MAY - JUNE 2019

Page 1

py co ee Fr

May - June 2019 e.2-5

info + events + MOre



TIJUANA VISITOR 01 "


index

04 05 07 08 10 12 13 14 15 16 17 18 20

tijuana book fair Flt may 17 - May 26, 2019 / Cecut

TIJUANA VISITOR

“La Revu” Urban chronicle by Judith hernández

Dirección General Julián Plascencia

Tijuana jazz & blues festival Dossier

Dirección Editorial Guadalupe Rivemar

Savanna Bienvenidos a Tijuana Julián plascencia interview by Guadalupe Rivemar Poncho Sánchez and his latin jazz band Hangout with Farofa A musical experience you can’t miss terpsícore Dance reflected on visual art Campiña Urbana Finally! desserts free of guilt Cafetomania The art of making coffee Coffee Stop Our best recommendations

Arte y diseño Tomás Perrín R. Colaboradores hÉctor prado Christian Espinosa Nairda Ariday Ortega Judith Hernández Vianett Medina Traducción Raúl Rivemar Portada Diseño: Metamorfo Ilustración: Sergio Picos

/TJvisitor

Agradecimientos Alejandro Márquez Alfonso Lorenzana Manuel Cruces Comercialización Perrín Creatif (664) 496 1808

guadalupe@perrin.com.mx

Distribución en san diego

John Rippo Versión Digital Metamorfo

gaby@metamorfo.com

tjvisitor.com

issu.com/TijuanaVisitor

Edición Bilingue 7 mil ejemplares

distribución gratuita En San diego y Tijuana

@tijuanavisitor Descarga nuestra version digital

Zonkeys The most successful franchise in Tijuana

¡y compartela!

Don’t miss Events SI UTILIZA ALGUNA REFERENCIA DE NUESTRO CONTENIDO, ES CONDICIÓN OTORGAR CRÉDITO A TIJUANA VISITOR Y/O AL AUTOR DEL ARTÍCULO.

02 TIJUANA VISITOR

12

13

15

18


Editorial

Turismo Cultural This edition of Tijuana Visitor devotes most of its content to celebrate the arrival of several important events that will boost the urban life, strenghtening, thus, what is considered the cultural tourism of the city.

Esta edición de Tijuana Visitor, dedica buena parte de su contenido a celebrar la

The Tijuana Book Fair, one of the most significant cultural activities of the region, will take place on May, celebrating 37 years of its founding by the Tijuana Union of Booksellers. A cultural tour has been organized for this ocasion.

El primero es la Feria del Libro de Tijuana, una de las actividades culturales más

In the musical scene, everything is ready for the Eighth Tijuana Blues & Jazz Festival, 2019 to be held on June 2nd at the CECUT esplanade in Zona Rio where great musicians, locals and from other latitudes will be sharing their music. In this context, great expectation arises the arrival of Poncho Sánchez and his band, one of the most recognized “congueros” in the world. This event happens thanks to the Promotora de Cultura of Baja California, a non profit organization.

En la escena musical, todo está listo para el Octavo Tijuana Blues & Jazz Festival, 2019

llegada de varios eventos importantes que dan dinamismo a la vida urbana, apuntalando lo que se considera el turismo cultural de la ciudad.

significativas que celebra este mes de mayo 37 años de su fundación por la Unión de libreros de Tijuana.

a realizarse el domingo 2 de junio en la explanada del Centro Cultural, CECUT. Se espera la participación de grandes músicos, locales y de otras latitudes. Y gran expectación genera la llegada de Poncho Sánchez y su banda, uno de los congueros más reconocidos del mundo. El evento sucede gracias a la Promotora de Cultura de Baja California, A.C. También en junio, hay que apartar espacio para trasladarnos a Playas de Tijuana los

In June, we also have save the date to take a trip to Playas de Tijuana on the 7th and 8th of the month, since the Expo Cerveza Artesanal 2019 takes place in Plaza Monumental with an atractive artistic program.

días 7 y 8 de junio, ya que en la Plaza Monumental se realiza la Expo Cerveza Artesanal, 2019. Tijuana no se detiene. Programe su visita a cualquiera de estas actividades y

Tijuana does not stop. Schedule your visit to any of these activities and don’t miss the opportunity to chek out the gastronomic offer that also gives us worldwide fame.

aproveche para disfrutar de la oferta gastronómica que también nos da fama a nivel mundial.

Guadalupe Rivemar Valle Editor

TIJUANA VISITOR 03


FLt and the New cultural tourism by Vianett Medina The Book Fair of Tijuana is the most traditional cultural event in the city, it’s the oldest one in Northwest Mexico (1980) and one of the most important in the country due to its diversity and affluence (around 150 thousand visitors). The bookstores of the city, barely a bunch of them (some of them founded in the middle of the twentieth century), organize ten days of exhibitions and sales of novel books and cultural activities, with the support of cultural institutions. This year the fair will be held at the CECUT from May 17th

La Feria del Libro de Tijuana es el evento cultural con más tradición de la ciudad, es la más antigua del Noroeste de México (1980) y una de las más importantes del país por su diversidad y afluencia (alrededor de 150 mil visitantes). Las librerías de la ciudad, apenas un puñado de tiendas fundadas, algunas de ellas, a mitad del siglo veinte, organizan con apoyo de las instituciones culturales, diez días de exhibición y venta de libros novedosos y actividades culturales. Este año la feria se realiza en el CECUT del 17 al 26 de mayo y estará dedicada al poeta

