用法語接待朋友遊台灣

Page 1

用法語接待 朋友遊台灣 全台趴趴走,吃喝玩樂溝通這樣說


【法語村】BASIC 函授教材 第一名的學習課程,最活潑有趣的內容

https://goo.gl/lq3dFG <---詳細介紹請點擊網址 你的第一套法語學習教材,一次學會法語單字、會話、句型、文法的實用內 容。本套教材內容採圖片式的學習設計,透過循序漸進的編排,自然輕鬆學 到正確又真正實用的生活法語。打破舊式傳統,以最新穎的方式,建構宛如 置身在法國的情境,從最實際的各個場景中去學習法語,並附有情境圖片, 紮實地學出牢固的法語能力。 《學員心得》 台北 張小姐 我是從法語村的 fb 發現你們,就一直跟著每天追,背一點單字。真的很慶幸 我能夠購買你們的教材,你們教得很淺顯易懂,原來自學也不是一件難事! 002


【課程介紹 】 1.入門課程:按照發音→詞彙→會話的安排,在一週內看到字就能會說會講! 2.正規課程:以句型解說搭配單字套用,將日常生活中所有會出現的會話句子, 滴水不漏的句型剖析,讓學習者贏在理解而不是硬記死背。 3. 生活用語:收錄各種狀況最常用到的單字、短句,輕鬆應付不同場合。 4.精美插畫進行:單字部分也多有插圖對應理解!讓你在學習時不會霧剎剎的, 樂趣中更加深學習印象。

5.反覆的聽、不停的講:保證在課程結束之後,當你在遇到法國人時,也能輕鬆 聊上二句,而不再感到懼怕。 【百聞不如一見 】

請先試聽,喜歡我們母語人士教師的專業教學後,再來看詳細的內容介紹,可大 量節省詢問或確認的時間。 粉絲團萬人推薦,上千位學生體驗,確有獨到之處

後,歡迎實際審閱教材,再決定參加與否即可。只要循著老師的教學方式,我們

確信可以協助你憑藉實力,快速擁有法語能力,拿到比學位、文憑,更能代表實 力的第二外語程度。

003


目錄 [ 第一回]

接機篇

[ 第二回] 交通—飛瀑般的摩托車潮

[ 第三回]

飲食—夜市小吃 [ 第四回] 天氣 [ 第五回] 意外—東西掉了


目錄 [ 第六回] 購物—在原產國買東西最划算

[ 第七回]

相約

[ 第八回] 夜生活

[ 第九回] 閒聊 [ 第十回] 送機


第一回

接機篇


【課文】 Vincent : Salut Paul! Comment allez-vous? Êtesvous fatigué à cause de ce long vol? 文森:嗨,保羅!你好嗎?這趟長途飛行讓你很累嗎? Paul : Je n’ai pas beaucoup dormi dans l’avion, mais les repas étaient bons et les hôtesses de l’air étaient sympathiques, donc tout va bien. 保羅:我在飛機裡沒怎麼睡,但餐點好吃,空服員也很 親切,所以一切都好。

007


Vincent : Tant mieux. Nous allons d’abord à l’hôtel

pour que vous puissiez vous reposer un peu, et je vous ferai visiter le marché de nuit ce soir. 文森:那就好。我們先去飯店讓你可以休息一下,今晚我

再帶你逛逛夜市。 Paul : Cool! j'ai entendu dire que la nourriture taïwa-

naise est délicieuse, j'ai hâte de découvrir ça. 保羅:酷耶!我聽說台灣的食物很美味,我等不及要嘗試 了!

008


Vincent : D'ailleurs vous allez peut être ressentir le

décalage horaire pendant les deux premiers jours, par exemple avoir du mal à dormir. 文森:況且旅行的頭兩天,你可能會感覺到時差問題,像

是失眠... Paul : Bah oui…ce n’est pas grave, on a beaucoup de

temps. 保羅:對啊...沒關係,我們有很多時間。

009


Vincent : En tout cas, bienvenue à Taïwan! Bon, on va

déposer votre valise dans ma voiture. 文森:總之,歡迎來到台灣!好,我們先把你的行李放到 我車上吧。

Paul : Oui monsieur le guide, je vous suis partout! 保羅:是,導遊先生,我到哪都跟著你!

