Calaveras y Catrinas

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 8· No 94 Octubre 2018 BILINGUAL EDITION

skulls and catrinas fest El colorido de Xochimilco The color of Xochimilco México, tierra de tradiciones Mexico, land of traditions

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables Más información: mexicocity.gob.mx y 01800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Distribución en Museos Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Antigüo Palacio del Arzobispado Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo Casa de Carranza Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de la Cultura Museo Casa Talavera

Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Museo de la Mujer Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco Museo Futura CDMX Centro Cultural Estación Indianilla Casa Vecina Museo de Geología Museo del Chopo Museo El Eco El Patio 77 MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Restaurante Fritz Gradios Deli Café Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Deli Caseus La Jercey Original Florencia Tapas y Baguettes 5 Caudillos Surtidora Don Batiz Centro Terraza Don Batiz Polanco Mercaderes Restaurante Testal Cantina Salón 16


Contenido Summary

4

Todito 16 Mapa The graphic guide

Especial

Handmade Mexico

to downtown

Mexicano 18 Sabores 10 Soy I am Mexican Gastronomic

recommendations

por 24 Mercados 12 Caminando Walking through Markets mirada por 28 Cultura 14 Una A look at Cultural recommendations

Tradiciones de México

Editorial Editorial

Tradiciones vivas de México El Día de Muertos es una celebración mexicana que honra a los muertos. Esta tradición se arraiga desde la época prehispánica aunque hoy en día incorporan elementos también del catolicismo y hasta toques modernos. Los orígenes de la celebración del Día de Muertos en México, pueden ser trazados hasta la epoca de los indígenas de Mesoamérica, tales como los Aztecas, Mayas, Purepechas, Nahuas y Totonacas.

Living traditions of Mexico The Day of the Dead is a Mexican celebration that honors the dead. This tradition is rooted from pre-Hispanic times, although today they also incorporate elements of Catholicism and even modern touches. The origins of the celebration of the Day of the Dead in Mexico can be traced to the time of the indigenous people of Mesoamerica, such as the Aztecs, Mayas, Purepechas, Nahuas and Totonacas.

Directorio Staff

Dirección General Dirección de Arte y Editorial Dirección de Mercadotecnia Asesoría Ilustración Contenido Histórico Contenido Educativo Colaboración Internacional Coordinación de Ventas Publicidad

Heriberto Hernández Jorge Isaac Guerrero Talina Gutiérrez Luis Alonso Gutiérrez Humberto Vega Óscar Javier Quiroz Martha Palma Susana Cifuentes Gustavo Barrientos Jorge Sánchez Laura Godínez Todito Centro Christian Manuel Soriano Shutterstock Aída Gallardo Vanesa Luna

Fotografía

Servicio Social Universidad CUDEC

Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

(55) 5510-2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Litográficos Durán. Tel. 5758 9728. Octubre 2018. Editor responsable: Heriberto Hernández. Octubre / October · 2018

3


Una gran parte de las festividades religiosas en México son sincréticas, algunas de las más importantes están basadas en esta unión de culturas. Por ejemplo, el día de la Candelaria - 2 de febrero- concuerda según Turok, con la festividad a Tlaloc y su hermana Chalchiuhtlicue el 3 de mayo -veneración de la Santa Cruz-, se empalma con las primeras lluvias y el inicio de la siembra del maíz, el 15 de agosto -celebración de la virgen de la asunción- concuerda con la fecha de cosecha... Estas son sólo algunas de las festividades que comenzaron a mezclarse, pero en el mes de noviembre es una de las 3 más importantes para el pueblo mexicano.

Día de Muertos

¿Festividad indígena o española? Por Óscar Javier Quiroz

4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


ESPECIAL ESPECIAL

La manera de celebrar a los difuntos en el México prehispánico no era una, sino varias, a lo largo de los 18 meses del año azteca, casi siempre aunadas y sumadas de otras festividades, de ahí que podamos concluir fácilmente que, a partir de la conquista, las múltiples formas de celebración se disminuyeron en los días impuestos por la religión cristiana. Al explorar más a fondo encontramos que entre todas las ceremonias dedicadas a los muertos destacaban particularmente dos: la primera, celebrada en el 9º mes llamada Tlaxochimaco o Miccaihuitontli, es decir, fiesta pequeña de los muertos o fiesta de los muertos pequeños, y la otra Xócotl Uetzi, también nombrada Hueymiccaihuitl, la fiesta grande de los muertos o la fiesta de los muertos grandes, festejada en el 10º mes. Posiblemente a ello se debe que los días de celebración de los muertos se estableció en México el primero y el 2 de noviembre, primero la fiesta de los niños, y luego la de los adultos muertos, como en la tradición antigua. Fuera de estas dos grandes celebraciones se rendía culto a los difuntos en otras ocasiones, aunque en cada una se celebraba diferentes clases de muertes. En el pensamiento mesoamericana del mundo, la existencia del ser después de la muerte no dependía de la manera en la que se había vivido –infierno o cielo- sino de las circunstancias en que se había muerto. Durante la fiesta de Tepeihluitl, por ejemplo, se “ hacían imágenes de montes de pasta de izoalli a honra de los montes altos donde se juntan las nubes, y en memoria de los que habían muerto en agua o heridos de rayo o de los que no se quemaban sus cuerpos, sino que los enterraban “, es decir a los que llevan al paraíso de Tlaloc. En el mes de Quecholli, Se celebraban a los muertos en la guerra -guerreros o madres que fallecían en labor de parto-, los que iban acompañar al sol en su carrera hasta el cenit y bajaban por la tarde transformados en mariposas y colibríes. Durante el mes de Izcalli se celebraba la fiesta de los tamales en honor al dios del fuego Xiutecuhtli. En esta ceremonia se ofrecían cinco tamales a las llamas del hogar; para honrarlos, se disponía uno sobre cada sepultura, por lo que se entiende que no eran difuntos comunes “ esto se hacía antes de comer los tamales y después se los comían todos, no dejaban ni uno “. Estas fiestas se sumaban a otros mucho más importantes, pues cada mes estaba dedicada a una divinidad. Un dato curioso a destacar, es el hecho de que los mexicas incineraban a la mayoría de sus muertos costumbre al parecer heredada de los toltecas, porque se adaptaba perfectamente la situación física del valle de México, espacio lacustre que dificultaba la excavación de tumbas a gran escala- seguramente influiría mucho en los ritos mortuorios y puede explicar parcialmente

el papel secundario del culto del día de muertos. La tumba, espacio físico tan importante en la celebración actual, estaba casi ausente, quizá por ello tenga tanta relevancia el altar de muertos como un doble de la vida sepulcral.

