REVISTA MENSUAL AÑO 9· No 106 Diciembre 2019 BILINGUAL EDITION
Año nuevo maya Mayan New Year Medicina tradicional mexicana Traditional Mexican Medicine
Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables
mexicocity.gob.mx / 800 008 9090
Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio
Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Hotel Regente City Hotel Marriot Reforma Hotel Sheraton María Isabel Hotel Marquis Reforma Hotel Galería Plaza Reforma Hotel City Express EBC Reforma Hotel Roommate Valentina Distribución en Museos Museo Casa del Risco Centro Cultural Isidro Fabela Museo de la Mujer Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Museo de Arte de la SHCP
Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo de El Carmen Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de las Culturas del Mundo Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco INEHRM Casa Vecina Centro Cultural Autogestivo el 77 Museo del Chopo Museo El Eco MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Gradios Deli Café Restaurante Fritz Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Arango Cocina de Raíces A Fiori Girasoli Ramona La Casa de los Abuelos Brazilian Terraza & Grill
Contenido Summary
4
Especial
por 26 Caminando Walking Through
8
Soy Mexican@ @
28 Mercados Markets
Artisan women
I am Mexican
Todito 16 Mapa The graphic guide
29 Cultura Cultural recommendations
to downtown
18 Sabores Gastronomic
recommendations
Vista panorámica desde Chapultepec
Editorial
Directorio
Nuevo ciclo, mejor vida
Dirección General
Heriberto Hernández
Dirección de Arte y Editorial
Jorge Isaac Guerrero
El comienzo de un Nuevo Año es el momento perfecto para
Dirección de Mercadotecnia
Talina Gutiérrez
hacer algunos cambios en nuestra existencia; siempre hay algo
Ilustración
Humberto Vega
Contenido Histórico
Óscar Javier Quiroz
Contenido Educativo
Martha Palma
Coordinación de Ventas
Gustavo Barrientos
New cycle, better life
Publicidad
Gustavo Álvarez
Estrategias
Eurídice Álvarez
The beginning of a New Year is the perfect time to make some
Fotografía
Todito Centro
Editorial
atractivo al iniciar un ciclo: una dosis extra de motivación, que nos lleva a plantearnos buenos propósitos para conseguir una vida más saludable.
Staff
Shutterstock
changes in our existence; There is always something attractive when starting a cycle: an extra dose of motivation, which leads us
Creativos en Festivales
Berenice Itzel Falcón Vyzy
to consider good purposes for a healthier life. Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX
55 5510 2502
@ToditoCentro
Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Paper Impresiones. Tel. 55 5758 9728. Enero 2020. Editor responsable: Heriberto Hernández. Enero / January · 2020
3
Ki’imak óolal te túumben ja’aba’ Feliz Año Nuevo Maya Por Martha Palma
En México, el Año Nuevo reúne a las familias y amigos para celebrar una de las fiestas más importantes en el país. Cada término de año nos reunimos para celebrar que un año más ha pasado a la historia; es tiempo de reflexión, de ver hacia atrás y proponerse metas para el año que entra, pero ¿ por qué todos los 31 de diciembre los marcamos como el último día del año? En la antigüedad, cada cultura tenía su forma de contar el tiempo, básicamente conforme a los ciclos de agricultura. En el año 46 a C, el emperador romano Julio César, mandó a regular el calendario conforme el ciclo del sol y señalaba el 1ro de marzo como el primer día del año. En 1582, después de haber recibido un estudio hecho por la Universidad de Salamanca en España, el papa Gregorio XIII modifica el calendario juliano por el gregoriano, que utilizamos hoy en día, con 12 meses de 30 y 31 días y un año bisiesto cada 4 años y comienza el 1ro de enero de cada año. En México, territorio habitado por diversos grupos indígenas, mestizos y afrodescendientes; LeClézio, historiador y escritor francés, en su libro “El sueño mexicano o el pensamiento interrumpido”, nos dice que “en el mundo indígena las fiestas más importantes son 4
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
las del año nuevo, es la Tup Kaak (la extinción del fuego) de los mayas; la Toxiuh Molpilia (nuestros años se unen) de los aztecas, de los purépechas es el (Hanziuansquaro (lo que gira). Es la Wikita de los pápagos y las fiestas del fuego nuevo de los coras y los huicholes, así como el ritual del año nuevo de los totonacos y de los otomíes”. Para los indígenas, de ese entonces y de ahora, la celebración de fin de año era cuando concluía el invierno e iniciaba la primavera. Para los mayas, que viven, principalmente, en Campeche, Quintana Roo y Yucatán, estas festividades, en ese entonces igual que hoy en día, comprendían la preparación de platillos especiales, ritos corporales, limpieza del hogar, bailes ceremoniales y, en general, el desecho de todo lo viejo. La doctora Yólotl González Torres, del Instituto Nacional de Antropología e Historia, nos dice que entre los mayas durante el primer mes o Pop (hacia el mes de julio) se celebraba una gran fiesta. El Dr. Octavio Esparza, del Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, nos dice que el calendario maya se basaba en ciclos lunares, tenía 13 meses en el año con un total de
ESPECIAL ESPECIAL
260 días. Según el calendario maya Haab, que sigue el ciclo de la tierra con relación al sol, el año nuevo no “cae” el 1 de enero sino el 26 de julio de cada año. Los mayas para medir el tiempo utilizan una serie de hasta 17 ciclos, cada uno vinculado a los movimientos del Sol y la Luna, así como el tránsito de planetas como Venus o incluso constelaciones como las Pléyades. Para los mayas, el 26 de julio de cada año marca el comienzo de un nuevo ciclo y una nueva ‘personalidad’ para el siguiente año, señalada con su propio signo o glifo, así están los años Semilla, Mono, Tormenta por ejemplo. El día 25 de julio (Día Fuera del Tiempo) es, quizás, más importante que el 26 de julio, ya que es un día para dar gracias y reflexionar sobre lo que se ha logrado y las lecciones aprendidas, es un día de enlace entre lo viejo y lo nuevo y cualquier cosa puede suceder. Los mayas utilizaron la astronomía y las matemáticas para elaborar calendarios que medían el tiempo de distinta manera y eran usados para distintos propósitos prácticos: El Haab: calendario de 365 días que se basa en el ciclo solar. Está compuesto por 18 meses de 20 días cada uno (uinal), más un mes de 5 días (wayeb). era utilizado para medir las estaciones del año y era vital para la sobrevivencia, pues de éste dependía saber cuándo sembrar y cosechar. El Tzolk’in: es el calendario sagrado y tenía fines adivinatorios. Era un calendario que combina 20 días con 13 números, que suman 260 días. Esto concuerda con los nueve ciclos de la Luna y el periodo de gestación de los humanos. La Rueda Calendárica: es el entretejido de los dos calendarios anteriores. Esta rueda se repite cada 52 años, por eso consideraban que la sabiduría en las personas llegaba al cumplir esta edad. El Cuenta Larga: era utilizado para medir grandes periodos, como se hace en el calendario gregoriano con los siglos y milenios. De esta manera, medían eventos míticos e históricos en orden cronológico. Contaba con cinco ciclos de tiempo. Los campesinos mayas contemporáneos todavía practican la astronomía basada en la observación visual de los astros. Ellos usan los ciclos del Sol y otros astros para determinar el ciclo agrícola del maíz y para planear el ciclo de rituales y ceremonias. Entre los mayas como entre los pueblos indígenas de México la celebración del Año Nuevo gira en torno a la armonía con las fuerzas de la naturaleza y los ciclos cósmicos. Algunas de estas ceremonias aun palpitan en sus venas y sus territorios a pesar del manto de modernidad que cubre los vestigios de las antiguas civilizaciones.