04 TIJUANA VISITOR

to 26th and will be dedicated to honor the mexican poet Amado Nervo, on the centenary of his death. FILT will also pay tribute to writer Margo Glantz and Lauro Acevedo, a poet from Ensenada. For the first time, in order to encourage a new cultural tourism route for Tijuana, the Book Fair offers to the binational public, a Day of Library Professionals that will bring together people from both sides of the border, active in the field of management and the promotion of reading. The morning of May 21st will become an academic

Amado Nervo, en el centenario de su fallecimiento. También se rinde homenaje a la doctora Margo Glanz y al poeta ensenadense, Lauro Acevedo. Por primera vez, con el fin de incentivar una nueva ruta de turismo cultural para Tijuana, la Feria del Libro ofrece para el público binacional, una Jornada de Profesionales de Biblioteca que congregará a personas activas en el ámbito de la gestión y promoción de la lectura. La mañana del 21 de mayo se realizará un

panel about libraries, a round table about regional archives and a book donation ceremony. In the afternoon, we will visit two city routes, chosen due to their historical and architectural value. These tours will be guided by professionals who have studied and published about the Historic Center and the Tijuana neighborhoods that will be visited. The idea is to provide details and facts about the social formation of the city, beyond the stories we usually know from the media.

panel académico sobre bibliotecas, una mesa sobre archivos regionales y una ceremonia de donación de libros. Por la tarde, se visitarán dos rutas de la ciudad, elegidas debido a su valor histórico y arquitectónico. Estos recorridos serán guiados por profesionales que han estudiado y escrito sobre el centro histórico y dos de las colonias de Tijuana que se visitarán. La idea es aportar detalles sobre la formación social de la ciudad, más allá de su aspecto propagado por los medios.

Regístrate en la Jornada de Profesionales de Bibliotecas: /Primera Jornada de Profesionales en Bibliotecas FLT Revisa el programa completo de actividades de la FLT:

FERIADELIBROTIJUANA.COM

Contacto: Librería Sor Juana Av. Las Palmas 4390, fracc. Las Palmas, Tijuana, B. C. Lunes - Sábados

TIJUANALIBROS.COM


Downtown Avenida Revolución (Revolution Ave.) is the best known street in Tijuana mostly because it is nearest to the U.S. border. It was developed during the Prohibition era and since then, it receives local, national and international visitors alike. I came across the ‘Revolución’ in 1989, as a newcomer to Tijuana, when craft and souvenirs stores, commonly called ‘curios’ were still the majority. Since then, I have seen it go through great changes. There’s been times when it seemed to be almost desert: in 2001, because of the 9/11 attacks in New York; in 2007-2008 when there was an increase of violence in Tijuana, plus a financial crisis. But it always recovers. During the 90’s, the only place one could find open at 7:30 am was a department store with a cafeteria called Woolworth, where employees from the nearby businesses had coffee and breakfast in a giant bar shaped like a serpent. One of the most important stores was Importaciones Sara, at the corner of 4th street. It was famous because during the 70’s and 80’s sold clothes imported from Europe. It has been said that when politi-

cians and actresses came to shop, they would close down the store just for them. Some remember Doña Carmen, ex-president José López Portillo’s wife or actress María Félix as frequent clients, drawn also by their ample variety of perfumes and cosmetics. That same corner has kept its name as Esquina Sara and the building now holds modern co-working offices: Eazy workplace.

“La Revu” Urban Chronicle by Judith Hernández

Across the street was Le Drug Store, an immense pharmacy that also carried cosmetics and perfumes; In the mezzanine you could find products from China and in the first floor, there was an event hall managed by a well-known business man: Mr. Miramontes. The building was closed during the late 90’s leaving the splendor of its better days behind. Ground floor still remains and is now busy with dance aficionados. The Revolution Ave. has been renewed. Strolling about it, you can find a wide range of cultural and gastronomic offers and impressive housing developments. So if you come to Tijuana, dont forget to visit this legendary street: “La Revu”.

Conocí la Revolución en 1989, recién llegada a Tijuana, cuando todavía predominaban las tiendas de artesanías y souvenirs a las que coloquialmente se les conocía como “los curios”. Desde entonces, la he visto vivir cambios notables. Ha habido temporadas en las que la he visto semi-desierta: en el 2001, como secuela a los ataques a las Torres Gemelas de Nueva York; en el 2007-2008 cuando hubo un incremento en la violencia en Tijuana, aunado a una crisis financiera. Pero vuelve a levantarse y recobra su auge, hace por lo menos una década. En los años 90, el único lugar abierto a las 7:30 a.m. era una tienda departamental con cafetería llamada Woolworth donde los empleados de negocios cercanos, tomaban café y desayunaban (mientras abrían sus espacios de trabajo) en una enorme barra que parecía serpiente. La Avenida Revolución es la calle más conocida de Tijuana por su cercanía con la línea fronteriza. Se desarrolló en la época de la prohibición del alcohol en Estados Unidos y desde entonces, es visitada tanto por locales, como por turistas nacionales y extranjeros.

