CONTENT
Borja Ilián Director ejecutivo
Año. 16. Núm. 190 • Diciembre 2018
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas
p.16
p.12
Pauline en la Playa Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial
p.18
León Leal Fotografía sociales Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores Administración y cobranza Veny Noguerón
POST MEXICO CITY
p.10 La peor señora
del mundo
SHOUT TO THE TOP
p.12 Visualizan la tristeza en el cerebro
FEATURE
p.14 Cecilia Angulo.
La exploración del teatro
BEHIND THE WHEEL
p.18 Ducati Panigale
Distribución Jesús López
BOARDING PASS
2018 V4 S
p.20 12 horas en la India y 14 días más
FACE OFF
p.24 Cynthia Serrano.
"La chaquira es como las conexiones, las cosas que vas hilando en la vida"
SEXY LIFE
p.26 Soft News p.28 Be Fancy
BOOK OF LOVE
p.30 Actores vestidos de
contacto@timecontact.com.mx
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
p.32 Aniversario de
la Revolución de Argelia
VIP PASS
p.36 Paseo Interlomas
da la bienvenida a la temporada navideña
MARKETPLACE
p.44 Time’s Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Molde
calle – Luisa Castro
Contrataciones y publicidad 5255.4000 Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
NO BORDERS
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 06 •
EL CONCIERTO DE LAS LUCES Y LAS SOMBRAS THE CONCERT OF LIGHTS AND SHADOWS...
"H
POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX
"H
omo homini lupus” decía Hobbes, sosteniendo que el hombre en estado natural es realmente malo y se une en sociedad con el único interés de sobrevivir, mientras Rousseau defendía la postura de que los hombres son buenos por naturaleza y es la sociedad, la culpable de su corrupción. La constante dualidad de poder ser luz u oscuridad no solamente nos define como especie, también nos mantiene gran parte del tiempo transitando en esa delgada línea intermedia donde ambas se tocan y de pronto los malos no lo son tanto, pero los buenos tampoco son tan buenos. Ahí donde habita la madre de tantas injusticias, la temible doble moral. Si pudiéramos ver la vida como un gran planeta desde el aire, seguramente sería un concierto de luces intermitentes que se prenden y se apagan todo el tiempo. Eso somos, y dónde nos ubiquemos en el espectro del ying y el yang está en gran medida determinado por los factores de nuestra historia personal. Esta época del año en que los días parecen correr llenándonos de eventos para los que las horas del día se vuelven insuficientes, cuando el calendario anual guarda aún unas pocas hojas quizá sea buen momento para reflexionar y cuestionarnos qué hemos hecho, bueno o malo, o tal vez algo más inquietante, qué hemos dejado de hacer que podría haber hecho de nuestro entorno un mejor lugar, a nuestras parejas, hijos o amigos más felices, en qué trampas hemos caído y si quizá hemos perdido oportunidades de ser felices y brillar en el concierto de la vida. Y después de hacerlo, saber que, como diría mi padre “Conocerse, no es morirse” y mientras estemos aquí, cada día la vida nos ofrece una nueva oportunidad de ser luz. Felices reflexiones. Merry everything and happy always. «
• 08 •
omo homini lupus” Hobbes said, sustaining that men in a natural state are really bad and they unite in society for the only purpose of survival, while Rousseau defended the position that men are good by nature, being society, the one responsible for their corruption. The constant duality of being light or darkness, not only defines us as a species, it also keeps us most of the time transiting in that thin middle line where both touch and suddenly the bad ones are not so bad, but the good ones are not so good either, where the mother of so many injustices lives, the fearsome double morale. If we could see life as a great planet from the air, it would surely be a concert of flashing lights turning on and off all the time. That’s what we are, and where we stand in the spectrum of the ying and yang is largely determined by the factors of our personal history. This time of the year when the days seem to be running full of events for which the hours of the day become insufficient, when the annual calendar still has a few pages, may be a good time to reflect and question ourselves about what we have done, good or bad, or maybe something more disturbing, what we have not done that could have made our surroundings a better place, or our couples, children or friends,happier. In what traps we have fallen and if maybe we have lost opportunities to be happy and shine in the concert of life, and after that, to remember that, as my father would say, “To know oneself is not to die” and while we are here, every day life offers us a new opportunity to be light. Happy thoughts. Merry everything and happy always. «
POST MEXICO CITY
Kandinsky, pequeños mundos
La peor señora del mundo Puesta en escena de una adaptación del cuento del mismo nombre de Francisco Hinojosa. Aunque es una obra para niños, la historia es universal, ya que habla de valores humanos y es una lección sobre el cambio de actitud en las personas.
Francisco Hinojosa’s adaptation of his book is a childrens’ play, the story speaks a universal language. It portrays the values and life lessons that will help youngsters cope with the challenges of the real world with grace and confidence as they grow up. «
La Teatrería / Tabasco 152, Roma Norte Hasta el 16 de diciembre www.lateatreria.com
Marky Ramone
He is best known for being the drummer of the legendary punk rock band “Ramones”, and returns to Mexico City for an upcoming concert with the Blitzkrieg band. Ramone was inducted into the Rock ‘N’ Roll Hall of Fame in 2001 and is expected to revive their most popular songs such as, “Blitzkrieg Bop”, “Psycho Therapy”, “Judy is a Punk” and “Beat on the Brat”. « Plaza Condesa / Juan Escutia 4, Condesa 13 de diciembre , 21:00 h. / www.elplaza.mx
• 10 •
Through more than 50 works of art, this exhibition introduces Wassily Kandinsky, a highly prolific and renowned Russian artist of the 20th century. This presentation aims to show a wider view of his work and the road that led him to become one of the pioneers of abstract modern art. « Museo del Palacio de Bellas Artes, Av. Juárez y Eje central, Centro Histórico Octubre 31 a enero 27 www.inba.gob.mx
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
El baterista de Ramones, una de las bandas de punk más emblemáticas de América vuelve a la ciudad para ofrecer un show con su banda, Blitzkrieg. Ramone cuenta con un lugar en el Salón de la Fama del Rock and Roll y se espera que reviva clásicos como “Blitzkrieg Bop”, “Psycho Therapy”, “Judy is a Punk” y “Beat on the Brat”.
A través de más de 50 obras, esta exposición presenta a uno de los artistas más prolíficos y polifacéticos del siglo XX, Vasili Kandinsky, con la que se pretende mostrar una visión panorámica de su obra y del camino que lo llevó a ser uno de los pioneros más importantes del arte abstracto.
POST MEXICO CITY
Concierto de Navidad
Carlos Mérida. Retrato escrito (1891-1984) Esta exposición presenta la más completa retrospectiva de este artista guatemalteco. A cien años de su llegada a México presenta una retrospectiva muy completa de su trabajo, guiada por su propia voz extraída de su autobiografía inédita.
This exhibition presents the most complete retrospective of the Guatemalan artist. 100 years after his arrival in Mexico, it pictures a complete view of his artwork, guided by the artist’s voice extracted from an unpublished autobiography. «
MUNAL Noviembre 16 a marzo 17 Tacuba 8, Centro Histórico www.munal.mx
Luzia Dentro de su programa navideño 2018, la Orquesta Sinfónica de Minería interpretara algunos clásicos de la temporada. Los coros de las facultades de medicina, ingeniería y química y el tenor Alan Pingarrón participarán como invitados de la OSM. El Cirque du Soleil presenta un show que recrea un México de ensueño inspirado en lugares, símbolos y sonidos de nuestro país; desde la mitología azteca y maya hasta la arquitectura moderna de la CDMX. Cirque du Soleil’s newest show recreates a Mexican daydream inspired by it’s picturesque scenery, cultural symbolism and sounds that represent the richness of the country; a journey that transports the spectator from Aztec and Mayan mythology to Mexico City’s architectural modernism. « Gran Carpa Santa Fe / Av. Vasco de Quiroga, Santa Fe Hasta el 23 de diciembre www.cirquedusoleil.com
• 11 •
The Symphony Orchestra of Mining is presenting some of the most beautiful and unforgettable classics of this season in its 2018 Christmas program. Choirs from UNAM’s school of medicine, engineering and chemistry, plus the participation of the voice of Mexican tenor, Alan Pingarrón, will fill your heart with happiness. « Sala Nezahualcóyotl Ciudad Universitaria 6 de diciembre www.musica.unam.mx
SHOUT TO THE TOP
VISUALIZAN LA TRISTEZA EN EL CEREBRO SADNESS IS VISUALIZED IN THE BRAIN Investigadores de la Universidad de California en San Francisco, realizaron un estudio a 21 personas en el que determinaron que la tristeza genera una comunicación intensa entre las zonas cerebrales de la emoción y de la memoria. 13 de los 21 pacientes compartían la misma red en el cerebro, es decir, en el cerebro de estas personas los autores notaron un vínculo entre la tristeza y un circuito neuronal particular que conecta la amígdala, que lidia con fluctuaciones emocionales, con el hipocampo, que ayuda a almacenar recuerdos. Researchers from the University of California in San Francisco conducted a study to 21 people in which they determined that sadness generates intense communication between areas of the brain where emotions and memory are stored. Out of 21 patients, 13 of them shared the same network in their brain, that is, all these people were noted to have developed a connecting link between sadness and a certain neural circuit that connects the Amygdala, which performs a primary role in decision making and emotional responses, with the Hippocampus, which is associated mainly with storing long term memory. «
LA REGULACIÓN DE LOS RITMOS CIRCANDIANOS, ÚLTIMO AVANCE CONTRA EL CÁNCER
LATEST DEVELOPMENTS AGAINST CANCER, THE REGULATION OF CIRCADIAN RHYTHMS Un grupo de científicos estadounidenses ha demostrado que la regulación de ritmos circadianos podría tener un papel crítico en la lucha contra ciertos tipos de cáncer de hígado. Estos ritmos son un ‘reloj’ interno; regulan el sueño, el metabolismo y otras funciones vitales las 24 horas y operan en todas las células. En el estudio, lograron inhibir el avance del cáncer de hígado en un ratón, manipulando su ‘reloj circadiano’ a nivel molecular. Luego los investigadores confirmaron el hallazgo en las muestras del tejido humano. El equipo identificó una proteína defectuosa que inhibía la expresión de un factor clave de transcripción circadiana y bloqueaba la capacidad de los supresores tumorales de seguir su ‘ritmo celular’ de 24 horas. Cuando los investigadores forzaron a las células tumorales a volver a producir la proteína circadiana defectuosa, las células tumorales morían. A group of US scientists have demonstrated that the regulation of Circadian Rhythms might play a key role in the fight against certain types of liver cancer. Circadian Rhythms are basically a 24-hour internal clock that regulate sleep metabolism, another vital functions operating in all cells. In their study, scientists were able to inhibit the progression of liver cancer in a lab mouse, by regulating it´s “circadian clock” at a molecular level. Later, scientists were able to confirm findings in samples of human tissue.The team was able to identify a defective protein which inhibited the expression of a key factor of the circadian transcription and blocked the capacity of tumor suppressors to continue their celular rhythm of 24 hours. As scientists forced the tumoral cells to produce circadian defective protein again, these began to die. «
• 12 •
SHOUT TO THE TOP
GARCÍA MÁRQUEZ DEDICÓ UNA EDICIÓN DE ‘CIEN AÑOS DE SOLEDAD’ A VARGAS LLOSA
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ DEDICATED AN EDITION OF ‘ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE’ TO MARIO VARGAS LLOSA Que Vargas Llosa y García Márquez fueron íntimos amigos pero una pelea les separó, es conocido por todos. Lo que ha transcendido y se mantenía oculto es que García Márquez dedicó una edición de su novela ‘Cien años de soledad’ a Vargas Llosa, la edición no podrá ser leída hasta la muerte del autor peruano. No es uno de los 8,000 ejemplares que la Editorial Sudamericana sacó a la venta el 5 de junio de 1967 en Buenos Aires, sino uno de la segunda edición publicada ese mismo mes luego que en dos semanas se agotara la primera. “Para Mario, de su descuartizado, desmenuzado y desenmascarado hermano”, le escribió. Firmó como Gabriel y solo puso debajo el año: 1972. Esto sucedió cuatro años antes de la famosa pelea y cinco después de la edición.
