�หาอาหารแทนการออกเรือ พวกเขาจะต่อเติมเรือให้กลายเป็นกระท่อมชั่วคราว หรือจะอพยพ ชาวเลมี 3 กลุ่มใหญ่ ๆ คือ กลุ่มมอเก็น, มอเกล็น กับ กลุ่มอู ขึ้นมาสร้างบ้านเรือนตามเกาะหรือบริเวณชายหาดที่มีอ่าวกำ�บัง รักลาโว้ย กลุ่มมอเก็นยังแบ่งเป็นกลุ่มย่อย ๆ 2 กลุ่มตามถิ่น คลื่นลมเพื่อหลบลมพายุ ที่อยู่ คือ มอเก็นปูลาที่ลอยเรืออยู่ตาม เกาะมะริด และชายฝั่ง ในประเทศพม่า ลงมาถึงบริเวณเกาะในจังหวัดระนอง หมู่เกาะ สุรินทร์และหมู่เกาะสิมิลัน ในจังหวัดพังงา และมอเก็นตามับซึ่ง อาศัยอยู่ตาม เกาะพระทอง อำ�เภอคุระบุรี จังหวัดพังงา ตลอด จนแถบชายฝั่งของอำ�เภอตะกั่วป่า อำ�เภอท้ายเหมือง จังหวัดพังงา และ อำ�เภอถลาง จังหวัดภูเก็ต พวกมอเกล็นอาศัยอยู่บริเวณ แหลมหลา จังหวัดภูเก็ต ท้ายเหมือง และตะกั่วป่า จ.พังงา ส่วน กลุ่มอูรักลาโว้ย เร่ร่อนอยู่บริเวณเกาะสิเหร่ หาดราไวย์ แหลม หลา บ้านเหนือ บ้านสะปำ� จังหวัดภูเก็ต นักวิชาการบางคน เชื่อ ว่า ชาวเลเป็นชนเผ่าพื้นเมืองดั้งเดิมของมลายูที่อาศัยอยู่บนผืน แผ่นดิน ก่อนที่ชาวมลายูจะเข้ามารุกราน ชาวเลจึงต้องอพยพลง เรือหนีไปตามเกาะต่างๆ จนกลายเป็นต้องใช้ชีวิตรอนแรมบนเรือ ตลอดมา ชาวมลายูจะเรียกชาวเลว่า โอรัง ละอุต แปลว่า คน ทะเล ชาวเลจะรวมกลุ่มและเดินทางไปในเรือพร้อมด้วยสมาชิก 1040 คน ภายในกลุ่มจะมีผู้ชำ�นาญในการเดินเรือ และทำ�หน้าที่
40 thesiammagazine
ส่วนเรือที่ทำ�มือโดยใช้วัสดุจากไม้ มีชื่อว่า “ก่าบาง” มันคือเป็นสิ่ง จำ�เป็นในชีวิตของมอแกน เพราะมันไม่ใช่แค่ใช้เป็นพาหนะ แต่มัน คือ เครื่องมือทำ�มาหากิน ห้องครัว ห้องน้ำ� และบ่อยครั้งมันเป็นที่ เกิดและที่ตายของมอแกน
thesiammagazine  41
42  thesiammagazine
STINK BEAN
A local delicacy with quite a smell While there are an abundance of herbs local to south Thailand, one in particular, popular both on its own and mixed with other ingredients, is called sato (or in English, “stink bean,” or parkia speciosa). Full of vitamins and minerals, the bean includes carbohydrates, calcium, phosphorus, iron, protein, vitamins B1, B2, and B3, and vitamin C—nutrients all vital for the body.
