TL.Mag 17 Online teaser

Page 1

�� Design / Culture / Inspiration

Design nordique &Objets de désir Nordic Design & Objects of Desire

ISSN 2031 8316 / X P47002 France 7.90 € BE / ES / GR / IT / NL / Port Cont : € 8.80 AU / DE : € 9.50 GB : £7.50 Suisse : CHF 12

www.tlmagazine.com

Printemps / Spring ����

Portfolio Aldo Bakker

En visite / Visits Louis Vuitton Watches SIHH Genève – Melinda Gloss François Laffanour / Downtown Patrick Perrin / PAD Paris Charles Zana & vases Iconic Houses & Alvar Aalto Cité de la Mode et du Design, Paris Linder Photo – Mikimoto Tokyo Marseille – Stockholm

Histoires / Stories BOLON – HAY – ACNE – FLOS Maria Wettergren Luca Nichetto – Muriel Grateau Jaime Hayon & BD Barcelona Design Piasa Paris – Robert Stadler Philippe Di Méo – Patrick Roger Inspiration Diamants de couleur / Colour diamonds Bijoux contemporains / Contemporary jewellery Unexpected Pleasures, London – Cabinet de curiosités XXIe siècle / 21st century & Thomas Erber Retrofitted Hotels – Haute Couture Shoe addiction – Morphodesign Design & Chocolat(e) – Eataly Slow Food


TLmag 17

S o mmai re / Con te n ts

Sommaire

/ Contents

Appetizers

Living with design

— ��

AGENDA

— ��

SPOTTED

—��

— ��

— �� — �� — �� — �� —�� — ��

Une sélection de TLmag – Nos objets du désir

A selection by TLmag – Our objects of desire — Nomadisme / Nomadism — Minéralité / Lustre

— ��

SPECIAL GUESTS

— ���

Luca Nichetto – Une gondole sur l’archipel de Stockholm A gondola on the Stockholm archipelago Jaime Hayon – Le désir et le plaisir de créer Best wishes from Barcelona HAY World – 10 ans déjà ! / �� years already Maria Wettergren – L’horizon du design art nordique Prospects for Nordic Design Art BOLON Sisters – Entreprendre le design Engaging in design Acne – Une créativité singulière et plurielle A global creative mindset

Stories

—���

— ��� — ���

— ��

TRENDS & MOODBOARDS — ��� — ���

Muriel Grateau – Prophète en son pays

A prophet in her country Flos Lighthouse – Un demi-siècle de lumière Half a century of light BRAND NEW DESIGN

— ��

PIASA Rive Gauche, Paris, FR – Une nouvelle impulsion A new impetus

Excellence & Creation —�� —��

Robert Stadler – Un designer affranchi

A liberated designer Philippe Di Méo – Décalage dans le luxe français A shift in the French luxury sector PORTFOLIO ART & DESIGN

— ��

Aldo Bakker – Universalité des objects

—��

—�� — �� — ��

PHILO

— ��� — ���

Mikimoto – La perle de culture / Cultured pearls Langerman Diamonds – Diamants de couleur, précieuse alchimie / Colour diamonds, precious alchemy LuxInside & Bien Aller – Le secret de la lingerie de luxe

— ��� — ��� — ��� — ��� — ���

The secret of luxury lingerie

Paris haute couture, Hôtel de Ville, Paris, FR Mannequin, dis-moi qui tu es ? / Which fashion model are you ? – Cité de la Mode et du Design, Paris, FR Linder – La femme révoltée ‘façon puzzle’ The rebellious multifarious woman Shoe addiction – Le monde à ses pieds The world at its feet

Real Life PLAISIRS CULINAIRES / CULINARY PLEASURES — ���

— ���

France – Japon / France – Japan Chocolat(e) — En France : le goût artisanal / In France: a taste for luxury artisan products — Au Japon : le goût sublimé To Japan: a taste of the sublime Patrick Roger – La matière du désir The substance of desire CITIES

— ��� — ��� — ���

Melinda Gloss on stage & Thomas Erber – Avant, pendant, après le défilé de mode Before, during, after the fashion show

A fine line between art et design jewellery

L’archipel de Stockholm / The Stockholm archipelago – Une ville, mille îles / One city, one thousand islands Eataly – L’eldorado du / The Eldorado of Slow food Hôtel / Hotel La Farandole – Marseille, Capitale européenne de la Culture / Marseille, European Capital of Culture ����

— ���

PEOPLE

TL # ��

— ��

Bijoux entre art et design

Voyage to the Far North

Louis Vuitton – Pièces de collection, le tambour monte en garde / Timepieces, on the ascent Our 8 top picks – Salon international de la haute horlogerie, Genève / Geneva, CH Porsche 917 - 021

Cabinet of Curiosities – The philosopher’s stone of design Thomas Erber – Le cabinet de curiosités du XXI e siècle Cabinet of curiosities of the ��st century PORTFOLIO ART & DESIGN

Nordic Delights – Voyage dans le Grand Nord CREATIVE SKILLS & KNOW HOW

Cabinet de Curiosités – Pierre philosophale du design

— ���

Universality of objects

PORTFOLIO DESIGN NORDIQUE / NORDIC DESIGN

Everlasting furniture Patrick Perrin – L’éclectisme éclairé Enlightened eclecticism Charles Zana – Vases – Abysses et calices Abysses & chalices & Ettore Sottsass, Cité de la Céramiques, Sèvres, FR Home from Home – Icônes d’architecture du XXe siècle ��th century icons of architecture Pénétrez dans l’univers d’Alvar Aalto / Inside Alvar Aalto’s houses –Vers une expérience digitale / Towards a digital experience Morphodesign – Le design au corps – Cet obscur objet de désir / Body-based design - This obscure object of desire Retro-design – Hôtels de style vintage / Vintage style hotels

Mix-Match

BRANDS STORIES — ��

Francois Lafannour – Le mobilier immortel


TLmag 17

C o l o p ho n

��

Colophon Abonnement / Subscription Abonnez-vous online et inscrivez-vous à notre newsletter / Subscribe to the magazine online and sign up to our newsletter at www.tlmagazine.com — Visitez notre blog / Visit our blog blog.tlmagazine.com — Abonnements /Subscriptions � an / year + � hors série / offprint + � éditions spéciales / special editions : € �� France / € ��� International � ans / years + � hors série / offprints + � éditions spéciales / special editions + ��� mots du design par Marion Vignal & Cédric Morisset : € �� France / € ��� International � ans / years + � hors série / offprints + � éditions spéciales / special editions + ��� mots du design, Marion Vignal & Cédric Morisset + ��� mots du champagne, Benjamin Roffet : € ��� France / € ��� International Formulaire d’abonnement / Subscription form p. ��� c/o DIP, ��, quai de la Marne, ����� Paris ��, France New TLmag sarl, HSBC Bank Elysées, Paris, FR IBAN FR�� ���� ���� ���� ���� ���� ��� BIC CCFRFRPP

TL Magazine est édité par / is published by New TLmag

Siège social / Head office

Direction créative / Creative direction

Rédaction / Editorial Office TLmag

Dina Baïtassova dina@tlmagazine.com

FR : ��, boulevard de la Villette, F-����� Paris, Tel. + �� (�) � �� �� �� �� BE : rue Notre-Dame-du-Sommeil, � B-���� Bruxelles / Brussels, Tel. + �� (�) � ��� �� ��

Iconographie / Picture research Suzy Castermans suzy@tlmagazine.com Coline Thomas coline@tlmagazine.com Nausica Moraru nausica@tlmagazine.com

Aldo Bakker, Hughes Belin, Lise Coirier, Ursula Del Aguila, Natacha Drabbe, Tiphaine Favereau, Marie Le Fort ,Yannick Le Guillanton, Pierre Léonforte, Silvano Mendès, Corinne de Ménonville, Y-Jean Mun-Delsalle, Keiko Sumino-Leblanc, Jean-Philippe Peynot, Marc Sautereau, Laurence Picot, Arnaldo Smet, Tomi Sommanen, Kaoru Urata, Charles Zana

Traductions / Translations

Presstalis & Export Press en kiosques / in press shops IPS en librairies / in bookstores La liste des distributeurs et des points de vente en librairie en France, Europe et dans le reste de l’Europe est disponible sur demande / A list of distributors and sales outlets in bookstores in France, Europe and in the rest of the world is available on demand at info@tlmagazine.com Imprimé en Belgique / Printed in Belgium

Photographes / Photographers Miles Aldridge, Refik Anadol, Marten Aukes, Theo Baart, Daniel Banner, Camille Bessard, Laurent Bremaud, Maria Beatty, Jean Bernard, Germano Borelli, Guy Bourdin, Cristophe Brachet, Laurent Bremaud, Henry Clarke, Marie-Pierre Cravedi, Zeno Colantoni, Oleg Covian, Marie-Pierre Cravedi, Corinne Day, Jeremy Dillon, Jordan Doner, Ola Ericson, Adrian Gaut, Fabrice Gousset, Katrin Greiling, Patrick Gries, Heikki Havas, Erik & Petra Hesmerg, Martine Houghton, Petra Jaschke, Gérard Jonca, Florence Joubert, Elina Kechicha, Bob Krieger, Dorte Krogh, Yannick Labrousse, Jonas Lindström, Thomas Meyer, Jean-Baptiste Mondino, André Morin, Stephane Muratet, Rasmus Norlander, Jacques Pépion, Frank Perrin, Benoit Peverelli, Tobias Regell, Virginia Rolisson, Antoine Rozes, Mazen Saggar, Daniel Sannwald, Marcus Scholz, Jason Strong, Tim Walker

Bureau Bruxelles / Brussels office

Direction artistique et graphisme / Art Direction & Graphic Design

Miles Standish & TLmag team

gr�� paris assisté de / assisted by Clémence Passot / www.gr��paris.com

info@tlmagazine.com, www.tlmagazine.com

Web Design

Directeur de la publication & Éditeur responsable / Publication Director & Publisher

Publicité, Communication & Partenariats / Advertising, Communication & Partnerships

Éditeurs associés / Associate publishers

Diffusion / Distribution

Martyn Back, Aurélie Bunneghem, Miles Standish

Relectures / Copyediting

Marc Sautereau / Bookstorming marc@tlmagazine.be

France : TLmag c/o D.I.P., ��, quai de la Marne, F-����� Paris CEDEX �� Autres pays / other countries info@tlmagazine.com

Ont contribué à ce numéro / Contributors

��, boulevard de la Villette / F- �� ��� Paris T. + �� (�) � �� �� �� ��

rue Notre-Dame-du-Sommeil, � B-���� Bruxelles / Brussels T. + �� (�) ��� �� ��

Abonnement / Subscription

Guillaume Bokiau, Jérôme Tessier

Directeur commercial & Marketing / Sales and Marketing Director Sébastien Wintenberger sebastien@tlmagazine.com, T. + �� (�) ��� �� �� ��

France & international

Rédactrice en chef / Editor-in-Chief

Grande-Bretagne / United Kingdom

Lise Coirier lise@tlmagazine.com

Arnaldo Smet arnaldo@tlmagazine.com

Leslie Brochot leslie@tlmagazine.com Anne-Charlotte Thoby annecharlotte@tlmagazine.com Tiphaine Favereau tiphaine@tlmagazine.com

Trimestriel, le numéro / Quarterly issue: �,�� € Commission paritaire en attente Dépôt légal / Legal deposit: n° ISSN ����-���� # �� – Printemps / Spring issue ���� Couverture / Cover: Clara Von Zweigberck, Kaleido, ed. HAY, ����-����. © New TLmag sarl ���� Paris, France

Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, ou publiée par impression, photocopie, microfilm ou de quelque manière que ce soit, sans accord préalable de l’éditeur. Le magazine est protégé par les droits d’auteur. Le magazine décline toute responsabilité pour tous les manuscrits et photos qui lui sont envoyés. Les articles et photos publiés par New TLmag n’engagent que leurs auteurs. Tous droits de reproduction réservés. / No part of this publication may be reproduced, or transmitted in any form or by any means, including photocopy, recording, or any information and storage and retrieval system, without prior written permission from the editor. The magazine disclaims all liability for any manuscripts and photos that it receives. All articles and accompanying materials published by New TLmag, unless otherwise indicated, are licensed by the respective authors of such articles. All rights reserved. Prochaine parution du trimestriel TLmag / Next TLmag quarterly issue: ��/�/����

TL # ��

Lise Coirier lise@tlmagazine.com Sébastien Wintenberger / Media Workshop Diffusion sarl sebastien@tlmagazine.com Dina Baïtassova dina@tlmagazine.com

TLmag a choisi le papier xper ��� gr, support velouté et innovant dans son rendu d’impression de grande qualité. Un produit signé Fedrigoni. / TLmag has chosen the xper paper, ��� gr, an innovative velvetsurfaced media for high end printing. A product by Fedrigoni

Online Preview Ord er your full copy on www.tlm aga zine.c o m


Por tfol i o / A l do Bakke r

��

U N I V E R SA L I T É D E S O B J E TS UNIVERSALITY O F O B J ECTS

Photo : Marten Aukes

Excellence & Creation

Aldo Bakker Interview de / by Lise Coirier Photographies de / Photographs by Erik & Petra Hesmerg

� — Arrosoir, cuivre / watering can, copper, production Jan Matthesius, courtesy of Thomas Eyck, ����-���� � — Flacon de vinaigre, porcelaine, émaillée à l’intérieur / vinegar flask, porcelain, glazed inside, production Frans Ottink, courtesy of Thomas Eyck, ����

�.

TL # ��

�.


Excellence & Creation

Por tfol i o / A l do Bakker

��

� D��� ��� �������, �’����� ��� ���� ��������� ��� �� ��������. L� ���������� �� ������ ������ ����� �� �� ��������� �� �� �� �����������. L� �������� ������� ����������� �� ����. � “I� �� ����, ��� ������ �� ���� ��������� ���� ��� �������. T�� ������ ����� �� ����� �� ��� �������� ��� ��� ������. T�� �������� ������ ��������� � �����.”

�.

�.

Ses objets incarnent une certaine beauté holistique. Chez lui, la démarche créatrice commence avec un ressenti viscéral. Aldo s’attache, autant que possible, à intégrer sa personnalité dans son travail, ce qui exige inévitablement différentes approches. TLmag : C’est quoi le design pour vous ? Un objet de désir ? Un outil magique ? Une recherche en cours ? La responsabilité d’atteindre des résultats toujours plus parfaits et de créer un monde meilleur ? Aldo Bakker : Pour moi, le design représente l’occasion d’exprimer mon sens de la beauté et de réfléchir à ce que cela signifie pour moi.