Happy Mayan New Year In Mexico, the New Year brings together families and friends to celebrate one of the most important holidays in the country. Every year we meet to celebrate that one more year has gone down in history; It is time for reflection, to look back and set goals for the coming year. For the indigenous people of Mexico, then and now, the end of the year celebration was not December 31 but when winter ended and spring began. For the Mayans, July 26 of each year marks the beginning of a new cycle and a new ‘personality’ for the following year, marked with its own sign or glyph, so are the Seed, Monkey, Storm years for example. July 25 (Day Out of Time) is, perhaps, more important than July 26, since it is a day to give thanks and reflect on what has been achieved and the lessons learned, it is a liaison day between the old and the new and anything can happen. The Maya used astronomy and mathematics to develop calendars that measured time differently and were used for different practical purposes: The Haab: 365-day calendar based on the solar cycle. It is composed of 18 months of 20 days each (uinal), plus a month of 5 days (wayeb). It was used to measure the seasons of the year and was vital for survival, since it was up to him to know when to sow and harvest. The Tzolk’in: is the sacred calendar and had divinatory ends. It was a calendar that combines 20 days with 13 numbers, totaling 260 days. This is consistent with the nine cycles of the Moon and the gestation period of humans. The Calendárica Wheel: it is the interwoven of the two previous calendars. This wheel is repeated every 52 years, so they considered that wisdom in people came to reach this age. The Long Count: it was used to measure large periods, as is done in the Gregorian calendar with centuries and millennia. In this way, they measured mythical and historical events in chronological order. It had five time cycles. Contemporary Mayan peasants still practice astronomy based on the visual observation of the stars. They use the cycles of the Sun and other stars to determine the agricultural cycle of corn and to plan the cycle of rituals and ceremonies. Among the Maya as among the indigenous peoples of Mexico, the celebration of the New Year revolves around harmony with the forces of nature and cosmic cycles. Some of these ceremonies still palpitate in their veins and their territories despite the mantle of modernity that covers the vestiges of ancient civilizations. Enero / January · 2020
5
En nuestro México, que es conjunto extraordinario de tendencias, crisol de culturas siempre fascinantes, se abre la medicina como ciencia actual entremezclando cada una de las culturas que aquí convergieron. En la época prehispánica los ticitls fueron los encargados de ella, incluso durante los primeros años de la Nueva España.
Los
ticitls
en la época precuauhtémica Por Óscar Quiroz
En la dualidad universo-hombre del existir náhuatl, el choque aparente de ideas, conceptos o fuerzas opuestas encuentra su expresión en múltiples deidades, ellas conducen a la divinidad única, cósmica, principio de todo y de todos, divinidad omnipotente y creador que, el impulso sutil e imperecedero, se manifiesta bajo el nombre de Tloque in Nahuaque, “ El dueño del cerca y del junto “, “ el que está junto a todo, y junto al cual está todo “. La multipresencia y el principio vital o función vivificante intuyen al universo como una conjunción de fuerzas dinámicas, destructivas y creadoras, cuyos encuentros determinan el acaecer 6
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
cósmico y cuya materialización es nada menos que la naturaleza: El fenómeno físico perece en la colisión de impulsos; sólo la energía vital, independiente de tiempo y espacio, subsiste, porque cuando se haya sometido a un constante proceso de transformación resulta eterno. Al hombre, dominado por el sistema de los destinos, no le pertenecen de su vida terrenal ni su supervivencia en el más allá. La ambivalencia del mexica, manifestada en alternancias de sumisión y rebeldía, fases de religiosidad y de duda, Irrumpe en el territorio de
ESPECIAL ESPECIAL
la enfermedad cuando el ser no alcanza a sentirse seguro. El hombre depende de los dioses; estos le envían un castigo si falta o peca, la enfermedad se transforma en agravio a justificar o corregir ante quien representa el daño, divinidad misma que patrocina la curación o influye más sobre el mal. Un clima místico envuelve la patología. En tanto los hombres que imparten la medicina participan de los atributos sagrados de los sacerdotes, en tanto que en la ira incontrolable y quien ha sido ofendido se manifiesta como dolencia, la medicina se sitúa y rige en el plano de lo sobrenatural. El arte de curar, reconocido como ticitl, ampara dentro de su disciplina el echar suertes. La medicina distingue al médico serio, real, efectivo de aquel que se atribuye facultades que no conlleva. El papel del ticitl en la sociedad indígena representa velar por la seguridad del grupo propio en cuanto enfermedades, quien no otorga garantías, en cambio, sufre su cruel condena. Ya el pensamiento cosmológico del mexica distingue, pues, entre aquello que puede conceptuarse como explicación verdadera y lo que no rebasa el estadio de la mera credulidad mágico religiosas. Lo hasta cierto punto científico se aparta de lo que no es tal. De ahí la clara distinción entre el médico auténtico, quien conoce experimentalmente sus remedios y aplicar un método apropiado, Y el falso que recurre a la brujería y a los hechizos. Que más que los textos de los informantes de Sahagún no dejan lugar a dudas. Fray Bernardino de Sahagún dice al respecto: “el sabio es como lumbre guacha grande, espejo luciente y pulido de ambas partes, buen dechado de los otros, entendido y leído; también es como camino y guía para los demás. El buen sabio, como buen médico, remedia bien las cosas y da buenos consejos y doctrinas, con quería y alumbra los demás por ser el de confianza y de crédito y por ser cabal y fiel en todo...” Quien viola el orden establecido, en el ámbito de los mexicas, quien quebranta los tabúes, quien desobedece los mandatos de las divinidades olvida los deberes religiosos, quien interrumpe el ayuno o relaciones sexuales realizadas en días prohibidos, motiva la furia de las deidades correspondientes. De ahí que el médico dirija sus esfuerzos al descubrimiento de la divinidad ofendida, y que se concatenan los sufrimientos a las divinidades de los mexicas. Debido a lo ya mencionado, la práctica médica es enjuiciada como supersticiosa por los misioneros colonizadores.