EEUU BUSCA UN NUEVO ESCUDO CONTRA LOS MISILES HIPERSÓNICOS
THE UNITED STATES SEARCHES FOR A NEW SHIELD AGAINST HYPERSONIC MISSILES El portal estadunidense The National Interest, publicó que la Agencia de Proyectos Avanzados de Defensa de EE.UU –DARPA en inglés-, busca soluciones que eviten que “las ojivas nucleares caigan sobre nuestras cabezas a veinte veces la velocidad del sonido" ", indica el autor del artículo, el analista militar Michael Peck. . La idea sería un ’escudo’ contra las armas hipersónicas que van a una velocidad por encima de Mach 5. El presidente ruso, Vladimir Putin, anunció recientemente la creación del Avangard, un misil que alcanzaría Mach 20. El propio Putin dijo que el misil era imparable. "Hay una razón para la prisa. Las armas hipersónicas pueden penetrar las defensas de los misiles de EE.UU. o atravesar la defensa de los portaviones estadounidenses”. DARPA solicita propuestas para su proyecto Glide Breaker, destinado a desarrollar una tecnología capaz de neutralizar los vehículos de planeo que se lanzan a la atmósfera desde un misil balístico y luego descienden hacia la Tierra.
The feud between the Colombian writer Gabriel García Márquez and the Peruvian writer Mario Vargas Llosa, that seperated onetime best friends is well known by all. What had been kept a secret and has now become public, is that García Márquez dedicated a special edition of his novel, ‘One hundred years of solitude’ to Vargas Llosa, which will only be available to the public until the death of the Peruvian author. This is not one of the 8,000 copies sold on the first week of June 1967 in Buenos Aires, Argentina by Sudamerica Publishing House, but a copy of a second edition published that same month after the first edition was sold out. García Márquez wrote, “To Mario, from his dismembered, shredded and unmasked brother.” He signed Gabriel and wrote underneath, 1972. All of this occured four years after the famous fight and five years after its publication. «
The National Interest website recently published that the Defense Advanced Research Projects Agency, (DARPA), is searching for solutions “to stop nuclear warheads coming down on our heads at 20 times the speed of sound”, says contributing writer and military analyst, Michael Peck. DARPA wants an interceptor that can stop hypersonic weapons that travel faster than Mach 5. The current exemplar is Russia´s Avangard, touted by President Vladimir Putin as unstoppable by anti-missile defenses. “There is a reason for the rush. Hypersonic weapons may be able to penetrate U.S. missile defenses or streak past the defenses of U.S. aircraft carriers.” The agency is soliciting proposals for Glide Bleaker, a project to stop boost-glide vehicles lauched into the atmosphere from a ballistic missile falling down to Earth. «
• 13 •
FEATURE
CECILIA ANGULO LA EXPLORACIÓN DEL TEATRO EXPLORING THE THEATER Por: BORJA ILIÁN
Lleva 40 años dedicada al teatro, explorando emociones a través de personajes, música, textos y escenografía. Habitual de autores clásicos pero transgresores como Gógol o Strindberg, pone en escena mujeres con el ardor del genio como Sor Juana Inés de la Cruz o Edith Piaf. Angulo pertenece a una rara avis que se mueve entre el teatro comercial, ‘Vivir por una voz’ sobre la Piaf se representó en el Teatro Telmex, y el teatro independiente. Su plataforma ‘Teatro en tu espacio’, lleva montajes a cantinas y bibliotecas. Su obra ‘Los favores de Sor Juana’, lleva 10 años representándose y no parece haber fin en el horizonte. Cecilia es una estudiosa de la monja más célebre, sobre ella hizo su tesis, sobre ella impartió talleres en la Universidad de Quebec y con ella conmueve y erotiza auditorios. « She has dedicated 40 years to the theater exploring emotions through characters, music, books and scenography. Common of classical authors who are transgressors such as Gogol or Strindeberg and who place on stage women with the passion and genius of Sor Juana or Edith Piaf. Angulo is like a rare bird that moves between the commercial theater, “Living for a voice”, about Edith’s life, staged in The Telmex Theater, and the independent theater. “Teatro en tu espacio” is her main platform, where she produces theater at bars and libraries. Her play “Los favores de Sor Juana” has been in the theater for 10 years and it seems there is no ending on the horizon. Cecilia is a scholar of the most renowned nun ever to live. Her thesis was about Sor Juana, she has given lectures about her at the University of Quebec and through her, she thrills and eroticizes her audience. « Time Contact - Tu teatro se mueve fuera de los espacios convencionales, ¿hacia dónde lo diriges, a la cantina o a un museo? Cecilia Angulo - Hacia ambas partes, mi compañía se llama ‘Teatro en tu espacio’ porque vamos a cualquier espacio, hemos trabajado en museos, hemos trabajado en bibliotecas, hemos trabajado en cantinas y en bares. TC - ¿Dónde te sientes más cómoda? CA - Me siento más cómoda en teatro íntimo, no sin esto dejar de ser un teatro comercial, un teatro con actores de nombre y la cercanía de la gente del teatro es increíble, el contacto directo y mientras más cercano es mejor, hay más actividad, hay más emoción. TC - ¿Qué interés encontraste en el personaje de Edith Piaf? CA - Bueno de ese tipo de personajes lo primero es que me encantan, es un reto para mí como directora lograr personificar personajes que existieron, vivos, porque es un reto actoral muy fuerte y también de dirección, no es lo mismo personajes ficticios que ir a una caracterización específica. TC - ¿La crudeza aplicada a la exploración de los sentimientos del ser humano, nos lleva a una capa post género, o la crudeza nos lleva a la determinación bioquímica del género? CA - Ambas cosas, porque el ser humano es tan complejo que tiene que ver todo, lo genético, lo social, en dónde nació, en que ámbito se desarrolló, y te puedo dar un sin fin de ejemplos de lo que determina a cualquier persona, la actuación y los actores son los representantes del ser humano y no solo del ser humano, sino de las cosas, de los árboles…
TC - La ola revisionista de género, ¿va contra la creación o por el contario abre nuevos espacios? CA - Sin duda abre espacios, sin caer en feminicidios o esas temáticas, se abre un universo de sentimientos y formas. La maternidad, las relaciones madres e hijos… la mujer es más compleja que el hombre por esa da mucho de sí en el teatro. La mujer es más rebuscada. TC - ¿Tu trabajo de 40 años en el teatro lo consideras feminista? CA - Nunca ha sido una preocupación, hemos creado personajes importantes hombres y mujeres. Para mí la única diferencia es la maternidad. TC - Tu teatro es musicado, ¿eso es recurso, concesión o necesidad? CA - Para mí el teatro es ópera, que significa todas las artes reunidas. Para mí la música en vivo original es una necesidad, que a excepción de la obra de Piaf es una constante en mi trabajo, es algo bello que el público agradece. TC - En tu obra sobre los poemas de Sor Juana, hay un sorprendente nexo, revelado por la música que incorporas, entre los textos de sor Juana el bolero y el son cubano, ¿es un nexo por la pasión o por la tropicalidad? CA - Por la pasión, se ha descubierto que entre la infinidad de creaciones de Sor Juana existe el intento de una clave musical, el Caracol le llamaba ella. Este montaje no podía ir sin la música. Sor Juana canta tres canciones que ella escribió, nos imaginamos la música. TC - La carnalidad de la relación entre la Condesa y Sor Juana, ¿existió?