Est-ce que vous mettez une certaine distance entre vous et vos créations ? Vous travaillez beaucoup et vous attachez énormément d’importance

� — Bidon d’huile, argent fin ���% / Oil can, ���% fine silver production Jan Matthesius, courtesy of Thomas Eyck, ���� � — Indigo Tonus, chêne, patine d’oxyde de fer / oak, coated with iron oxide, production Rutger Graas, courtesy of Particles, ����

à la qualité... Où en êtes-vous dans votre vie ? Quelle est votre ambition, votre vision pour l’avenir ? Est-ce que vous croyez en la durabilité ? Quel sens lui accordez-vous ? A. B. : Tout se réduit à cet instant magique. Renouvelée à plusieurs reprises, cette approche devient hautement addictive. Il n’existe pas de frontière réelle entre la vie privée et professionnelle, et c’est ce qui rend le travail si personnel et si riche; mais parfois il faut prendre du recul, et ce n’est pas évident à faire. Aujourd’hui je parviens à me concentrer sur la direction que je veux prendre, alors que dans le passé je me laissais influencer par les commentaires des gens. C’est une telle joie ! La création et la durabilité sont inextricablement liées, et l’individu et le sujet définissent le rôle de l’objet dans le long terme.

Comment faites-vous pour intégrer la beauté holistique dans votre travail ? Est-ce qu’il s’agit d’une quête du bonheur ?

Une manière de voir et d’interpréter le monde qui vous entoure ? Un chemin vers l’universalité ? A. B. : M’interroger sur l’origine des choses, c’est la seule méthode que je connaisse. J’ai ma propre façon, tout à fait singulière, de contempler les objets.

Est-ce que l’homme constitue le moteur de votre travail ? Est-ce que ce travail incarne des valeurs collectives ? A. B. : Il faut être ouvert d’esprit et prêt à investir du temps, de l’émotion et de l’énergie dans un projet. Si vous y réussissez, il y aura beaucoup de valeurs inhérentes à partager avec beaucoup de gens autour de soi.

Vous pouvez développer cette réflexion ? A. B. : Dans le cas de Watering, si je n’avais pas trouvé les solutions pour le bec verseur et les ouvertures en haut et en bas, le projet se serait probablement interrompu et j’aurais mis encore

Online Preview Ord er your full copy on www.tlm aga zine.c o m


Excellence & Creation

Por tfol i o / A l do Bakke r

��

� — Tabouret, bleu glacier, laque Urushi / Stool, ice blue, Urushi lacquering by Mariko Nishide, fournisseur Urushi supplier Takuo Matsuzawa, Joboji Urushi Sangyo, courtesy of Particles, ����

�.

Photo : Marten Aukes

�.

�.

quinze ans à le terminer. Bien souvent il me faut des années pour mieux comprendre les objets que je crée. Au final, il m’arrive d’essayer une autre couleur ou une autre finition, et je trouve que c’est aussi bien adapté au design ! Vous êtes à la recherche d’une certaine perfection dans vos produits, qui font écho aux archétypes de formes vivantes. Comment voyez-vous la démarche créatrice de votre propre point de vue ? A. B. : Ce haut niveau de contrôle fonctionne bien quand on travaille avec des œuvres qui ne dépendent pas du temps qui passe. Mais on a besoin de choses pour le présent aussi... Bien souvent ces idées et ces gestes ne sont pas adaptés aux matériaux choisis ou aux méthodes de fabrication ; cela devrait évoluer et on devrait se tourner davantage vers les gens et vers le contenu qui sont significatifs.

À lire / To read: Catherine Geel, Jan Boelen, Herman Meier, Aldo Bakker, Creatures, studies for existence, ed. ArchiBooks, ����.

His objects bring a certain holistic beauty to the world. His creative process begins with a gut feeling. Aldo tries to put as much of his personality as possible into his work, which inevitably demands certain modes of response. TLmag: What is design for you? An object of desire? A magic tool? Ongoing research...? A responsibility to achieve better results and create a better world? Aldo Bakker: For me, design is an opportunity to express my sense of beauty and to contemplate what that really means to me. Do you place a certain distance between yourself and your creations? You work hard and are highly focused on quality... At what point are you in your life? And what is your ambition and vision for the future? Do you believe in sustainability? If so, in what sense? A. B. : It all comes down to that magical moment. When repeated time and

TL # ��

Comment votre formation d’orfèvre a-t-elle influencé votre travail de designer ?

A. B. : Grâce à elle, j’ai pris conscience du fait que, lorsqu’on est en train de poncer une ligne, la seule façon de corriger les erreurs de coupe à la scie est d’aborder l’objet dans son ensemble. Lorsque je ne prenais pas en compte l’objet global, les erreurs se marquaient encore davantage.


Excellence & Creation

Por tfol i o / A l do Bakker

��

� — Salière, argent fin ���%, plaqué or à l’intérieur / Salt cellar, ���% fine silver, gold plated inside, production Jan Matthesius, courtesy of Thomas Eyck, ���� � — Verseur de soja, cuivre, argent à l’intérieur / Soy pourer, copper, silver inside, production Jan Matthesius, courtesy of Thomas Eyck, ����-���� � — Treated, chaise en hêtre dur, pieds colorés avec graphite / chair in stone beech, legs colored with graphite, production Kuperus and Gardenier, courtesy of Particles, ����-���� � — Pichet + Tasse, porcelaine, disponible en � couleurs / Jug + Cup, porcelain, available in � colours, production Frans Ottink, courtesy of Particles, ����

��.

�. �.

again, it’s an approach that becomes

�� — Verseur en argent fin ���% / Silver Pourer, ���% fine silver, production Jan Matthesius, courtesy of Thomas Eyck, ���� �� — Table d’appoint / Side table (Lilac Urushi), laque Urushi lacquering Mariko Nishide, fournisseur / Urushi supplier Takuo Matsuzawa, Joboji Urushi Sangyo, courtesy of Particles, ����.

How do you integrate holistic beauty into your work? Is it a quest for happiness? A way of seeing and interpreting the world around you? A path to universality? A. B. : Questioning the origin of things is the only way I know how to work. I have my own unique way of looking at objects.

highly addictive. There is no real frontier between private life and work and that’s what makes the work personal and meaningful but sometimes you need to take a step back, and it’s difficult. These days I manage to focus on the direction I want to take, whereas in the past I used to be distracted by other peoples comments. This is such a joy! Creation and sustainability are inextricably linked, the person and subject define the long term role of the object.

Is your design work human-driven and does it contain shared values? A. B. : You have to be open-minded and be willing to invest time, emotion and energy into a project. If you succeed, there are a lot of inherent values to share with a lot of people. Can you go expand on this? A. B. : In the case of Watering, if I hadn’t come up with the solutions for the spout and the openings on the top and bottom, the project would probably have grounded to a halt and it might have taken me another fifteen years to finish it. Often it takes years before I have a better understanding of the objects I create. In the end I might decide to try another colour or/and

��.

surface and find that it also suits the design as well! You are looking for a type of perfection in your products that emulate archetypes of living forms. How do you see the creative process from your own perspective? A. B. : This high degree of control works well in relation to things that are independent of time. But we do need things for the present as well... Often those ideas and gestures are not well suited to the chosen materials and manufacturing methods, this should change with more focus on people and content. What impact does your training as a silversmith have on your designs? A. B. : It made me realize that, when sanding a line, the only way to correct the mistakes caused when cutting with a saw was to approach the object as a whole. When I ignored the whole, the mistakes became even more severe.

www.aldobakker.com

Online Preview Ord er your full copy on www.tlm aga zine.c o m


Cre ati ve S ki l l s & Kn ow How / N ordic D elight s

��

Photo: Jonas Lindström

Excellence & Creation

�. � — Form Us With Love, Levels, suspensions métalliques / metal pendants, ed. One Nordic Furniture Company, ����

�.