Day of the Dead. Indigenous or Spanish festival? A large part of the religious festivities in Mexico are syncretic, some of the most important are based on this union of cultures. For example, the day of the Candlemas - February 2 according to Turok agrees, with the festivity to Tlaloc and his sister Chalchiuhtlicue on May 3 - worship of the Holy Cross - is connected with the first rains and the beginning of planting of the corn, on August 15 - the virgin of the assumption - agrees with the date of harvest ... These are just some of the festivities that began to mix, but in the month of November is one of the 3 most important for the Mexican people. The way to celebrate the deceased in pre-Hispanic Mexico was not one, but several, throughout the 18 months of the Aztec year, almost always joined and added to other festivities, hence we can easily conclude that, from the conquest, the multiple forms of celebration were diminished in the days imposed by the Christian religion. As we explore further we find that among all the ceremonies dedicated to the dead, two particularly stood out: the first, celebrated in the 9th month called Tlaxochimaco or Miccaihuitontli, that is, small party of the dead or feast of the dead, and the other Xócotl Uetzi, also named Hueymiccaihuitl, the great feast of the dead or the feast of the great dead, celebrated in the 10th month. Possibly to this it is due that the days of celebration of the dead were established in Mexico on the first and on November 2, first the children’s party, and then that of the dead adults, as in the ancient tradition. Outside of these two great celebrations the deceased were worshiped on other occasions, although in each one different kinds of deaths were celebrated. In the Mesoamerican thought of the world, the existence of being after death did not depend on the way in which he had lived-hell or heaven-but on the circumstances in which he had died. Octubre / October · 2018

5


8 y 9 de septiembre

Skulls&catrinas

Tradition, mexican culture, handcrafts, food and more Museo Casa del Risco. Plaza de San Jacinto 5 y 15, San Ă ngel, CDMX

6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CALAVERAS & CATRINAS SKULLS & CATRINAS

55 6304 9535 Dia de Muertos Store @diademuerto @diademuertosstore www.diademuertosoficial.com

¡LA PRIMER TIENDA DE DÍA DE MUERTOS EN MÉXICO! Encuentra todo lo relativo a Día de Muertos en un solo lugar 365 días del año. Encuentra: Souvenirs, arte, productos exclusivos, artesanía, calaveritas de azúcar, papel picado y todo lo relacionado con Día de Muertos y Frida Kahlo. Abrimos diariamente. ¡Ven y experimenta Día de Muertos todo el año!

55 3243 7807 Mezcal Trece Calaveras @trececalaveras @mezcaltrececalaveras 13calaverasmezcal@gmail.com

GRUPO TRECE CALAVERAS es una empresa 100% mexicana dedicada a promover y distribuir mezcal artesanal, elaborado por manos de maestros mezcaleros del estado de Oaxaca. Nuestro objetivo es comercializar mezcal artesanal de alta calidad a nivel nacional e internacional, siempre apegados a la tradición y cultura de la elaboración de este producto, y así enaltecer los valores culturales del estado de Oaxaca en todo el mundo.

55 5512 4724 @elcolordemexico1 @elcolordemex joelgm02@hotmail.com Mercado de Artesanías de La Ciudadela Loc. 45, Pasillo 2, Puerta 1

“El Color de México” Artesanía Mexicana es un colectivo de artesanos mexicanos que produce y vende productos de arte popular mexicano en la CDMX por más de 40 años. Elabora cráneos de papel maché con un decorado muy particular, que retoman de las flores, colores y las fiestas patronales de los estados de México y Oaxaca de donde sus fundadores son originarios. Octubre / October · 2018

7


967 129 3917 967 107 8857 Artesanías kux-kux lasemillafilm@gmail.com doloresantiz@gmail.com

Somos el colectivo “Artesanias Kux-Kux” de los Altos de Chiapas que trabajamos en la textilería y bordados. En nuestro arte textil se percibe la continuidad y la evolución de la milenaria cultura maya, tales como símbolos y diseños del esplendor de la época clásica continúan presentes. Nuestro objetivo principal es promover ingresos justos y dignos a las artesanas y artesano y mejorar la calidad de vida de las familias del grupo.

Aurora de la Vega @auroradelavega_jewelry www.auroradelavega.com contacto@auroradelavega.com

Marca de joyería 100% mexicana hecha a mano y contamos con colecciones para dama y caballero elaborada con materiales de primera calidad como cristal de Swarosvski, tungsteno y titanio. Nos apasiona el diseño de joyería y nos diferenciamos por la calidad y exclusividad de cada pieza, fabricada en manos de Aurora de la Vega.

55 3417 2324 leugim.mj@hotmail.com

En Trigo&Cacao nos esforzamos por rescatar las técnicas ancestrales no utilizando colorantes, mejorantes o esencias artificiales tanto en panadería, repostería y alimentos tradicionales de la Sierra Norte de Puebla. Trigo&Cacao es la fusión de dos mundos por medio de la panadería, repostería y bebidas elaboradas artesanalmente. Presentamos las cananas o tlayoyos elaboradas a partir de maíz y una pasta de alverjón condimentada con hoja de aguacate acompañados de un atole rosa o Xocoatole. 8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CALAVERAS & CATRINAS SKULLS & CATRINAS

55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com

Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada: pan de muerto y cempasúchil.

55 5826 9237

Familia de artesanos de Xalitla, Guerrero, dedicada a mostrar la cultura y las tradiciones de su pueblo y de México en su cerámica pintada a mano con maestría insuperable. Sus artesanías han sido inspiración para las colecciones de artistas de la moda y están expuestas también en reconocidos restaurantes de México.

55 3046 8581 ventas@mezcalavera.com www.mezcalavera.com @mezcalavera.mx

Mezcalavera es un mezcal oaxaqueño Espadín abocado con frutas de origen 100% mexicano: tuna, nanche, cacao, capulín, tejocote y natural. Su botella de vidrio soplado hace referencia a las calaveritas de azúcar para enfatizar las tradiciones de México.