010


【單字】 vol :飛行 hôtesses de l’air :空服員 d’abord :首先

marché de nuit :夜市 se sentir :感覺 décalage horaire :時差

valise :行李

011


【文法】 ◎ à cause de... 因為...(導致...)

Il ne sort plus à cause de l’orage. 因為雷陣雨,他不出門了。

Mes pieds ont gonflé à cause de la fatigue. 我的雙腳因為疲勞腫脹。

012


◎ pour que + 從屬式動詞 (verbe au subjonctif) 為了...

例句:

Je porte un pull rouge pour qu’ il puisse me voir

plus facilement. 為了讓他更容易看見我,我穿上一件紅毛衣。

Pour que le lavage des mains soit efficace, utilisez du savon pour retirer la saleté et les microbes.

為了有效地將手清洗乾淨,請利用肥皂去除污垢和病 菌。

013


第二回

交通—飛瀑般的摩托車潮


【課文】 Paul : C’est quand même assez fou d’avoir autant de scooters ici! 保羅:這裡有這麼多摩托車真是很瘋狂耶!

Vincent : Puisque le terrain de Taiwan est petit, c'est pratique pour nous d'aller partout en scooter. 文森:畢竟台灣領土很小,對我們來說到哪都以摩托車

代步是很便利的。

015


Paul : É videmment. Regardes, ils roulent comme

une cascade! 保羅:這倒很明顯。你看,那些車像瀑布一樣! Vincent : Haha normal, on est en pleine heure de

pointe. 文森:哈哈,正常呀,現在 是尖峰時間。 Paul : J'avais envie d'essayer de conduire le scooter , mais cette circulation me stresse un peu. 保羅:我以前也想騎騎看摩托車,但現在這副景象讓我 感覺有點緊繃。

Vincent : Voilà, on arrive à la station du MRT. Ton Easycard est bien avec toi? 文森:我們到捷運站啦。你有帶悠遊卡嗎?

016


Paul : Oui, mais je dois la recharger d'abord. 保羅:有,但我得先加值。

Vincent : Pas de problème. N'oublies pas que l'on ne peut ni manger ni boire dans le train pour garder propre.

文森:沒問題。別忘了,為了保持乾淨,在捷運車廂裡 不能飲食喔。

017


【單字】 quand même :仍然、還是

fou :瘋狂 cascade :瀑布 heure de pointe :尖峰時刻 stresser :讓人感到緊張

recharger :加值卡片或電池充電 propreté :清潔

018


【文法】 Puisque…, ... 既然...就...

Puisque je te le dis! 我就跟你說嘛! Les étudiants sont allés au restaurant puisqu'ils avaient faim.

那些學生餓了就去吃飯。

019


ne…ni…ni... 不...也不... Je ne bois ni thé ni café. 我不喝茶也不喝咖啡。

Il n'aime ni chanter ni danser. 他不喜歡唱歌也不喜歡跳舞。

020


第三回

飲食—夜市小吃


【課文】 Vincent : Ç a y est, nous arrivons au marché de nuit. Il y a pleins de choses à grignoter.

文森:好了,我們到夜市了。有很多小吃喔。 Paul : Trop de choix ici, et l'odeur de nourriture me donne encore plus faim!

保羅:這裡有太多選擇了吧,而且食物的味道讓我更餓 了!

022


Vincent : Tant mieux. Ah ben tiens! je vais te faire goû ter ça d'abord. 文森:那就好。噢!我要先讓你嚐嚐這個。 Paul : Ça me rappelle quelque chose...qu'est-ce que

c'est exactement? 保羅:這讓我想起某個東西...到底是什麼呢? Vincent : C'est vraiment original hot-dog taïwanais.

En effet, on met la saucisse de riz à la place du pain, et au milieu c'est la saucisse taïwanaise dont le goût est sucré salé.

文森:這是台灣版的熱 狗。其實,我們把麵包換 成米腸,中間夾的是鹹鹹 甜甜的台灣香腸。 023


Paul : Vous êtes vraiment original! Je le goû te alors. 保羅:你們真的很原創!那我要吃吃看囉。 Vincent : Bon appétit!