Una de las tiendas más importantes era Importaciones Sara, en la esquina de la Calle Cuarta. Era famosa porque en los 70 y 80 vendía ropa importada de Europa. Dicen que cuando llegaban políticos y actrices a comprar, cerra-

ban la tienda solamente para ellos. Alguno recuerda a Doña Carmen, la esposa del expresidente José López Portillo o a la actriz María Félix como asiduos clientes quienes también eran atraídos por su amplio surtido de perfumería. Hoy en día, bajo el nombre de Esquina Sara, alberga oficinas y un moderno espacio de co-working: eazy workplace. Enfrente estaba Le Drug Store una farmacia inmensa que también vendía perfumería; en el mezzanine se vendían productos de China y en el primer piso, existía un salón de fiestas cuyo administrador era un empresario de apellido Miramontes. El edificio se cerró a finales de los 90 quedando atrás el esplendor de aquellos tiempos. Sobrevive la planta baja, ahora concurrida por asiduos a bailes de salón. “La Revu” ha sido renovada. Paseando por ella, se puede encontrar una amplia oferta gastronómica y cultural, al igual que impresionantes desarrollos inmobiliarios. Por lo que si viene a Tijuana, no olvide ir a conocer esta legendaria calle: “La Revu”.

TIJUANA VISITOR 05


06 TIJUANA VISITOR


Sunday, June 2nd CECUT

Poncho Sรกnchez

Farofa

MUSIC / FOOD / CULTURE TIJUANAJAZZBLUES.COM

Savanna

Los The Shining

TIJUANA VISITOR 07


Festival

SAVANNA

¡BIENVENIDOS A TIJUANA! Foto: Archivo.- María Teresa Riqué

TJV ¿Cuándo se funda el grupo Savanna? Savanna se fundó en el año 2017 dentro de las instalaciones de la Escuela Superior de Música, ya que originalmente éramos un ensamble curricular. Posteriormente decidimos buscar nuestra propia voz y estilo, comenzando a componer nuestra propia música, en donde sin lugar a dudas se puede encontrar algo de la esencia de cada uno de nosotros. TJV ¿Cuál es su referente musical, como grupo? A pesar de las distintas influencias musicales que tenemos cada uno de nosotros por separado, logramos coincidir en 3 géneros que predominan en la música de Savanna: el rock, el jazz y el pop. Este último, en una modalidad poco comercial, pero de fácil digestión. TJV ¿En qué otros festivales han participado? Se puede decir que el debut de Savanna dentro de los festivales de jazz fue en el 45 Festival de Jazz de la Escuela Superior de Música, el año pasado, sin embargo, este es el primer festival no institucional en el que participamos, y eso nos hace inmensamente felices, ya que se trata de un festival que lleva varios años realizándose. TJV ¿Tienen un director del grupo? O como es la dinámica del mismo.

No existe un director musical como tal. Desde que se fundó Savanna acordamos tomar todas las decisiones entre los tres, por lo que el liderazgo del grupo se va turnando. Puede decirse que trabajamos con una auténtica voz igualitaria que hasta ahorita nos ha funcionado a la perfección.

las nuevas generaciones de músicos de Tijuana, ya que, al salir de nuestra ciudad con una propuesta nueva, creemos que les podemos dar el apoyo suficiente para que continúen creando música con sonidos y propuestas diferentes a las que ya existen y provocando con esto que la escena musical local crezca de manera exponencial.

TJV ¿Cuáles son sus planes?

TJV ¿Cuáles son sus expectativas del festival?

Tenemos varias cosas en mente. La primera de ellas es grabar nuestro primer material discográfico para poder compartir nuestra música. También queremos añadir composiciones nuevas al repertorio y refrescar constantemente el sonido del grupo, ya que la música no se queda quieta y está en constante evolución. Es muy importante para nosotros componer música que sea interesante para el público y que al mismo tiempo aporte un mensaje de bienestar y de goce. Y al final, pero no al último, queremos aplicar para más festivales y asi, llevar nuestra propuesta a todos lados.

Antes que nada, estamos muy agradecidos por invitarnos a participar en las actividades del festival de este año, y esperamos que mucha gente vaya a vernos no nada más a nosotros, sino a todos los demás grupos que estarán participando en esta edición del festival. Aunque el único que ha ido a ver un festival de estos es Ian (porque él es orgullosamente tijuanense), esperamos encontrarnos un ambiente festivo, lleno de personas listas para escuchar buena música y pasarla súper bien.

TJV ¿Cuáles son sus expectativas de venir Tijuana? ¿Por dónde podríamos comenzar? Bueno, yo creo que la primera expectativa que tenemos es que la gente de Tijuana reciba a Savanna con los brazos abiertos. Queremos servir de ejemplo para

TJV ¿Algo más que deseen agregar y consideres importante? Queremos agradecer a la revista Tijuana Visitor por este espacio en el que podemos compartir un poco de lo que es Savanna con todos sus lectores. Para nosotros es muy importante que nos conozcan y sepan de las nuevas propuestas musicales que están surgiendo en todo el país.

*Esta entrevista fue respondida por los 3 integrantes de Savanna.

08 TIJUANA VISITOR


Savanna es un trio de reciente creación que posee gran fuerza sonora al fusionar el rock, el pop, el vals y el funk con el género sincopado.

Jezreel Enríquez Ramírez Baterista, vibrafonista y compositor

Juan Manuel Flores Castilla Bajista, contra bajista y compositor mexicano.