Octubre / October · 2018

9


ANA&GIO

Música infantil orgullosamente mexicana nominada al Latin Grammy #SomosMexicanos #SomosAna&Gio

10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICANO I AM MEXICAN

Los hermanos Mariana y Antonio Muñiz (ella pedagoga y él músico, actor y publicista) comenzaron este sueño ya hace más de un año cuando toño producía maquetas de canciones por pedido de su hermana, pues ella necesitaba material en sus dinámicas como pedagoga. De ahí surge la idea de generar canciones que tengan un fin de estimulación temprana, sin embargo los hermanos Muñiz, llevaron todo a otro nivel creando un método, llamado SI + LA, junto con el concepto visual que acompaña a la música, que son los personajes de ANA&GIO. Toño comenta que fue el gusto que ambos tienen por la docencia y el interés en el bienestar de los niños, lo que llevó al desarrollo del proyecto, involucrando sus conocimientos en el ámbito pedagógico y musical. Ellos también buscan ser una ayuda para los padres en poder generar mayores y mejores vínculos con sus hijos. Mariana asegura la música de ANA&GIO es especial, pues es una oferta musical infantil de calidad, que hoy en día es difícil de encontrar. En el proyecto han colaborado más de 23 músicos y contiene participaciones especiales de Gilberto Santarosa, cabe aclarar que es la primera vez que “el caballero de la salsa” hace algo para niños; Pambo y la cantante italiana Giorgia Fumanti también formaron parte del proyecto. La calidad en la producción, el empeño, la gente que se ha sumado y ha creído en ellos, además del cariño y la pasión con que han materializado este sueño, es lo hace realmente especial a ANA&GIO. Al preguntarles cuál creen que es el aporte que hacen al orgullo mexicano, Mariana respondió: “ANA&GIO es un producto que no se encuentra por debajo de ningún otro en cuanto a calidad y novedad. Al iniciar la carrera contra los otros 68 participantes en la terna de Música Infantil, quedamos 5 nominados (Latin Grammy). Somos los únicos mexicanos nominados para recibir esta presea en dicha terna y estamos seguros que dejaremos el nombre de México muy en alto al traer a casa tan prestigioso trofeo”. Así ANA&GIO nos cuentan sobre su nominación al Latin Grammy, uno de los reconocimientos más importantes a lo mejor de la música Latinoamericana en el mundo, dichas premiaciones se llevarán a cabo en la ciudad de Las Vegas en Noviembre próximo. Con este logro Mariana y Antonio ven reflejado su esfuerzo e inspiran a muchos otros mexicanos a que nunca dejen de soñar y trabajen duro por lograr sus metas. Es por eso que si hoy le preguntaran a los creadores de ANA&GIO, ¿Cuál es su súper poder? Podrían responder simplemente: Soy mexicano. El Espacio de Ana y Gio

Proudly Mexican children’s music nominated for Latin Grammy The siblings Mariana and Antonio Muñiz (she is a pedagogue and he is a musician, actor and publicist) began this dream more than a year ago when Tomo produced models of songs at the request of his sister, because she needed material in her pedagogical dynamics. Hence the idea of g​​ enerating songs that have an end to early stimulation, however the Muñiz brothers, took everything to another level creating a method, called SI + LA, along with the visual concept that accompanies music, which are the characters of ANA&GIO. Toño says that it was the pleasure that both have for teaching and interest in the well-being of children, which led to the development of the project, involving their knowledge in the pedagogical and musical field. They also seek to be an aid to parents in generating greater and better links with their children. Mariana ensures the music of ANA&GIO is special, it is a quality children’s musical offer, which today is difficult to find. In the project have collaborated more than 23 musicians and contains special participations of Gilberto Santarosa, it is clear that it is the first time that “the gentleman of the sauce” does something for children; Pambo and Italian singer Giorgia Fumanti were also part of the project. The quality in the production, the commitment, the people who have joined and have believed in them, as well as the love and passion with which they have materialized this dream, is what makes ANA&GIO really special. When asked what they think is the contribution they make to Mexican pride, Mariana replied: “ANA&GIO is a product that is not below any other in terms of quality and novelty. When we started the race against the other 68 participants in the Children’s Music series, we were 5 nominees (Latin Grammy). We are the only Mexicans nominated to receive this medal in said shortlist and we are sure that we will leave the name of Mexico very high when bringing home such a prestigious trophy. “ So ANA&GIO tell us about their Latin Grammy nomination, one of the most important awards to the best of Latin American music in the world, these awards will take place in the city of Las Vegas next November. With this achievement Mariana and Antonio see their effort reflected and inspire many other Mexicans to never stop dreaming and work hard to achieve their goals.

@elespaciodeanaygio

@AnayGioOficial Octubre / October · 2018

11


Las cervecerías artesanales han tomado un gran auge de unos años a la fecha, algunas de ellas como Cervecería Hermano realizan su producción de manera totalmente artística y no industrializados. Antiguamente toda la cerveza era elaborada de esta manera, en pequeños talleres cerveceros que se ubicaban la mayor parte de ellos en los monasterios y conventos.

San Agustín

El Templo de con un delicioso aroma a cebada Por Óscar Javier Quiroz

12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CAMINANDO POR WALKING THROUGH

Los siete religiosos que establecieron la orden de San Agustín en la Nueva España llegaron a Veracruz en 1533 y el 7 de junio de ese año entra una la capital encabezados por fray Francisco de la Cruz. En un principio se hospedaron en el convento de Santo Domingo y posteriormente ocuparon una casa de la calle de Tacuba mientras se les asignaba un solar adecuado para construir un edificio digno de la orden. Por acuerdo de la Real Audiencia, se les concedió un terreno que los indios llamaban Zoquipan que significa “en el lodo “ localizado en la manzana que comprenden las actuales calles del centro histórico de la Ciudad de México; 5 de febrero, República del Salvador, Isabel la Católica y República de Uruguay. Sin embargo, el solar tenía varios inconvenientes. En el existió un manantial que lo convertía en terreno pantanoso por lo cual era impropio para una construcción. Eso no fue un impedimento. En agosto de 1541 fue puesta la primera piedra y los religiosos, deseosos de vencer las adversidades y demostrar que para ellos no existía ningún obstáculo, realizaron un arduo trabajo para cimentar su monasterio. Después de 46 años de penosa labor, la iglesia y convento fueron inaugurados con el nombre de Nuestro Padre San Agustín y en 1884 se convirtió en la Biblioteca Nacional de México. Durante la época colonial y la orden de San Agustín fue una de las más importantes, pero en los primeros años del siglo XIX después de la independencia de México, la vocación religiosa disminuyó y, por consiguiente, el número de frailes del majestuoso edificio, los monjes sólo ocupaban lo más necesario y por esta razón decidieron arrendar los espacios disponibles con el fin de obtener recursos para su subsistencia. Ante estas circunstancias se presentó el español Juan Canela con el firme propósito de instalar una fábrica de cerveza. En 1828 en una celda del convento se reunió con el maestro prior Carlos García y otros religiosos de la orden. En la consulta general acordaron que, sin ofensa alguna para la orden, pero con el fin de aumentar sus ingresos, arrendarían por 60 pesos mensuales algunas bodegas localizadas en el claustro, el salón que fue el refectorio, la bodega del Rincón y la huerta. El objetivo era instalar la fábrica con todo lo necesario la gran ventaja era que los monasterios contaban con generosas Mercedes de agua, lo que facilitaría la elaboración y quizá en un futuro los mismos religiosos aprenderían y se involucrarían en la preparación de cerveza, tal como había sucedido en Europa. El arrendamiento sería por cinco años y concluiría en 1833. El negocio tuvo un excelente inicio, lo que permitió a Juan canela adquirir un cajón en el portal de