TL # ��

�.

� — Inoda+Sveje, IS sofa, ed. Miyazaki Chair Factory Co. Ltd., ���� � — Fredrik Färg & Emma Marga Blanche, Emma, fauteuil / armchair, ed. Gärnsnäs, ����


Home S e cre ts / Franç ois Laffanour

��

Photo : Frank Perrin

Living with design

LE MOBILIER IMMORTEL E V E R L A ST I N G F U R N I T U R E

François Laffanour Interview de / by Laurence Picot

La passion de François Laffanour ? Le meuble d’architectes. « Vivre, c’est faire vivre ce qui est en nous », disait Charlotte Perriand. C’est à cette grande dame que François doit sa vocation. À elle, ses acolytes Le Corbusier et Jeanneret, Royère et Prouvé. Les créations de ces monstres, sacrés aujourd’hui, ne trouvaient aucun écho en 1980. À cette époque, le jeune diplômé d’histoire chine leurs meubles comme un archéologue, débusquant des trésors là où les autres ne voient que poussière. Il y décèle l’immortalité d’un objet aux antipodes du « cosmetic design », incarnant le génie des précurseurs qui ont su nourrir de poésie leur âme industrielle. François Laffanour fête les 33 ans de sa galerie Down Town. Trois décades à extraire le bon grain de l’ivraie, à lutter pour le promouvoir, se trouver de nouveaux maîtres à rêver comme Andrea Branzi, et devenir incontournable pour la justesse de ses visions. Il partage avec nous florilège de quelquesunes de ses œuvres fétiches. What is François Laffanour’s passion? Furniture by architects. Charlotte Perriand once said, “To live is to keep alive what lies within us.” François owes his vocation to this great lady. To her, and her acolytes Le Corbusier and Jeanneret, Royère and Prouvé. Nobody was interested in the work of these superstar designers in ����. At that time, a young history graduate was

sifting through furniture in second-hand shops like an archaeologist unearthing hidden treasures where others could see only dust. He detected the immortality of an object that was light years away from “cosmetic design”, embodying the spirit of pioneers who were able to feed their industrial spirits with a poetic charm. This year, François Laffanour is celebrating the ��rd anniversary of his Downtown gallery. After three decades of separating the wheat from the chaff, of struggling to promote works, of discovering incredible designers like Andrea Branzi, his influence is a striking testimony to the soundness of his vision. Here he shares a compilation of work by his favourite designers.

Down Town, François Laffanour, �� & �� rue de Seine, F-����� Paris www.downtown-laffanour.com — Galerie Down Town : PAD Paris, ��/�-�/�/����, Tuileries, Esplanade des Feuillants, ��� rue de Rivoli, F- ����� Paris. Métro / Station: Tuileries (ligne / line �). www.pad-fairs.com — En visite / To visit: « Charlotte Perriand et le Japon » (����-����), Biennale internationale de Design SaintEtienne ����, musée d’Art moderne de la ville de SaintEtienne. Commissaire / Curated by: Jacques Barsac, Martine Dancer-Mourès & Pernette Perriand. www.mam-st-etienne.fr

Online Preview Ord er your full copy on www.tlm aga zine.c o m


Living with design

Home S e cre ts / Fran ç ois Laffanour

��

J��� R�����

M Y T H I Q U E R OY È R E : L’O U R S P O L A I R E M Y T H I CA L R OY È R E : POLAR BEAR ����. Le décès de Gustave Eiffel, la présentation du tailleur de la jeune Gabrielle Chanel sous les commentaires méprisants de la presse, et le moment où les intérieurs quittent l’exotisme orientaliste pour l’Art déco de droites et de cercles. Jean Royère crée cette année-là un canapé organique, animal. « Un choc devant tant de prescience » s’extasie encore François. Bientôt cent ans et le sofa n’a pris une ride. Combien s’en sont inspirés ? Gustave Eiffel passed away in ����, the year that a youthful Gabrielle Chanel introduced her signature suit to deriding comments from the press and Art Deco interiors featuring straight lines and circles were favoured over Orientalist interiors. It was also the year that Jean Royère created an organic animal sofa. “A shock before so much prescience” snickers François in delight. It’s almost a hundred years old and it has hasn’t aged in the slightest. How many people has it inspired?

Canapé « Ours Polaire » de Jean Royère (���� – ����). Circa ����. Canapé trois places, de forme galbée à dossier « banane », tapissé de laine écrue, à piétement cylindrique. “Polar bear” sofa by Jean Royère (����-����) Circa ����. Three piece sofa, also called “Banane” beause of its curvaceous backrest, ecru wool upholstery, cylindrical feet.

J��� P�����

JEAN PROUVÉ, LE VISIONNAIRE J E A N P R O U V É , T H E V I S I O N A RY « J’étais encore aux puces de Saint-Ouen, avant ����, quand j’ai rencontré ses meubles. Il m’a toujours ému, avec la beauté de sa simplicité ingénieuse. Tant en avance sur les matériaux et techniques. Imaginez ce fils d’un peintre de l’école de Nancy, élevé parmi les Daum et Gallé, qui conçoit les chaises en tôle pliée, invente les modèles préfabriqués, et scande à peine le tubulaire accessible, qu’il est déjà dépassé. Un pur prophète. Social. » “I was at the flea-market at Saint-Ouen when I first came across his furniture. It was before ����. I had always been moved by the beauty and ingenious simplicity of his furniture. The materials and techniques that he used were sublime, he was ahead of his time. Imagine, this painter’s son from Nancy, who was raised in the same town as Daum and Gallé, designed chairs made from folded sheet metal and invented the first prefabricated houses, including accessible tubular elements, that were superceded almost as soon as they were developed. A real social prophet.”

R O N A R A D E T L A B E AU T É D E S T E C H N O LO G I E S RON ARAD AND THE BEAUTY O F T EC H N O LO GY « Il est contemporain, architecte, on critique sa mondanité. Moi, je n’ai jamais vu qu’un esthète jusqu’au-boutiste, qui sait dénicher le meilleur prothésiste dentaire ou négocier avec Aston Martin l’usage détourné de leurs machines à former les capots, pour atteindre la perfection voulue de ses fauteuils miroitants. Il sait le bronze autant que l’alu, et déploie comme avec son trône, un tapis de ressentis autour de chacune de ses œuvres. » “He’s a contemporary architect who’s often criticized for socialising with high society. Personally, I’ve only ever seen the uncompromising aesthete, who knows where to find the best dental prosthetist or negotiate the use of the same machines that form the bonnets for Aston Martin for his mirror polished chairs so he can achieve the required perfection. There’s very little he doesn’t know about bronze or aluminium, and he continues to creates designs that stimulate our senses.”

« London Papardelle » de Ron Arad (né en ����) ����. Fauteuil à bâti autoporteur tendu de maille de bronze, se déroulant sur plusieurs mètres. Signé et numéroté. Édition de � exemplaires. “London Papardelle” by Ron Arad (b. ����) ����. Flexible patinated woven bronze chair, that extends out over two metres like a rug. Signed and numbered. Edition of �.