Ian Ismael Franco López Guitarrista y compositor.

Nos da muchísimo gusto participar en el “Tijuana Jazz & Blues Festival y ver cómo crece año con año, hasta convertirse en uno de los festivales más importantes no solo de América Latina, sino del mundo entero.

TIJUANA VISITOR 09


Festival

JULIÁN PLASCENCIA TIJUANA JAZZ & BLUES FESTIVAL FOUNDER AND PROMOTOR

BY GUADALUPE RIVEMAR

When and why is this festival born? The Tijuana Jazz & Blues Festival began in 2011 as a platform to present the projects and jazz artists of the region. Also in 2011, the Ceasar’s Restaurant already had a year open and we saw the need to promote Revolution Ave. and return to life the historical center of Tijuana for the local community. It was abandoned (now it looks very different) and creating a free festival was a strategy to generate visitors. At that time, we organized several types of events; with Max Mejía, we shared the idea of promoting our activities together so that people could visit the commerce and other historical sites in the Downtown area.

As a musician and promoter, I always liked to highlight the name of Tijuana, spreading the enormous amount of talent existing, and the historical relationship that this city has with jazz. It can be said that every city that evolves, grants great importance on cultural and musical events. For example, there is the Madrid International Jazz Festival that lasts a month, or those in San Sebastian, San Francisco, Chicago, Australia, and the Red Sea Festival in Israel, they inspire us to have an international festival of that category. We have seen that the Jazz & Blues Festival is also a great tourist attraction because of how close we are to the border; present all this community of local and foreign artists, calls attention, and as they are free, it brings us benefits in regarding the tourist affluence.

10 TIJUANA VISITOR

The local groups, how do they receive the festival? They identify themselves with the festival. For eight years we have tried to include all groups of jazz artists; other movements have also joined and new places that offer Jazz in the city have opened. Schools have incorporated the genre, such as the School of Music of Tijuana that is part of the CAM; we have worked with them, inviting both teachers or students. Little by little, a new jazz movement is being generated, reemerging from what was left of the movements that took place in the 40’s.

For my part, together with Iván, we have created a new project called Los The Shining; we integrate Paul Galindo, a great saxophonist from Guadalajara who will be visiting Tijuana seasonally; Javier Gómez on drums, Iván Trujillo on trumpet, and me on bass. How many people do you expect? With this great program and the surprise of having a figure like Poncho Sánchez free for the community on both sides of the border, we expect around six thousand people. How do you see the Tijuana Jazz and Blues Festival in the future? We want to expand the activities in the educational area with workshops, opening alternate venues, integrating the different spaces of the city that lend themselves to musical presentations, such as the new space that comes in the CEART; There is the CECUT, the Casa de la Cultura theater in Altamira. The idea is to have a month full of activities, like in Jazz Madrid and other major festivals around the world.

What’s the festival’s program for this 2019? We have the participation of several local artists, one of them is the singer Samantha Rae, who together with the pianist Andy Peláez will pay homage to Gershwin; Rubén Matus, a guitarist who has just arrived from the Jazz School of the Veracruz Conservatory; Daniel Bustamante, a great bassist who last year presented an album with his original music, he is also a teacher at the Tijuana Music School. We have Bulevar Descarga, a group that has gained strength in the area of Latin Jazz or Latin Soul, they are from Rosarito and Tijuana; Ian Franco, another great guitarist who studies in Mexico City, he brings his project called Savanna; Iván Trujillo, presents with La Covacha Big Band.


¿Cuándo y por qué nace este festival? El Tijuana Jazz & Blues Festival inicia en el 2011 como una plataforma donde presentar los proyectos y los artistas de jazz de la región. También en 2011 el restaurant Ceasars tenía un año de operar y vimos que hacía falta hacerle promoción a la avenida Revolución, retomar el centro histórico de Tijuana para que regresara la comunidad local. Estaba muy abandonado (ahora luce muy diferente) y crear un festival gratuito fue una estrategia para generar visitantes. En aquel momento organizamos diversos tipos de eventos, junto con otro promotor, Max Mejía, con la idea de sumar actividades para que la gente se acercara a visitar el comercio y otros sitios históricos del centro.

Como músico y promotor, siempre he querido resaltar el nombre de Tijuana difundiendo la cantidad enorme de talento que hay, y esa relación histórica que tiene la ciudad con el jazz.

Se puede decir que toda ciudad que evoluciona, le da gran importancia a eventos culturales y musicales. Por ejemplo, está el Festival Internacional de Jazz de Madrid que dura un mes, el Festival de San Sebastián, el de San Francisco, el de Chicago, el de Australia, o el del Mar Rojo en Israel. A eso aspiramos, a tener un festival internacional de esa categoría. Hemos visto que el Tijuana Jazz & Blues Festival, también es un gran atractivo turístico por lo cerca que estamos de la frontera; presentar toda esta comunidad de artistas locales y foráneos, llama la atención, y como son gratuitos, nos beneficia en lo referente a la afluencia turística. ¿Los grupos locales, como reciben el festival? Los músicos se identifican con el festival. Ya vamos para 8 años y hemos tratado de acomodar a todos las agrupaciones o artistas, también se han sumado otros movimientos y han abierto nuevos lugares que ofrecen Jazz en la ciudad. Hay escuelas que han incorporado el género, como Tijuana Music School que es parte del CAM, (Centro de Artes Musicales), con ellos hemos trabajado, invitando a los ensambles de maestros y alumnos. Poco a poco se va generando un nuevo movimiento jazzístico, resurgiendo de lo poco que quedó de los movimientos que se daban allá por los años cuarenta. ¿En qué consiste el programa del Festival para este 2019? Tenemos la participación de varios artistas locales, una de ellas es la cantante Samantha Rae, quien junto con el pianista Andy Peláez rendirán un homenaje a Gershwin; Rubén Matus, guitarris-