mercaderes, con el fin de comercializar la cerveza que elaboraban en el convento, así como la de importación. Esta última se cotizaba a un alto costo ya que cada botella de cerveza Castellana costaba dos reales y el barril de cerveza superior con casco hasta ocho pesos con cuatro reales. Aunque el negocio fue todo un éxito, por causas desconocidas Canela le vendió su parte a Pedro Rosselló, quien se asoció con José Antonio Muñozuri para establecer una compañía con la razón social Pedro Rosselló y compañía. La cervecería en el convento de los Agustinos pasó de propietario en propietario y así perduró hasta 1861, cuando como consecuencia al decreto de expropiación de bienes eclesiásticos , el convento sufrió como consecuencia un gran saqueo y destrucción de los bienes del inmueble. Dando fin a una de las cervecerías más prosperas del siglo XIX.

The Temple of San Agustín with barley aroma The seven religious who established the order of St. Augustine in New Spain arrived in Veracruz in 1533 and on June 7 of that year a capital entered by Fray Francisco de la Cruz. At first they stayed in the convent of Santo Domingo and later occupied a house in the street of Tacuba while they were assigned a suitable site to build a building worthy of the order. By agreement of the Royal Court, they were granted a plot of land that the Indians called Zoquipan, which means “in the mud” located on the block that includes the current streets of the historic center of Mexico City; February 5, Republic of Salvador, Isabel la Católica and Republic of Uruguay. However, the site had several drawbacks. In the there existed a spring that turned it into swampy land for which it was unfit for construction. That was not an impediment. In August 1541 the first stone was laid and the religious, eager to overcome adversity and demonstrate that for them there was no obstacle, they made an arduous work to cement their monastery. After 46 years of painful work, the church and convent were inaugurated with the name of Nuestro Padre San Agustín and in 1884 it became the National Library of Mexico. During the colonial era and the order of San Agustín was one of the most important, but in the first years of the 19th century after the independence of Mexico, the religious vocation diminished and, consequently, the number of friars of the majestic building, the monks occupied only the most necessary and for this reason they decided to rent the available spaces in order to obtain resources for their subsistence. Under these circumstances the Spanish Juan Canela presented with the firm purpose of installing a brewery, the first in Mexico City.

Octubre / October · 2018

13


Xochimilco: “Tierra sembrada de flores” Xochimilco tiene particular importancia por la existencia de las chinampas las cuales son el testimonio de una antigua técnica agrícola mesoamericana que fue desarrollada y compartida por varios pueblos del Valle de México. Tras la desecación de los lagos del Anáhuac, solo Xochimilco y Tláhuac conservan la chinampería. Por ello, es uno de los principales destinos turísticos de la CDMX que atrae tanto a visitantes mexicanos como a extranjeros. Un lugar de un gran valor ecológico, cultural e histórico el cual fue declarado como Patrimonio de la Humanidad en 1987. Además de caracterizarse por ser un lugar de muchas tradiciones, entre ellas, bendición a los animales, la fiesta Xaltocan, viernes de Dolores. Bendición a los animales, este se lleva a cabo en San Antonio Abad, lugar donde las personas llevan a sus animales desde borregos, aves, perros, gatos, entre otros para recibir la bendición en el día de San Antonio Abad. Fiesta Xaltocan, en esta se hace honor a la Virgen de los Dolores la fiesta comienza con un recorrido que se hace por todo Xochimilco llevando consigo a la virgen y la bandera de México, ya que el estandarte de Dolores fuera utilizado como insignia durante la independencia mexicana, además de que cada pueblo llevan su propia imagen de la virgen a la segundo templo más importante de Xochimilco, la iglesia de Xaltocan. Viernes de Dolores: Se elige a “La flor más bella del ejido”, es una fiesta cultural de legendaria tradición. Símbolo de rasgos indígenas, bendición y abundancia, rodeado de trajineras, canales y flores y el gran culto a la Diosa de la Fertilidad.

14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Xochimilco:

“Land planted with flowers” Xochimilco is particularly important because of the existence of “chinampas” which are the testimony of an ancient Mesoamerican agricultural technique that was developed and shared by several peoples of the Valley of Mexico. After the drying of the Anahuac lakes, only Xochimilco and Tláhuac preserve the “chinampería”. Therefore, it is one of the main tourist destinations in Mexico City that attracts both Mexican and foreign visitors. A place of great ecological, cultural and historical value which was declared a World Heritage Site in 1987. In addition to being characterized for being a place of many traditions, among them, blessing to the animals, the party Xaltocan, Friday of Dolores. Blessing to animals, this takes place in San Antonio Abad, where people take their animals from sheep, birds, dogs, cats, among others to receive the blessing on the day of San Antonio Abad. Fiesta Xaltocan, this is the honor of the Virgen de los Dolores the party begins with a tour that takes place throughout Xochimilco taking with it the virgin and the flag of Mexico, since the banner of Dolores was used as a badge during independence Mexican, in addition to that each people take their own image of the Virgin to the second most important temple of Xochimilco, the church of Xaltocan. Friday of Dolores: It is chosen to “The most beautiful flower of the town”, it is a cultural festival of legendary tradition. Symbol of indigenous traits, blessing and abundance, surrounded by trajineras, channels and flowers and the great cult to the Goddess of Fertility.