Sato is a medium to large sized perennial plant of the bean family, growing up to 30 meters tall. Its trunk, smooth and light brown in color, splinters into small fragments when peeled. The tree’s branchlets are finely haired. The leaves are “bipinnately compound” (in botany terms), meaning that each leaf branch has approximately 14-18 pairs of leaflet compounds, with each leaflet compound composed of
approximately 31-38 pairs of leaves. These leaves, asymmetric in shape, have a rounded tip and a small lobe at the base. The flowers bloom in clusters, tightly packed together as one mass, hanging like chandeliers throughout the whole tree. Each flower has both a stem and a ring of leaves adorning its base.
thesiammagazine 43
Sato can be found throughout Thailand’s wet rainforests, growing in sandy clay soil either on hills or on flatlands. It’s often planted in the provinces of Surat Thani and Nakhon Si Thammarat. The flowers bloom first during April, and remain on the tree for around 70 days. The primary produce of the sato is its flat seed pods, which are about 4 centimeters in width and 35-45 centimeters in length. The seeds or beans inside are oval in shape, almost circular, and are arranged perpendicular to the length of the seed pod. Light green in color, they can be eaten, though their smell is notoriously foul. Despite its rank odor, people still enjoy eating sato all the same, especially in the south of Thailand. While both the beans and leaves are edible, the beans are more popular. They are often eaten as “side veggies,” (in Thai, pak nor). The Thai concept of “side veggies” is much like the Western idea of “chips and dip.” The vegetables, in this case sato, are
44 thesiammagazine
dipped in chili sauce (nam prik), spicy curries (gang phet), coconut milk curry (gang gati), or sour tamarind paste soup (gang som). When consumed this way, the beans are eaten fresh with or without their shells, yielding a fatty, rich flavor. Some prefer however to modify the beans a bit, through pickling, boiling, or roasting them whole, pod in all, over a fire (a dish called to mok). Other than their use as “side veggies,” the beans are also consumed as part of a larger dish, such as in a spicy stir fry, stir fried with coconut milk and shrimp, or boiled in coconut milk. According to traditional Thai treatises, sato can also be used as an herbal medicine to treat flatulence, urinary issues (including cloudy or bloody urine), kidney dysfunction, indigestion, or lack of appetite. Traditional Thai doctors also believe that sato canhelp lower levels of blood sugar, so that those who ingest it regularly have a lower risk of diabetes.