ta que acaba de llegar de la escuela de Jazz del conservatorio de Veracruz; Daniel Bustamante, un gran bajista quien el año pasado presentó un disco con su música original, también es maestro de Tijuana Music School. Tenemos compañeros del Bulevar Descarga, una agrupación que ha tomado fuerza en el área de Jazz latino o Latin Soul, ellos son de Rosarito y Tijuana; viene Ian franco, otro gran guitarrista que estudia en la ciudad de México, él trae su proyecto que se llama Savanna; Iván Trujillo, se presenta con La Covacha Big Band. Por mi parte, junto con Iván, hemos creado un nuevo proyecto que se llama Los The Shining, integramos a Paul Galindo, un gran saxofonista de Guadalajara que estará de visita por temporadas en Tijuana; Javier Gómez en la batería, Iván Trujillo en la trompeta, y yo en el bajo. ¿Cuantas personas esperan? Con este gran programa y la sorpresa de tener a Poncho Sánchez gratuito para toda la comunidad de ambos lados de la frontera, esperamos alrededor de 6 mil personas. ¿Cómo ves el Tijuana Jazz & Blues Festival en el futuro? Queremos ampliar las actividades en el área educativa con talleres, también abrir sedes alternas, integrar a los diferentes lugares de la ciudad que se prestan para presentaciones musicales, como el nuevo espacio que viene en el CEART; esta el CECUT, el teatro Casa de la Cultura de Altamira. La idea es tener un mes lleno de actividades, como en Jazz Madrid y otros grandes festivales del mundo.

TIJUANA VISITOR 11


Festival

¡PA’ BAILAR Y GOZAR!

PONCHO SÁNCHEZ

AND HIS LATIN JAZZ BAND GUEST STAR OF THE TIJUANA JAZZ & BLUES FESTIVAL, 2019 He is considered one of the best percussionists in the world, musician "Poncho" Sánchez and his Latin Band Jazz will be setting the pace on the CECUT esplanade next Sunday, June 2nd, at the eighth edition of the Tijuana Jazz & Blues Festival, an event organized by the Promotora de Cultura de Baja California A.C. (a non-profit organization). “Poncho” Sánchez is a Mexican-American musician who, from a very young age, discovered his heart beating strong for Caribbean and Afro-Cuban rhythms. He was born in Laredo Texas in 1951 and is heir to the tradition that also brought to fame great artists like Tito Puente, Machito, Tito Rodríguez and musician Cal Tjader, one of his greatest influences with whom he had the privilege of playing during almost a decade, until Tjader’s death in 1982. It’s from then on that Poncho Sánchez decides to integrate his own band.

12 TIJUANA VISITOR

With more than 20 albums, the winner of a Grammy in 2000 for the best Latin Jazz album (Latin Soul under the label of Concord Records) has participated, along his career of almost four decades, in concerts and record productions with other great representatives of the genre, such as trumpeter Dizzy Gillespie, Claire Fischer, Mongo Santamaria, Eddie Harris, Freddy Hubbard, Terrence Blanchard and Chano Pozo, another one of his references in Latin Jazz. Undoubtedly, this new edition of the Tijuana Jazz & Blues Festival, 2019, will sparkled with Poncho Sánchez, a superb conguero who will arrive with his group to get the people dancing. Thousands of visitors are expected to come from several cities of Baja and from the neighboring state of California. This event is consolidated every year, under the guidance of Julián Plascencia, a musician, promoter and founder of the festival.

Es considerado como uno de los mejores percusionistas del mundo, el músico chicano “Poncho” Sánchez y su Latín Band Jazz estará marcando el ritmo en la explanada del CECUT el próximo domingo 2 de junio, en la octava edición del Tijuana Jazz & Blues Festival, evento organizado por la Promotora de Cultura de Baja California A.C. Poncho Sánchez, es un músico méxico-americano que desde muy pequeño descubrió como su corazón latía fuerte con los ritmos caribeños y afrocubanos. El nació en Laredo, Texas en 1951 y es heredero de la tradición que también llevó a la fama a grandes artistas como Tito Puente, Machito, Tito Rodríguez y el músico Cal Tjader, una de sus más grandes influencias con quien tuvo el privilegio de tocar durante casi una década, hasta su muerte en 1982. Es a partir de entonces que Poncho Sánchez decide integrar su propia banda.

