談情說愛 法語書 法國男生交往的戀愛日記
【法語村】BASIC 函授教材 第一名的學習課程,最活潑有趣的內容
https://goo.gl/lq3dFG <---詳細介紹請點擊網址 你的第一套法語學習教材,一次學會法語單字、會話、句型、文法的實用內 容。本套教材內容採圖片式的學習設計,透過循序漸進的編排,自然輕鬆學 到正確又真正實用的生活法語。打破舊式傳統,以最新穎的方式,建構宛如 置身在法國的情境,從最實際的各個場景中去學習法語,並附有情境圖片, 紮實地學出牢固的法語能力。 《學員心得》 台北 張小姐 我是從法語村的 fb 發現你們,就一直跟著每天追,背一點單字。真的很慶幸 我能夠購買你們的教材,你們教得很淺顯易懂,原來自學也不是一件難事! 002
【課程介紹 】 1.入門課程:按照發音→詞彙→會話的安排,在一週內看到字就能會說會講! 2.正規課程:以句型解說搭配單字套用,將日常生活中所有會出現的會話句子, 滴水不漏的句型剖析,讓學習者贏在理解而不是硬記死背。 3. 生活用語:收錄各種狀況最常用到的單字、短句,輕鬆應付不同場合。 4.精美插畫進行:單字部分也多有插圖對應理解!讓你在學習時不會霧剎剎的, 樂趣中更加深學習印象。
5.反覆的聽、不停的講:保證在課程結束之後,當你在遇到法國人時,也能輕鬆 聊上二句,而不再感到懼怕。 【百聞不如一見 】
請先試聽,喜歡我們母語人士教師的專業教學後,再來看詳細的內容介紹,可大 量節省詢問或確認的時間。 粉絲團萬人推薦,上千位學生體驗,確有獨到之處
後,歡迎實際審閱教材,再決定參加與否即可。只要循著老師的教學方式,我們
確信可以協助你憑藉實力,快速擁有法語能力,拿到比學位、文憑,更能代表實 力的第二外語程度。
003
目錄 [ 第一回] 曖昧
[ 第二回] 遠距離
[ 第三回] 重聚
目錄 [ 第四回] 異地
[ 第五回] 未來
第一回
曖昧
只要妳想去都陪妳去
【課文】 Céline : Je voudrais aller voir les vitrines de Noël
aux Galéries Lafayette, ça t’intéresse ? 席琳 : 我想去看拉法葉百貨的耶誕櫥窗,有興趣一起去 嗎?
Bernard : Mais je les ai déjà vues la semaine dernière... 伯納 : 可是我上星期已經去看過了…
Céline : Dis-moi tout simplement que tu n’as pas envie de sortir avec moi. 席琳 : 你就直說是不想跟我出去吧。 007
Bernard : Mais non, pas du tout ! D’accord, nous
irons ensemble. 伯納 : 不是那樣的!一起去吧。
Céline : Ne t’inquiètes pas, je chercherai quelqu’ un d’autre pour m’accompagner. 席琳 : 別擔心,我找別人陪我去就好。
Bernard : Allez, on y va ! On tout ce qui te fait plaisir. 伯納 : 好啦,走吧!我們一起做妳喜歡的事吧。
008
【單字】 une vitrine : 櫥窗 Noël : 耶誕節
les Galéries Lafayette : 拉法葉百貨 D’accord : 同意 s’inquiéter : 擔心 accompagner : 陪伴
faire plaisir : 讓人開心
009
【文法】 intéresse à... 讓…感興趣
例句: Ce film m’
intéresse. 這部電影讓我感興趣。
Ça vous intéresse de diner avec moi ce soir ? 您願意與我共進晚餐嗎?
010
avoir envie de... 想要...
例句: J’ai envie de manger un pain au
chocolat. 我想吃一個巧克力麵 包。
Il a envie de se promener dans le parc. 他想去公園散步。
011
【課後補充】 巴黎的拉法葉百貨每年耶誕節期間都會精心佈置櫥窗,
利用彩燈、禮物包裝、可愛造型人物等,製作會動的機 關,呈現出像小劇場般夢幻的演出,百貨內也會裝置華 麗巨大的耶誕樹,吸引各個年齡層的人前往觀賞,是每 年不能錯過的盛宴。
012
第二回
遠距離—為愛相隨 遠距離—為愛相隨
【課文】
Bernard : Ma chérie, qu’est-ce que tu fais? Pourquoi tu ne réponds
pas à mon message? 伯納:親愛的,妳在做什 麼?怎麼沒有回我的訊息?
Céline: Oh pardon! Je suis trop occupée pour regarder mon portable...
席琳:噢,抱歉!我太忙 了,都沒時間看手機...
014
Bernard: Tu n’as pas encore fini ta journée? 伯納:妳還沒下班嗎?
Céline: Non, j'ai tant de boulots à faire! Heureusement, je suis payée pour les heures supplémentaires.