Physicians
in ancient Mexico
In Mexico, which is an extraordinary set of tendencies, a melting pot of always fascinating cultures, medicine opens up as a current science intermingling each of the cultures that converged here. In pre-Hispanic times the ticitls were in charge of it, even during the early years of New Spain. The ambivalence of the Mexica, manifested in alternations of submission and rebellion, phases of religiosity and doubt, breaks into the territory of the disease when the being fails to feel safe. Man depends on the gods; these send him a punishment if he is missing or sins, the disease becomes a grievance to justify or correct the person who represents the damage, divinity itself that sponsors healing or influences evil more. A mystical climate envelops the pathology. While the men who impart medicine participate in the sacred attributes of the priests, while in uncontrollable anger and those who have been offended it manifests as a medical condition, medicine is situated and governs in the plane of the supernatural. The art of healing, recognized as ticitl, protects in its discipline the casting of lots. Medicine distinguishes the serious, real, effective doctor from the one who attributes powers that do not entail. The role of ticitl in indigenous society represents ensuring the safety of the group itself as diseases, who does not grant guarantees, however, suffers his cruel condemnation. The cosmological thinking of Mexica distinguishes, then, between what can be conceptualized as a true explanation and what does not exceed the stage of mere religious magical credulity. To a certain scientific point it departs from what is not such. Hence the clear distinction between the authentic doctor, who knows experimentally their remedies and apply an appropriate method, and the false one that resorts to witchcraft and spells. That more than the texts of the informants of Sahagun leave no doubt. Fray Bernardino de Sahagún says in this regard: “the wise man is like a big, beautiful light, a shining and polished mirror on both sides, a good paragon of the others, understood and read; It is also as a path and guide for others. The good sage, as a good doctor, remedies things well and gives good advice and doctrines, with loved and enlightened others for being the one of trust and credit and for being thorough and faithful in everything ... ” Who violates the established order, in the field of the Mexica, who breaks the taboos, who disobeys the mandates of divinities forgets religious duties, who interrupts fasting or sexual intercourse on prohibited days, motivates the fury of the corresponding deities. Hence, the doctor directs his efforts to the discovery of the offended divinity, and that the sufferings to the divinities of the Mexicans are concatenated. Due to the aforementioned, medical practice is prosecuted as superstitious by the colonizing missionaries. Enero / January · 2020
7
#SoyMexicano
Ă ngel Covarruvias
Creador de sonidos para la conciencia
8
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN
La musicoterapia es el empleo de la música y de sus técnicas para generar la sanación en la mente, el cuerpo y el espíritu de las personas a través de procesos de cambios que permiten transformar la conciencia desde el punto de vista sonoro. Esta es la definición que más le gusta a Ángel Covarrubias Gómez, musicoterapeuta de 51 años de edad, nacido en la Ciudad de México y que define su identidad y producción musical como mísica ambiental con algunos toques de jazz. Ángel nos dice que hay diferentes tipos de musicoterapia, la terapia del sonido, la contemplativa o la dinámica que involucra el estudio de algunas características del desarrollo de la persona, “desde que nace hasta que se encuentra con la musicoterapia, lo que implica conocer qué tipo de música prefiere, qué escuchaba de niño, qué escuchaban sus padres, entre otros aspectos, esto, permite llevarlo a sitios donde ha tenido éxitos y se relaciona con alguna música que él escuchaba, así se hacen anclajes para generar recursos que permitan sacar a la persona del algún estado emocional no conveniente”, nos dice este musicoterapeuta que lleva 19 cirugías a lo largo de su vida. También nos dice que existe “la musicoterapia creativa en donde utilizamos diferentes posibilidades de la música y del paciente, a este se le utiliza como un instrumento en si mismo y con sus propios recursos hacemos un canal de comunicación para que empecemos con improvisaciones experimentales que nos permitan acercanos a los objetivos que queremos alcanzar con la persona: mejorar la motricidad, la habilidad de la expresión o algún padecimiento físico” nos comenta este profesional de las terapias musicales que ha comprobado en si mismo su utilidad, y es a partir de su última intervención quirurgica “que empiezo a introducirme en este contexto y al ver los resultados tan favorables fue que empecé a estudiarlo de manera más profunda y la vida me lleva a trabajar con personas con capacidades diferentes: autismo, síndrome de Down, trastorno de déficit de atención entre otros y con estas terapias he obtenido muy buenos resultados”.
chicos con capacidades especiales y “La mirada detrás de las rejas” disco que hizo con internos de Santa Martha Acatitla “que hacen palidecer al más pintado de los hiphoperos, incluso, me atrevo a decir que es un gran logro por el trabajo que se hace para que los delincuentes tengan una experiencia laboral en el arte y puedan decidir de qué hacer con sus vidas, es un gran éxito que me dejó muy satisfecho” nos comenta Ángel quien considera que “el éxito es sentirse bien consigo mismo, con lo que hace y con quién se es, a partir de eso, un músico no tiene que tener temas en la radio de reguetton o de bandas para ser exitoso”. Ángel considera que en su trabajo musical y terapéutico el manejo de las emociones “es fundamental porque si el centro energético está desarmonizado, la persona no funciona bien, y como psicoterapeuta facilito el trabajo con un tono específico para trabajar esa emoción” y no nada más en el plano de la salud, incluso en las empresas aplica la musicoterapia porque “la organización también es un ente y hay que trabajar el tono adecuado para armonizar los aspectos que puedan estar sensibles o débiles en su estructura”. Actualmente dirige la musicoterapia a las empresas como musicoterapia organizacional, “trabajo los factores de riesgo psicosocial con dinámicas musicales que ofrezco para las áreas que conforman la organización y lograr la creación de los equipos de trabajo, así como fortalecer las relaciones laborales, la comunicación, el estilo de liderazgo, entre otros” nos comenta este terapeuta para
Entre sus logros, Ángel nos cuenta dos, las producciones discográficas bajo su marca Covarrubias Project: “La sonata prehispánica” que hizo con Enero / January · 2020
9
quien los indígenas de México “significan muchísimo, representan el color de la piel, el sonido y color de mis instrumentos, la filosofía de las digitaciones en las flautas, los dioses de la creación que llevan las ocarinas y en las flautas lakotas los cuatro puntos cardinales que se plasman en el arte; México es un crisol cultural maravilloso del que se pueden tomar muchas cosas”. En donde más disfruta Ángel la aplicación de la musicoterapia, es en los conciertos “ahí me percato en vivo del lenguaje corporal de quienes me escuchan, me doy cuenta en lo inmediato que tienen una problemática que empata con lo que estoy exponiendo, con la propuesta sonora que en ese momento estoy ejecutando y sé, de primera mano, cómo se genera el 10
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
cambio en sus mentes, pueden entrar en una pequeña crisis, pero al final se sienten muy bien y aplauden, los llevo en ese sentido para que alcancen ese bienestar a través de la música”. Después del camino recorrido en el mundo de la música y la terapia a la pregunta ¿qué sigue para Ángel Covarrubias? nos responde “me interesaría sacar otra producción discográfica, en el 2015 saqué tres discos, quedé muy cansado porque fue mucha chamba y ahora, ya es tiempo de hacer otra producción. quiero hacer conciertos más grandes y hacerlos masivos con este concepto de sanación y, tal vez, otra meta a lograr sea practicar mucho el náhuatl para que mis ideas surjan en náhuatl.
SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN
#IAmMexican
Ángel Covarrubias Creator of sounds for consciousness
Music therapy is the use of music and its techniques to generate healing in the mind, body and spirit of people through processes of changes that allow the transformation of consciousness from the sound point of view. This is the definition that Angel Covarrubias Gómez likes, a 51-year-old music therapist, born in Mexico City and who defines his identity and musical production as environmental music with some jazz touches. Angel tells us that there are different types of music therapy, sound therapy, contemplative or dynamic that involves the study of some characteristics of the person’s development, “ from birth to music therapy, which implies knowing what type of music he prefers, what he heard as a child, what his parents listened to, among other aspects, this, allows him to take it to places where he has had successes and is related to some music he listened to, so anchors are made to generate resources that allow taking out the person of some undesirable emotional state, ”says this music therapist who has 19 surgeries throughout his life. He also tells us that there is “creative music therapy where we use different possibilities of music and the patient, this is used as an instrument in itself and with its own resources we make a communication channel so that we start with experimental improvisations that we allow us to get closer to the objectives we want to achieve with the person: improve motor skills, the ability of expression or any physical condition ”, says this professional of musical therapies that has proven its usefulness, and it is from his last Surgical intervention “that I begin to introduce myself in this context and seeing the favorable results was that I began to study it more deeply and life leads me to work with people with different abilities: autism, Down syndrome, attention deficit disorder among others and with these therapies I have obtained very good results”.