Con más de 20 discos, el ganador de un Grammy en el 2000 por el mejor álbum de Jazz Latino, Latin Soul bajo el sello de Concord Records, cuenta en su trayectoria de casi cuatro décadas, el haber participado en conciertos y producciones discográficas con otros grandes del género, como el trompetista Dizzy Gillespie, Claire Fischer, Mongo Santamaría, Eddie Harris, Freddy Hubbard y Terrence Blanchard y Chano Pozo, otro de sus referentes del Jazz Latino. Sin duda, esta nueva edición del Tijuana Jazz & Blues Festival, 2019, se lucirá con Poncho Sánchez, un conguero de lujo que arribará con su grupo para hacer bailar a los más miles de visitantes que se espera acudan desde varias ciudades de nuestra entidad y del vecino estado de California. Este evento se consolida cada año, bajo la atinada dirección de Julián Plascencia, músico, promotor y fundador del festival.


Farofa is another group that will make its own mark at the Tijuana Jazz & Blues Festival, expecting to fill the CECUT esplanade with its traditional rhythms, blended with modern stylings and influences. This band is celebrated as a pivotal new sound on the Brazilian and world music scenes. From Farofa, we certainly know that “their signature sound is amplified by an eclectic collection of ideas and inspirations drawn from rock, jazz, flamenco, contemporary classical, pop, deep African rhythmic tradition, Balcan music and, above all, from the entire musical universe of their native Brazil”.

HANGOUT WITH

FAROFA A MUSICAL EXPERIENCE YOU CAN’T MISS

Farofa es otro de los grupos que brillará con luz propia en el Tijuana Jazz & Blues Festival, 2019 para llenar la explanada del CECUT con sus ritmos tradicionales mezclados con estilos e influencias modernas. Farofa es celebrado como un nuevo sonido fundamental en las escenas de la música mundial y brasileña. De Farofa sabemos que “su sonido característico es amplificado por una ecléctica colección de ideas e inspiraciones extraídas del rock, el jazz, el flamenco, el clásico contemporáneo, el pop, la profunda tradición rítmica africana, la música de Balcan y, sobre todo, de todo el universo musical de su Brasil natal”.

The beginning of the band started with a common story: four young Brazilian musicians playing in a concert to support a local show in the city of Los Angeles, California. There was the chemistry, the fusion of talents and a fresh musical proposal that translated into Farofa, a word in Portuguese whose meaning is hangout or hanging out.

El inicio de la banda surgió con una historia común: cuatro jóvenes músicos brasileños en una tocada de apoyo a un espectáculo local en la ciudad de Los Ángeles, California. Se dio la química, la fusión de talentos y una propuesta musical fresca que se traduce en Farofa una palabra en portugués cuyo significado es hangout o pasando el rato.

Farofa is propelled by the stunning virtuosity of percussionist Felipe Fraga, bassist Isaias Elpes, JP Mourao on guitar, and violinst Luis Mascaro.

Farofa es impulsada por el sorprendente virtuosismo del percusionista Felipe Fraga, el bajista Isaías Elpes, JP Mourao en la guitarra y el violín de Luis Mascaro.

TIJUANA VISITOR 13


May-June

Terpsícore

Dance Reflected on Visual Art

Detail

14 TIJUANA VISITOR

Artist César Borja

Exposición colectiva Carlos Castrejón Luis Alderete Pablo Castañeda Christopher Wasell Francisco Postlethwaite Esther Gámez César Borja Paula Flores Maik Jiménez Jaime Rozen Adrián F. Peraza


Foodie

Finally! free of guilt

Desserts

100% organic, natural, based on plants, raw-vegan, gluten free. Do you love desserts but you limit yourself by the amount of sugars and other ingredients that harm your health? In Campiña Urbana restaurant, we have good news. Besides our usual menu, we have desserts free of oils, refined flour (not even almond), refined sugar, processed products, dairy products, or food of animal origin. "My confectionery is unique in the region" says Anabell Santellanes, founder of Campiña Urbana. “In California you can find it only in very exclusive places, but they use oil, and here, the only fat comes from a variety of high quality nuts: pecan, castilla or Indian walnut, without toasting, to preserve their nutrients. "The cinnamon that we use, we grind it ourselves so that it’s authentic". We

prepare

an

extraordinary

cheesecake with red fruits. We make it with Indian walnut which is very creamy, the crust is made of walnut, dates and spices. The choco-flan -the most demanded- in addition to the Indian walnut, has a delicate touch raw organic coconut honey, suitable for diabetics. Chocoflan, tiramisu and brownies are made with pure organic cocoa. Another favorite is the Apple pie. We don’t use milk, eggs, cheeses or flours. If you are interested in this type of food, Campiña offers workshops where Anabell shares her techniques and most precious secrets.

¡Al fin! Postres Libres de culpa.

La canela que usamos, la compramos en carrujos y nosotros la mole-

100% orgánicos, naturales, basados en plantas, crudi-vegamos, libres de gluten.

Campiña Urbana, includes in its menú burgers, pizza and other delicious food based on this raw vegan concept. Besides, they prepare dessert tables for events and, for an afternoon of craving, how about asking for the whole pie or at least a slice, by Uber Eats.

mos para que sea auténtica”. Hacemos un extraordinario pie de queso con frutos rojos, con nuez de la

¿Te encantan los postres pero te

india que es muy cremosa, el crust es

limitas por la cantidad de azucares,

a base de nuez, dátil y especias. El

harinas y otros ingredientes que

Choco-flan, además de la nuez de la

perjudican tu salud? En el restauran-

india, trae miel de coco cruda

te

tenemos

orgánica, este postre junto con el

buenas noticias, además de nuestro

tiramisú y los brownies, se elaboran

menú habitual, te ofrecemos postres

con cacao orgánico puro y son aptos

libres de aceites, de harina refinada

para diabéticos.