席琳:還沒,我有 太多工作要做了! 幸好公司有算加班
費。 Bernard: Mais c'est fatigant quand même…bon courage et reposes toi bien après le travail. 伯納:但還是很累人呀...加油,下班後好好休息。
015
Céline: Merci mon amour. Au fait, généralement, on peut avoir une bonne rémunération ici, ça t'intéresse de venir? 席琳:謝謝。對了,普遍來說,這邊的待遇很不錯,你 要不要也過來呢?
Bernard: J'ai déjà réfléchi sur ce sujet, mais j'hésite encore... 伯納:我已經考慮過這件事了,但我還在猶豫...
016
Céline: Ne t’inquiètes pas, je t’aiderai si tu as des problèmes. La seule condition, c’est que tu dois bien travailler ton anglais, ok?
席琳:別擔心,若有問題我會幫你的。唯一的條件是, 你要好好學英文,好嗎? Bernard: OK! J'y vais!
伯納:好的!我去!
017
【單字】 journée :白天、日間時間 boulot :工作(較通俗的說法) heureusement :幸運地 supplémentaire :額外的 réfléchir :思考
hésiter :猶豫
018
【文法】 trop…pour... 太...以至於無 法...
例句: Tu manges
trop vite pour pouvoir apprécier ce plat. 你吃得太快以至於無法好好品嚐這道菜的美味。
Il fait trop chaud pour sortir.
外面太熱了,無法出門。
019
tant de...(名詞)...que... 如此多的...以至於...
例句: Il y a tant de monde que je risque de ne pas retrouver mes amis. 有太多人了,我怕我會找不到我的朋友們。
Il a tant de facilités qu'il a peu d'efforts à fournir. 他有許多得天獨厚的條件以至於他不需要付出很多努力 就能成功。
020
【課後補充】 法國的情侶其實有很多愛相隨的實例,反正換個地方都 是全新的體驗,但畢竟真愛難尋,兩個人在一起生活才 是最重要的。許多人在巴黎奮鬥過之後,不需等到老
年,只要是自己覺得適當的時機,就會選擇移居法國南 部。畢竟大都市的生活還是太緊湊,悠閒愜意的生活步 調才是歐洲人嚮往的吧!
021
第三回
遠距離—為愛相隨 重聚—好久不見
【課文】 (London St Pancras International 倫敦聖潘克拉斯國 際車站) Céline: Oh mon chéri, c'est comme si on ne s'était
pas vu pendant I siècle! 席琳:噢親愛的,我們彷彿 一世紀沒見面了! Bernard: Je t'ai vu tout de suite dès mon arrivée, tu es brillante comme
toujours. 伯納:我一到就看見妳了, 妳還是這麼光采動人。
023
Céline: Merci chéri, tu m'as trop manqué.
席琳:謝謝你親愛的,我很想你。 Bernard: Toi aussi tu me manques beaucoup. Qu'estce qu'on fait maintenant? 伯納:我也很想妳。我們現在要做什麼呢?
Céline: On va rentrer directement à la maison, poser tes affaires et se reposer. 席琳:我們直接回家,
安置你的行李休息一 下。 Bernard: Oui j'ai be-
soin d'une douche, et j'ai un peu faim... 伯納:好的,我需要洗個澡,而且我有點餓...
024
Céline: Je ferai le Fish and chips pour toi.
席琳:我會做炸魚薯條給你吃。 Bernard: C'est formidable! 伯納:太棒了!
025
【單字】 siècle :世紀 brillant :閃閃動人的 manquer :缺少。課文中的「tu me manques」直譯 為「我缺了你」,其實就是「我想你」的意思。
douche :淋浴 faim :飢餓
026
【文法】 comme si... 彷彿...
例句: Il m'a croisé sans me saluer, c'est comme si on ne
s'était jamais connu. 他經過我身邊,連
招呼都沒打,彷彿 我們從未認識。 Elle me colle tout le temps, c'est comme si je
n'avais rien d'autre à faire! 她無時無刻黏著我,好像我沒其他事可做! 027
dès...(名詞) 第一時間就...
例句:
Nous partirons dès le réveil des enfants. 孩子們一醒我們就出發。 J'ai su qu'il était l'homme de ma vie dès le premier regard.
我看到他第一眼就知道 他是我的真命天子。
028
【課後補充】 若說法國人很浪漫,或許是因為他們從不吝惜講甜言蜜 語。對於美麗的事物發出讚賞,也許別人聽來有點浮 誇,但對法國人來說是很稀鬆平常的事。只是有時候他 們對自己說過的話也會失憶,這倒是要小心一點囉!