Angel who believes that“ success is feeling good about himself, with what he does and with who he is, from that, a musician does not have to have songs on the reggaeton radio or of bands to be successful”. Ángel considers that in his musical and therapeutic work the handling of emotions “is fundamental because if the energy center is disharmonized, the person does not work well, and as a psychotherapist I facilitate the work with a specific tone to work that emotion” and not just in the field of health, even in companies music therapy applies because “the organization is also an entity and you have to work the right tone to harmonize aspects that may be sensitive or weak in its structure.” Currently he directs music therapy to companies such as organizational music therapy, “I work on psychosocial risk factors with musical dynamics that I offer for the areas that make up the organization and achieve the creation of work teams, as well as strengthen labor relations, communication, the leadership style, among others, ”this therapist tells us for whom the indigenous people of Mexico“ mean a lot, represent the color of the skin, the sound and color of my instruments, the philosophy of fingerings on flutes, the gods of the creation that ocarinas and lakotas flutes carry the four cardinal points that are embodied in art; Mexico is a wonderful cultural melting pot from which many things can be taken”Where Angel enjoys the application of music therapy, it is in the concerts “there I realize live the body language of those who listen to me, I realize immediately that they have a problem that matches what I am exposing, with the proposal sound that at that moment I am executing and I know, first hand, how the change is generated in their minds, they can enter a small crisis, but in the end they feel very good and applaud, I take them in that sense to achieve that well-being through music”. After the road traveled in the world of music and therapy to the question, what is next for Ángel Covarrubias? He replies “I would be interested in taking another record production, in 2015 I released three albums, I was very tired because it was a lot of crap and now, it is time to make another production. I want to do bigger concerts and make them massive with this concept of healing and, perhaps, another goal to achieve is to practice Nahuatl a lot so that my ideas arise in Nahuatl.
Among his achievements, Angel tells us two, the record productions under his brand Covarrubias Project: “The preHispanic sonata” he made with boys with special abilities and “The look behind the bars” album he made with interns from Santa Martha Acatitla “that they make the most painted of the hiphoperos pale even, I dare to say that it is a great achievement for the work that is done so that criminals have a work experience in art and can decide what to do with their lives, it is a great success that left me very satisfied ”says Enero / January · 2020
11
12
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
FESTIVAL HOLÍSTICO Y ORGÁNICO HOLISTIC & ORGANIC FEST
222 352 8511 EcoMar
Por la necesidad de conservar el medio ambiente, de proteger a los mares, los animales y a la gente del mundo en que vivimos, es como se crea EcoMar. Una empresa comprometida con el bienestar del planeta, ofrecemos artículos orgánicos, naturales y ecológicos; concientes que está en nuestras manos el uso de productos que contaminen menos.
55 5402 6491 Visare Health @ visare_health
Proveeremos relajación y bienestar. Saquitos térmicos Visaré, elaborados con telas de algodón, semillas y plantas medicinales seleccionadas. Son 100% naturales y artesanales, contribuyen al bienestar de la familia de una forma natural, ayudando a la relajación disminuyendo el estrés y por medio de calor a quitar dolor.
55 4055 1224 Augurio Mezcal @augurio.mezcal augurio.mezcal@outlook.com
Mezcal Augurio no solo es parte de la cultura mexicana, si no que integra las tradiciones del municipio de Teotitlán del Valle, Oax. y la pasión de productores que trabajan la tierra con sabiduría, logrando elaborar el elixir de los dioses.
Enero / January · 2020
13
55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com
Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada ideales para disfrutar en pareja.
@mx.yokai shpoventas@gmail.com
Carbón Activado Orgánico. El Carbón Activado tiene una gran capacidad de atrapar toxinas, por eso es un gran aliado para remover impurezas de la piel. Sus beneficios: es natural, aclara, blanquea, exfolia, limpia, desintoxica.
55 4171 9057 55 3517 7667 ceramicaloyadf@gmail.com rosicnx@gmail.com Cerámica Loya
Somos una empresa mexicana, a la elaboración de pizas únicas en cerámica de alta temperatura, hechas totalmente a mano, cuya señal de garantía son las irregularidades que puedan presentar, confirmación clara de su elaborado proceso artesanal.
14
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
FESTIVAL HOLÍSTICO Y ORGÁNICO HOLISTIC & ORGANIC FEST
@aguja_de_plata
Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.
@sueno_de_lavanda www.suenodelavanda.com lavanda@suenodelavanda.com
En Sueño de Lavanda elaboramos nuestros productos de manera artesanal con flores de lavanda que cultivamos de manera orgánica en Tlayacapan, Morelos. Nuestros productos están hechos 100% con flores y con aceite esencial. Contamos con Té, sachets, cojines de lavanda con semillas, velas, jabones, ramos y arreglos de flores de distintos tamaños, plantas, aceites esencial y relajante, velas aromáticas y mucho más.
55 3417 2324 leugim.mj@hotmail.com
En Trigo&Cacao nos esforzamos por rescatar las técnicas ancestrales no utilizando colorantes, mejorantes o esencias artificiales tanto en panadería, repostería y alimentos tradicionales de la Sierra Norte de Puebla. Trigo&Cacao es la fusión de dos mundos por medio de la panadería, repostería y bebidas elaboradas artesanalmente. Presentamos las cananas o tlayoyos elaboradas a partir de maíz y una pasta de alverjón condimentada con hoja de aguacate acompañados de un atole rosa o Xocoatole. Enero / January · 2020
15
la de Pa se o Galeana
Trujan o
Angela Peralta
Estación Metro Línea 3
Dr .C
lauMetro Línea 8 Estación dio
B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.
rd Liceaga
Artesanías Circuito Centro (destinos)
López
Dolores ino
Barrio Ch
Cjon. Sn . Ignacio
López Eje Cen tral Láz a
Dr. Vale n
zuela
drade Dr. An
ro Cárd enas
Plaza de San Ju an
Buen To
Luis Moya
gigedo Revilla
nández Gral. G Her
Plaz las Vizc
José M
Tizapa
13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Palacio de la Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 C 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la
1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Palacio de la Antigua Escuela de Medicina
Calle Dr. Valenzu e
Plazas Principales Andadores Principales
Dr. Lavista Estación Metro Línea 2
Calle Dr. Andrad e
Línea 4 Metrobús Sur
Vizcaínas
SALTO DEL AGUA
Dr. Vértiz
Línea Rea 4 Metrobús Norte
Delicias
M
MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS
Dr. Jimenez
lia
More
ita l Rom
Estación Metro Línea 1
Gral. G Hernández
Línea 3 Metrobús
P. Peredo
no
s Baldera
ez
co d e
n
Belé
Niños H éroes
las
Fran cis
use
s de Arco
Dr. Río de la Loza
Línea 1 Metrobús
7
Aranda
rras
BALDERAS
CUAUHTÉMOC
Symbology
gibet
Arcos de Belén
3
Simbología
nto
Ernesto Pu
Gar ay
a
Ayuntam ie
Victoria
Cárdenas
Victoria
Eje Centr al Lázaro
10
San Juan de Letran
Dolores
Art. 123
3 Gue Martín Enrico
z zále Abr ah
Barc elon
Le
Zarco
Azueta
a
11
Plaza de La Ciudadela
19
Av. Inde p13enden ci
Pescadit os
e
i
Prim
Buc arel
lles Vers a
rna
Tur ín
16
Héroes
Ponie nte (
oldt
e
5
Emilio Dónd
Calle d e
Vers a
a Lisbo
Luce
Gon
JUÁREZ
21
s
Gral.