thesiammagazine  45
สะตอ
ผักพื้นบ้าน กลิ่นแรงของไทย ผักพื้นบ้านในภาคใต้นั้น มีมากมายหลายชนิด และหนึ่งในผักพื้น บ้านที่มักนิยมน�ำไปท�ำเป็นอาหาร หรือน�ำไปเป็นหนึ่งในวัตถุดิบที่ ใช้ประกอบอาหารก็คือ “สะตอ” ซึ่งอุดมไปด้วยวิตามินและแร่ธาตุ ต่างๆ ไม่ว่าจะเป็น คาร์โบไฮเดรต ธาตุแคลเซียม ธาตุฟอสฟอรัส ธาตุเหล็ก โปรตีน วิตามินบี1 วิตามินบี2 วิตามินบี3 วิตามินซี ซึ่ง วิตามินและแร่ธาตุเหล่านี้ล้วนแล้วแต่เป็นสิ่งที่มีประโยชน์กับร่างกาย ทั้งสิ้น
ดอกจะออกช่วงเดือนเมษายน หลังจากนั้น 70 วัน จะสามารถ เก็บฝักได้ ผลของสะตอเป็นฝักแบนกว้าง 4 เซนติเมตร และยาว ประมาณ 35-45 เซนติเมตร เมล็ดสะตอมีลักษณะเป็นรูปรีเกือบ กลมเรียงตามขวางกับฝัก มีสีเขียวอ่อนสามารถรับประทานได้ทั้ง เม็ดแต่จะมีกลิ่นเหม็นเขียวรุนแรง
ถึงแม้สะตอจะเป็นผักที่มีกลิ่นรุ่นแรงมาก แต่ผู้คนก็นิยมกินมากเช่น กัน โดยเฉพาะภาคใต้ของไทย สะตอกินได้ทั้งยอดอ่อนและเมล็ด แต่นิยมกินเมล็ดมากกว่า โดยกินเป็นผักแกล้ม (ผักเหนาะ) คือกิน สะตอเป็นไม้ยืนต้น ขนาดกลางถึงขนาดใหญ่ จัดอยู่ในตระกูล กับน�้ำพริกหรือแกงเผ็ดต่าง ๆ แกงกะทิ แกงส้ม โดยนิยมกินเมล็ด ถั่ว มีความสูงเฉลี่ยถึง 30 เมตร ล�ำต้นสูงขึ้นไปแล้วแตกกิ่งก้าน สดทั้งแกะเปลือกหรือไม่แกะเปลือกหุ้มเมล็ด มีรสชาติมัน บางคน เป็นพุ่มแผ่กว้าง ล�ำต้นเรียบ ลอกเป็นสะเก็ดเล็กน้อย มีสีน�้ำตาล อ่อน กิ่งก้านมีขนละเอียด ใบประกอบแบบขนนกสองชั้น ใบแขนง น�ำเมล็ดสะตอไปดัดแปลงโดยน�้ำมาดอง ต้มหรือน�ำเอาทั้งฝักไปเผา ไฟ เรียกว่า “ตอหมก” นอกจากกินเป็นผักแกล้มแล้ว ยังใช้เมล็ด มีประมาณ 14-18 คู่ ช่อใบย่อยมีประมาณ 31-38 คู่ ปลายใบ บนฐานใบด้านนอกเบี้ยวเป็นติ่ง ดอกออกเป็นช่อรวมกันเป็นกระจุก ปรุงอาหารได้อีกด้วย เช่น ผัดเผ็ด ผัดกะปิกุ้งสด และต้มกะทิ อัดกันแน่นเป็นก้อน ช่อดอกจะห้อยระย้าอยู่ทั่วทรงพุ่ม แต่ละดอกมี ตามต�ำราไทย สะตอสามาถใช้เป็นยาสมุนไพร โดยใช้เมล็ดขับลม ก้านดอกและใบประดับรอง ในล�ำไส้ แก้ปัสสาวะปวดขัดหรือกะปริบกะปรอย หรือขุ่นข้น หรือมี สะตอจะพบได้ทั่วๆไปในป่าดิบชื้น ชอบขึ้นในดินเหนียวปนทราย เลือดไหล หรือเกี่ยวกับไตพิการ และแก้อาการแน่นท้อง กินอาหาร จะเป็นเนินเขาหรือที่ราบก็ได้ ปลูกมากในจังหวัดสุราษฎร์ธานี ไม่ได้ แพทย์แผนโบราณเชื่อว่าสะตอช่วยลดน�้ำตาลในเส้นเลือดได้ นครครีธรรมราช ผู้ที่กินสะตอเป็นประจ�ำจึงเป็นการป้องกันโรคเบาหวานได้ด้วย
46 thesiammagazine
015 August 2 Opening
thesiammagazine  47
HEAT STROKE As summer begins, many people complain about the heat. Bodies feel icky-sticky with sweat, not to mention how they tan under the blazing sun. Still many in their hearts yearn for the breeze, sunshine, and sand at Thailand’s beautiful ocean’s edge, because however hot it gets, people love to relax in the beautiful waters.