• 14 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
CA - Ella entra a los 16 años a la corte virreinal, ella era IQ, un problema entonces para una familia, más una familia donde el hombre de la casa no es el padre de Sor Juana. Cuando llega con los virreyes la Virreina la acoge para alejarla de los hombres de la corte virreinal y le quita el cargo de cortesana para que esté solo con ella. Sor Juana la bañaba, la untaba aceites, se sabe que dormía con ella por documentos del Virrey que dice que la Virreina no se podía dormir sin su Juana Inés. La Virreina se enamora de su inteligencia. Cuando la Virreina vuelve a España, al no obtener el permiso para llevarla consigo, se encarga de que Sor Juana entre primero en las Carmeiltas y al ver el mal vivir de este lugar paga la dote para entrar en las Jerónimas. Pero también le escribía erótico al Virrey, hay un erotismo muy suyo en su escritura. La Virreina entra en gran depresión y muere antes de llegar a Veracruz. TC - Ocho años después llega la nueva Virreina, la Marquesa de La Laguna… CA - Los Virreyes ya llegaban con la idea de conocer al prodigio Sor Juana. Ella conquista a la Marquesa para volver a tener privilegios. Ambas Virreinas eran letradas, de origen alemán. Sin conocerlos les hace el arco de bienvenida. Su poesía indica que existía una relación carnal, o platónica al menos. TC - Otro de los misterios es por qué entrega a la iglesia su biblioteca y renuncia a escribir en 1694. C A - Está considerada una poeta suicida, la razón fue un pacto para que no la entreguen a la inquisición como bruja. En la carta a Sor Filotea dice “no quiero ruidos con la Inquisición”. La iglesia no aceptaba a una mujer religiosa teólogo, física, matemática, música, gastrónoma y mundana. TC - ¿Dónde ves tu montaje de Sor Juana en el futuro? CA - Lo acabamos de presentar en la Biblioteca Nacional a los diputados, estamos en el inicio de un movimiento de la ‘Sor Juana manía’ y es el inicio de este proyecto aunque tenga 10 años. Imagino mi montaje cada año como espectáculo de luz y sonido en Nepantla cada 12 de noviembre. TC - De la figura de Sor Juana, ¿qué es útil para el México actual? CA -La igualdad, de género y de clase. Puede haber muchas Sor Juanas esperando en una oportunidad. «
• 15 •
FEATURE
Time Contact - Your theater is far from being conventional. Is it heading towards bars or museums? Cecilia Angulo - It’s intended for both places. My Company is called, “Teatro en tu espacio”, because we go anywhere. We have worked in museums, we have worked in libraries and we have worked in “cantinas” and bars. TC - Where do you feel more comfortable? CA - I feel more comfortable in an intimate theater, not meaning a noncommercial theater. With famous actors and it’s incredible how close the theater is with the audience. There is direct contact, so the closer it is the better, because there is more activity and more emotion. TC - What was interesting about Edith Piaf? CA - I love everything about those kind of characters. As a director, it is a challenge to personify real characters, who were alive, because it’s a challenge for the actor as well as the director and because real characters are not the same as fictional ones. TC - Can the exploration of human emotions harshly applied take us to a post gender layer, or do you believe that harshness takes us to a Biochemical determination of gender? CA - I agree with both considerations because human beings are very complex and deal with everything. All the genetic, the social, their birthplace, and social environment. I can give you many examples of what determines a human being. Actors and acting represent human beings as well as many other things. TC - Does the revisionist gender movement go against creation or on the contrary, opens new spaces? CA - It undoubtedly opens spaces, and I am not talking about feminicides and such issues. It opens a universe of feelings and patterns. Maternity, mother-child relationships, a woman is more complex than a man. That’s why she gives more of herself in the theater. A woman is much more ellaborated. TC - Do you consider your 40 years of work in the theater to be feminist? CA - I have never worried about that. We have created important characters of men and women. The only difference for me is maternity. TC - Your theater is set to music. Is it a resource, a concession or a necessity? CA - The theater for me is an opera which means that all the arts are reunited. Live music is a necessity for me, it’s something that I always offer, and the audience is always grateful. With the exception of our work with Piaf. TC - In your work on the poems of Sor Juana, there is a surprising connection revealed by the music that you incorporate in the fragments of Sor Juana, “el bolero and el son cubano”. Is it related to passion or to tropicality? CA - To passion, it has been discovered that out of all the infinite creations of Sor Juana, there is a musical clef, that she called, “el caracol”. This set up could not be presented without music. Sor Juana sings three songs that she wrote. We can only imagine the music. TC - What can you tell us about the carnal relationship between the Countess and Sor Juana. Did it exist? CA - She enters the Viceregal Court at 16, has a high IQ, a big problem for the family and more than anything, a family where the man of the house is not Sor Juana’s father. When she arrives with the Viceroys, the Vicereine embraces her to ward off all men from the Viceregal Court and takes away her title as Courtesan in order to be with her. Sor Juana would bathe her, smear her with oils, and it is said in documents from the Viceroy, that the Vicereine would sleep with her because she couldn’t sleep without her Sor Juana. The Vicereine falls in love with her intelligece. When the Vicereine returns to Spain and is not given permission to take Sor Juana
with her so she takes her to the Carmelitas’ Convent. As she realizes the unsatisfactory living conditions of that place, she pays a dowry to change her to the Jeronimas’, but Sor Juana would also write erotic letters to the Viceroy to. There is proof of eroticism in her writing. The Vicereine gets extremely depressed and dies before reaching Veracruz. TC - The new Vicereine, la Marquesa de La Laguna, arrives eight years later… CA - The Viceroys already had the idea of meeting Sor Juana, the prodigy. She conquers the Marquise in order to have privileges. Both Vicereines were scholars and from German descent. Without knowing them, Sor Juana welcomes them. Her poetry indicates a carnal relationship, or at least a platonic one. TC - Another of the mysteries is why does she surrender her library to the Church and quits writing in 1694? CA - She is considered to be a suicidal poet, the reason for this is she agreed on a pact not be turned in as a witch to the Inquisition. In a letter to Sor Filotea she says, “I don’t want to have anything to do with the Inquisition.” The Church would not accept a woman who was a theologist, physicist, mathematician, musician, gastronomer and mundane. TC - Where do you see the staging of Sor Juana in the future? CA - We recently presented the play at the National Library to the Delegates. We have just started a movement called, “Sor Juana mania”, even though it has 10 years. I imagine the set-up every year as a great spectacle with lots of light and music, in Nepantla, every 12th of November. TC - What is useful for the contemporary Mexico about the figure of Sor Juana? CA - Equality in gender and class. Maybe there are many Sor Juanas out there waiting for an opportunity. «
• 16 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
• 17 •
BEHIND THE WHEEL
DUCATI PANIGALE 2018 V4 S POR: Carlos A. Frías
En esta edición, Behind the Wheel sale un poco de su rutina automovilística para presentar el primer review de motociclismo en nuestras páginas.
todo aquel que busca adquirir al máximo exponente del motociclismo moderno. «
¿Por qué la compro?
I n t h i s i s s u e , B e h i n d t h e W h e e l l e a ve s b e h i n d i t s a u t o m o t i v e ro u t i n e t o b r i n g y o u o u r f i r s t m o t o rc y c l e re v i e w.
Porque es lo más cercano que hay en el mercado a una motocicleta de pista de la marca más ganadora en la historia del motociclismo mundial. Diseño, estética, tecnología, electrónica, seguridad, suspensión y hasta neumáticos expresamente diseñados por Pirelli para la Panigale abre un nuevo capítulo en la historia de la marca. Por primera vez Ducati emplea en motocicletas de serie un motor de 4 cilindros en una moto que nos brinda 214 caballos de potencia, un bastidor completamente rediseñado 100% en aluminio logran que este bólido pese únicamente 174 kilogramos. Lo más impactante de esta motocicleta es su facilidad de conducción, equipada con una cantidad importante de componentes electrónicos y de seguridad como los frenos ABS, sistema de Control de Tracción, Ducati Slide Control y el Ducati Quick Shift que nos permite mantener la estabilidad al cambiar velocidades con la moto inclinada permiten que todos los pilotos, desde los menos expertos hasta los profesionales, disfruten al máximo toda la emoción y diversión que la Panigale V4 S puede brindar. La Panigale excede las expectativas desde cualquier punto de vista, aceleración, frenado, agarre, cambio de velocidad, inclinar la moto, enderezar la moto mientras aceleras, en fin, su respuesta y gran agilidad sorprenderán desde al aficionado hasta al piloto más demandante. Su precio supera ligeramente los $ 500,000 pesos, sin duda un precio razonable para
Why would I buy it?