am
Teatro Metrop olitan
20
iento
Reloj Chino
z BEL
24
o
17
Ayuntam
Ate na
lles
Art. 123 Morelos
s
a Aten
Verac ru
Hidalg
i
n
or Me xicano
23
gigedo
bal Coló
Humb
Guerra
Iturbid
Donato
Mina
Juárez
Revilla
M. Cristo
Museos
Héroes
Zarago za
Pte. e
e Pas
o
16
Violeta
Pensa d
Colón
Buca reli
rm efo la R
od
Antonio Cas
Milán
7
Eje 1
a
ool
31 36
Luis Mo ya
Baranda
Alcázar
14
Monumento a la Revolución
erp Liv
Marisca
ora
ma 8
25
m
HIDALGO
l
La Frag ua
Ald a
cal
or ef
Pa
de Alv arado
Maris
de
R la
a
Dr. D Mr.om ra
9
o se
Rosales
iaga
G. Farias
Mina
oza
Puente
Ob
Violeta
Zarag
P. Ar r
ison
erra
Mor eno
Marroqu
Oroz co Y B
REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado
lia
Ped ro
SAN FERNA NDO
Guerrero
Alda ma
urg Av. I ns E. Mo ntes
Mina
Magno
Eje 1
Violeta
rriler os
T. Alv a Ed
oreno
Terán
ent es N orte
rroca
Pedro M
Arista
Av. Central
MAPA MAP H. Fe
Jesús García
losio
Aldam
aldo Co
J. Emp aran
Luis Do n
González
Florida
Leona Vic
ario
Puebla Rodríguez
Doblado Manuel
Loreto Roldán
Santo Tomas
ía
Talavera Roldán Roldán
MERC
Ramón Corona
Misioneros
San Pablo
Carretones
CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO
1 Zona Rosa 11 Polanco 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional 3 Colón 13 Museo de Chapultepec 4 Alameda Central 14 La Diana Fray Servando Teresa de 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Mier 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 8 Mariano Escobedo 9 Moliere 10 Plaza Carso Clavijero
Cda. Fray Servando
Isabel la Ca tólica
Plaza San Pedro
Jesús María
Topacio
Regina
Manzanares
Xocongo
RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS
Triunnfo
Jesús Mar
ía Pino Su árez
PINO SUÁREZ
1 Helu’s 11 Mercado de San Juan Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes Museo de Arte de la SHCP 3 Restaurante Fritz 13 A Fiori Girasoli Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos Centro Cultural de España en México GENERAL DE DF 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía Museo de la Luz 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda Centro Cultural José Martí Museo Nacional de las Culturas Chimalpopoca 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 Arango 18 La Casa Los Abuelos Casa Vecina 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Ramona Cocina Laboratorio Arte Alameda Bolívar
Plaza de La Alhóndiga
Corregidora
Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”
José María Izazag
5 de Febrero
Igualdad
or
mo
l
de Mier
del Salvad
San Jeróni
19
Nezahualcóyot
Fray Servando Ter esa
ra
Mesones
a
an
Corregid o
Correo M ayor
ISABEL LA CATÓLICA
Regina
República
nio Torres
María Izazaga
20 de No vi
6
za de caínas
Mesones
34
Cjon. de Mesones
Regina
1
19
11
Jose Mar
17
Isabel la Ca tólica
15
embre
33
Mesones
Bolívar
Aldaco Jiménez
vador
Soledad
s
guay
a del Sal
Meave
rra
ía
PALACIO NACIONAL
Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza
mala
Justo Sie
Moneda
Correo M ayor
a de Uru
Aztecas
27
ZÓCALO
Lecumbe
de Guate
s
Repúblic
República
20
26
Jesús Mar
28
Jose Anto
Repúblic
Templo Mayor
29 8 a de Guat emala
Tabaquera
2
Isabel la
Carranza
Plaza Loreto
Justo Sierra
32
Católica
tiembre
Venustiano
30
3
16 de sep
nezuela
Las Cruce
Bolívar
Madero
ca de Ve
Herrera
Alhóndig a
12
Franciso I.
4
Filomen o
18
18
Mata
10
l
Motolinía
9
5 de May o
Repúbli
1
22
José Joaquín
Colombia
regón
Repúblic
M. de la Peña y Peñ
Francisco J.
2
zález Ob
Repúblic
2
ALLENDE
6
ro
16
Donceles
Luis Gon
República de
5 de Febre
15
cuba
Palma
Condesa
Calle de Ta
a de Brasi
Republic
s
Monte de Piedad
Doncele
4 5
o
Palma
LLAS ARTES
Plaza Sto. Dom ing
a de chile
ba
Repúblic
12
Bolivia
Girón
uez
Lic. Verdad
zarín
Mapa Turístico Touristic Map
República de
13
a de Argen tina
Domíng
Repúblic
Marcon i
ro de La
Haití Nicaragua
Plaza del Estudiante
San Migue l
Belisario
R. del To
Costa Rica
Apartado
erú ca de P
Repúbli
Leandro Valle
Mariana
a de Cu
14
Allende
Plaza Garibald República de Perú i
Allende
Eje Centr al Lázaro
Cárdenas
35
República de Chile
República de Honduras
Costa Rica
Carmen
braje
República
z
República
Juan Álvare
de Argent ina
r
Rep. Dominicana
República de Ecuado
de Brasil
ef or
aR
GARIBALDI
Enero / January · 2020
17
SABORES FLAVORS
Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histรณrico / Tel. 5522 2130 y 5542 2693
Alimentando recuerdos desde 1947
Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 55 5709 2305 y 55 5709 9702
¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!
Comer nunca fue tan hermoso Reservaciones 55 1261 2058
A Fiori Girasoli
A_Fiori_Girasoli
Independencia #40, Centro Histórico, local 106, dentro del Mercado Gastronómico Independencia
R S SU AV. IN SU
MON EY
UC
LA TAPACHU
O ÉXIC AV. M
TER AMS
AV. IN SU
LÍN
L AT IHU
RGEN
TES
MEDEL
RREY
MONTE
NILLO
A COAHUIL
LEÓN
MAS
S ALDA
DE LO
ANTONIO M. ANZA
CENTRO URBANO BENITO JUÁREZ
CHE
CAMPE
RIT NAYA
Condesa - Roma 1. Gradios Deli-Café Specialty Coffee Shop
6. La Vie en Rose French Cuisine
11. Máximo Bistrot Local International Cuisine
2. Soul American Cuisine
7. Casa Virginia Fusion Cuisine
12. Carnívoro Steakhouse
3. Tandoor Condesa Indian & Pakistani Cuisine
8. Galanga Thai Cuisine
13. Blanco Colima International Cuisine
4. Nonna Italian Cuisine
9. Nueve Nueve Mexican Cuisine
14. La Tecla Mexican Cuisine
5. Merkavá Israel Cuisine