UNA MIRADA POR A LOOK AT

La Isla de las Muñecas

Cuenta la leyenda que, mientras aún vivía, Don Julián se encontró un día con el cadáver de una niña, ahogada a la orilla del rio. Desde entonces, se oía llantos, gritos y quejidos. Lleno de miedo, Don Julián no tardó mucho tiempo en encontrar una solución al problema: rodeó su propiedad con muñecas de todos los tipos y tamaños para protegerse, todas distintas. Hoy, en día estas guardianas siguen colgadas y clavadas. Tiempo después Don Julián y su sobrino caminaban hacia el rio y fue ahí cuando confeso por qué no se podía ir de ese lugar, la razón por la cual estaba atado era una sirena de río que vivía la cual pretendía llevárselo desde hace mucho tiempo, su alma estaba condenada a vivir ahí toda la eternidad, al momento en que su sobrino se fue, sintió como su corazón cada vez iba más lento, le resultaba difícil respirar y sin darse cuenta cayó muerto al rio. Desde entonces, el lugar es conocido como la Isla de las Muñecas, un paraje lleno de tragedia, miedo y misterio. Además de ser quienes ahuyentan a los espíritus que merodean por ese lugar.

The Island of the Dolls

Legend has it that, while he was still alive, Don Julián found himself one day with the corpse of a girl, drowned on the bank of the river. Since then, we heard cries, cries and moans. Filled with fear, Don Julian did not take long to find a solution to the problem: he surrounded his property with dolls of all types and sizes to protect themselves, all different. Today, these guardians are still hanging and nailed. Some time later Don Julián and his nephew walked to the river and it was there when he confessed why he could not leave that place, the reason why he was tied was a river mermaid that lived which he had been trying to take away for a long time, his soul was condemned to live there all eternity, at the time his nephew left, he felt his heart was slowing increasingly, he found it difficult to breathe and without realizing he fell dead to the river. Since then, the place is known as the Island of the Dolls, a place full of tragedy, fear and mystery. In addition to being those who scare away the spirits that roam in that place.

Octubre / October · 2018

15


la de Pa se o Galeana

Zarco

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

López

ino

Barrio Ch

Cárdenas

Cjon. Sn . Ignacio

ro Cárd enas

López Eje Cen tral Láz a

zuela Dr. Vale n

Dr. An

Gral. G Her

drade

nández

SALTO DEL AGUA

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Museo del Palacio de Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 M 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

1 Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Calle Dr. Valenzu e

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

M

Vizcaínas

no Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

Delicias

Calle Dr. Andrad e

Plazas Principales Andadores Principales

7

Dr. Vértiz

Línea 4 Metrobús Sur

P. Peredo

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

Línea Rea 4 Metrobús Norte

gibet

s Baldera Calle d e

BALDERAS

Niños H éroes

n

Belé

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

lia

More

ita l Rom

Ernesto Pu

Gar ay co d e Fran cis

las

Línea 3 Metrobús

Victoria

Plaza de San Ju an

rras ez

Plaza de La Ciudadela

San Juan de Letran

nto

3 Gue Martín Enrico

z zále

use

s de Arco

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

Ayuntam ie

8

Eje Centr al Lázaro

Victoria

i

10

20

Dolores

Art. 123

11

CUAUHTÉMOC

Symbology

a

Arcos de Belén

3

Simbología

Dolores

Azueta

endenci

Pescadit os

e

19

Av. Inde p

Aranda

5

Emilio Dónd

i Buc arel

lles Vers a

Abr ah

a

Le

Héroes

Ponie nte (

oldt

JUÁREZ

21

Marroqu

lles Vers a

a Lisbo

Barc elon

Tur ín

16

Juárez

s

rna

z BEL

24

o

Teatro Metrop olitan

iento

Prim

Verac ru

Hidalg

17

Ayuntam

Reloj Chino

Luce

Gon

Humb

Morelos

Ate na

or Me xicano

23

gigedo

n

Gral.

am

e 13

Art. 123

s

Museos

Héroes

Zarago za

Guerra

bal Coló

a Aten

16

Revilla

M. Cristo

Donato

Iturbid

e

e Pas

o

Mina

Colón

Buca reli

rm efo la R

od

Antonio Cas

Milán

7

Eje 1

a

ool

31 36

Pte.

Monumento a la Revolución

erp Liv

Marisca

Violeta

Pensa d

18

Luis Mo ya

Baranda

Alcázar

14

m

ora

ma

25

or ef

HIDALGO

l

La Frag ua

Ald a

cal

de

R la

a

Pa

de Alv arado

Maris

Ob

Dr. D Mr.om ra

9

o se

Rosales

iaga

G. Farias

Mina

oza

Puente

Mor eno

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO 30

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


ISABEL LA CATÓLICA

ía

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

Regina

Plaza San Pedro

ario Leona Vic

Doblado Manuel Manzanares

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

Talavera Roldán Roldán

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

González

Florida

Puebla Rodríguez Loreto

ía Jesús Mar

Plaza de La Alhóndiga

Corregidora

Mesones

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or 1

mo

l

de Mier

ra

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

Soledad

Santo Tomas

Regina

República

a

an

mala

Roldán

María Izazaga

de Guate rra

Corregid o

Correo M ayor

32

20 de No vi

6

Mesones

34

Cjon. de Mesones

Regina

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

za de caínas

vador

Aztecas

PALACIO NACIONAL

ZÓCALO

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

guay

Lecumbe

Justo Sie

Moneda

a del Sal

Meave

República

20

26

s

a de Uru

28

Topacio

Repúblic

Repúblic

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Repúblic

Tabaquera

2

Justo Sierra

Jesús Mar

Carranza

Isabel la

Venustiano

Católica

tiembre

Plaza Loreto

1

22

27

3

16 de sep

regón

Jesús María

Bolívar

Madero

nezuela

s

Franciso I.

ca de Ve

Herrera

Alhóndig a

12

Repúbli

Las Cruce

4

Filomen o

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

José Joaquín

Colombia

Correo M ayor

2

Donceles

Repúblic

2

ALLENDE

6

zález Ob

Bolivia

ro

cuba

16

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

M. de la Peña y Peñ

Carmen

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Girón

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Clavijero

Francisco J.

nio Torres

Jose Anto

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Triunnfo

Bolívar

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan 1 Zona Rosa 11 Polanco Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional Museo Mexicano del Diseño (Mumedi) 3 Restaurante Fritz 13 Café 123 3 Colón 13 Museo de Chapultepec Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos 4 Alameda Central 14 La Diana Centro Cultural de España Fray GENERAL DE Servando DF Teresa de 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Museo y Panteón San Fernando Mier 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España Centro Cultural José Martí Museo Futura CDMX Chimalpopoca 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 El Independiente 18 Centro de Yoga Universal CDMX 8 Mariano Escobedo Museo Casa Vecina 9 Moliere 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Salón 16 10 Plaza Carso Laboratorio Arte Alameda Octubre Agosto/ /October August · 2018

17


SABORES FLAVORS

Azul Histórico / Mexican Cuisine

Isabel la Católica 30, Centro / (55) 5510 1316

Un espacio clásico con terraza grande en un edificio histórico que sirve alta gastronomía de México. A classic space with a large terrace in a historic building that serves haute cuisine of Mexico.