Simply because it is the closest thing to the real racing experience developed by the most awarded brand in motorcycling worldwide. Design, aesthetic, technology, electronic, safety, suspension and even tyres specifically designed by Pirelli for the new Panigale open a new chapter in the brand’s history. For the first time Ducati uses a 4 cylinder engine in a street motorcycle version which delivers 214 hp. A completely redesigned all-aluminum frame allows the bike to weigh only 174 kilograms. One of the most amazing things about this bike is its handling and ease to drive aided by all the electronic and safety components such as ABS, traction control, Ducati Slide control and the Quick Shift which allows us to maintain stability even when shifting in curves, helping all pilots from amateur to the most experienced to enjoy all the emotion and excitement that the Panigale V4S can deliver. The Panigale exceeded all our expectations from any angle, acceleration, braking, handling, shifting, grip, curves, recovery, the engine response and its great agility will surprise even the most demanding pilot. Its price tag goes a bit over $500,000 pesos, without a doubt a reasonable price for those seeking extreme adventures on board of the greatest racing product in modern motorcycling. «
• 18 •
BEHIND THE WHEEL
FICHA TÉCNICA EMAIL: cfrias@timecontact.com.mx | FOTOS: Gerardo Castillo
Motor: 1103 cm3, 4 cilindros en V Potencia: 214 CV @ 13,000 rpm Torque: 12.6 kgm @ 10,000 rpm Bastidor: 100% Aluminio Peso: 174 kilogramos en seco Suspensión: Öhlins electrónica Precio: $509,000.00 m.n. • 19 •
BOARDING PASS
12 HORAS EN LA INDIA Y 14 DÍAS MÁS 12 HOURS IN INDIA AND 14 MORE DAYS Por: Pilar Álvarez
Hace no mucho tiempo, 5 amigos y colegas, apasionados por la arquitectura, el arte, el urbanismo y la historia nos encontramos alrededor de una mesa para planear un fortuito viaje a la India; el motivo era laboral, pero queríamos que la experiencia rompiera las barreras de largas horas de congresos y clichés turísticos. Así que con guía personal en mano, y tras un largo viaje trasatlántico vía Nueva York, llegamos a una latitud exactamente opuesta a la nuestra. El reto era conocer desde Delhi hasta Mumbai, dos puntos geográficamente alejados uno del otro, en quince días. La ruta exploró rincones míticos y lugares de los que todos hemos oído por su grandeza y efectivamente, si estás pensando en el Taj Mahal como uno de ellos, has acertado. Curiosamente aunque está en mis top 5, no encumbra mi lista, más adelante contaré cual fue el lugar ganador y me atrevo a pensar quizá nunca hayan oído hablar de él. El objetivo de mi relato no es describir cada uno de los lugares visitados, en realidad me limitaré a contar un solo día de este viaje transformado, que a manera de sugerente invitación, los haga querer conocer este maravilloso país, para que el día en que lo visiten, si aún no lo han hecho, el impacto de su descubrimiento sea personal.
Delhi fue nuestro primer destino, solo el primer día en algunos puedes llevar calcetas, en otros te dan unas visitamos cinco lugares diferentes y quizá fue este primer encuentro con un país totalmente desconocido, lo que marcó las primeras 12 horas de estancia que quedaron profundamente selladas dentro de mí. La primera visita, muy temprano en la mañana, fue a la mezquita más importante de la ciudad: Jama Masjid o Mezquita del Viernes. Para llegar a ella tuvimos que atravesar la ciudad de Delhi desde el cómodo y lujoso hotel donde nos hospedamos. La mayoría de los hoteles para occidentales son cómodos y lujosos sin importar el precio y su personal es extremadamente atento. Ahí estaba la Ciudad de Delhi… todo lo que yo había escuchado anteriormente se quedaba corto: ruido, ruido y más ruido, motos por doquier, desorden vial, carretas, animales alrededor de nosotros, hombres, mujeres y niños en las calle… ¡caos!, pero era un caos armónico, como un escritorio desordenado donde sabes exactamente dónde está cada papel. Nuestra llegada a la mezquita debía ser a través de unas grandes escaleras, y siguiendo el estricto protocolo para permitir el acceso a los turistas. Fue ahí donde aprendí los códigos de vestimenta para una mujer, que varían de mezquita en mezquita, siempre hay que procurar ir cubierta de piernas y escote y llevar una mascada lista por si hay que cubrirse la cabeza. El calzado también varía, en la mayoría te retiran los zapatos,
babuchas tipo cirujano y en los lugares, los más sagrados, debes ir descalzo, y aunque vestía recatada, me enfundaron en una gran túnica azul sobre mi ropa occidental. El impacto visual del Jama Masjid es sobrecogedor, se alza en un montículo, dejando atrás el bullicio y desorden del centro de la cuidad. Dentro encuentras solemnidad y respeto, pero a la vez familias caminando, niños jugando y por supuesto, gente que ora. También ahí comenzamos a aprender los códigos arquitectónicos de las mezquitas, con sus minaretes o torres, los templos y sus grandes cúpulas, los arcos maravillosos, los grabados, las ricas texturas de piedras preciosas y sus espacios exteriores. De ahí nos dirigimos a Purana Qila, o Fuerte Viejo, que erigido en el siglo XVI, es uno de los monumentos más antiguos de la ciudad de Delhi; su encanto se realza al dar un paseo por los tranquilos jardines y andadores que te dirigen a cada una de las ruinas llenas de historia. La tercera parada fue el antecedente del Taj Mahal, la Tumba del Emperador Humayun, donde podemos apreciar un exquisito manejo del material a partir de sus celosías geometrizadas, muestra del arte mogol y sus edificios rojos extraordinariamente bien conservados. Casi al atardecer, cerramos nuestro día en el Complejo Qutab Minhar, que alberga el minarete de ladrillos más alto
• 20 •
BOARDING PASS
del mundo con 72.5 metros, cubierto con grabados y tallas del Corán. El encuentro con esta maravilla del siglo XII rodeado de edificios hechos con ruinas de otras culturas ancestrales, contrastando con el cielo azul iluminado por el sol del atardecer; es algo que a la fecha no puedo olvidar. El Qutab Minhar es, sin duda alguna, mi número uno del viaje a la India. ¿Habían oído hablar de él? Ese primer día en la India después de casi 12 horas de caminar muchos kilómetros sin dejar de contemplar maravillas congeladas en el tiempo, comenzamos a descubrir una cultura milenaria, muy diferente a la nuestra, pero a la vez tan similar en la sonrisa de los niños, la mirada cálida de las mujeres, que con orgullo y casi sin excepción visten su Sari, y la amabilidad de los habitantes de un país con altos contrastes sociales, religiosos y de territoriales. En los siguientes 14 días visitamos la Ciudad de Agra,
para admirar el famoso Taj Mahal y el Fuerte Rojo; Amristar con su Templo Dorado; Chandigarhd que alberga la ciudad institucional de Le Corbusier, Museo de Arte Moderno de Chandigarhd, Escuela de Arquitectura de Le Corbusier y el Rock Garden. Mumbai donde visitamos la casa de Gandhi, los lavaderos urbanos, la estación Victoria; la Puerta de la India, los barrios industriales y los barrios musulmanes. Y para rematar la experiencia, el última día, en las últimas 6 horas antes de tomar el vuelo nocturno de regreso a México, tomamos un ferry en la Puerta de la India y en este recorrido de una hora, encontré mi segundo lugar favorito del viaje: Elephant Island, lugar que alberga cinco templos budistas e hinduistas, esculpidos en las rocas de las cuevas de la isla. En un viaje, las horas siempre están a tu favor, solo hay que abrir los sentidos y por supuesto, llevar zapatos cómodos, aunque te los retiren de vez en cuando. «
• 21 •
BOARDING PASS
Not so long ago, five friends and colleagues, all passionate about architecture, art, urbanism and history sat around a table to plan a fortuitous trip to India. The main reason to make this trip was work, but we wanted to experience something different that would break the barriers of long seminar hours and tourist cliches. So we set off on a long trasatlantic trip to New York to reach the other side of the world. The challenge was to travel from New Delhi all the way to Mumbai, two geographically distant points in only 15 days. This picturesque route took us through the cradle of some of the world´s major cultures and religions and to exotic and mythical places. If you are thinking about the Taj Mahal, one of the greatest architectural structures in the world, you´ve nailed it. Even though the Taj Mahal is one the top five in my list, it is not my favorite one, further on I will let you know which place was my first. The purpose of my story is not to describe each and every place we visited. I will limit myself to portray only one day of this transformation journey as a subtle invitation to visit this majestic and sublime country so when you visit, if you haven’t yet done so, your impact of discovering it may be a personal experience. Our first destination was New Delhi, where we visited five different places on the first day. I think it was my first encounter with an unfamiliar country which left the first 12 hours of my stay in Delhi deeply rooted within me. Our first stop was Jama Masjid, (Friday Mosque), which is the most important and largest mosque in the city. To reach the mosque we had to leave our comfortable and luxurious hotel and cross the busy streets of Delhi. Most hotels for foreigners are beautiful, comfortable and luxurious, no matter the price, and their personnel is extremely polite and helpful. Suddenly it hit me, New Delhi was right in front of me. All that I had heard before about this unexplored city, fell short. Noise, noise and more noise! motorcycles were everywhere, traffic, carriages, animals all around us, men, women and children on the street… total chaos! But it was a harmonious chaos. Like a messy desk where you know exactly where to find every single piece of paper. Our arrival to the mosque was through large stairs and following the strict access protocol for tourists. Here is where I learned all about women’s dress codes which vary from one mosque to another. Women should always cover their legs and neckline, and have a headscarf handy in case you need it. Most of the time you are asked to remove your shoes, although sometimes you are allowed to wear socks. At times you are expected to wear slippers, but in more sacred and holy mosques you should be barefoot. On that day I was wearing demure clothing, nevertheless I was given a tunic that covered all my clothes. The visual impact of the Jama Masjid is utterly breathtaking. It rises over an expansive elevated stone platform, leaving behind the bustle and chaos of the city. As you enter the mosque, you’re surrounded by solemnity and respect, but at the same time, families are walking by, children are playing around, and most of all, people are praying. We also learned that mosques have architectural codes. They are built with minarets or towers, majestic domes capped, beautiful arched colonnades, the rich texture of precios stones and their exterior spaces From the Jama Masjid, we headed towards Purana Qila, or Old Fort, erected in the XVI century. It is one of the most ancient monuments in Delhi, its charm is enhanced as you stroll through