When you hit the beaches with your sunglasses, sunblock, and hats, don’t forget to mind your health and watch after yourself, because one can get sick from the body overheating, a condition known as “heat stroke.” Heat stroke is not just a general overheating of the body, but a condition with specific symptoms where the body can’t properly regulate or control internal temperature levels due to extreme hot weather. If the body can’t continuously release heat, internal temperatures will gradually increase even up to 40 degrees Celsius, causing headaches, flushing, deliriousness, seizures, unconsciousness, rapid breathing, arrhythmic heartbeat, shock, and, if not treated immediately, possible death. Having observed illness and death due to hot weather in Thailand, the Department
48 thesiammagazine
of Disease Control through the Bureau of Epidemiology found that in the year 2014, between March 1 and May 31, there were 28 suspected case of death due to heat stroke. Most were male (26 cases, 93%) though some were female (2 cases, 7%). The youngest case was 30 years old, and the oldest, 86. If divided by age group, it was found that most fit between the ages of 55-64 (37%), followed by those between 45-54 (22%). A significant finding was that of those who died presumably from heat stroke, the most common activities at the time of death were working or performing activities outdoors during hot weather (68%). The next most common activities were either driving/riding in a vehicle and sleeping, both which accounted for 11% of cases each, finally followed by drinking alcoholic beverages at 4%.
thesiammagazine  49
There are 6 unfortunate groups of people that are more likely to encounter heat stroke: 1) those working or performing activities in the sun, 2) children under five and the elderly, 3) those with high blood pressure, 4) obese persons, 5) those who are sleep deprived, and 6) those drinking alcoholic beverages. As for how to help those symptomatic of heat stroke: have them lay flat with both feet raised to increase bloodflow to the brain; loosen undergarments and remove excess clothing; apply a compress soaked in cold water or ice to the nape of the neck, armpit, groin, or forehead in addition to cooling the body with a fan or cold water in order to lower the body temperature, and then take them to the hospital as soon as possible. In milder cases, make sure they drink plenty of fluids. During the hot season it’s very easy to prevent heat stroke. Just wear light colored, thin clothing that is breathable such as cotton or linen. Reduce energetic outdoor activities. Wear sunglasses and wide brimmed hats. You should drink more water, increasing the amount from the usual 1-2 liters per day to 1 liter per hour to keep the body at a stable temperature and to compensate for water lost due to sweat. Water helps keep body temperatures at normal levels and enables the body to engage in hot weather. Lastly, avoid drinking alcoholic beverages of any sort. So this summer, may everyone have fun, prepare themselves physically, and not forget as the weather heats up to not only keep your body cool, but yourself cool-headed as well. Dr. Sopon Mekthon