TL # ��

Échelle de bibliothèque de Jean Prouvé (����-����). Circa ����. Structure en tôle d’acier plié laqué noir, huit marches en chêne et main courante en tube laqué noir. Provenance : salle forte d’une agence bancaire, France. Library ladder by Jean Prouvé (����-����) Circa ����. Black lacquer folded sheet steel structure, eight oak steps and black lacquer metal tube handrail. Provenance: vault of a bank, France.

R�� A���


Living with design

Home S e cre ts / Franç ois Laffanour

��

C�������� P�������

T����

A����� B�����

ANDREA BRANZI LE POÈTE ANDREA BRANZI, THE POET Andrea Branzi, l’architecte au Compas d’Or, fondateur de la Domus Academy, amoureux du tricot, rayonnant d’intelligence et de bonté. Le communiste qui remit en question l’architecture socialiste car les hommes n’y étaient pas heureux. Manquait l’essentiel, la poésie. « J’ai collectionné ses sculptures réalisées par Sèvres, et dans la galerie, ses pièces extraordinaires, synthèses de notre culture, ancrées dans le réel mais à la fragilité de même nature que les rêves. » Andrea Branzi, architect, three-time winner of the Compasso d’Oro, founder of the Domus Academy, loves knitting, radiates intelligence and kindness. The communist who called into question socialist architecture because the men were not happy. It lacked the essential poetry. “I collected his sculptures made by Sèvres, and his extraordinary pieces in the gallery, a synthesis of our culture, rooted in reality but as fragile as our dreams.”

« Big Cap » de Andrea Branzi (né en ����) ����. Lampadaire signé à abat-jour en papier Japon, fût en bambou sur base circulaire en marbre. Édition: Design Gallery, Milano - Collection « Wireless ». �� exemplaires. “Big Cap” by Andrea Branzi (b. ����) ����. Lampadaire with shade in Japanese tissue, bamboo tube and circular marble base. Edition: Design Gallery, Milano - Collection “Wireless.” Edition of ��.

L E S FO R C E S I N V I S I B L E S D E TA K I S TA K I S ’ S M AG N E T I C F I E L D S Parler de François Laffanour sans parler d’artistes est impossible. Notons que les architectes en sont à ses yeux. Mais un artiste pur et dur tel Takis fait partie aussi de ses icônes. « Takis rend visible l’invisible, les ondes, le vent, les forces qui nous traversent. Un architecte qui travaillerait l’immatériel. Duchamp l’appelait le gai laboureur des champs magnétiques. Ses œuvres m’accompagnent depuis toujours ». Comme un talisman. Talking to François Laffanour without talking about artists is impossible. Bear in mind that architects are artists in his eyes. But an artist through and through like Takis is also one of his icons. “Takis makes the visible invisible, the waves, the wind, the forces that flow around us. He’s like an architect who works with the intangible. Duchamp called him the gay labourer of magnetic fields. His work has always been with me.” Like a talisman.

« Les Planètes » de Takis (né en ����) ����-����. � sphères en métal de dimensions variables “The Planets” by Takis (b. ����) ����-����. � metal spiral poles of variable dimensions

L’ M E D E C H A R LOT T E PERRIAND THE SPIRIT OF C H A R LOT T E P E R R I A N D « Elle vivait au dessus de chez moi et n’a cessé de batailler pour récupérer l’usage du toit accoté à son duplex. Entêtée ! Ça ne m’a pas empêché de tomber en pamoison dès mes débuts devant ses pièces en bois. Si difficile, l’épure ! » L’essence de la fonction mêlée à la chaleur du bois qu’elle apprit à aimer au Japon. « Ses tables dessinées en ���� et éditées fin des années ��, sont indémodables parce qu’elles sont des formes libre et ont une âme. » “She lived above me and never stopped fighting to recover the use of the roof next to her duplex. Persistant! It didn’t stop me from being a fervent admirer of her work from the beginning. It’s so difficult to be refined!” The essence of functionaliy mixed with the warmth of wood that she learned to love in Japan. “Her Freeform tables, that she started designing in ����, that were produced in the late ��s, are timeless because they have soul.”

Table de forme libre de Charlotte Perriand (����–����) Circa ����. Table en acajou. Édition Steph Simon. Exécutée par André Chetaille Freeform table by Charlotte Perriand (����–����) Circa ����. Mahogany table. Steph Simon edition. Made by André Chetaille

Online Preview Ord er your full copy on www.tlm aga zine.c o m


Abonnez-vous online ou au moyen de ce formulaire ! / Subscribe online or fill in this form www.tlmagazine.com 4 numéros + 2 hors-séries + 1 numéros spéciaux (1 an) 4 issues + 2 offprints + 1 special edition (1 year)

58 € France 128 € International

8 numéros + 4 hors-séries + 2 numéros spéciaux (2 ans) + Le livre Les 101 mots du design par Marion Vignal & Cédric Morisset

98 € France

12 numéros + 6 hors-séries + 3 numéros spéciaux (3 ans) + Le livre Les 101 mots du design par Marion Vignal & Cédric Morisset + Le livre Les 101 mots du champagne par Benjamin Roffet

128 € France

8 issues + 4 offprints + 2 special editions (2 years) + The book (only in french) Les 101 mots du design, Marion Vignal & Cédric Morisset

198 € International

238 € International

12 issues + 6 offprints + 3 special editions (3 years) + The book (only in french) Les 101 mots du design, Marion Vignal & Cédric Morisset + The book (only in french) Les 101 mots du champagne, Benjamin Roffet Bulletin à détacher et à retourner à l’adresse suivante : Form to be filled in and returned to the following address: c/o DIP, 18, quai de la Marne, 75164 Paris Cedex 19, France

TLmag pour 5 € / mois Optez pour le prélèvement mensuel

TLmag for € 5 per month Choose a monthly payment

* Pour suspendre votre abonnement il vous suffit d’envoyer une lettre recommandée à tout moment à : In order to suspend your subscription, you can send us anytime a registered letter: New TLmag, c/o DIP, 18, quai de la Marne, 75164 Paris Cedex 19, France ** Si vous ne suspendez pas votre abonnement, celui-ci sera reconduit automatiquement à chaque édition trimestrielle. If no suspension of your subscription, we will reconduct it at every quarterly issue.

Mes coordonnées /

Règlement / Payment

Nom, prénom / Surname, name

Par carte / By card Numéro / Number

My coordinates

..................................................................................................................................

.......................................................................................................................................

Date d’expiration / Expiration date

Adresse / Address ..................................................................................................................................

.......................................................................................................................................

Cryptogramme visuels / Visual cryptograms (code de sécurité - 3 derniers chiffres / security code - 3 last numbers)

Code postal / Po�al code ..................................................................................................................................

Ville / City ..................................................................................................................................

Pays / Country

.......................................................................................................................................

Signature .......................................................................................................................................

..................................................................................................................................

Par chèque à l’ordre de New TLmag

By cheque to be addressed to New TLmag

Autorisation de prélévement Debit Authorization

(pour l’offre illimitée, à remplir ci-contre) (based on this unlimited offer to be filled in – see the form)

Autorisation de prélèvement / Autorized payment

Établissement teneur du compte à débiter / Bank of the account holder Nom / Name

Titulaire du compte à débiter / Account holder to be debited Nom, prénom / Surname, name .......................................................................................................................................