文森:祝你胃口大開!

024


【單字】 ça y est :就是這樣 grignoter :吃(小食) choix :選擇 odeur :氣味

rappeler (quelque chose) à (quelqu'un):讓某人想 起某事 saucisse :香腸 bon appétit : (開始吃飯前 說)祝你胃口大

025


【文法】 Ah ben tiens!... (表示驚訝、驚喜的開頭語助詞)

Ah ben tiens, te voilà! 噢,你來啦! Ah ben tiens, c'est son jouet d'enfance. 噢,這是他小時候的玩具。

026


en effet...

其實.../事實上...(通常前句為一個事實,後句以 en effet 開頭解釋細節)

例句:

Il ne viendra pas, en effet, il est malade. 他不會來,因為他生病了。 En effet, nous

aurions dû partir plus tôt. 其實,我們本來

應該早點出發 的。 027


第四回

天氣—中暑了


【課文】 Vincent : Paul, ça va ? Tu as bien dormi hier soir ? 文森:保羅,你還好嗎?昨晚睡得好嗎? Paul : Pas vraiment…je ne me sens pas très bien…

保羅:不太好…我感覺不舒服…

029


Vincent : Qu’est-ce que t’as? Ton visage est tellement pâle. 文森:你怎麼了?你的臉色好蒼白。 Paul : Il fait super chaud dehors, mais à l'intérieur la climatisation est trop fort…mon corps ne peut plus supporter. 保羅:外面超級熱,可是室內冷氣又開太強…我的身體 承受不了。

030


Vincent : Tu as sû rement attrapé un coup de chaleur. Tu as bu de l’eau? 文森:你一定是中暑了。你有喝水嗎? Paul : Non…par contre, j’ai bu une bière bien glacée. 保羅:沒有…不過,我倒是喝了杯冰涼的啤酒。

031


Vincent : Ç a va aggraver ton malaise. On sortira après la couche de soleil. 文森:這會加重你的不適的。我們日落後再出門吧。 Paul : OK, je vais prendre un cachet et me reposer un peu. 保羅:好吧,我吞個藥片休息一下。

032


【單字】 pâle :蒼白 climatisation :空調 attraper un coup de chaleur :中暑 glacée :冰涼

malaise :身體不適 cachet :藥片

033


【文法】 boire du/de la/des 飲品 喝飲料(介系詞用 de)

例句:

Tu veux boire un peu du vin rouge? 你要喝點紅酒嗎? Il adore boire du cocacola.

他最愛喝可樂了。

034


…, par contre… …, 相反地/只不過…

例句: Cet article est

fascinant. Par contre, la grammaire est épouvantable.

這篇文章寫的真棒。不過呢,文法倒是慘不忍睹。 La maison est moderne, par contre elle est mal située. 那棟建築很時髦,只不過它的所在位置太差了。

035


第五回

意外—東西掉了


【課文】 Paul : Bizarre…je ne trouve pas mon portefeuille… 保羅:奇怪…我找不到我的皮夾… Vincent : Comment ça ? Tu l’as laissé dans le taxi ?

文森:怎麼會?你把它落在計程車裡了嗎?

037


Paul : C’est pas vrai…que je suis bête!

保羅:不會吧…我怎麼這麼笨! Vincent : Calmes toi, j’appelle tout de suite à la radiodiffusion de police. 文森:冷靜點,我馬上打電話給警察廣播電臺。

038


(Bureau des objets trouvés 失物招領處) Paul : (parler à son portefeuille) Oh mon trésor! Comment je suis ravi de te retrouver! 保羅:(對他的皮夾說話)噢我的寶貝!能找到你真是 太高興了!

Vincent : Bon, on va manger un pied de cochon pour échapper la malchance ! 文森:好了,我們吃豬腳去去霉運吧! Paul : Beurk…ça ne me rappelle pas de bonheurs… 保羅: 痾…這倒讓我 幸福不起來… 039


【單字】 portefeuille :皮夾 bête :愚蠢 calmer :冷靜 radiodiffusion :廣播電臺

trésor :寶藏 échapper :逃避

040


【文法】 Que… Que 放在句首,表示感嘆的句法

例句: Que vous êtes ravissante! 您真是太美麗了! Que tu as

bien chanté! 你剛剛真是唱 得太好了!