the gardens that direct you to the ruins full of history. Our third stop was Emperor Humayun’s Tomb. Which is the antecedent of the Taj Mahal where we can see the exquisite handling of the material from its geometrized latticework, an example of Mughal art and its extraordinary well preserved red buildings. Our last stop before sunset, was the Qutab Minhar Complex, which houses a soaring 72.5 meter brick minaret, covered with engravings and Coran carvings. The encounter with this wonder of the XII century, surrounded by buildings made with ruins of other ancestral cultures, contrasting with a blue sky illuminated by the sun, is something I will never forget. The Qutab Minhar is certainly my number one on the list without a doubt. Have you ever heard of it? That first day in India, after twelve hours of walking many kilometers contemplating frozen wonders of time, we discovered a millenary culture, very different from ours, but at the same time similar to the smiles of young children, the warm look of women, that with great pride and almost no exception wear their Sari; and the kindness of the people in a country of high social, religious and territorial contrasts. In the following 14 days, we visited the City of Agra, to admire the famous Taj Mahal and the Red Fort. We also visited Amristar with its Golden temple, Chandigarhd which houses the institutional City of Le Corbusier, the Museum of Modern Art of Chandigarhd, the School of Architecture of Le Corbusier and the Rock Garden. We went to Mumbai and visited Gandhi’s house, urban laundries and Victoria Station. We also visited the India Gate, the industrial districts, and the Muslim neighborhoods. And to top it all, on the very last day, 6 hours before our night flight back to Mexico, we took a ferry at the India Gate. On this one hour tour, I found my second favorite place, Elephant Island. It houses a collection of cave temples dedicated to the Hindu god Shiva, five Buddhist and Hindu temples, sculpted in the rocks of the island caves. In every trip the hours of the day are always on your side, just keep your eyes and senses open and wear comfortable shoes, although once in a while you might be asked to remove them. «
• 22 •
BOARDING PASS
• 23 •
FACE OFF
Cynthia Serrano “LA CHAQUIRA ES COMO LAS CONEXIONES, LAS COSAS QUE VAS HILANDO EN LA VIDA” “BEADWORK IS LIKE THE CONNECTIONS YOU STRING TOGETHER IN LIFE” Por: YOLANDA ARELLANO
MUCHOS RECONOCEN SUS DISEÑOS, PIEZAS DE JOYERÍA QUE COMBINAN EL TRADICIONAL TEJIDO ARTESANAL DE CUENTAS CON ORFEBRERÍA, SIN EMBARGO POCOS SABEN QUE LA VIDA DE CYNTHIA SERRANO DIO MUCHAS VUELTAS ANTES DE FUNDAR TALLER SERRA HACE ONCE AÑOS. ‘MULTI TALENTOSA’ ES UN BUEN ADJETIVO PARA DESCRIBIR A ESTA MUJER DE PERSONALIDAD CHISPEANTE. HER UNIQUE PIECES OF JEWELRY BEAUTIFULLY TEXTURED WITH METALWORK AND STUNNING PIECES OF CRISTAL ARE RECOGNIZED BY MANY, YET FEW PEOPLE KNOW OF CYNTHIA SERRANO’S TWIST AND TURNS IN LIFE, BEFORE THE FOUNDATION OF TALLER SERRA, ELEVEN YEARS AGO. ‘MULTI TALENTED’ IS A GREAT ADJECTIVE TO DESCRIBE THIS WOMAN WITH AND HER SPARKLING PERSONALITY. ¿Quién es Cynthia Serrano? Vengo de una familia de artistas, mi casa era un taller, con tornos, óleos, cerámicas, donde veías desde modelos desnudas, hasta huellas del gato que había pasado sobre la paleta de mi mamá. En mi casa me entrenaron el ojo con materiales, texturas, colores… En mi rebeldía de adolescente como mi casa era el arte yo decidí volcarme a las ciencias, y siempre me encantaron los animales así que estudié médico veterinario. Por supuesto apliqué cosas de mi casa en la carrera, como ponerle un cierre al perro que abríamos y cerrábamos cada clase de anatomía. Ejercí casi 9 años y trabajé con mamíferos marinos. Me tocó el traslado de Keiko en Reino Aventura y trabajé con el doctor que empezó la compañía de microchips de identificación animal; su primera empleada fui yo. Ahí aprendí la parte empresarial de ventas, contabilidad y administración. ¿Cuándo empieza a interesarte la joyería y como surge Taller Serra? Un día le dije a mi mamá que quería hacer joyería, me prestó sus herramientas y me mandó a la calle de Mesones. Cuando llegué y vi las cuentas de chaquira me encantaron, así empezó todo. Aprendí a engarzar y tomé una clase de orfebrería. Acabé regalando todo lo que me hacía, porque a mis amigas les gustaba y me di cuenta que tenía un producto y que quería ser joyera, pero vivía de mi sueldo y no tenía dinero para invertir. Mi hermana me sugirió que trabajara de sobrecargo porque la paga era muy buena. La decisión me costó mucho, pero vencí mi orgullo. Me fui de sobrecargo y a los 3 años había comprado todo mi equipo y tenía hasta clientes, pero me faltaba el capital para operar. Pedí un crédito y me puse a dar clases de joyería, así mantuve el taller y desde ese momento me vi como una empresa. El primer año fui armadora, chofer, vendedora, de todo y lo disfruté mucho. Me volví pionera en lo que ahora es un auge, que es la artesanía contemporánea con procesos industrializados.
¿Cómo llegas a la tienda del MOMA? Hubo una convocatoria para un proyecto llamado ‘Destination Mexico’ vinieron los curadores a seleccionar los productos que se venderían en la tienda durante un año y quedé seleccionada. Ahí yo me empodero, me doy cuenta que cumplo todos los lineamientos de diseño y de comercio y empiezo a participar en exposiciones de joyería, ferias y bienales. ¿Por qué no firmas tu joyería como Cynthia Serrano? Porque esto es trabajo de mucha gente. Las artesanas urbanas del taller son estudiantes y amas de casa que trabajan por destajo. Todas las que ocupan puestos administrativos empezaron tejiendo y se fueron capacitando hasta llegar a donde están. En esta siguiente etapa sí sacaré piezas de Cynthia Serrano para Taller Serra. ¿Qué hay en el futuro para Cynthia Serrano? En esta siguiente etapa planeo hacer dos colecciones de extensión de línea. Actualmente tengo dos tiendas propias, algunos ‘corners’ y presencia en tiendas de museos, de algunos aeropuertos y en destinos turísticos. El año que entra abrimos tienda en Los Cabos y después tengo planeado abrir en San Miguel de Allende. En un futuro me gustaría internacionalizarme.« Who is Cynthia Serrano? I come from a family of artists. My house was a workshop, with lathes, oil paintings, ceramics where you could find nude models, or see tiny oil painying footprints that the cats left after stepping on my mom’s art palette. My eyes were trained at home with materials, textures and colors... Since my house was all about art, as a rebelious teen, I decided to turn to science and since I always loved animals I decided to become a Vet. I worked as a vet for nine years with marine mammals and was part of the team when Keiko was moved from
• 24 •
foto: Cortesía
FACE OFF
Reino Aventura to the States. I worked with the doctor who implanted Keiko with an ID chip, who later started a microchip company for animals location;I became his first employee., there I learned about sales, accountability and administration. When did you become interested in jewelry and how did Taller Serra come about? One day I told my mom that I wanted to make jewelry. She lent me her tools and sent me to the street of Mesones. When I saw the the beads I got charmed, and that’s how everything started. I learned how to link beads and took goldsmithing and silversmithing classes. After giving away everything I had made to my friends because they liked it, I realized that I had a product and that I wanted to become a Jeweler, but I did not have enough money to set up a workshop. My sister suggested I work as a flight attendant, since the pay was good, so I put my pride aside and took the job. After three years, I had bought all my equipment , I even had clients, but I lacked capital to operate. So I got a loan and started giving jewelry lessons to sustain the business. Throughout the first year, I was the owner, driver and salesperson and I quite enjoyed it. I became a pioneer in contemporary handcraft with industrialized process which is currently booming. How do you get to MOMA? There was a call from the MOMA for a project called ‘Destination Mexico’ the curators came to select the products that would be sold in the store for a year and Mine were selected. There I became empowered, I realized that I complied with all international design and trade guidelines and I began to participate in jewelry exhibitions, fairs and biennials. Why isn’t your jewelry signed with your name? Because this job is carried out by many people. Our urban artisans are students and housewives who do piecework. All administrative employees here began working as knitters and were later trained here to become what they are now. In this next step I will sign some pieces jewelry as Cynthia Serrano for Taller Serra. What does the future hold for Cynthia Serrano? I plan to present two collections of a line extention. I currently own two stores as well as some corners at museum shops, airports and in tourist destinations. Next year I will open a new store in Los Cabos and tan I want to open in San Miguel de Allende. In the future I would like to expand internationally. «
• 25 •
SEXY LIFE
SOFT NEWS
No Age Statement (NAS) Hasta hace poco la edad del whiskey era un indicativo de lo que podías encontrar dentro de la botella, sin embargo en los últimos años las grandes marcas han apostado por el NAS con whiskeys sin edad declarada que permiten a los Master blenders jugar más con las mezclas. Como todo en la vida encontrarás mezclas grandiosas y otras que son solo marketing. « There was a time, not so long ago, when you would select a single malt whisky based on the age statement on the bottle. More recently though, major global brands have wagered for NAS whisky which enables the producer to blend single malts of different ages and present tasty spirit without being hamstrung by a specific age. The new approach ensures there are amazing blends in the market but some ordinary examples out there as well. «