.......................................................................................................................................

.......................................................................................................................................

....................................................................

Code postal / Po�al code

Pays / Country

....................................................................

Ville / City ................................................

Pays / Country

Ville / City ................................................

SWIFT .......................................................................................................................................

Date .......................................................................................................................................

.......................................................................................................................................

J’autorise l’établissement teneur de mon compte à effectuer sur ce dernier les prélèvements établis à mon nom qui seront présentés par l’organisme créancier NewTLmag, 49 boulevard de la Villette, 75010 Paris. Important: joindre un relevé d’identité bancaire ou postal et remplir ci-contre les données du compte à débiter. I authorize the bank which is holding my account to transfer on this account all the payments which will be established under my name and be submitted by the creditor institution New TLmag, 49, boulevard de la Villette, 75010 Paris, France. Important: please send us with your authorization your bank and direct debit details which have to be filled on the opposite page under account to be debited.

Signature (obligatoire / compulsory) TL # ��

.......................................................................................................................................

BIC .......................................................................................................................................

Adresse / Address

Code postal / Po�al code

IBAN number .......................................................................................................................................

.......................................................................................................................................

Adresse / Address

Compte à débiter/ Account to be debited

.......................................................................................................................................


Ci ti e s / S to ckh ol m

���

Photo : Ola Ericson

Real Life

UNE VILLE, MILLE ÎLES O N E C I T Y, O N E T H O U S A N D I S L A N D S

L’archipel de The Stockholm archipelago Reportage de / Report by Jean-Philippe Peynot

� — Vue de l’archipel / View of the Archipelago

À l’heure où de nombreuses villes européennes sont gagnées par la morosité, Stockholm semble au contraire en pleine effervescence : nouveaux hôtels, nouvelle cuisine, nouvelles tendances dans le design et la mode. TLmag a enquêté pour essayer de comprendre ce qui fait la force de la capitale scandinave et vous donner les meilleures adresses de l’année 2013.

At a time when many European cities are succumbing to morosity, Stockholm seems to be experiencing a boom: new hotels, new cuisine, new trends in design and fashion. TLmag investigated to try to understand and quantify the Scandinavian capital’s strengths and provide you with a list of the best places to visit in ����.

Fischerstrasse 26, 87435 Kempten (Allgäu), Germany

t. (49) 831 930 6249-0

TL # ��

Au nord de l’Europe, là où le lac Mälaren déverse ses eaux dans la mer Baltique, sur une multitude d’îlots : Stockholm, capitale de la Suède, voire de la Scandi- In the north of Europe, where Lake Mälaren drains navie. Une ville, mais surtout une nature grandiose into the Baltic Sea, around a multitude of islands: qui s’insinue partout, comme les saumons que les Stockholm, capital of Sweden, and perhaps Scandinapêcheurs capturent devant le Palais royal ou le Parle- via. A city, but above all an awe-inspiring natural enment. Rien ne semble pouvoir rompre le charme de ce vironment that insinuates itself everywhere, like the paysage, et l’on comprend vite qu’ici, tout est lié aux salmon that the fishermen catch in front of the Royal éléments naturels. Qu’il s’agisse de l’attention por- Palace or the Parliament. Nothing seems to be able tée à la préservation du patrimoine, de l’architecture, spoil the magical charm of this landscape, and it soon du design de mobilier contemporain, des parfums… becomes apparent that here, everything is linked to à Stockholm, tout semble contribuer à mettre en va- natural elements. Regardless of whether the attention is focused on heritage preservation, architecture, conleur le paysage. Si le paysage est toujours – dès que l’homme habite un temporary furniture, perfume…in Stockholm, everyespace naturel – une représentation culturelle, à Stoc- thing seems to contribute to enhancing the landscape. kholm, la culture intègre la nature peut-être davantage Landscape is still a cultural representation in Stockque dans toute autre grande capitale. C’est en nous holm, where culture integrates nature, perhaps more laissant captiver par cette ville à nulle autre pareille, than in any other big city. Losing ourselves in the et aussi grâce à l’accueil chaleureux de ses habitants charm of this city that is unlike any other, we soaked que nous avons découvert les meilleures adresses up the warm hospitality of its inhabitants while discovwww.kennethcobonpue.com | addresses www.designbyhive.com to share with our readers. afin de les partager avec les lecteurs de TLmag. ering the best

Online Preview

e. europe@kennethcobonpue.com

Ord er your full copy on www.tlmaga zine.c o m


Real Life

Ci ti e s / S to ckh olm

���

C H EZ S OI À STO CKH O L M

L’hôtellerie de luxe a connu ces dernières années des changements si profonds que les vieux palaces vacillent parfois devant les attentes de la clientèle la plus exigeante. À Stockholm, la référence était jadis le Grand Hôtel. Palace immense, un peu français, comportant de nombreuses salles de réception, et où avait lieu le banquet des prix Nobel jusqu’en 1929. Le prestigieux événement se déroule aujourd’hui à l’Hôtel de Ville de Stockholm.

�.

�.

�, �, � — ETT Hem Hotel, Cuisine, salle de bain et chambre / Kitchen, bathroom and bedroom

�.

AT HO ME I N STO C K HO LM In recent years the luxury hotel industry has undergone changes that are so profound that the old palaces sometimes quake under the expectations of the most demanding customers. In Stockholm, the Grand Hôtel used to be where it all happens. An immense Palace with a French air about it, with numerous reception rooms that played host to the Nobel Prize banquets up until ����. Today the prestigious event takes place at the Stockholm Town Hall.

ET T HEM Two of Stockholm’s foremost hoteliers launched separate ventures at the same time, with the idea of giving their city the hotels it deserved in the early ��st century. We met up with Jeanette Mix, the owner of the Ett Hem Hotel, which opened its doors last May after six years of preparation. “I wanted a hotel that makes you feel as though you’re at home.” And with this aim in mind Jeanette Mix completely refurbished a stately residence dating from ����, situated in a residential area that is now littered with embassies. With the aid of talented designer Ilse Crawford, she renovated, or rather rebuilt the interior to “restore the sense of intimacy that this house could convey.” An immense task, and very modest too since it was only to remain faithful to the original character of the building. The true luxury of this hotel is that despite the uniqueness of every detail, piece of furniture, object…, which might have turned it into a museum, you immediately feel a warmth that gives you a home-from-home feeling.

FROM CA I N A TO T HE S K EP P SHOLMEN HOT E L Alessandro Catenacci, whose name betrays his Italian origins, has been living in Stockholm since he was a boy. In ����, he opened the Caina retaurant with his father, a head chef, considered still today as the best Italian restaurant in town. In ���� he created the Skeppsholmen Hotel, after the name of the island on which it is located, transforming a building dating from the ��th century that was originally intended to accommodate the Royal Swedish Navy. The hotel is situated on the waterfront, close to the Moderna Museet. The exceptional situation and the beautiful architectural quality of the wood construction, typical of this region, are all advantages for the hotel from the start, but you still have to know how to bring out the best qualities of these elements, without going too far. This was the objective of Alessandro Catenacci who, with his own particular views on Sweden, was able to make sound decisions that were implemented with the aid of Claesson Koivisto Rune, a design/architecture office based in Stockholm. If you don’t pay attention to details, you will be able to feel the atmosphere, and then after a while, if you live in stockhom, you’ll get to know the city intuitively.


Real Life

Ci ti e s / S to ckh ol m

���

�.