Campiña

Urbana,

(ni de almendra), sin azúcar refinada, cero productos procesados, no

En

lácteos,

usamos

ni

alimentos

de

origen

animal.

ninguno

de

leche,

nuestros huevo,

platillos

quesos

o

harinas. Mucha gente se interesa por la cocina crudo-vegana y por eso

“Mi repostería tiene características

también se ofrecen talleres donde

únicas

Anabell comparte sus secretos más

en

la

región”,

comenta

Anabell Santellanes, fundadora de

preciados.

Campiña Urbana. “En California se

Ask for our:

Detox programs (9, 21 & 30 days) Juice therapy weekly menu planner gelatos (14 flavors) healthy food workshops

Mon. - Fri. 8 am - 9 pm / Sat. 8 am - 6 pm 12175 Oaxtepec St. Colinas de Agua Caliente (664) 634 0056 / (664) 375 9790

encuentra solamente en lugares

Campiña Urbana, tiene un amplio

muy

contienen

menú que incluye hamburguesas,

aceite, y aquí, la única grasa viene

pizzas y otras delicias, preparadas

de una diversidad de nueces de alta

bajo este concepto. Además, organi-

calidad: pecana, de castilla o nuez

za mesas de postres para eventos y,

de la india, las usamos sin tostar para

para una tarde de antojo puedes

que conserven sus nutrientes.

pedir tu favorito por Uber Eats.

exclusivos

pero

TIJUANA VISITOR 15


by HĂŠctor Prado Barista instructor

The art of making coffee requires knowledge and passion. We need to know each of the phases through which our grains pass, starting with the production, which can only be carried out in the area of the planet that is between the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn; filled with culture, and family traditions. Then comes the roasting, which helps us develop the unique profiles of each coffee-growing zone in the world. This way, we follow all the hard work done in the

16 TIJUANA VISITOR

production process, up to when it gets to our cup, ready for us to enjoy its fragrance, its color, its aroma, its texture and of course its flavor. We also enjoy the preparation; whether you grind it and add hot water directly without a filter, or use a cloth filter, even a homemade coffee maker or an espresso machine. Knowing the world of coffee is what makes it into art... the only art we enjoy with our five senses.

El Arte de hacer cafĂŠ requiere de conocimiento y pasiĂłn. Necesitamos conocer cada una de las fases que recorren nuestros granos, desde la producciĂłn misma que Ăşnicamente se puede llevar a cabo en la zona del planeta que estĂĄ entre el trĂłpico de cĂĄncer y el trĂłpico de capricornio; llena de culturas y tradiciones familiares. DespuĂŠs, pasamos por el tueste, el cual nos ayuda a desarrollar el perfil de sabor Ăşnico de cada zona cafetalera del mundo, de esta forma, le damos seguimiento a todo el arduo trabajo que se hizo en la producciĂłn, hasta llegar a nuestra taza, listo para

que disfrutemos de su fragancia, su color, su aroma, su textura y por supuesto de su sabor. Claro estå que tambiÊn disfrutamos de la preparación; ya sea que se muela y se le agregue agua caliente directamente sin filtrarlo, o usemos un filtro de tela, incluso una cafetera casera o una måquina de espresso. Conocer cada una de las fases y cada uno de los pasos de su preparación, ademås de disfrutar y apasionarnos por este sorprendente mundo del cafÊ, es lo que lo convierte en arte‌ el único que se disfruta con los cinco sentidos.


Coffee Stop! Our best recommendations

Flower shop, Vegan Ice Cream, Coffee and Cosmetics... in a single place! Ask for our special Signature Coffee: Seasonal drinks

Taste our espresso based mixology! /Aramellia CafĂŠ

Ask for your frequent client card! Don’t forget to taste our house chilaquiles

More than just coffee

/seis 5 bistro

Coffee Makes People Happy @malviacoffeebar @saucotijuana @verdeamortijuana @malviatearoom

/malvia coffee

Take with you a bag of our fresh coffee from our own roaster:

Tres Cultivos

/praga cafeteria

Un legado que debemos tomar /origenes la principal

TIJUANA VISITOR 17


Sports

Zonkeys the most successful franchise in Tijuana By Christian Espinosa It is not soccer, nor baseball, but the so-called “burst sport” that has given the city of Tijuana more joy in terms of professional teams; last year Tijuana Zonkeys, took part in the Costa del Pacifico Basketball Circuit (Cibacopa), achieving its third crown in the League. This team, known with the nickname of 'burro-zebras', was born in 2010, but it was in 2011 when it managed to qualify for its first post-season, and from this tournament, it has not failed to participate in the playoffs. In 2014 it reached its first final by winning in seven games to Caballeros de Culiacán, the last of them, with a full house at the Municipal Auditorium of Tijuana 'Fausto Gutiérrez Moreno', its house since the adventure at a professional level began. In the 2018 season, the team reached its

18 TIJUANA VISITOR

third final, against 'Halcones' from Ciudad Obregón, who arrived as champion, but the Tijuana franchise took the third star in six games. In the 2019 season of Cibacopa, Zonkeys begins its fight to repeat itself as League champion and, incidentally, to be the franchise with more titles in the history of the tournament. To do this, the board made adjustments, repeated James Penny as coach and sent Anthony Pedroza, whose place as assistant is now occupied by Romualdo Rodríguez, as sports director. As far as players are concerned, the team's base is headed by the 2018 Season MVP, Mychal Ammons from USA. The coin is in the air, will Zonkeys achieve its goal of being again a champion of the current season?