Las mejores películas del mundo en Film Club Café The best movies in the world in Film Club Café
Rubicó casa de las mexicanadas Esta nueva galería ubicada frente al parque Lincoln, será el punto de encuentro donde creadores, artesanos y artistas de varias disciplinas harán proyectos colectivos y mexicanadas; obras que muestran el ingenio y atrevimiento del mexicano para modificar objetos y hacerlos nuestros. «
Un ciclo de cine que incluirá todas las cintas seleccionadas de la lista ‘100 films pour un cinémathèque idéale’, realizada por 78 críticos e historiadores del cine y publicada por la icónica revista Cahiers du Cinéma «
This new gallery located in front of Lincoln Park, aims to be the meeting point where creators, artists and artisans of various disciplines will develop a series of collective projects and “mexicanadas”. Artwork that show the courage and ingenuity of the Mexican artist to modify objects and own them. «
Film Club Café offers cinema cycles including all the selected films in the list of ‘100 films pour un cinémathèque idéale’, executed by 78 film critics and historians and published by the iconic French film magazine, Cahiers du Cinéma. «
www.rubico.com.mx
www.filmclubcafe.com.mx
• 26 •
SEXY LIFE
SOFT NEWS
La noche de los rábanos Night of the Radishes Cada año cientos de personas asisten a esta fiesta para admirar y premiar los diseños que los hortelanos y floricultores de la ciudad de Oaxaca realizan con el rábano, la flor inmortal y el totomoxtle. Este año se celebrará el 23 de diciembre. « Every year hundreds of people gather in the city of Oaxaca, to admire and award the designs that florists and gardeners create with radishes, the immortal flower and the ‘totomoxtle’. This year will be celebrated on December 23. « www.oaxaca-mio.com/fiestas/rabanos.htm
Envolturas con papel reciclado Gift Wrapping with Newspaper
Glamour para el frío Cold Weather Glamour
FOTOS: Cortesía
Cúbrete del frío invernal con un espectacular abrigo. Busca el estilo que más te vaya, con piel, con capucha, largo o corto, y vuélvelo la prenda más chic de tus atuendos para la temporada. « Perfect yourself from winter's cold with an amazing coat. Look for your best fit, leather, hooded, long or short, and let it turn into the most chic element of your winter outfits. « www.adolfodominguez.com
• 27 •
Si tu conciencia ecológica se opone a los lazos de celoseda y a consumir papel para envolver, una gran opción es usar papel periódico y decorarlo tú mismo. Haz de la envoltura un detalle muy personal para tus seres queridos. « If your ecological side prevents you from using wrapping paper, a great option is an old newspaper decorated by you. Add a personal touch for your loved ones «
SEXY LIFE
BE FANCY
QUERIDO SANTA... DEAR SANTA...
DEL PAPEL A DIGITAL EN UN SEGUNDO FROM PAPER TO DIGITAL IN A SEC
Con Augmented Paper de Mont Blanc podrás transferir notas y bocetos del papel a un dispositivo digital tan solo pulsando un botón. Además podrás editarlo, compartirlo con los demás o transformarlo en texto digital para aumentar su productividad y rendimiento. «
With Augmented Paper from Mont Blanc, you can transfer notes and sketches of the paper to a digital device with the touch of a button. You can also edit it, share it with others or transform it into digital text to increase your productivity and performance. «
www.montblanc.com.mx
UN BOLSO IDEAL PARA EL INVIERNO
LO QUE TUS PIES NECESITAN
De tela y materiales cálidos, será tu compañera para el frío, ideal para usar con jeans o sobre atuendos negros informales. • Made of fabric and warm materials, will be your companion for the cold, ideal for use with jeans or informal black attire.
Ligeros y acolchonados, los Grandmotion slip-on sneakers te darán toda la comodidad para sigas activo y no te canses. • Lightweight and cushioned, the Grandmotion slip-on sneakers will give you all the comfort to stay active and not get tired.
www.loewe.com
www.colehaanmexico.com.mx
• 28 •
SEXY LIFE
BE FANCY
EL ACENTO IDEAL PARA TU LOOK
AN ACCENT PIECE FOR YOUR LOOK Completa tu atuendo con un brazalete de cuentas de plata y cristal checo tejidas en tela, con la tradición artesanal y el estilo contemporáneo de Taller Serra. « Complete your outfit with a bracelet of silver and Czech glass beads woven in fabric, with the craft tradition and contemporary style of Taller Serra «
FOTOS: Cortesía marcas
www.tallerserra.com
LISTO PARA ESCAPARSE EL FIN DE SEMANA
YOUR MUSIC ON THE MOVE
Con este bolso de cabina en nylon resistente a las manchas y el agua con detalles de piel, y que además incluye cartera. • With this cabin bag in nylon resistant to stains and water with leather details, that also includes portfolio.
Con la BeoPlay A2, su True360 guarda la calidad del sonido sin importar dónde estés y su batería que puede durar hasta un día. • With the BeoPlay A2, its True360 keeps the sound quality no matter where you are and with a battery charge that can last up to a day.
www.montblanc.com.mx
www.bang-olufsen-mexico.com
• 29 •
THE BOOK OF LOVE
ACTORES VESTIDOS DE CALLE – LUISA CASTRO La poeta Luisa Castro pública su tercer libro. Una recopilación de poemas inconexos en su temática pero zurcidos por la aguja de su lírica mundana que nos salpica a todos con imágenes de nosotros mismo ante el día a día. Visor anuncia la recopilación con poemas de sus dos anteriores libros, imposibles de encontrar. Por ahora disfrutemos de sus nuevos versos. Luisa Castro, the poet, publishes her third book. Her theme is a compendium of disconnected poems, darned by the needle of her mundane lyric that splashes us with images of ourselves in our day to day life. Visor announces the compilation of poems of his two previous books, which have been impossible to find. For now, let 's enjoy her new poetry. «
ENTRE ELLOS – RICHARD FORD Dos textos componen este libro, uno dedicado al padre de Ford y otro a la madre. Escritos con 35 años de diferencia, la belleza conmovedora de ambos escritos no deja indiferente a ningún lector al tiempo que se acerca a las vidas de los padres del autor tan llenas de secretos y rutinas como las de cualquier otra persona.
TESS PARKS & ANTON NEWCOMBE – TESS PARKS & ANTON NEWCOMBE Segundo disco del dúo compuesto por la cantante Tess Park y el líder de Brian Jonestown Massacre. Grabado en el 2017 en Berlín. Del amor de Anton por el sonido de los garaje de los 60 no hay duda, lo ha dejado claro con su banda, pero tode suena más atmosférico con Tess. La canción que cierra el disco Right On es candidata a unos de los hits indies del año. This is the second record of the duet composed by musical artist Tess Parks and the leader of the Brian Jonestown Massacre, musical band, which was recorded in Berlin in 2017. Anton makes it quite clear with his band, that there is no doubt for his love of the unique sound of garage doors of the 60s, even though Tess makes it sound more atmospheric. The closing song of the record, Right On, is on the list of the Indies ' Hits of this year. «
• 30 •
SOUNDS
This book is made up of two texts. One is dedicated to Ford 's father and the other to the mother. Both books were written 35 years apart from each other, with beautiful, soulful and touching literature, leaving not one reader indifferent to the lives of the author 's parents. Their lives are full of secrets and routines similar to any ordinary person. «
THE BOOK OF LOVE
ANTIGUA SABIDURÍA GONZO – HUNTER S. THOMPSON Libro que recopila entrevistas con el padre del periodismo gonzo. El autor de ‘Miedo y asco en las Vegas’ ofrece una declaración de compromiso con el caos y la creación a través de sus palabras. Anécdotas con Nixon, su opinión sobre las guerras de Vietnam e Irak, la narración en primera persona de su caída a los infiernos. This book compiles a series of interviews with the founder of Gonzo journalism. He is also the author of “Fear and loathing in las Vegas”, where he reveals his commitment with chaos and creation through his words. The book includes anecdotes with Nixon and his view about the Vietnam and Irak wars, and a narrative, in first person, of his fall to hell. «
EL LARGO VIAJE A UN PEQUEÑO PLANETA IRACUNDO – BECKY CHAMBERS Publicada en 2014 y ahora editada en español por la joven editorial, Editorial Insólita. Ciencia ficción con altas dosis de angustia en su aventuras espaciales. Se trata de una ‘space opera’ con tintes existencialistas. Es el primer libro de esta autora californiana, con él alcanzo cierto éxito. Published in 2014 and currently edited by a young editorial named, Insolita Editorial. Presenting itself with high doses of distress in their space adventures. It is basically about a “space opera” with existentialist dyes. This is the first book of this Californian author with which she achieved certain success. «
SOUNDS
AVIARY – JULIA HOLTER Julia atrapada en su propio aviario, donde hay espacio para volar pero del que nunca se sale. Obra magna de la angelina con 15 canciones, un disco doble tan ambicioso como barroco. Un ejercicio libre con trazos de locura para hablar del amor. Imprescindible quinto disco del artista más relevante de esta década. Virtuosismo, inspiración y una búsqueda obsesiva de la belleza a través de la música y la vida. Julia is trapped in her own aviary where is sufficient space for her to fly, but she is never able to leave. This is Julia 's greatest work, including 15 songs and an ambitious, baroque double record. An exercise with free traces of madness to express love, an indispensable fifth and most relevant record of this artist in the current decade. Aviary reveals virtuosity, inspiration and an obsessive search for beauty through music and life. «
• 31 •
NO BORDERS
1
ANIVERSARIO DE LA REVOLUCIÓN DE ARGELIA ALGERIAN REVOLUTION ANNIVERSARY Se celebra con gran ambiente
Was celebrated with great atmosphere WHERE Residencia oficial HI GHLI GHTS R a b a h H a d i d , E m b a j a d o r d e A rg e l i a ,
2
acompañado de su encantadora esposa Farida, dirigió unas palabras a sus invitados. Reflexionó sobre el antes y después de la revolución de 1954 y terminó con un emotivo brindis por nuestros países amigos diciendo “es un lindo día”.