50  thesiammagazine
โรคลมแดด
ช่วงหน้าร้อนนี้ หลายคนอาจบ่นว่าอากาศร้อน เนื้อตัวเหนียว เหนอะหนะเต็มไปด้วยเหงื่อ แถมยังแสงแดดแผดเผาทำ�ให้ผิว คล้ำ�หน้ามัน เชื่อว่าในใจของใครหลายๆคนก็คงโหยหาสายลม แสงแดด หาดทรายและท้องทะเลสวยๆของเมืองไทย เพราะถึง แม้ว่าจะร้อนเพียงใด แต่ก็ทำ�ให้ใจเริงร่ากับการได้มาพักผ่อนใน ทะเลสวยๆ เมื่อเตรียมตัวไปเที่ยวก็จะมีแว่นตากันแดด ครีมกันแดด หมวก แต่เที่ยวแล้วอย่าลืมดูแลสุขภาพสังเกตอาการตัวเองด้วย เพราะ อากาศร้อนอาจเจ็บป่วยจากโรคลมแดด หรือโรคฮีทสโตรก(Heat stroke) โรคลมแดดนี้ต่างจากอาการเป็นลมแดดทั่วๆไป คือ ตัว ร้อนจัด ผิวหนังจะแห้ง ไม่มีเหงื่อออก มีอาการผิดปกติระบบ ประสาท เช่น เดินเซ ซึ่งร่างกายไม่สามารถปรับตัว หรือควบคุม ระดับความร้อนภายในร่างกายจากผลของสภาพอากาศที่ร้อน จัด หากร่างกายไม่สามารถระบายความร้อนออกจากร่างกายได้ ต่อเนื่อง จะทำ�ให้อุณหภูมิในร่างกายสูงขึ้นเรื่อยๆ จนเกิน 40 องศาเซลเซียส ทำ�ให้เกิดอาการปวดศีรษะ หน้ามืด เพ้อ ชัก ไม่รู้ สึกตัว หายใจเร็ว หัวใจเต้นผิดจังหวะ ช็อก หากไม่ได้รับการ รักษาอย่างทันท่วงที อาจทำ�ให้เสียชีวิตได้
thesiammagazine 51
จากผลการเฝ้าระวังการป่วยและเสียชีวิตเนื่องจากภาวะอากาศ ร้อนในประเทศไทยของกรมควบคุมโรค โดยสำ�นักระบาดวิทยา พบว่า ในปี 2557 ที่ผ่านมา ในช่วงวันที่ 1 มีนาคม ถึงวันที่ 31 พฤษภาคม มีรายงานการเสียชีวิตที่สงสัยว่าเสียชีวิตเนื่องจาก ภาวะอากาศร้อน ทั้งสิ้น 28 ราย ส่วนใหญ่เป็นเพศชาย 26 ราย (ร้อยละ 93) และเป็นเพศหญิง 2 ราย (ร้อยละ 7) อายุ ต่ำ�สุดคือ 30 ปี ส่วนอายุสูงสุดคือ 86 ปี หากแยกตามช่วงอายุ พบว่า สูงสุดคือช่วงอายุ 55-64 ปี ร้อยละ 37 รองลงมาคือ ข่วงอายุ 45-54 ปี ร้อยละ 22 ที่สำ�คัญพบว่ากิจกรรมก่อนเสีย ชีวิตของผู้ที่เสียชีวิตที่สงสัยจากภาวะอากาศร้อน ส่วนใหญ่พบว่า เป็นการทำ�งานหรือมีการทำ�กิจกรรมท่ามกลางอากาศที่ร้อน ร้อย ละ 68 รองลงมาคือ ขับขี่หรือนั่งอยู่ในรถ และนอนหลับ ร้อยละ 11 เท่ากัน และดื่มเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์ ร้อยละ 4 สำ�หรับกลุ่มเสี่ยงที่มีโอกาสเป็นโรคลมแดดสูงกว่าคนทั่วไป มี 6 กลุ่ม ได้แก่ 1. ผู้ที่ทำ�งานหรือทำ�กิจกรรมกลางแดด 2. เด็กอายุต่ำ�กว่า 5 ขวบและผู้สูงอายุ 3. ผู้ที่เป็นโรคความดันโลหิตสูง 4. คนอ้วน 5. ผู้ที่อดนอน และ 6. ผู้ที่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ 52 thesiammagazine
ส่วนการช่วยเหลือผู้ที่มีอาการเป็นลมแดด ให้นอนราบ ยกเท้าสูง ทั้งสองข้าง เพื่อให้เลือดไหลเวียนไปเลี้ยงสมองมากขึ้น คลายชุด ชั้นในและถอดเสื้อผ้าออกให้เหลือน้อยชิ้น ใช้ผ้าชุบน้ำ�เย็นหรือน้ำ� แข็งประคบตามซอกคอ ตัว รักแร้ ขาหนีบหน้าผาก ร่วมกับการใช้พัดลมช่วยเป่าระบายความร้อนหรือใช้น้ำ�เย็นราด ตัว เพื่อลดอุณหภูมิของร่างกายให้ต่ำ�ลง และรีบส่งโรงพยาบาล โดยเร็วที่สุด ในรายที่อาการยังไม่มากควรให้ดื่มน้ำ�เปล่ามากๆ ในช่วงที่มีอากาศร้อนป้องกันง่ายๆไม่ให้เป็นโรคลมแดด เพียง สวมใส่เสื้อผ้าสีอ่อน ไม่หนา และระบายความร้อนได้ดี เช่น ผ้า ฝ้าย ผ้าลินิน ลดทำ�กิจกรรมที่ต้องออกแรงกลางแจ้ง สวมแว่น กันแดด สวมหมวกปีกกว้าง ควรดื่มน้ำ�มากกว่าปกติจากวันละ 1-2 ลิตร เพิ่มเป็นชั่วโมงละ 1 ลิตร เพื่อให้ร่างกายปรับอุณหภูมิ ให้คงที่ ชดเชยการเสียน้ำ�ในร่างกายจากเหงื่อออก น้ำ�จะเป็นตัว ควบคุมอุณหภูมิร่างกายให้อยู่ในระดับปกติ ปรับตัวสู้กับอากาศ ร้อนได้ดีขึ้น และหลีกเลี่ยงการดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ทุกชนิด ร้อนนี้ขอให้ทุกคนมีความสุข ปรับร่างกายแล้วอย่าลืมปรับใจ ไม่ให้ร้อนตามอากาศที่ร้อนนะครับ ดร. โสภณ เมฆธน
Certificate of Excellence 2013 WINNER
NishaVille
thesiammagazine  53
SO WHAT’S WITH
BATIK?