CENTRO • DOWNTOWN Mercaderes / Mexican Cuisine

Av. 5 de Mayo 57, Centro / (55) 5510 2213

Elegante restaurante mexicano con estilo colonial, manteles blancos y cava de vinos en un edificio histórico. Elegant Mexican restaurant with colonial style, white tablecloths and wine cellar in a historic building.

Restaurante Fritz / German Cuisine Doctor Río de la Loza 221, Doctores / (55) 3096 8696

La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer.

La Esquina del Pibe / Argentine Cuisine

Bolívar 51 esq. Uruguay, Centro / (55) 5518 3836

Restaurante de cortes tipo argentinos con más de 25 años de trayectoria y ubicado en el Centro Histórico. Argentinian meat cuts restaurant with more than 25 years of experience and located in the Historic Center.

Zéfiro / Contemporary Mexican Cuisine

San Jerónimo 24, Centro / (55) 5709 7983

Zéfiro ofrece exquisitos de platillos elaborados con ingredientes y técnicas de la cocina mexicana contemporánea. Zéfiro offers exquisite dishes made with ingredients and techniques of contemporary Mexican cuisine.

Helu’s / Lebanese Cuisine República del Salvador 157, Centro / (55) 5522 2130

El mejor lugar del Centro Histórico para degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu’s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Restaurante con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad. It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East. 18

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 8696

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

República del Salvador 157 / Centro Histórico / Tel. 5522 21 30 y 5542 2693


SABORES FLAVORS

Máximo Bistrot / International Cuisine

Tonalá 133, Roma Norte / (55) 5264 4291

Restaurante hogareño con estilo chic y menú de platos internacionales elaborados con ingredientes locales. Home-style restaurant with chic style and menu of international dishes made with local ingredients.

ROMA • CONDESA Mercaderes / American Cuisine

Tabasco 101, Roma Norte / (55) 7155 1299

Comida urbana con recetas clásicas americanas lo verdaderamente obsceno (y delicioso), son las porciones. Urban food with classic American recipes what is really good (and delicious), are the portions.

Gradios Deli-Café / Specialty Coffee Shop Zacatecas 8-1, Roma / (55) 5264 2775 Luis Moya 115-5, Centro / (55) 5518 8353

Gradios Deli-Café es una cafetería de especialidad en donde degustarás el mejor café mexicano y un delicatessen en alimentos. Gradios Deli-Café is a specialty coffee shop where you will taste the best Mexican coffee and a food delicatessen.

Tandoor Condesa / Indian & Pakistani Cuisine

Ámsterdam 72, Condesa / (55) 5553 9592

Desde hace 30 años este lugar ofrece los auténticos sabores de la India y Pakistán a través de una gran variedad de platillos. This place offers the authentic flavors of India and Pakistan through a variety of dishes.

Creperie de la Paix / French Cuisine

Michoacán 103, Condesa / (55) 5286 0421

Bistro de comedor abierto con mesas al aire libre, atmósfera romántica, y un menú de especialidades francesas. Open dining bistro with outdoor tables, romantic atmosphere, and a menu of French specialties.

Da Silva / Artisan bakery Michoacán 104, Condesa / (55) 5207 6521

Da Silva elabora panadería y repostería artesanal con tradición europea desde hace 18 años en la Ciudad de México, utilizando únicamente ingredientes de la más alta calidad que son seleccionados cuidadosamente. Da Silva produces bakery and artisan confectionary with European tradition for 18 years in Mexico City, using only the highest quality ingredients that are carefully selected.

20

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Sucursales Centro

Luis Moya 115-5 5518 8353

Roma

Zacatecas 8-1 5264 2775

Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café

Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora

GRADIOS deli-café

gradios delicafé

Cafeterías de especialidad Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural

@GradiosDeliCafé

GradiosDelicafé

Anuncio Gradios 1-2 pág rebasado.indd 1

Michoacán 104, Condesa

8/21/18 5:04 PM

(55) 5207 6521

Da Silva Panadería Artesanal Octubre / October · 2018

21


SABORES FLAVORS

Los Danzantes Coyoacán / Mexican Cuisine

Parque Centenario 12, Coyoacán / (55) 6585 2477

COYOACÁN • SAN ÁNGEL La Esquina de los Milagros / Mexican Cuisine

Parque Centenario 18, Coyoacán / (55) 5659 2454

Elegante restaurant en edificio colonial con mesas al aire libre, experto en cocina mexicana moderna y mezcal. Elegant restaurant in colonial building with outdoor tables, modern Mexican cuisine and mezcal.

Este concurrido punto de encuentro con mesas en el exterior y vista al jardín propone un menú mexicano actual. Meeting point with tables outside and garden view proposes a modern Mexican menu.

La Pause / International Cuisine

Tostadas Amatista / Mexican Cuisine

Av Francisco Sosa 287, Coyoacán / (55) 5658 6891

Centenario 31A, Coyoacán / (55) 5658 6891

Restaurant artístico en casona colonial con patio interior que ofrece comida internacional con toque mexicano. Restaurant in a colonial house with an interior patio, international food with a Mexican touch.

Un rinconcito en Coyoacán donde prestamos atención a un platillo brillante de la gastronomía mexicana: la tostada. A little place that pay attention to a brilliant dish of Mexican cuisine: the toast.

Bistro 83 / International Cuisine

Eloise Chic Cuisine / French Cuisine

Amargura 17, San Ángel / (55) 5616 4911

Av. Revolución 1521, San Ángel / (55) 5550 1692

Lugar refinado con mesas en el exterior que ofrece platillos internacionales de autor con influencia mexicana. Refined place with tables outside offering international signature dishes with Mexican influence.

Acogedor restaurante con decoración chic en donde se ofrecen tradicional platillos franceses y vinos. Cozy restaurant with chic decor where traditional French dishes and wines are offered.

San Ángel Inn / International & Mexican Cuisine

Kunio / Japanese Cuisine

Diego Rivera 50, San Ángel Inn / (55) 5616 1402

Elegante y reconocido lugar especializado en cocina mexicana e internacional en histórico edificio colonial. Elegant place specializing in Mexican and international cuisine in historic colonial building. 22

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Av. Revolución 1623, San Ángel / (55) 5616 0649

Moderno restaurante con decoración minimalista en el que se sirven platillos japoneses tradicionales. Modern restaurant with minimalist decoration in which traditional Japanese dishes are served.