Rabah Hadid, Ambassador of Algeria, accompanied by his lovely wife Farida, addressed some words to his guests, in which he reflected on the before and after of the 1954 revolution and ended with an emotional toast to the frienship among our countries saying “it is a nice day”. « 1. Adriaan Su Pisane, Steve Mabele, Arulaganye Marumo 2. Jose Calderoni, Mohamed A.I. Saadat, Ibrahim Abdulkarim Mansoor Obeidat Embajador de Jordania 3. Faycal Belkacemi, Samir Belkacemi 4. Detalle 5. Rabah Hadid Embajador de Argelia 3
5
fotos: León Leal
4
• 32 •
NO BORDERS
1
UNA GRAN NOCHE DE FIESTA A GREAT PARTY NIGHT Cena de la CAMEXA
At CAMEXA’s Gala Dinner WHERE Agrupación Leonesa HIGHLIGHTS Una encantadora noche asiática con dragones, un show de acrobacia y música viva donde el Dr. Edmund Duckwitz, presidente de la Cámara dirigió unas emotivas palabras a los asistentes diciendo. “Vivimos tiempos con incertidumbre y preguntas abiertas. El tema de esta Gala, Dragon Night, quizás logre inspirarnos de seguir las lecciones de los maestros chinos de Shaolín, quienes dicen que siempre debemos tratar de mantener el equilibrio, la serenidad y la calma ante los retos y problemas que enfrentamos”, dijo.
2
A lovely Asian night with dragons, an acrobatics show and live music. Dr. Edmund Duckwitz, president of the Chamber addressed some emotional words to the attendees saying: “We live in times of uncertainty and open questions. Perhaps this Gala, Dragon Night, will inspire us to follow the lessons of the Chinese masters of Shaolin, who say that we should always try to maintain balance, serenity and calm before the challenges and problems we face”. « 3
4
fotos: León Leal
5
1. Adriana Baur, Marcus Baur, Gerd Dressler, Marcela Dressler 2. Detalle del evento 3. Dr. Edmund Duckwitz Presidente CAMEXA, Johannes Hauser, Claus von Wobser 4. Aldona, Alexander Gloxin, Ricardo Capilla, Andrea de Capilla 5. Guillermo Lira, Ana María Ballarino, Eugenio Soria, Juan Ignacio Díaz, Pepa Díaz, Cecilia de Serrano, Julio de Serrano
• 33 •
NO BORDERS
1
2
3
4
CELEBRACIÓN ESCOCESA SCOTTISH CELEBRATION Por el día de San Andrés
For St. Andrew’s Day
WHERE Club Naval HIGHLIGHTS Como cada año, la comunidad escocesa de
As every year, the Scottish community of Mexico gathered to celebrate with great joy the traditional dinner of Saint Andrew, the Patron Saint of Scotland. Corine Robertson, Ambassador of the United Kingdom, attended as guest of honor, the celebration that was enlivened by the emotional bagpipes of the San Patrick’s Battalion. The menu, a typical Scottish dinner was in charge of the chef George Finnie. « 1. 2. 3. 4. 5. Momentos de la celebración
• 34 •
5 fotos: Cortesía Isaac Ajzen de Diario Judío
México se reunió para celebrar con gran alegría la tradicional cena de San Andrés, el Santo Patrono de Escocia. Corine Robertson, Embajadora del Reino Unido, asistió como invitada de honor a esta celebración que fue amenizada por las emotivas gaitas del Batallón de San Patricio. El menú, una cena típica escocesa, estuvo a cargo del chef George Finnie.
VIP PASS
1
2
Paseo Interlomas da la bienvenida Paseo Interlomas welcomes A la temporada navideña The Christmas Season
3
WHERE Centro Comercial Paseo Interlomas HIGHLIGHTS Durante el fin de semana del 16 y 17 de noviembre el Centro Comercial Paseo Interlomas, llevó a cabo varias actividades para festejar la llegada de temporada navideña. El viernes 15 se llevó a cabo el banderazo de salida del Buen Fin con presencia autoridades Municipales y Estatales. Posteriormente el público se congregó de la plaza donde en punto de las seis de la tarde se hizo el tradicional encendido del árbol denavidad, al que siguió el grandioso show ‘Santa Claus El Musical’, obra protagonizada por el artista Rubén Cerda. Grandes y pequeños se divirtieron con regalos llevándose una gran experiencia. El domingo 17 Paseo Interlomas ofreció su gran ‘showcase’ de animación presentando el ‘El Cascanueces’ donde la producción combinó dos artes escénicas para ofrecer al público una obra original navideña, fusionando el maravilloso mundo del circo con la magia del ballet clásico. Sin duda una espectacular obra que dejó cautivado al público y lo hizo sentir la magia de la época navideña. « During the weekend of November 16 and 17 Paseo Interlomas Shopping Center carried out several activities to celebrate the arrival of the Christmas season. On Friday the 15th the departure signal of the Buen Fin was carried out with the presence of Municipal and State authorities. Later, the public gathered for the traditional Christmas tree lighting at 6:00 in the afternoom, followed by the great show "Santa Claus El Musical", starring Rubén Cerda. Kids and adults had fun, with gifts taking home a great experience. On Sunday 17th Paseo Interlomas offered his great showcase of animation presenting the "The Nutcracker" where the production combined two scenic arts to offer the public an original Christmas work, fusing the wonderful world of the circus with the magic of classical ballet. without a doubt a spectacular work that left the audience captivated and made them feel the magic of the Christmas season. «
• 36 •
VIP PASS
4
5
6
7
fotos: Cortesía
9
• 37 •
8
VIP PASS
2
1
3
4
Espectacular inicio de la temporada Spectacular start of the season Con la iluminación de El Palacio de Hierro With the lighting of El Palacio de Hierro
A magical momen was lived by the guests to witness the christmas lighting, when the belle building of the historic downtown lighted up the space to everyone's delight. The shop has decorated its showcases with beautiful scenes and decoration allusive to Christmas that will delight all passers-by. « 1. 4. 5. Detalle del evento 2. Carlos Salcido, Lourdes Méndez, Luis Miguel Moreno 3. Gina Pineda, Diego Salazar, Jimena Montes de Oca, Luis Miguel Moreno, Tatiana Ignacio, Mayola Uribe
• 38 •
fotos: León Leal
5
WHERE El Palacio de Hierro Centro Histórico HIGHLIGHTS Un momento mágico vivieron los invitados a presenciar el encendido de la iluminación, cuando el ‘belle’ edificio del Centro Histórico se encendió iluminando el espacio para deleite de todos. La tienda ha engalanado sus vitrinas con bellas escenas y decoración alusiva a la Navidad que harán las delicias de todos los transeúntes.
VIP PASS
1
¡20 AÑOS DE GMX! 20 YEARS OF GMX! Con sorprendentes novedades With amazing news
2
WHERE Salón Altto San Ángel HIGHLIGHTS GMX celebró su aniversario reuniendo amigos en un cocktail amenizado con humor y atendido con deliciosos canapés y licores. Jorge Flores Cruz, CEO de GMX Seguros, en su discurso señaló el crecimiento de la empresa y la constante innovación de servicios. Como muestra anunció que GMX Seguros cubrirá la responsabilidad civil del primer lanzamiento de cohete en la historia del país; ¡GMX crece con México! GMX celebrated its anniversar y by gathering friends in a cocktail enlivened with humor where guests enjoyed delicious canapés and liquors. In his speech, Jorge Flores Cruz, CEO of GMX Seguros, pointed out the growth of the company and the constant innovation of services. As an example, he announced that GMX Seguros will cover the civil liability of the first rocket launch in the history of the country; GMX grows with Mexico! « 1. Víctor Alonso, Gerardo Trigueros, Manuel Trigueros 2. Javier Llamosas 3. Juan Pablo Murguía, Arturo Fernández, Javier Llamosas, Roberto Cejudo, Juan Carlos Ortíz 4. Jorge Flores Cruz 5. Fernando Pérez Galaz, Fernando Pérez, Raul Tapia, Linda Alcazar 6. Adriana Cabeza, José Luis Llamosas, Regina Llamosas 4
5
6
fotos: León Leal
3
• 39 •
VIP PASS
1
2
3
4
‘La vendimia en nuestra tierra’ Un éxito total A total success
More than 15,000 attendees gathered along 3 hectares of forest to enjoy this wine festival in a family atmosphere, where the five senses were present. As every year, the wine was the star of this great Festival with the presence of 100 wine houses from Mexico and the world, as well as the traditional treading of the grapes, and an interesting program of wine cheeses, cigars and chocolates tasting among others. « 1. 2. 3. 4. 5. Momentos del evento
• 40 •
5
fotos: Cortesía
WHERE Restaurante Las Caballerizas HIGHLIGHTS Más de 15,000 asistentes se reunieron a lo largo de tres hectáreas de bosque, para disfrutar de la fiesta del vino en un ambiente familiar, donde los cinco sentidos se hicieron presentes. Como cada año, el vino fue el protagonista de este gran festival con la presencia de 100 casas vinícolas de México y el mundo, así como el tradicional pisado de las uvas, y un interesante programa de catas de vino, quesos, puros y chocolates entre otros.