�. � — Hotel Skeppsholmen, Suite �, � — Hotel Skeppsholmen, Restaurant

�.

ET T H EM

P ER FU ME F RO M STO C K HOLM Among the discreet details at the Skeppsholmen Hotel, is one that will linger on in your memory long after you return back home: a perfume created specially for the place, which takes into account its history, and tries to capture the essence of its characteristics. Its name: Pavillon, and its creator: Ben Gorham, founder of the Byredo fragrance house.

TL # ��

Ce sont deux habitants de Stockholm qui se sont lancés, séparément mais en même temps, dans l’aventure de l’hôtellerie avec l’idée de donner à leur ville les hôtels qu’elle mérite en ce début de XXIe siècle. Nous avons ainsi rencontré Jeanette Mix, propriétaire de l’hôtel Ett Hem qui a ouvert ses portes en mai dernier après six années de préparation. « Je voulais faire un hôtel qui donne l’impression d’être chez-soi. » C’est dans ce but que Jeanette Mix a entièrement réaménagé une majestueuse demeure datant de 1910, située dans un quartier résidentiel devenu celui des ambassades. Avec le talent de la créatrice Ilse Crawford, elle a rénové, ou plutôt reconstruit l’intérieur pour « restituer le sentiment d’intimité que pouvait transmettre cette maison. » Travail gigantesque et très modeste puisqu’il ne s’agissait que de rester fidèle à ce qui préexistait. Le véritable luxe de cet hôtel est que malgré le caractère exceptionnel de chaque détail, meuble, objet… qui aurait aussi bien pu lui donner l’allure d’un musée, vous ressentirez immédiatement la chaleur d’un foyer qui pourrait être le vôtre.

T HE N O BI S HOT EL The great hotel adventures are always an affair of the heart, and it wasn’t long before the incredible success of Skeppsholmen led to the creation of a new hotel in ����: Nobis. Taking its name from Swedish gastronomy is a reminder of the owners affection for Sweden and grande cuisine. Located on Norrmalmstorg Square, in a shopping district, the hotel occupies two ��th century buildings that have been completely remodeled with the same intention to preserve and enhance the historical charm without going too far while ensuring the quality of the fixtures and fittings. The Nobis Suite is particularly elegant, and for those of you who plan to stay in a suite, you’re sure to feel at home! It’s also the work of Claesson Koivisto Rune, and guests have the added advantage of gaining free access to the Sturebadet Spa.

Online Preview Ord er your full copy on www.tlmaga zine.c o m


Real Life

Ci ti e s / S to ckh olm

���

Photo : Max Plunger

DE CAINA À L’ H ÔT EL S KEPP SH OL MEN

Alessandro Catenacci, dont le nom ne dissimule pas l’origine italienne, vit à Stockholm depuis son enfance. Fils d’un chef cuisinier, il ouvrit avec son père en 1980 le restaurant Caina, considéré aujourd’hui encore comme le meilleur restaurant italien de la ville. En 2009, dans un bâtiment datant du XVIIe siècle et destiné initialement à accueillir les fusiliers marins de l’armée suédoise, il créa l’hôtel Skeppsholmen, du nom de l’île sur laquelle il se trouve, tout près du Moderna Museet et juste au bord de l’eau. De part sa situation si exceptionnelle, et la très belle qualité architecturale de cette construction en bois, typique de cette région, l’hôtel bénéficiait par avance de formidables atouts, mais encore fallait-il savoir mettre en valeur ces éléments, sans rien ajouter de trop. Ce fut le parti pris d’Alessandro Catenacci qui, avec un regard bien spécifique sur la Suède, sut prendre toutes les bonnes décisions, relayé dans ce travail par les architectes de l’agence Claesson Koivisto Rune. Si vous ne prêtez pas attention aux détails, vous percevrez cependant l’atmosphère, et vous pourrez alors « habiter Stockholm en poète » en ayant, en quelque sorte, l’intuition de cette capitale scandinave. L’ H ÔT EL NOB IS

Les grandes aventures hôtelières sont toujours affaire de désir, et la formidable réussite du Skeppsholmen n’a pas tardé à entraîner la création d’un nouvel hôtel, dès 2010 : le Nobis. Reprenant son nom de la gastronomie suédoise, il rappelle l’attachement du propriétaire à la Suède et à la grande cuisine. Situé sur la place Norrmalmstorg, dans un quartier commerçant, il occupe deux bâtiments du XIXe siècle qui ont été entièrement réaménagés avec ce même souci de mettre en valeur l’histoire du lieu, sans rien ajouter de superflu et en soignant la qualité de tous les aménagements. Signalons, pour ceux qui envisagent de loger dans une suite, la suite Nobis, particulièrement élégante, et là aussi, vous vous sentirez comme chez vous ! C’est aussi l’œuvre de Claesson Koivisto Rune, avec l’atout d’offrir aux hôtes une entrée aux Sturebadet.

� — Nobis Hotel, The Hip Pocket

LES PARFUMS DE STO CKH OL M

Parmi les détails invisibles de l’hôtel Skeppsholmen, il en est un qui marquera votre souvenir plus durablement que tous les autres : un parfum créé spécialement pour ce lieu, en ce basant sur son histoire, et en essayant d’en faire ressortir les traits caractéristiques. Son nom : Pavillon, et son auteur : Ben Gorham, créateur de la marque Byredo. Byredo, by redolance, en français : par sa fragrance, est une marque de parfum fondée en 2006 avec la volonté d’apporter un regard particulier, celui de Ben Gorham, Suédois mêlé d’origines indiennes qui, comme Alessandro Catenacci semble s’être saisi de la spécificité que la culture suédoise avec une finesse lui permettant de renouveler un domaine dont les standards étaient jusqu’à présent fixés par d’autres pays, dont notamment la France.

�, �� — Inflorescence, Byredo, parfum / perfume ����, & Boutique


Real Life

Ci ti e s / S to ckh ol m

���

��.

Dans ce contexte favorable, une autre marque de parfum, plus exclusive s’il en est, a vu le jour : Agonist. Fondée par Niclas Lydeen avec des fragrances envoûtantes, composées exclusivement de produits naturels et conservées dans des flacons qui sont de véritables œuvres d’art, soufflés à la bouche par les verriers de Kosta Boda, dont Åsa Jungnelius, entreprise fondée en 1742 au cœur des forêts de conifères qui recouvrent le sud du pays. Dans un entretien passionnant, à paraître dans TLmag, Niclas Lydeen explique comment l’artisanat, les matériaux naturels et les expériences individuelles peuvent ouvrir, aujourd’hui encore, de nouvelles voies pour la création. Pour découvrir ces parfums, s’adresser à Linda, du grand magasin Nordiska Kompaniet, situé à deux pas de l’hôtel Nobis ! GASTRO LO GIK : LE RESTAURANT DE STO CKH OL M EN 2013

�� — Arctic Jade, parfum / perfume, Agonist �� — Restaurant Gastrologik

Byredo (By Redolence) is a perfume brand founded by Ben Gorham in ����. Mixing his Swedish sensibilities with other cultural influences - his father is Swedish and his mother is Indian - like Alessandro Catenacci, he seems to have grasped the Swedish cultural specificities and added his flair to enable him to renew a domain whose standards were previously set by other countries, notably France. In this favourable context, another exclusive perfume brand was launched: Agonist. A company founded by Niclas Lydeen that produces mesmerising fragrances composed exclusively of natural products preserved in vials that are true works of art: hand blown by glass artists like Åsa Jungnelius at Kosta Boda, a company that was founded in ����, nestled in a lush pine forest in the southern part of Sweden. During a fascinating discussion that will appear in TLmag, Niclas Lydeen explains how artisan crafts, natural materials and individual experiences can open the door to new creative opportunities today. To discover these perfumes, ask for Linda in the Nordiska Kompaniet department store, a stones throw away from the Nobis hotel!