041


ne se rappeller pas de…

想不起…

例句: Je ne me rappelle pas de ce que j’ai fait hier.

我想不起來昨天做了什麼。 Il ne se rappelle pas ce qui s'est passé ensuite. 他不記得接下來發生了什麼事。

042


第六回

購物—在原產國買東西最划算


【課文】

Vincent : Paul, tu cherches quelque chose particulière à Taïwan ? 文森:保羅,你想在台灣找什麼特別的東西嗎?

Paul : Oui, je sais que les produits électroniques sont en meilleure qualité et aussi moins cher à Taïwan. J'aimerais bien acheter

une tablette bien pratiquée. 保羅:嗯,我知道在台灣,電子產品的品質是最好的而 且也不貴。我蠻想買一台實用的平板電腦。

044


Vincent : Oui c’est vrai, tu as raison. C’est

toujours une bonne affaire d’acheter un produit chez son pays d’origine. Je

t’emmenerai à Guang Hua Digital Plaza, il y a pleins de choix, tu seras satisfait. 文森:真的,你說得對。在產品的原產國買總是比較划 算。我帶你去光華商場,那裡有很多選擇,你會滿意 的。

Paul : Il est comme Akihabara à Tokyo, le paradis pour les geeks ? 保羅: 那裡就 像東京的秋葉 原,是宅男的

天堂嗎? 045


Vincent : Oui, tout à fait! 文森:對呀,沒錯!

Paul : Cool! Je vais voir aussi s'il y a des jeux vidéo qui n'existent pas en France. 保羅:酷!我要順便看看那裡有沒有賣法國沒有的電玩

遊戲。

Vincent : Haha, tes amis vont être hyper jaloux de toi ! 文森:哈

哈,你的 朋友會超 嫉妒你 的! 046


【單字】

pratiqué :實用的 bonne affaire :划算 pays d'origine :原產國 emmener :帶(人)去某處 hyper :超級的

jaloux :嫉妒

047


【文法】

tu as raison 你說得對

例句:

Tu as raison, tu as 13 ans et tu es assez âgé pour te débrouiller tout seul. 你說得對,你已經 13 歲了,成 熟到可以自己獨立處理事情

了。

Je crois que tu as raison et merci pour ce conseil. 我想你說得對,謝謝你的忠告。 048


tout à fait 完全的

例句:

Cette affirmation n'est pas tout à fait juste. 這種說法並不完全正確。

Cette nouvelle loi est tout à fait stupide ! 這條新法令

真是蠢斃 了!

049


第七回

相約 利用免費無線網路找到約定地點


【課文】

Vincent : Demain j’ai un truc urgent à régler, du coup je ne peux pas venir te chercher… 文森:明天我有個緊急事情要處理,這樣一來我就不能 來接你了…

Paul : C’est pas grave! On se rejoindra quel-

que part. 保羅:沒關係呀!我們在別的地方會合就好了。

051


Vincent : Alors…on se verra devant la sortie 2

de la station du MRT “Taipei City Hall”, ça te va? 文森:那…我們在捷運市政府站的二號出口見,你可以 嗎?

Paul : Ok, je vois où c’est, sur la ligne bleue. 保羅:好喔,我知道在哪,在藍線。

052


Vincent : Exactement. Par contre, l’internet

mobile de ta carte prépayée n’est pas illimité, je suppose? 文森:完全正確。可是,我猜你的預付卡網路不是吃到飽 的?

Paul : Si, mais il est valable jusqu’à demain midi,

et je ne sais pas encore comment recharger le crédit… 保羅:是吃到飽,但是它

明天中午就到期了,而我 還不知道怎麼充值…

053


Vincent : Tu peux essayer le wifi iTaiwan, il est

gratuit et existe dans tous les stations du MRT. Une fois que tu connectes sur le wifi, il te demandera d’entrer ton numéro de portable, puis tu crées un mot de passe et pourras surfer sur internet. 文森:你可以先試試看 iTaiwan 無線網路,它是免費的,

而且每個捷運站都有。你一連上 wifi 後,它會要你輸入電 話號碼,接著你設定一個密碼之後就可以上網了。

Paul : Parfait, je vais essayer. À demain! 保羅:太棒了,我再試試 看。明天見囉!