Octubre / October · 2018

23


The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 24

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


MERCADOS MARKETS

Deli Caseus (55) 9167 1341 (55) 6366 2749

Lun. a Dom. 8:30 a 17:00hrs.

/Deli Caseus delicaseus@gmail.com

D

Locales 151 y 152

Deli Caseus es sinónimo de calidad y pasión por el servicio. Sus productos gastronómicos, por su originalidad y elaboración artesanal, difícilmente pueden encontrarse en otro lugar. Maduración a punto y excelente presentación es el objetivo de Deli Caseus, conoce sus novedades en carnes exóticas y una extensa variedad de quesos y carnes frías, nacionales e importados. Deli Caseus cuenta con una agradable terraza donde puede degustar sus deliciosos baguettes, tapas, carnes exóticas y postres, reserve el espacio para sus eventos, catas o degustaciones.

Sugerencia del mes: Tapas y vino

La Jercey Original Local 161

(55) 5161 6711 (55) 7887 2491

Lun. a Dom. 9:00 a 19:00hrs.

/La Jercey Original originaljercey85@gmail.com

H

Paquete

$100

1/4 de Baguette Degustación de quesos 2 copas de vino Postre

Hace 87 años se inició este negocio con quesos básicos. Años después se introdujo quesos y carnes de importación de diferentes países como Italia, Francia y España. Hace 20 años aproximadamente fue cuando se iniciaron las Tapas, Baguettes y Focaccias. En La Original Jercey puedes encontrar cualquier tipo de queso del mundo, desde quesos suaves hasta los quesos fuertes, quesos dulces y quesos para repostería. Contamos con carnes finas como el jabugo, jamón serrano español, ibérico de bellota, lomo embuchado, chorizo pamplona, salame calabres y los más finos productos gourmet. Atención personal y siempre amable de su propietaria la sra. María Eugenia Castro Rodríguez.

Sugerencia del mes: Paquete Amigo Octubre / October · 2018

25


Día de Muertos en Mixquic

Desde hace más de 400 años, en el pueblo de Mixquic, ubicado en la delegación Tláhuac, se festeja a los muertos difuntos a partir del 31 de Octubre. Dicho festejo lo realizan a través del montaje de ofrendas para los difuntos, adornadas con flores, comida y otros elementos; así como obras de teatro, música, exposiciones, danza y pinturas de arena de color en el piso. La celebración comienza el 31 de Octubre, día en el que se colocan los altares de muertos y se vuelven uno de los atractivos locales. Éstos se adornan colocando una mesa con mantel y encima, las ofrendas para el difunto, tales como la sal (para el alimento), agua (para apaciguar la sed), veladoras (para alumbrar su camino) y la flor de cempaxúchitl (para adornar). La ofrenda se complementa con fruta, pan de muerto; para el caso de los niños se incluyen figurillas de xoloitzcuintles (perros) para que guíen sus almas por el inframundo, flores blancas, que representan la pureza de los niños y amarillas que iluminan el camino de las almas de los difuntos adultos para que no pierdan la senda. En el segundo día de la celebración, es decir, el 1 de noviembre, al sonar las campanas a mediodía, se anuncia en el pueblo la llegada de las animas de los niños y adultos. Es hasta el tercer día, el 2 de noviembre, cuando se realiza el evento de la famosa “Alumbrada” en el panteón, en el que se rinde homenaje a los difuntos. Para hacerlo, los familiares y amigos se preparan para arribar a partir de las siete de la noche a las tumbas de sus muertitos y las decoran con flores, velas y cirios. El panteón se ilumina impresionantemente por la gran cantidad de personas que acuden a mostrar su respeto a sus familiares que se encuentran en otra vida.

Day of the Dead in Mixquic For more than 400 years, in the village of Mixquic, located in the Tláhuac delegation, the deceased dead are celebrated from October 31st. This celebration is carried out through the assembly of offerings for the deceased, adorned with flowers, food and other elements; as well as plays, music, exhibitions, dance and colored sand paints on the floor. The celebration begins on October 31, the day on which the dead altars are placed and become one of the local attractions. These are decorated by placing a table with a tablecloth and, above it, the offerings for the deceased, such as salt (for food), water (to appease thirst), candles (to light your way) and the flower of cempaxúchitl (to decorate ). The offering is complemented with fruit, bread of the dead; for the case of the children are included xoloitzcuintles (dogs) figurines to guide their souls through the underworld, white flowers, representing the purity of the children and yellow that illuminate the way of the souls of the deceased adults so that they do not lose the path On the second day of the celebration, that is to say, on November 1, when the bells ring at noon, the arrival of the children and adults is announced in the town. It is until the third day, on November 2, when the event of the famous “Alumbrada” takes place in the pantheon, in which homage is paid to the deceased. To do so, family and friends prepare to arrive at seven o’clock at night to the graves of their dead and decorate them with flowers, candles and candles. The pantheon is impressively illuminated by the large number of people who come to show their respect to their relatives who are in another life.

26

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City



El día del recuerdo Por Susana Cifuentes

El uno de noviembre es el día de Todos los Santos, en España es festivo y no se trabaja, jornada donde recordamos a nuestros difuntos como bien retrata la preciosa película de animación Coco. En mi país se considera una fiesta religiosa, así como en la mayoría de los países que lo celebra. Se visitan cementerios y se acude a misa; aunque cada comunidad autónoma tiene sus propias tradiciones. Por ejemplo, en las Islas Canarias, se celebra “la Noche de los Finaos” donde toda la familia se reúne para recordar a los fallecidos y la abuela o madre cuenta anécdotas e historias de ellos que han ido pasando de generación en generación, mientras comen castañas asadas, manzanas y toman anís, con el paso de los años se ha extendido a las calles donde se hacen hogueras y bailes. En Galicia se celebra el “Samain”, costumbre heredada de los celtas donde se adornan las casas con decoraciones grotescas para ahuyentar a los malos espíritus, las familias acuden a los cementerios a limpiar las lapidas de sus difuntos y llenarlas de flores mientras rezan por sus almas. También es tradición reunirse alrededor de una hoguera para contar historias mientras se asan castañas en el fuego. En cambio, en Soria celebran la noche de Gustavo Adolfo Bécquer rindiendo homenaje a su obra “La noche de las Animas”; leyenda de terror que transcurre en los montes de la ciudad, donde títeres gigantes, esqueletos y otros espectros bajan por las calles de la ciudad con antorchas y candiles hasta el puente donde comienza la historia de la novela, allí hacen una hoguera reuniéndose todos alrededor y leen la historia de miedo. Por Jaén, salen con cazuelas de gachas con las que tapan todas las cerraduras de las casas para evitar la entrada de los malos espíritus y proteger a los familiares fallecidos. En Cataluña, se honra a los muertos visitan el cementerio y rezando por sus almas mientras comen 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

panellet (dulce de mazapán cubierto de piñones) así como otros alimentos típicos del comienzo del otoño. Como veis son muchas y distintas las tradiciones en España, pero todas tienen en común el respeto y recuerdo a nuestros fallecidos; esas personas que, aunque no están con nosotros, siempre formaran parte de nosotros. Allí donde estéis descansad en paz, os queremos y no os olvidamos. Feliz mes de octubre.