10. Merotoro Mexican Cuisine
15. Trattoria Giacovanni Italian Cuisine
Zacatecas 8-1, Roma 55 5264 2775
Tabasco 101, Roma Norte 55 7155 1299
Ámsterdam 72, Condesa 55 5553 9592
Amsterdam 240, Condesa 55 2978 0700
Amsterdam 53, Condesa 55 5086 8065
20
Álvaro Obregón 275, Roma Norte 55 3096 9570
Monterrey 116, Roma Norte 55 5207 1813
Monterrey 204, Roma Norte 55 6550 4492
Álvaro Obregón 99, Roma Norte 55 5525 9795
Amsterdam 204, Hipódromo 55 5564 7799
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
DO
LA COAHUI
A ORIZAB
CHIAPAS
HIPÓDROMO
AT ÁN
LÁ TONA
DAM
CIÓN ONGA PROL
12
AV .Y
DR
A MÉRID
BA
IZA CDA. OR
OBA CÓRD
LÍN
XICO
S
CHIAPA JALAPA
TERR
MEDEL
AV. MÉ
DR. FCO
SÍ
IS POTO
SAN LU
8
SI
IS POTO
SAN LU
MANZA
C AC IZT
NCINGO
CHILPA
PLAZA IZTACCIHUATL
N CDA. MOROLEÓ
RO
VARADO JOSE AL
HOA CÁN
SÍ
IS POTO
SAN LU
QUERÉTA
A
AV. M IC
DR. B
ROMA NORTE
Tonalá 133, Roma Norte 55 5264 4291
Yucatán 138, Roma Norte 55 5264 3066
Colima 168, Roma Norte 55 5511 7527
Durango 186, Roma Norte 55 5525 4920
Sonora 180, Hipódromo 55 5564 3220
DR. MÁRQ
AV. CUAUHTEMOC
RGEN TE
11
DR. O ARO QUERÉT
CAS ZACATE
NOR
TEO TIHU ACÁ N
OBA CÓRD
CAS ZACATE
A ORIZAB
A OR
ON .S AV
TL
PLAZA LUIS CABRERA
A MÉRID
UATO GUANAJ
AT ÁN
ÉPE
DR. S
1
CAS ZACATE
UC
15
4
AV. CUAUHTEMO
AV .O AX AC A
R S SU RGEN TE AV. IN SU
HUA
CHIHUA
ARO QUERET
PARQUE SAN MARTÍN
DR
UATO GUANAJ
LLÍN
N PA HA
IC HU
CACA HUAM ILPA
RO ÁLVA
RREY
MEDE
AV .Y
PLAZA CE POPOCATÉPETL LAY A
AV. S O
N
OBREGÓ
JALAPA
AV .O AX AC A
MONTE
ID ADOL
7
GÓ OBRE
LÁ TONA
VALL N
OCAT
O
RDA M
ÁLVARO
JALAPA
L
N
POP
3
LIA MORE
A ORIZAB
9
DR
O
TABASC
5
S
10
D
JARDÍN PUSHKIN
HUA
REGÓ
OB ÁLVARO
TERA
PA
TONALÁ
REY
COZUME
6
A
O
TABASC
CHIHUA
PARQUE JUAN RULFO
L
RA
O
TABASC
A
COLIM
2
13
A COLIM
A COLIM
CDA. COZUME
PA R
OR O
PLAZA MADRID FUENTE DE LA CIBELES
NCA SALAMA
A
MANC
SALA
A. 2A. CD
ER MONT
O
JALA
O
DURANG
14
NG DURA
RTE
DA
PLAZA RÍO DE JANEIRO
ERRA
PAN
URUA
OBA CÓRD
SABORES FLAVORS
A
OLID
A SINALO
A MÉRID
OMON
ELLIN
VALLAD
PUEBLA
Sucursales
Centro
Luis Moya 115‒5 55 5518 8353
Roma
Zacatecas 8‒1 55 5264 2775
gradios DELI CAFÉ
Cafeterías de especialidad
Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural GRADIOS deli-café
Anuncio Gradios 1-2 pag ́ .indd 1
gradios delicafé
@GradiosDeliCafé
GradiosDelicafé
29/Jul/2019 8:24 PM
D
MADRI
AZUL CASA MUSEO A KHALO FRID
VIENA
SAN PE
13
UEZ
AL DEZ LE
TLA N
S
TEZ IU
NCO PILATE
AV. TA
ITLA
RO PA
CA RI
IA AS
2. Corazón de Maguey Mexican Cuisine
7. Daikoku Japanese Cuisine
12. Fonda El Morral Mexican Cuisine
3. Amatista Tostadas Mexican Cuisine
8. La Barraca Valenciana Spanish Cuisine
13. La Talavera Mexican Cuisine
4. Aquarelle Bistro French Cuisine
9. La Esquina de los Milagros Mexican Cuisine
14. Hacienda de Cortés Mexican Cuisine
5. Centenario 107 Informal Cuisine
10. La Coyoacana Mexican Cuisine
15. El Convento Mexican Cuisine
Parque Centenario 9A, Coyoacán 55 5554 7555
Centenario 31A, Coyoacán 55 6721 9023
Centenario 67, Del Carmen 55 7589 8819
Centenario 107, Del Carmen 55 4752 6369
22
Madrid 129, Del Carmen 55 5659 3311
Londres 348, Del Carmen 55 5554 8980
Centenario No. 91-C, Del Carmen 55 5658 1880
Parque Centenario 18, Coyoacán 55 5916 1841
Higuera 14, La Concepción 55 5658 5337
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Higuera 25, La Concepción 55 5658 7192
Ignacio Allende 2, Del Carmen 55 5554 0298
Gómez Farias 117, Del Carmen 55 7159 9833
Fernández Leal 70, La Concepción 55 5659 3741
Fernández Leal 96, La Concepción 55 5554 4065
O
11. Ecos del Mundo Healthy Cuisine
G PAN
6. El Sheik Arabic Cuisine
. TE PRIV
DE QUEVEDO
1. Los Danzantes Coyoacán Mexican Cuisine Parque Centenario 12, Coyoacán 55 6585 2477
E. PA
RRES
EU
EMMA
NTO ITU SA ESPÍR
RCIA TO
LCAT
AF
ISCO RANC
SAN F
PUER TO
MA
FERNÁN
TEPA
JO
MIGUEL ÁNGEL
SAN FRANCISCO
PRIV. GA
VIE
CARR
ILLO
PROGRESO
CARR
S CRUCE TRES . COLI
RO
DEL TO CJÓN. RT O ZA M OR A
BE
RIL
CJÓN
PRIV.
DRAG ÓN PRIV . MON
MA RÍA AVE
PR NTA IV. MIE NT O AYU
O PIN
REFORMA PINO
ZARA GOZA
15
AL
SAN LUCA
UERTO ILLO P
SA CO . SO CD A. F
VALL ARTA
GUEZ
1A CD A . B. D
OMING
2A CD A. B. D OMIN
PRIVAD A BOSQ UE
AYUNTA MIENT O
PO CAM RO LCH O
TOR RES CO
ME
ITOS
MORA
CJÓN. CHILAPA
AR
TRUEN
PARQUE FRIDA KHALO
RES
RTO ZA
CAXPA
TOR
ALBE
Z
PLAZA DE LA CONCHITA IANO CA RRAN ZA
VENUST
IO
14
OC RR
AYUNTAMIENTO
EGOR
IBA ÑE
RCÍA GA
PINO
S. GR
A
URO
FE
MELCHOR OCAMPO
ENTE
ART
.D
EL
TORRES
PRESID
11
CJÓN
SAN MIGU GARCÍA
10
A
Coyoacán
A AY AN
DE MUSEO LARES AS POPU
CULTUR
QUIA PARRO BAUTISTA N N JUA DE SA CISCO ORTE GA
1
ITL
DE QUEVEDO
. AL
O
ER
O
CZ
LG AV. HIDA
12
GU
ARC
HOR ALT
. DA
ZUMA
MOCTE
FRAN
HIC
N GE
3
9
NOS
XO C
A AY
AN
AL
ER
HI
A
R RO AU
MIGUEL ÁNGEL
OC
EM CUAUHT PARQUE DE LA TERCERA EDAD
FRANCISCO SOSA
AR TES
ESCUELA NACIONAL DE MÚSICA
TZIN
8
JARDÍN 2 CENTENARIO
E
INTZIN
MAL PRIV.
MERCADO DE COYOACÁN MALIN
4
ENCANTADA
AG UA CAT
NCATL
XICOTE
GR
GUEZ
O ABASOL
NDE ALLE
ALENZUELA
DOMÍN
PARÍS
CORIN A
S
LONDRE
7
BELIS ARIO
L
PARQUE DEPORTIVO LA FRAGATA
A. CD
O IC ÉX .M AV
BERLÍN
NCAT XICOTE
DRO
IVEROS DE OYOACÁN
5
RÍAS
6
OS MOREL
FA GÓMEZ
BRUS
CRUZ BLANCA
MA
ERO
MINA
S MORO
EZ MINGU
SABORES ELAS FLAVORS
CENTENARIO
ALDA
R GUER
R JAVIE FCO.
MATA
ICO ÉX
XICO
.M AV
Z DE DO FA ORTÍ
USELAS
AV. RÍO CHURUBUSCO
TEPA
NGO
Tel. 55 5554 7555 Jardín Centenario 9-A, Coyoacán Centro, C.P. 04000, Ciudad de México
CDA.