No es el futbol, ni tampoco el béisbol, sino el llamado deporte ráfaga el que le ha dado más alegrías a la ciudad de Tijuana en lo que respecta a equipos profesionales; el año pasado Tijuana Zonkeys, participó en el Circuito de Baloncesto de la Costa del Pacifico (Cibacopa), logrando su tercera corona en la Liga. Este equipo, conocido con el mote de “burro-cebras”, nació en el 2010, pero fue en el 2011 cuando logró calificar a su primera postemporada y, desde ese torneo, no ha fallado a la cita de los playoffs. En el 2014 llegó a su primera final para vencer en siete partidos a Caballeros de Culiacán, él último de ellos, ante un espectacular lleno en el Auditorio Municipal de Tijuana “Fausto Gutiérrez Moreno”, su casa desde que iniciaron la aventura a nivel profesional. En la Temporada 2018 llegó a su tercera final, contra el equipo “Halcones” de Ciudad Obregón, que arribaron como campeones, pero la franquicia tijuanense se encargó de adjudicarse la tercera estrella en seis partidos. En la Temporada 2019 de Cibacopa, Zonkeys inicia su lucha por repetir como campeón de la Liga y, de paso, ser la franquicia con más títulos en la historia del torneo. Para ello, la directiva hizo ajustes, repitió como coach a James Penny y mandó a la dirección deportiva a Anthony Pedroza, quien estaba como asistente, este lugar ahora es ocupado por Romualdo Rodríguez. En lo que respecta a jugadores, la base del equipo la encabeza el MVP de la Temporada 2018, el norteamericano Mychal Ammons. La moneda está en el aire ¿logrará Zonkeys su objetivo de volver a ser campeón de la actual temporada? Fotos: Cortesía Zonkeys

TIJUANA VISITOR 19


don’t miss 09

May

Decibelios

Black Box Revolución Ave, Downtown $14 dlls - $16 dlls /Black Box Tijuana

17

Tributo Soda Stereo/ Enanitos Verdes

17-19, 24, 25

También hay moscas en la luna Play by Bárbara Perrín Directed by Ramón Verdugo Las Tablas Theater 2191 Unión Street, Colonia Marrón /Tijuana Hace Teatro

24

Charles Ans “Sui Generis”

Black Box Revolución Ave, Downtown $10.50 dlls - $16 dlls /Black Box Tijuana

Black Box Revolución Ave, Downtown $13.50 dlls - $26.50 dlls /Black Box Tijuana

17

25

Mezcal y Madrugada Homenaje al desamor

La Boheme 6th Street, Downtown $150 mxn /BohemeTijuana

02

June

Tijuana Jazz & Blues Festival 2019 “Cecut” Paseo de los Héroes, Zona Río Free admission /TJjazzblues

07

Caifanes en Expo Cerveza Artesanal

“Plaza Monumental” Del Pacifico Ave, Playas de Tijuana $27 dlls /EXPOCervezaArtesanal

08

Dios salve a la reina Queen Audiorama “El Trompo” Paseo del Parque, 3ra Etapa Río $13.50 dlls - $58 dlls /4LiveProductionsTJ

20 TIJUANA VISITOR

25

Tijuana Cumbia Fest 2019

Audiorama “El Trompo” Paseo del Parque, 3ra Etapa Río $ 21 dlls - $78 dlls www.servieventos.com.mx

31

Ramona “Marko Disko Club Social” Cuauhtémoc Sur Poniente Blvd, Dávila $10.50 dlls - $18.50 dlls /RamonaOficial

Carlos Rivera

Jazz Matinée

“Plaza Monumental” Del Pacifico Ave, Playas de Tijuana $20.50 dlls - $115.50 dlls /TaquillaExpress

Every Tuesday 6 - 8 PM Praga Café Revolución Ave, Downtown Free Admission /Praga Cafetería

08

14

Thievery Corporation/ Expo Cerveza Artesanal “Plaza Monumental” Del Pacifico Ave, Playas de Tijuana $27 dlls /EXPOCervezaArtesanal

08

Los caligaris

Black Box Revolución Ave, Downtown $18.50 dlls - $42 dlls /Black Box Tijuana

09

Drake Bell

Black Box Revolución Ave, Downtown $21 dlls - $42 dlls /Black Box Tijuana

Sebastián Yatra “El Foro” Antiguo Palacio Jai Alai Revolución Ave, Downtown $24 dlls - $112 dlls www.servieventos.com.mx

15

Los Claxons & Kinky Audiorama “El Trompo” Paseo del Parque, 3ra Etapa Río $16 dlls - $48 dlls /CasaBlancaWeProduce

15

Sabino

Black Box Revolución Ave, Downtown $29 dlls - $50 dlls /Black Box Tijuana

15

Gloria Trevi "Diosa de la Noche" Tour “Plaza Monumental” Del Pacifico Ave, Playas de Tijuana $21 dlls - $127 dlls www.taquillaexpress.com


TIJUANA VISITOR 21



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.