054


【單字】

truc :東西(較通俗的說法) urgent :緊急的 régler :解決 carte prépayée :預付卡 illimité :無限的 mot de passe :密碼

055


【文法】

Si, … 當問句是否定句,但回答是肯定 時,不用 Oui 而是用 Si 回答。

例句:

“Tu n’aimes pas le chocolat?” “Bien sûr que

si, mais il fait grossir!” 「你不喜歡巧克力嗎?」「當然 喜歡呀,可是它會讓人發胖!」

“Tu ne sais pas nager?” “Si, mais je ne veux pas nager aujourd’hui.” 「你不會游泳嗎?」「我會,但今天不想游。」

056


…, puis… …然後/接著…

例句:

Je me suis brossé les dents, puis je me suis couché. 我刷了牙,然後就睡了。

Je suis allé à la banque et puis au musée de beaux art. 我先去了銀行再去美術館。

057


第八回

夜生活

台北是個不夜城


【課文】

(Korner, boîte de nuit à Taipei 台北夜店 Korner) Vincent : Dis donc, ça fait longtemps que je n’ai pas dansé comme ça! 文森:噢,我已經很久沒這樣跳舞了!

Paul : Moi non plus! J’ai jamais eu l’occasion d’aller aux concerts de ce DJ à Paris, pourtant je l’ai rencontré ce soir et lui parlé un peu, il est tellement gentil. 保羅:我也是!我在巴黎的時候都沒有機會去聽這個 DJ 的表演,但今晚我不僅認識了他還跟他聊了幾句,他 人真的很好。 059


Vincent : Quelle chance! Sa musique est

vraiment bonne et crée une ambiance inattendue, j’adore. Au fait, j’ai vu une fille qui a dansé avec toi, vous vous êtes connus? 文森:你太幸運了!他的音樂真的很不賴,營造出一種讓

人意想不到的氣氛,我超愛的。對了,我看到一個女孩跟 你一起跳舞,你們認識嗎?

Paul : Non, elle m’a collé tout un coup mais je ne savais pas comment réagir…je crois qu’elle a trop bu. 保羅:不,她突然就黏上來了我也不知道 怎麼反應…我想她是喝多了。

060


Vincent : Oui j’imagine, les jeunes. Bon, il n’est

que 4h du matin, tu as faim? 文森:可以想像,年輕人嘛。嗯,現在才早上四點,肚子 餓嗎?

Paul : Un peu, mais je ne veux pas manger des trucs de 7-11… 保羅:一點點,但我不想吃 7-11 的東西…

Vincent : Envie de lait de soja avec

bâtons de pâtes frits ? 文森:想來點豆漿配油條嗎?

Paul : Oh oui oui oui! on y va! 保羅:要要要!我們走吧!

061


【單字】

boîte de nuit :夜店 ambiance :氣氛 inattendu :意外的 réagir :反應 lait de soja :豆漿 bâton de pâte frit :油條

062


【文法】

dis donc 很常使用的發語詞,通常表達驚訝或是引 起人注意聽接下來要說的話 例句:

Dites donc, j'ai vu vos parents hier soir. 對了,我昨晚看見你們的父母了。

Eh, dis donc ! Tu ne peux pas me parler ainsi ! 嘿!你不能用這種態度跟我講話!

063


…, pourtant… …, 然而卻… 例句:

Je n'ai pas d'enfants, et pourtant je paie des taxes scolaires. 我沒有孩子,然而我卻還得繳學務稅。

Elle avait tout pour réussir, pourtant elle a échoué. 她擁有一切能成功的條 件,然而她卻失敗了。

064


第九回

閒聊

介紹朋友認識吧


【課文】

Vincent : Pendant ces jours-ci, je trouve que tu t’adaptes facilement à un nouvel environnement. 文森:這幾天下來,我發現你很容易適應新環境。

Paul : J’aime bien faire des expriences sur les

cultures différentes, ça me rend plus généreux. 保羅:我喜歡體驗不同的文化,能讓我變得更寬容。

066


Vincent : Je vois, c’est pour ça que tu voyage

autant. On peut aussi dire que tu as vu les filles des pays différents…comment tu les trouves? 文森:看得出來,這就是為什麼你如此喜歡旅行吧。也就 是說,你見過不同國家的女孩囉…你覺得她們如何呀?