C
TERESA
San Ángel
IZ
CAR
ME
ÉMO
C
N
7. La Buena Fe International Cuisine
12. Hunan Chinese Cuisine
3. Carlota Mexican Cuisine
8. San Ángel Inn Mexican Cuisine
13. Decrab Altavista Seafood
4. Bistro 83 International Cuisine
9. Maison de Famille French Cuisine
14. Hkuh Swiss Cuisine
5. Anastasia Mexican Cuisine
10. Barbacoa de San Ángel Mexican Cuisine
15. Kunio Japanese Cuisine
Del Carmen 4, San Ángel 55 5550 0072
Amargura 17, San Ángel 55 5616 4911
Desierto de los Leones 52, San Ángel 55 5550 4000
24
Diego Rivera 50, San Ángel Inn 55 5616 1402
Avenida de la Paz 14, San Ángel 55 5131 5039
Francisco I. Madero 23, San Ángel 55 5616 5983
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
A
OYO TITL
TEC L ESCO A NDID A
IST AC
CH IM
ADA CON
DE
S PA
ICO
2. Centralito Sur International Cuisine
Altavista 43, San Ángel 55 5616 5000
SANT A
ÍO
LR
RÍO CH
CUM
CJÓN DEL HUE
EO
11. El Peruano del Sur Peruvian Cuisine
Avenida de la Paz 23, San Ángel 55 5616 0891
OCO
CHIMALISTAC
6. Eloise Chic Cuisine French Cuisine
Revolución 1521, San Ángel 55 5550 1692
L
RIN
AV. I NSU RGE NTE S CUA UHT
CJÓ
VIZCAIN
RTO
1. Saks San Ángel International & Mexican Cuisine Plaza San Jacinto 9, San Ángel 55 5616 1601
LA
AL
CA
NTEL MOS
ÚZQU
L CHE
EZ
PIME
IÓN AVEN IDA R E
RA TE
LGUE RO
M. M
RAFAE
DR. GÁLV
PRIV . ALA
SAN TÍS FR ON
DR. E
RAFAEL CHECA
CUAUHTÉM OC
HI
2A. CDA. FRONTERA
PRIV. ÁRBOL
Z
VOLU C
DR. G ÁLVE
MUSEO DEL CARMEN
EL HUE
SA
CJÓN. DE
CJÓN. DE LA BOMBIL
IMO
RMA REFO
SIMÓN
ÁRBO
L
10
MIRAMÓN
FR 1A. ON CD TE A. RA
CJÓN. D
M
PLAZA DE SAN JACINTO
EF
JOS
N
. CJÓN OS CIAD
ÁRBOL
AD
1
ARTEAG A
S
ANGELINA
REINA
AV. REVOLUCIÓ N
JOSÉ MARÍA DE
ARTU RO
YARTO
RO
CJÓ N. LA C DE ITA
CJÓN. ATLAMAY A
ARTU
S
LEAN DRO V ALLE
PALM A
MAG NOLIA
JARD ÍN
EZ F ARÍA
GOM
TÉRIO
O ER
R
RIO
P INA
SECRETO
MONAS
PLAZA DE LOS ARCÁNGELES
2A. CDA. FRONTERA
3
JARDÍN DE LA BOMBILLA
CARME
LICEN
DA LG O
AM
MIG
MONUMENTO A ÁLVARO OBREGÓN
N ME CAR
. CDA RA RGU
MIRAMÓN
NIO
GO AL HID
PLAZA DEL CARMEN
EZ JUÁR
GU AR
NAL
ARE
2
14 A R
4
AL UN
L AV.
AURELIANO RIVERA
N ANTO
PLAZA SAN LUÍS POTOSÍ
9
AZ AP
GALEANA
CJÓN. SA
IA COV CRA
MERCADO DE LAS FLORES DE SAN ÁNGEL
15
PROGRESO
COM
SAN ÁNGEL
COMUNAL
AL
UN
ES
LD
CAM
NES
LEO
LOS
M
ATARIN A
AMA
ERRADA
E TO D IER
5
V. ALTA V
12
PEDRO LUÍS OGAZÓN
A INO
SANAÁNGEL INN
STA. C
O AN
ANA
SAN CARLOS
11
ISTA
ZC
E
GEL
CO
LA
CDA. L. VALL
RÍO SAN ÁN
O DAN
CALZ.
6
MARÍA LUISA
S RE DO RIA
13
LIPE
N FE
EÓ AV. L
TO HIS
O RIV ERA
REINA
OLE OT A RD MB
MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA
DO
DEL PARQUE
LIPE
CALERO
7
ALPAN
O V. L
8
A
.
STRE
N FE
DIEG
IA
JARD ÍN
AMEL
AV. L EÓ
SABORES FRESN OS FLAVORS CAMPE
PRIV.
O VILL
REFORMA
ES
S NE TAS ARI ARG
CJÓN
JAZ MI
GLADIOLAS JAZM IN
Revolución 1557, San Ángel 55 5550 2089
Pedro Luis Ogazón 102, Guadalupe Inn 55 5661 6414
Altavista 142, San Ángel Inn 55 5550 5092
Amargura 14, San Ángel, 55 5550 0181
Revolución 1623, San Ángel, 55 5616 0649
CA
2A. PRIVADA
TATA VASCO
ZARAGOZA RAGOZA
E RT.
ON PSIL
CERRO VIGILANTE
PROLONGACIÓ N ZA
JUAN MIGUEL LARIOS MANUEL GAMBOA MANUEL CO UTO
EPIFANIO VIEYRA
CDA. KAPP A
HOMBRE CERRO DEL L HOMBRE
CUBITOS
RT. EPSILON
A
CERRO DEL TIGR
JOS
CH HA
PARQUE DOS CONEJOS
S DOS CONE
ETA
JARDÍN
SE
DEL
NO RETOR O ULC OXTOP ERAS CANT PULCO TO DE OX
C
O
ULC
CAS OA ERR
AND. EUGENIO LAR OUS
IOS
E
CERRO DE LO
CERRO DE
D
CERRO XICO
TRINIDAD GARCÍA
D RO
CZDA. OXTOPULCO
TATA V ASCO
CJÓN. MON
ZARAGOZA
REG AL
EVEDO
ISSSTE UNIVERSIDAD
SO
TECRIS
TO
LA R ETAM A
PRIV . JUÁ
. PED
GEL DE QU
CER
AV. UNIV
N. ERTO
GRE
DULCE OLIVA
CDA
MIGUEL ÁN
CERRO DE
AV. RÍO
MANA
METRO MIGUEL ÁNGEL DE QUEVEDO
PA
ERSIDA
O
O
RÍ
MAG DA
CD VIZC A. AINO
CO
JESÚS
DE
RETORNO
O
L
O SE
LEN A
ÓN. HIP
CJÓ N
N
CDA.
DO
NÁ
BAST IA
L NIÑO
UEVE
. SA
AN SE
DE Q
NG ELO
GEL
LA
L ÁN
PRIV. FLOR
R EZ
IDA
AV. FRANCISCO SOSA
CO PANZA
GUE
PRO
CJÓN . DE
AV .U NI VE RS
S
I
TLAP ANCA LCO
OR NO VO
RÍ O
PARR A
GRES O TORR ESQU
SALVA D
ID AD
AV. PR O DE L
A ACOL PANZ
RITAS
HACIENDA DE GUADALUPE CHIMALISTAC
MARGA
VITO AL
DA CERRA
OBLES ESSIO R
Enero / January · 2020
25
Lo poco escrito que tenemos sobre el comercio en la Ciudad de México en la época precuauhtémica, es debido a sus primeros narradores, entre ellos Hernán Cortés. En su segunda carta de relación nos narra lo siguiente sobre el “mercadeo” en Tlatelolco: “Tiene esta ciudad muchas plazas donde hay continuo mercadeo y trato de comprar y vender. Tiene otra plaza tan grande como como dos veces la ciudad de Salamanca, toda cercada de portales alrededor, donde hay cotidianamente arriba de 70 mil ánimas comprando y vendiendo…” Esto nos ayuda a entender que la Ciudad de México desde la época prehispánica era un punto de convergencia de suma importancia para el comercio, mismo que con la conquista se fue transformando y con un México independiente fue dando forma al comercio como ahora lo conocemos.