VIP PASS
Presentación de Sandrine Dupriez Introducing Sandrine Dupriez
1
Nueva Directora de Expanscience México New Director of Expanscience Mexico WHERE Contxt Gallery HIGHLIGHTS Laboratorios Expanscience reunió a un importante grupo de invitados, un selecto grupo de socialités y celebridades, para hacer la presentación de su nueva Directora General, Sandrine Dupriez. Al mismo tiempo ofreció a sus invitados una experiencia de maridaje de vinos y obras de arte que se destacan por haber sido creadas bajo premisas de responsabilidad social, enfoque alineado a los valores de Laboratorios Expanscience.
2
Expanscience Laboratories, brought together an important group of guests, a select group of socialites and celebrities, to present their new General Director, Sandrine Dupriez, and at the same time to offer their guests an experience of wine pairing, with art works that stand out for having been created under premises of social responsibility, an approach aligned with the values of Laboratorios Expanscience. « 1. JuliÁn Monjardin, Máxime Michele, Sandrine Dupriez, Natalia López Mota, Pilar Cubillo 2. Verónica Pérez, Fredel Cojab 3. Detalle del evento 4. Michelle Vieth 5. Remi Martini, Claire Etrillard, Carlos Chang 6. Cedric Trantoul, Aude Boclé
4
3
fotos: León Leal
5
• 41 •
6
VIP PASS
1
‘Tere’ Mundet Copa de Tennis ‘Tere’ Mundet Cup Final WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS El pasado viernes 26 de octubre, varias tenistas de los deportivos más importantes de la Ciudad de México, se enfrentaron en intensos partidos amistosos en las categorías A, B, C y principiantes.
2
Last Friday, October 26, several tennis players of the most impor tant spor ts clubs in Mexico City, gathered to engage in intense friendly matches played by the A, B, C and Begginers categories. « 1. 4. Detalle del evento 2. Malala Herraiz, Yulene Arbeloa, Maya Bietti, Mónica Madrigal, Irlanda Alonso 3. Maricruz Cano, Sandra Consiglieri, Fabiola Mora 5. Martha Brambilla, Marcia Brambila, Susana Cortina, Marisa Nunzio, Dagmar Weiss 3
4
fotos: León Leal
5
• 42 •
VIP PASS
1
“Recordar es volver a vivir” “To remember is to live again” El Palacio de los Palacios
fotos: León Leal
2
WHERE El Palacio de Hierro Moliere HIGHLIGHTS Para conmemorar el aniversario del lanzamiento de Coco y los 130 años de El Palacio de Hierro, surgió El Palacio de los Recuerdos. Del 30 de octubre al 4 de noviembre, llenó de un sentimiento festivo la tienda entre coloridos papeles picados y flores de cempasúchil, plasmando de color amarillo los corazones de generaciones de mexicanos que disfrutaron la puesta de un majestuoso altar de muertos en el segundo piso. To commemorate the anniversary of the launching of Coco and the 130 years of El Palacio de Hierro, The Palace of Memories emerged from October 30 to November 4, filled with a festive filling the store with colorful chopped papers and flowers of cempasuchil shading the hearts of generations of Mexicans who enjoyed the majestic altar of dead on the 2nd floor.. « 1. Detalle del evento 1. Kitzia Mitre, Pedro Checa, Paulina Chávez
• 43 •
MARKETPLACE
TIME’S
MARKETPLACE
• 44 •
MARKETPLACE
• 45 •
MARKETPLACE
• 46 •
MARKETPLACE
• 47 •
TAKE IT TO THE LIMIT
MOLDES MOLDS
U
POR: BORJA ILIÁN
n vagón de metro lleno un viernes a las 6 de la tarde, las personas hechas esquinas contra las barras, un cúmulo de gente buscando cada día una ráfaga de razón y algo de dignidad. Hay mayoritariamente jóvenes asalariados que vuelven a sus casas o van a cantinas que en la superficie enseñan sus fauces de luces acogedoras, también trabajadores de edades avanzadas con oficios rompe cuerpos. Habitan busca vidas ocultos entre la muchedumbre, alguna rata y vendedores de objetos que rompen la rutina asfixiante del vagón que traslada la masa, que empuja la realidad como una corriente que determina la dirección y el ecosistema de los océanos. Bateadores de ‘calls centers’, cajeras, diseñadores web, señoras que ‘ayudan’ en las casas, albañiles, estudiantes UNAM, acosadores, recepcionistas, todos juntos e intercambiando papeles; estudiante abusador, rata que estudia. Héroes y ‘luego luego’ villanos. La contradicción que mueve la historia lentamente. Arriba en la superficie hay parecido cuadro, personas hacinadas y contradicciones como regla general de comportamiento. Dos fuerzas opuestas en cada uno de nosotros que genera la energía de la vida y de la historia conjunta de todas las existencias. El barroco comprendió muy bien esa decadencia del espíritu, el Greco representó seres imperfectos, siniestras caricaturas del canon de perfección clásico. No hay molde que soporte el juicio de la realidad, los argumentos son una máscara que tapa la verdad y que siempre se cae. Los que con razón lamentan la destrucción que el ISIS realizó en el l Valle de las Tumbas de Palmira, emiten una mueca de satisfacción por la destrucción de la estatua de Colón o la de J. Marion Sims, un cirujano padre de la ginecología moderna pero que utilizó esclavas sin anestesiar para sus investigaciones. Mientras en EEUU siguen con su ‘guerra de las estatuas’ en España sacan de la tumba a uno de sus muchos tiranos; mientras las banderas se vuelven símbolos intocables y a los de la de la causa anti abortistas se les une en el tono los de la causa anti sub-roguista. En el mundo occidental para revisar conductas hasta la lupa de aumento de un inquisidor, se exponen micro comportamientos. Como si pudiésemos crear un modelo exacto de virtud y además instaurarlo mediante leyes y léxicos regulados. ¡Cuánto aviso de que puede volver el populismo autoritario cuando el que ya está aquí es el nuevo moralismo que le abre la puerta! Los símbolos lingüísticos y de tela se vuelven sagrados, más que el humor o la ironía, la pasión o la contradicción. ” Las certezas nos separan, las dudas nos purifican” decía Oroza, pero insistimos en tumbar símbolos o protegerlos con leyes punitivas, con lo difícil que es simplemente mantenerse en pie entre los empujones e instintos del vagón. «
I
t is 6 o’clock in the afternoon, a subway car full of people all rammed against the corner bars of the wagon searching for an explanation and some type of dignity. Most of them young workers returning home or headed toward bars, which on the surface show their fangs with welcoming lights. Others are older workers, mostly men who risk their lives in their Jobs. There are life seekers hidden among the crowd, such as thieves and peddlers who break the asphyxiating routine of the car transporting the mass of people, that pushes reality like the current that determines the direction and the ecosystem of the oceans. call center operators, tellers, burglars, web designers, domestic helpers, masons, UNAM students, stalkers, receptionists, student offenders, cleaning ladies, as well as students who are thieves… all together exchanging roles. They are all heroes and sooner or later they will become villains. The contradiction that slowly moves history with infernal metro stops in a claustrophobic closeness with a lack of oxigen. Outside, things are similar, crowded people and contradictions as a constant in their behavior. Business men who spend part of their salary on vices but willing to pay for their assistant surgery. Corrupt public oficials financing homes for abandoned dogs. In each and everyone of us, there are opposing forces that generate life’s energy and the history created by our existences conjuction. Baroque men and women understood well the deterioration of the spirit. El Greco represented imperfect beings and ominous cartoons with the norm of classical perfection and hidden drives of mystical carnal eroticism. No mold exists that can stand reality’s judgement. Everyone is questioned by the weakess of their actions. Arguments are a mask that covers the truth but always falls. Those who with feel sorry about the destruction that ISIS carried out in the Valley of the Tombs in the historical city of Palmyra, are the same who express a grin of satisfaction for the destruction of Columbus’ Satue or of the one of surgeon J. Marion Sims, father of modern gynecology who experimented on enslaved black women without anesthesia. As the United States continues its “war on statues”, one of Spain’s many tyrants is removed from his tumb and while flags become untouchable symbols, anti abortion groups are joined by the anti-surrogate cause in the same tone. The Western world aims at reviewing behaviors with an inquisitors magnifying glass to expose even the slightest micro behaviours. As if we could create an exact model of virtue and install it with laws and regulated lexicon. So many have warned us about an authoritarian populistic government that may arrive again when the new moralism that opens the door for that is already here. Flags and linguistic symbols are becoming sacred, even more than humor or irony, or passion and contradiction. As Oroza said, “ Certainty separates us while doubt purifies us”, but we insist on overthrowing or protecting punitive laws, with how difficult it is simply to keep standing between the pushes and instincts of the wagon. «
• 48 •