54 thesiammagazine
Batik, also known in Thai as batae, is a form of textile produced through the selective application of a “wax resist” which blocks dye from soaking into the fabric wherever the wax is applied. The dye, after having been brushed, dotted on, or soaked into the fabric, leavesbeautiful patterns in the fabric wherever the wax is not present. The most elaborate batik are quite difficult to make, perhaps going through the stages of wax application, dotting, painting and dying dozens of times. The word batik or batae originally comes from Javanese, used to describe textiles with dotted patterns. The word tik means small or dot-like, so the word batik refers to textiles with various dotted patterns. The batik industry in Thailand has a long history especially in the various provinces of the south, including the most famous tourist destinations. There the batik process is applied to all sorts of goods, whether they behand towels, scarves, ready-made clothing, house upholstery, and so on, all of which bring income to their local communities.
frame with a coin or spoon handle to make sure the two are sealed tightly. 3. Dip a pen-like instrument called a “canting” or “tjanting” in the wax until it is hot and use while the wax is still warm to trace the desired patterning, with each line no larger than 2-3 millimeters in size. Keep tissues underneath to prevent the wax dripping haphazardly while drawing, because any place the wax drips will then resist the dye. When drawing the wax lines, if the linebegins to grow thinand opaque, it indicates that the wax has begun to harden and won’t penetrate the fabric, so one must hurry to scrape it off and draw again. If not, when it comes time to dye, the colors will seep in around the edges of thewax.
The complete batik process can be described as follows: 1. Stretch the cloth tightly over a wooden frame, then trace the patterns or picture with a pencil. 2. Take wax melted over a fire, then smear it on a frame (a different one than above) then stretch the cloth tightly over the frame, using the wax as a binder between the two. Rub the cloth near the edges of the thesiammagazine 55
4. Mix the dyes into varying strengths and colors, then paint them on according to the design. In parts where colors should be blended, use the tip of the finger to nudge the colors back and forth to mix them. Before applying the dye, water should be applied to the fabric. If the fabric is too wet, blot it with a tissue. When painting on the dye, start first at the edges or along the curves of the patterns because some patterns require a shift eitherfrom thicker to thinner strength dye, or from the pattern edge into the center area (note: applying water first keeps the edges from becoming too saturated with dye). Once dyeing has finished, put out to dry. 5. Apply sodium silicate as a fixative (if the sodium silicate is too viscous, a little water can be mixed in). Let the fabric sit until the sodium silicate has dried, 56  thesiammagazine
about 4-5 hours. While waiting for either the dye or sodium silicate to dry, the fabric must be laid flat. Don’t under any circumstances lift or prop up the fabric as it will cause the dyes to seep together. 6. Melt the wax off. Take the fabric, which had been covered in sodium silicate and then dried, and clean it so that the colors and sodium silicate come out. Then boiltill the remaining wax is removed, clean with detergent, and then rinse with plain water till clean. As the final step, dry and iron. Although theknowledge of batikhas been inherited from Indonesia and Malaysia, the Thai people canbeautifully convey,through the exquisiteness of their own batik, their own identity and way of life. Thai batik has not only become a product withits own unique charm but also a not insignificant source of income for those Thais who produce it.