The day of remembrance November 1 is All Saints’ Day, in Spain it is a holiday and it is not worked, a day where we remember our deceased as well portrayed the beautiful animated film Coco. In my country it is considered a religious holiday, as well as in most of the countries that celebrates it. Cemeteries are visited and mass is attended; although each autonomous community has its own traditions. For example, in the Canary Islands, “the Night of the Deceased” is celebrated where the whole family gathers to remember the deceased and the grandmother or mother tells anecdotes and stories of them that have been passed from generation to generation, while they eat roasted chestnuts, apples and aniseed, over the years has spread to the streets where bonfires and dances are made. In Galicia the “Samain” is celebrated, a custom inherited from the Celts where the houses are decorated with grotesque decorations to scare away evil spirits, families go to the cemeteries to clean the gravestones of their dead and fill them with flowers while praying for their souls It is also tradition to gather around a bonfire to tell stories while roasting chestnuts in the fire. In Catalonia, the dead are honored visit the cemetery and pray for their souls while eating panellet (marzipan candy covered in pine nuts) as well as other typical foods from the beginning of autumn.


OCTUBRE2018

ANACRONÍA

Que late y se expande como una estela de fuego

CULTURA CULTURE

De la pintora Yvonne Limón

Del 15 de agosto al 10 de noviembre

República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

Museo de la Mujer

57.95.95.96

57.95.94.25

@museodelamujer

Antiguo Colegio de San Ildefonso Vaticano: de San Pedro a Francisco. Dos mil años de arte e historia Muestra representativa del acervo artístico del Vaticano se exhibe en conmemoración de los 25 años de relaciones diplomáticas con México. Representative sample of the artistic heritage of the Vatican is exhibited in commemoration of the 25 years of diplomatic relations with Mexico. Justo Sierra 16, Centro Histórico. Hasta octubre de 2018. / Until October, 2018.

Museo de Arte Popular Desfile de Alebrijes Monumentales El decimosegundo desfile y concurso de Alebrijes monumentales del Museo de Arte Popular contará con decenas de peculiares piezas en diferentes formas, tamaños y materiales. The twelfth parade and contest of monumental Alebrijes of the Museum of Popular Art will feature dozens of peculiar pieces in different shapes, sizes and materials. 20 de octubre desde el Mediodía Corredor Reforma-Zócalo, Centro, CDMX. / October 20, 2018 from the Noon. Octubre / October · 2018

29


Teatro Silvia Pinal El cadaver de la novia, concierto sinfónico Disfruta una de las películas más emblemáticas del directir Tim Burton con orquesta en vivo, con la presencia de 28 músicos en escena, que serán los encargados de dar vida a la música creada por Danny Elfman. Enjoy one of the most iconic films of director Tim Burton with live orchestra, 28 musicians on stage, who will be in charge of giving life to the music created by Danny Elfman. 27 de octubre 16:30 pm. Desde $460, Versalles 27, Juárez / October 27 16:30 pm. Starting at $460mxn.

Museo del Estanquillo El humor en el cine mexicano Recorrido por la historia de la comedia en la cinematografía mexicana. Desde la época de la colonia, pasando por la aparición de los espectáculos callejeros en las carpas y circos, hasta el actual cine mexicano. Tour of the history of comedy in Mexican cinematography. From the time of the colony, through the appearance of street shows in tents and circuses, to the current Mexican cinema. 10:00-17:00 h. Isabel la Católica 36, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 31 de enero de 2019. / Until January 31, 2019.

Museo de Juguete Antiguo Mexicano Coleccion “Snoopy” Se exhiben mas de 2,500 piezas de este personaje tan entrañable, en la cual podemos encontrar piezas retro, figuras de cristal, accesorios, juguetes de todo tipo, objetos miniatura, lámparas, dibujos, carteles y relojes. More than 2,500 pieces of this endearing character are on display, in which we can find retro pieces, glass figures, accessories, toys of all kinds, miniature objects, lamps, drawings, posters and watches. 09:00-18:00 h. Dr. Olvera 15, Doctores, CDMX. Hasta el 28 de cotubre de 2018/ Until October 28, 2018.

Museo Memoria y Tolerancia Sismos 1985-2017. De los escombros a la esperanza La exposición repasa los momentos más trágicos pero a su vez más esperanzadores de México, vividos en los potentes terremotos de septiembre de 1985 y septiembre de 2017. The exhibition reviews the most tragic but at the same time most hopeful moments in Mexico, lived in the powerful earthquakes of September 1985 and September 2017. Av. Juárez 8, Centro, CDMX. Del 1 de septiembre al 31 de octubre / From September 1 to October 31, 2018. 30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

Museo Franz Mayer Orquídeas. Epífitas y algunas bromelias acompañantes Disfruta de la exposición y venta de orquídeas que organiza la Asociación Mexicana de Orquideología, en la que podrás aprender todo lo referente a estas plantas. Enjoy the exhibition and sale of orchids organized by the Mexican Orchid Association, where you can learn everything related to these plants. 10:00 a 18:00 h. Hidalgo 45, Centro Histórico, CDMX. Del 17 al 21 de octubre / From October 17 to 21, 2018.

Foro Lucerna Los últimos 5 años Un poderoso e íntimo musical que gira alrededor de una joven pareja neoyorquina que se ve involucrada en una relación amorosa de muchos altibajos en el transcurso de cinco años. A powerful and intimate musical that revolves around a young couple from New York who is involved in a love relationship of many ups and downs over the course of five years. Lunes 20:30 h. Lucerna 64, Juárez, CDMX. Del 13 de agosto al 3 de diciembre. / From August 13 to December 3, 2018.

Octubre / October · 2018

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.