Paul : C’est une question difficiles! Je les connais pas profondement donc je n’ai pas grand-chose à dire… 保羅:這問題好難喔! 我認識她們不深,也沒 什麼特別好說的…

Vincent : Les filles taïwanaises alors? 文森:那台灣女孩呢?

067


Paul : Je les trouve belles et sympathiques, mais

en tant que garçon français, je suis peut-être trop timide pour rencontrer une fille. 保羅:我覺得她們很漂亮人也很好,但作為一個法國男孩, 我可能太過害羞,才認識不了女孩子。

068


Vincent : Ma cousine vient de commencer à

apprendre français, je crois qu’elle voudrait bien pratiquer la langue avec un vrai français. Tu veux faire connaissance avec elle? D’ailleurs, elle est très mignonne… 文森:我有個表妹剛開始學法語,我猜她會想跟一個真的法 國人練習語言。你想認識她嗎?而且,她很可愛喔…

Paul : Tu aurais dû me dire plus tôt ! Avec plaisir ! 保羅:你應該早點告訴我的!我很樂意!

069


【單字】

s’adapter :適應 autant :如此的,這樣的 profondement :深入地 grand-chose :多 sympathique :友善 cousin(e):表/堂兄弟(姐妹)

070


【文法】

On peut aussi dire que… 我們也可以這麼說… 例句:

On peut aussi dire que la vie est un art que de quoi que ce soit d’autre. 我們也可以說,生活是一種比任何事都重要的藝術。

On peut aussi dire que c’est un défi de leur mariage. 我們也可以說,這是他們婚姻中的一項挑戰。

071


en tant que… 作為… 例句:

En tant que ta mère, je t’ordonne de dormir tout de suite. 作為你的母親,我命令你馬上去睡覺。

Cet article doit être éliminé en tant que déchet dangereux. 這篇文章應該被當作

危險垃圾處理掉。

072


第十回

送機

期待很快再相見


【課文】

Paul : Le temps s’est passé trop vite! Je n’arrive pas croire que je vais prendre l’avion et quitter cette île… 保羅:時間過得好快!我真不敢相信我要搭機離開這座島 了…

Vincent : Oui, c’est toujours un peu triste de quitter une place quand on commences à s’habituer à la vie locale.

文森:是啊,當 我們開始習慣當

地生活,要離開 時總是有點感 傷。

074


Paul : Carrément! La chaleur et l’humidité vont

me manquer… 保羅:千真萬確!我會懷念這裡的熱浪跟濕氣的…

Vincent : Au fait, dit bonjour à madame Dupont

de ma part, je pense à elle de temps en temps. 文森:對了,幫我跟杜邦女士問好,我時不時會想起她。

Paul : Bien sûr. J’ai passé de bonnes vacances grâce à toi, Vincent! Quand tu viens en France,

ce sera mon tour d’être une ton guide. 保羅:當然。文森,多虧有 你,我才能度過這麼美好的假

期!你來法國的時候,就換我 當你的導遊囉。

075


Vincent : Haha merci, c’est très gentil. On va

rester en contact, hein ! 文森:哈,謝謝,你人真好。我們要保持聯絡喔!

Paul : Bah oui, mon pote! Au revoir Taïwan, à la

prochaine! 保羅:當然囉,我的好朋友!再見了台灣,下次見!

076


【單字】

s’habituer :習慣 tour :旅行,本篇是指輪到某人的行程 de temps en temps :偶爾 au revoir :再見 prochain :下次

077


【文法】

de la part de… …的部份 例句:

Désolé, c’est l’erreur de ma part. 抱歉,是我這部分出錯了。

C’est gentil de sa part de nous aider. 他願意幫助我們, 人真的很好。

078


grâce à… 幸虧… 例句:

Je trouve un bon travail grâce à l’aide de Michel. 多虧了米歇爾的幫忙,我才找到一份好工作。

Grâce à toi, je ne me sens pas tout seul. 幸虧有你在,我才不感到

孤單。

079


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.