ผ้าบาติก “ผ้าบาติก” หรือ “ผ้าปาเต๊ะ” เป็นผ้าชนิดหนึ่งที่ผลิตโดยการใช้ เทียนปิดในส่วนที่ไม่ต้องการให้ติดสี จากนั้นจึงระบาย แต้ม หรือ ย้อมในส่วนที่ต้องการให้ติดสีลงไปบนผ้าเพื่อให้เกิดลวดลายที่ สวยงามตามต้องการ ผ้าบาติกบางชิ้นที่เป็นงานระเอียดทำ�ยาก อาจจะผ่านขั้นตอน การปิดเทียน แต้มสี ระบายสีและย้อมสีนับ เป็นสิบๆ ครั้งก็ได้ คำ�ว่าบาติก {Batik} หรือปาเต๊ะ เดิมเป็นคำ�ในภาษาชวาใช้เรียก ผ้าที่มีลวดลายที่เป็นจุด คำ�ว่า “ ติก ” มีความหมายว่า เล็กน้อย หรือจุดเล็กๆมีความหมายเช่นเดียวกับคำ�ว่าตริติก หรือ ตาริติก ดังนั้นคำ�ว่า บาติก จึงมีความหมายว่าเป็นผ้าที่มีลวดลายเป็นจุดๆ ด่างๆ อุตสาหกรรมผ้าบาติกในประเทศไทยนั้นมีการผลิตกันมานานแล้ว โดยเฉพาะหลายจังหวัดในภาคใต้ รวมถึงตามแหล่งท่องเที่ยวที่ มีชื่อเสียงต่างๆ ซึ่งการประยุกต์ผ้าบาติกไปเป็นผลิตภัณฑ์อื่น ไม่ว่าจะเป็น ผ้าเช็ดหน้า ผ้าพันคอ เสื้อผ้าสำ�เร็จรูป ผืนผ้าที่ใช้ ประดับบ้าน ฯลฯ ล้วนสร้างมูลค่าเพิ่มให้กับชุมชนได้เป็นอย่างดี ส่วนขั้นตอนการทำ�ผ้าบาติกมีดังนี้
thesiammagazine 57
1. นำ�ผ้ามาขึงให้ตึงกับกรอบไม้ แล้วเขียนลายหรือภาพที่ ต้องการลงบนผ้าด้วยดินสอ 2. ใช้น้ำ�เทียนที่ตั้งไฟจนละลาย มาทาบนเฟรมแล้วนำ�ผ้ามาวาง ขึงบนเฟรมให้ตึง น้ำ�เทียนจะเป็นตัวจับผ้ากับเฟรม ขูดผ้าบริเวณ ขอบเฟรมด้วยเหรียญหรือด้ามช้อน เพื่อให้ผ้าจับกับเฟรมแน่น ขึ้น 3. จู่มปากกาเดินเทียน (Canting หรือ Tjanting) ในน้ำ� เทียนให้ปากการ้อน เดินเทียนขณะที่เทียนอุ่นกำ�ลังดี เขียนเส้น ที่ต้องการ โดยเส้นเทียนไม่ควรใหญ่เกิน 2 –3 ม.ม. ควรถือ กระดาษทิชชูไว้รองเพื่อป้องกันการหยดของน้ำ�เทียนขณะเขียน ลาย เพราะถ้าน้ำ�เทียนหยดใส่ตรงจุดใดแล้วสีจะไม่ติด เวลาวาด เส้นเทียน ถ้าเส้นเทียนเริ่มเล็กลง และเป็นสีขุ่นแสดงว่าเทียนเริ่ม แข็งจะไม่ซึมเข้าเนื้อผ้า ให้รีบขูดออกแล้ววาดใหม่ ไม่เช่นนั้นเวลา ลงสี สีจะซึมออกนอกขอบเทียน