GAST ROLO G I K : FI N E DI N I N G I N STO C K HOLM I N 20 13 The Scandinavian capital seems intent on following Copenhagen’s example and, aside from the handful of Michelin-starred restaurants mentioned in the eponymous guide, TLmag stumbled across a real gem. Gastrologik is a restaurant that you simply must visit before it receives hundreds of awards and the hordes

TL # ��

La capitale scandinave semble bien décidée à suivre l’exemple de Copenhague et, au-delà des quelques restaurants étoilés par le Guide Michelin, TLmag a déniché la perle rare. Un restaurant où il faut se précipiter avant qu’il ne soit récompensé de mille distinctions et pris d’assaut par les convives : Gastrologik. Ici pas de menu, ni de dessert ! Des plats salés mijotés par Jacob Holmström, et des plats sucrés composés par Anton Bjuhr. Le menu est entièrement vierge, non imprimé sur un très beau papier blanc ! Et le lieu entièrement blanc avec pour seules notes colorées le chêne blanc du parquet et les lampes en cuivre, deux matériaux emblématiques de la Suède. Selon Jacob Holmström « c’est le produit qui doit être à l’origine d’un plat ». Il ne s’agit pas d’arranger le produit pour l’adapter à un plat qui correspondrait au désir de son hôte, mais plutôt de trouver dans le produit l’inspiration d’un plat qui suscitera de nouveaux désirs. L’idée rappelle bien sûr d’autres expériences, mais elle semble trouver à cette table une forme d’aboutissement dans une générosité et une simplicité, accompagnées de gourmandise et de plaisir qui annonce un véritable renouveau pour la haute gastronomie.

��.

Online Preview Ord er your full copy on www.tlmaga zine.c o m


Real Life

Ci ti e s / S to ckh olm

descend. There are no menus here, or desserts! Savoury dishes are prepared by Jacob Holmström and sweet dishes are presented by Anton Bjuhr. The menu is a blank canvas, constantly changing and shrouded in secrecy! The white oak floor and copper lights - two iconic materials associated with Sweden - are the only colours privileged to be in the company of the all-white interior. According to Jacob Holmström “the food always starts with the produce”. It’s not about making the produce adapt to a dish according to the diner’s wishes, but about finding inspiration in the produce for a dish that will evoke new desires. Of course the idea echoes other experiences, but the generosity and simplicity, along with the good food and pleasure seem to be the overriding factors for the success of this restaurant, that has breathed new life into haute cuisine.

���

POUR PLUS D’INFORMATION SUR STOCKHOLM

FOR MORE INFORMATION ABOUT STOCKHOLM

www.visitsweden.com (Office du Tourisme de Suède) www.visitstockholm.com (Office du tourisme de Stockholm www.facebook.com/suedetourisme Twitter : visitswedenfr T. + �� (�) � �� �� �� ��

www.visitsweden.com (Swedish Tourist Office) www.visitstockholm.com (Stockholm Tourist Office) www.facebook.com/suedetourisme Twitter : visitswedenfr T. + �� (�) � �� �� �� ��

HÔTELS

HOTELS

Ett Hem - Sköldungagatan � etthemstockholm.se Skeppsholmen - Gröna gången � www.hotelskeppsholmen.com Nobis - Norrmalmstorg �-� www.nobishotel.se

Ett Hem - Sköldungagatan � etthemstockholm.se Skeppsholmen - Gröna gången � www.hotelskeppsholmen.com Nobis - Norrmalmstorg �-� www.nobishotel.se

RESTAURANTS

RESTAURANTS

Gastrologik - Artillerigatan �� www.gastrologik.se/gastrologik Lisa Elmqvist - Östermalmstorg � Dans le superbe marché d’Östermalm www.lisaelmqvist.se Ekstedt - Humlegårdsgatan �� Cuisine au feu de bois www.ekstedt.nu Urban Deli - Nytorget � Dans le quartier de SOFO, le restaurant le plus branché de Stockholm www.urbandeli.org/hem

Gastrologik - Artillerigatan �� www.gastrologik.se/gastrologik Lisa Elmqvist - Östermalmstorg � In the superb Östermalm market www.lisaelmqvist.se Ekstedt - Humlegårdsgatan �� Cooking over a wood fire stove www.ekstedt.nu Urban Deli - Nytorget � In the SOFO district, the trendiest restaurant in Stockholm www.urbandeli.org/hem

ACHATS MODE ET DESIGN DANS LE QUARTIER DE SOFO Grandpa - Södermannagatan �� « La » boutique à la mode www.grandpa.se Sivletto - Malmgårdsvägen ��-�� Mode et gadgets années �� sivletto.com Smiley Vintage - Södermanagatan �� www.smileyvintage.com Nitty Gritty - Krukmakargatan ��-�� www.nittygrittystore.com Le musée de la photo / Fotogratiska - Stadsgårdshamnen �� fotografiska.eu

DANS LE QUARTIER D’ÖSTERMALM

�� — Happy Socks, chaussettes /socks Un des modèles de la collection printemps ���� de Happy Socks. Après avoir vendu six millions de chaussettes, la marque suédoise pourrait bientôt s’intéresser aux passerelles de mode. TLmag a rencontré Viktor Tell et Mikael Söderlindh, ses créateurs, pour un entretien surprenant à paraître dans un prochain numéro. © HAPPY SOCKS One of the patterns from the Happy Socks Spring ���� collection. After selling six million pairs of socks, the Swedish brand may soon turn their hand to other forms of fashion. TLmag met up with Viktor Tell and Mikael Söderlindh, the creatives behind the brand, for a surprising interview to be published in an upcoming issue. © HAPPY SOCKS

Asplund - Sibyllegatan �� www.asplund.org Our Legacy - Jakobsbergsgatan �� www.ourlegacy.se/stores Happy Socks Mäster Samuelsgatan � www.happysocks.com/fr Byredo - Mäster Samuelsgatan �� byredo.com Agonist www.agonistparfums.com Les parfums Agonist sont à découvrir chez Nordiska Kompaniet Hamngatan ��-�� s’adresser à Linda Landenberg.

FASHION AND DESIGN SOFO DISTRICT Grandpa - Södermannagatan �� www.grandpa.se Sivletto - Malmgårdsvägen ��-�� sivletto.com Smiley Vintage - Södermanagatan �� www.smileyvintage.com Nitty Gritty - Krukmakargatan ��-�� www.nittygrittystore.com The Museum of Photography: Fotogratiska - Stadsgårdshamnen �� fotografiska.eu

ÖSTERMALM DISTRICT Asplund - Sibyllegatan �� www.asplund.org Our Legacy - Jakobsbergsgatan �� www.ourlegacy.se/stores Happy Socks Mäster Samuelsgatan � www.happysocks.com/fr Byredo - Mäster Samuelsgatan �� byredo.com Agonist www.agonistparfums.com Agonist perfumes are available at: Nordiska Kompaniet Hamngatan ��-�� ask for Linda Landenberg.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.