029
第四回
異地—兩人生活
【課文】 Céline: Ah je suis crevée…tu peux faire le dîner ce soir? 席琳:我快累死了…你今天可以做晚餐嗎? Bernard: Oui, qu’est-ce que tu veux manger? 伯納:好啊,妳想吃什麼? Céline: Je n’arrive pas à réfléchir…le séjour à Chamonix me manque… 席琳:嗯…我好懷 念在夏慕尼的日子 喔…
Bernard: Alors…je te ferai une tartiflette. 伯納:那…就做乳酪焗培根馬鈴薯吧。 031
Céline: Tu sais faire ça? Comment on trouve le reblochon? 席琳:你會做這道菜?我們要怎麼找到瑞布羅申起司? Bernard: C’est facile, il y en a dans la fromagerie à côté de la poste. 伯納:簡單啊,郵局旁邊的乳酪店就有在賣。 Céline: Ah bon? Je ne savais même pas! C’est génial! 席琳:是嗎?我都不知道!太棒了吧! Bernard: Oui petite Heidi, vas chercher ton fromage et tu goûteras la meilleure tartiflette du monde ce soir. 伯納:是的小海蒂,去買妳的乳酪,今 晚你就會嚐到世界上最棒的焗培根馬鈴薯囉。 032
【單字】 crevé :極度疲累 tartiflette :乳酪焗培根馬鈴薯,來自法國薩瓦省 (Savoie),是滑雪山區的餐廳裡必備名菜 reblochon :瑞布羅申起司,做 tartiflette 專用的乳酪
facile :簡單 la poste :郵局(注意,當 poste 為陰性時指的是「郵 局」;若為
陽性則意指 工作上的 「職位」)
fromage : 乳酪
033
【文法】 n’arriver pas à... 無法...
例句: Je n'arrive pas à dormir 我睡不著。
Il n'arrive pas à y croire. 他無法相信(這個事實)。
034
même pas...
甚至不...
例句: Qu'est-ce qui
est si urgent? Il ne nous dit même pas bonjour?
什麼事這麼急啊?他甚至連招呼都還沒打呢? Je ne suis même pas sûr si elle m'a aimé. 我甚至不確定她是否愛過我。
035
【課後補充】 在異地生活時,最想念的莫過於家鄉料理了。伯納跟席 琳之前去夏慕尼滑雪度假,因此對阿爾卑斯山區的乳酪 料理念念不忘,文中伯納還戲稱席琳為知名動畫裡的阿 爾卑斯山少女「海蒂」呢。其實法國人在冬天直覺就是 要吃這些乳酪料理,吃過之後全身就溫暖起來,應該就
如同火鍋之於台灣人的意義吧!
036
第五回
未來—結婚好嗎?
【課文】 Bernard: Ça fait quand même un moment qu’on est ensemble…
伯納:我們在一起也一段時間了… Céline: Oui, tu n’en peux plus? 席琳:是啊,你再也受不了了嗎?
038
Bernard: Mais non! Je suis très bien avec toi.
伯納:才不是!跟妳一起我覺得很好。 Céline: Haha je plaisante. Alors, tu es en train de me proposer un mariage? 席琳:哈哈我開玩笑的。所以你現在是在跟我求婚嗎?
039
Bernard: Pas comme ça! Vu que tu es une fille
extraordinaire, il faut que je trouve un moyen special pour te proposer…
伯納:不能這樣求吧!妳可是個卓越非凡的女孩,我一 定要找個特別的方法向妳求婚… Céline: Bah ne prends pas la tête! Tu m’achète un
verre de bière avec une bague dedans, c’est déjà une belle surprise pour moi. 席琳:不用傷腦筋
啦!你買杯啤酒給 我,裡面放著戒指, 對我來說就是很美的 驚喜了。
040
Bernard: N’importe quoi…bon je vais bien réfléchir.
伯納:亂講…好啦我再想想。 Céline: Je t’attendrai alors~ 席琳:那我就等著你囉~
041
【單字】 plaisanter :開玩笑 proposer :提議 extraordinaire :非凡的 verre :玻璃杯
bière :啤酒 bague :戒指
042
【文法】 n’en pouvoir plus 再也無法...
例句: “Tu veux encore des frites?” “Non, merci. Je
n'en peux plus.” 「你還要一點薯條嗎?」「不,謝謝,我吃不下了。」 je n'en peux plus, il faut que je quitte. 我不行了,我必須離開。
043
en train de...
正在...
例句: Il est en train de parler avec Sophie.
他正在跟蘇菲講話。 Je suis en train de déjeuner avec mon patron. 我正在跟我的老闆吃飯。
044
【課後補充】 法國有不少伴侶在一起很多年,或甚至有了孩子,卻遲 遲沒有結婚。除了結婚之外,法國政府也為了因應不同 的伴侶關係(包括同志),提供幾種方式(例如同居合 約等等)來保障伴侶們在法律上的權益,跟亞洲相比還 是很不一樣。婚姻在法律上當然是有很多好處,但也許
有些人認為婚姻只是形式,能跟真愛相守才是他們真正 追求的吧!
045