ให้ซับด้วยกระดาษทิชชู เวลาจะระบายสีให้ระบายจากส่วนริมก่อน หรือตามแนวลูกศรของลาย เพราะบางลายต้องการไล่สีจากเข้ม ไปหาอ่อน หรือส่วนขอบเข้าหาตรงกลางเสมอ (การระบายน้ำ�บน ผ้าก่อน เพื่อเวลาระบายสีจะได้ไม่เป็นคราบสีเข้มตรงขอบลาย) ระบายพื้น เมื่อเสร็จเรียบร้อยแล้ว ผึ่งให้สีแห้ง 5. ทาน้ำ�ยากันสีตก ทาโซเดียมซิลิเกต ให้ทั่วลายที่ลงสีไว้ (ถ้า โซเดียมซิลิเกตข้นเกินไปให้ผสมน้ำ�ได้เล็กน้อย แล้วคนให้เข้ากัน) ผึ่งให้โซเดียมซิลิเกตแห้งหรือประมาณ 4 – 5 ชั่วโมง เวลาผึ่งผ้า เพื่อรอให้สีหรือโซเดียมซิลิเกตแห้ง ต้องผึ่งผ้าให้ราบกับพื้น อย่า ตั้งขึ้นหรือตะแคงเป็นอันขาดเพราะสีจะไหลซึมเข้าหากัน 6. ละลายเทียนออก นำ�ผ้าที่ลงโซเดียมซิลิเกตจนแห้งแล้วไปซัก ทำ�ความสะอาดให้สีและโซเดียมซิลิเกตออก แล้วต้มให้เทียนออก ซักกับผงซักฟอก แล้วซักในน้ำ�เปล่าให้สะอาด นำ�ไปผึ่ง รีดให้ เรียบร้อยเป็นอันเสร็จขั้นตอน
“ดอยอ่างขาง” โครงการหลวงแห่งแรก
4. ผสมสีตามอัตราส่วนเข้มมาก เข้มน้อย และสีแต่ละแบบ ระบาย สีตามลาย ส่วนไหนจะให้สีกลมกลืนกันให้ใช้ปลายนิ้วไล่สีไป–มา ให้กลมกลืนกัน ก่อนระบายสีควรระบายน้ำ�ที่ผืนผ้าก่อน ถ้าผ้ามีน้ำ�แฉะมากเกินไป 58 thesiammagazine
แม้ว่าการทำ�ผ้าบาติกของไทยจะได้รับการเผยแพร่องค์ความรู้ มาจากอินโดนีเซียและมาเลเซีย แต่ชาวไทยก็สามารถถ่ายทอด เอกลักษณ์และวิถีชีวิตความเป็นไทยลงไปบนผ้าบาติกด้วยความ วิจิตรบรรจงได้อย่างงดงาม จนกลายเป็นสินค้าที่มีเสน่ห์เฉพาะ และสร้างรายได้ให้กับคนไทยได้ไม่น้อยเลยทีเดียว
thesiammagazine  59
60  thesiammagazine
thesiammagazine  61
cascade resort & spa
A romantic retreat like no others or even for non-lovers! Always a place of bliss; always a pleasure to visit and stay in!
62  thesiammagazine
12/2 M.8, T.Maeram, A.Mae Rim, Chiangmai, 50180, Thailand Phone: (66)81-8811444, (66)81-8816570 Fax: (66)81-8817404 info@sukantara.com l www.sukantara.com
thesiammagazine  63
64  thesiammagazine
Opening Promotion APO Hotels
Now APO Hotels customers can receive up to 30% off deluxe seaview or superior room. period 1 February to 15 April 2015
Address: 189 Uttarakit Rd Muang Krabi 81000 Thailand
Email: info@apohotel.com
66  thesiammagazine