Mercado de
Sonora
herbolaria, copal, incienso y un poquito más
Por Óscar Quiroz
El mercado de Sonora se encuentra dentro del barrio de la Merced, concretamente comprendido en una de sus dos colonias, la Merced Balbuena, en la Delegación Venustiano Carranza. La otra colonia de la Merced es la Centro que corresponde a la Delegación Cuauhtémoc. El mercado fue inaugurado el 23 de septiembre de 1957 por Adolfo Ruiz Cortines y Ernesto P. Uruchurtu, como así refiere una placa conmemorativa frente a la Administración.
26
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
CAMINANDO POR WALKING THROUGH
Su construcción respondió a la necesidad de reubicar a los vendedores ambulantes que obstruían las calles del Centro Histórico en el marco de un proyecto más amplio, el complejo de la Merced. El ambulantaje ya no cabía en el nuevo reordenamiento espacial urbano que tenía como emblema las grandes infraestructuras como signo de modernización. El mercado está ubicado sobre la Avenida Fray Servando Teresa de Mier, una frontera urbana que interrumpe el continuum comercial entre la Merced y Sonora. La avenida es la continuación de la antigua calzada de Chimalpopoca de los años 30’s, inmortalizada para el recuerdo en las reconocidas fotografías de Cartier – Bresson o con el cine de rumberas que fija en el imaginario del presente una representación de la cultura popular de la época. El mercado toma el nombre del antiguo cine Sonora, ubicado en la avenida Circunvalación, límite de uno de los laterales del edificio. Del otro lado se encuentra la calle San Nicolás, nombre que toma de la capilla que allí se encontraba en el siglo XIX. El mercado de Sonora está conformado por ocho naves, cada una con un acceso principal, ocho corredores horizontales y cuatro salidas o accesos posteriores, así como un anexo que era el antiguo auditorio. El techo es de lámina metálica y en los accesos principales informa en la parte del arco sobre lo que se encuentra en cada pasillo. En el primer pasillo se vende loza de barro, cerámica y recuerdos, en el segundo aves vivas, comedor y cocina, en el tercero alimentos para aves canoras, los dos siguientes son para juguetes, y juguetes y disfraces, y finalmente el último es para hierbas medicinales y místicos. Uno de los pasillos no tiene la información rotulada en el arco del acceso pero alberga otro corredor de hierbas medicinales y místicos. El ruido de las pláticas de las gentes se superpone a los gritos de los vendedores, a las grabaciones de audio que bien ofertan productos. De fondo los carros, las bocinas, los “viene-viene” y chiflidos acaban de saturar el entorno sonoro característico del mercado. Entre sus pasillos algunos de los sonidos se merman entre los demás, pero sigue la intensidad tanto por la cantidad de gente. El olfato juega un papel de suma importancia en este mercado. Los puestos de comida y las ambulantes que ofrecen botanas o bebidas se entremezclan de formas extravagantes con los inciensos y hierbas quemadas para atraer a los clientes. Todo tipo de productos como el copal, los inciensos de almizcle, mirra, sándalo entre muchos otros te hacen entender en donde te encuentras.
Sonora Market
The Sonora market is located within the Merced neighborhood. Its construction responded to the need to relocate street vendors that clogged the streets of the Historic Center in the framework of a larger project, the Merced complex. The ambulance no longer fit in the new urban spatial rearrangement that had the great infrastructure emblem as a sign of modernization. The market is located on Avenida Fray Servando Teresa de Mier, an urban border that interrupts the commercial continuum between Merced and Sonora. The avenue is the continuation of the old road of Chimalpopoca of the 30’s, immortalized to remember in the renowned photographs of Cartier - Bresson or with the rumberas cinema that sets in the imaginary of the present a representation of the popular culture of the time . The market takes its name from the old Sonora cinema, located on Circunvalación Avenue, the boundary of one of the sides of the building. On the other side is San Nicolás Street, name taken from the chapel that was there in the 19th century. The Sonora market is made up of eight ships, each with a main access, eight horizontal corridors and four exits or subsequent accesses, as well as an annex that was the former auditorium. The roof is made of metallic foil and in the main accesses it informs in the part of the arch about what is in each corridor. Earthenware, pottery and souvenirs are sold in the first aisle, in the second living birds, dining room and kitchen, in the third song for songbirds, the next two are for toys, and toys and costumes, and finally the last one is for Medicinal and mystical herbs. One of the halls does not have the information labeled in the access arch but it houses another corridor of medicinal and mystical herbs. The noise of the talks of the people overlaps the shouts of the sellers, the audio recordings that offer products well. In the background the cars, the horns, the “comes-comes” and whistles have just saturated the sound environment characteristic of the market. Among its corridors some of the sounds are reduced among the others, but the intensity follows so much for the amount of people. Smell plays a very important role in this market. Food stalls and street vendors offering snacks or drinks intermingle in extravagant ways with incenses and burnt herbs to attract customers. All kinds of products such as copal, musk incense, myrrh, sandalwood among many others make you understand where you are. Enero / January · 2020
27
MERCADOS MARKETS
The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652
C
Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez
Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.
Local 51
Sugerencia del mes: Rib Eye
Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114
Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.
polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com
C
Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.
Locales 135 y 136
Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 28
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
CULTURA CULTURE
ENERO 2020 LAS SENTENCIAS DE LOS DERECHOS HUMANOS NOS JUZGAN A TODXS.
LEY OLIMPIA
T
A
L
L
E
R
CÍRCULO DE LECTURA
LAS MUJERES Y LA JUSTICIA EN LA TRAGEDIA GRIEGA IMPARTE: DRA. ROCÍO GARCÍA REY (FEMU)
DRA. YDALIA PÉREZ-FERNÁNDEZ CEJA (FEMU)
DOMINGOS DE ENERO Y 2 DE FEBRERO
IMPARTE: ALEJANDRA ESCALONA (CENDOC)
12:00-14:00 HRS
ENTRA LIBRE
COSTO POR SESIÓN $60
VIERNES 31 DE ENERO, 16:00 HRS.
ORGANIZA MUSEO DE LA MUJER
ENTRADA LIBRE
SÁBADO 25 DE ENERO, 12:00 HRS.
SÁBADO 18 DE ENERO, 11HRS. ENTRADA LIBRE
VIERNES 17 DE ENERO, 16HRS. ENTRADA LIBRE
República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)
Museo de la Mujer
57.95.95.96
57.95.94.25
@museodelamujer
Museo Nacional de Arte Behind the Walls Escultura que representa a una niña que se cubre los ojos es considerada la obra pública temporal más fotografiada de Nueva York. Traída desde el Rockefeller Center, por primera vez llega a México la obra del artista catalán Jaume Plensa. Sculpture representing a girl who covers her eyes is considered the most photographed temporary public work in New York. Brought from the Rockefeller Center, the work of Catalan artist Jaume Plensa arrives in Mexico for the first time. Tacuba 8, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 23 de febrero de 2020 / Until Feubrary 23, 2020. Museo Nacional de San Carlos Pelegrín Clavé. Origen y Sentido (1811-1880) La exposición plantea un acercamiento formal a la obra de este importante artista. A partir de su formación académica e ideológica en Roma conformó un programa académico que puso las bases de la escuela de pintura mexicana de mediados del siglo XIX. The exhibition poses a formal approach to the work of this important artist. From his academic and ideological training in Rome he formed an academic program that laid the foundations of the Mexican painting school of the midnineteenth century. Puente de Alvarado 50, Tabacalera, CDMX. Hasta el 29 de marzo de 2020. / Until March 29, 2020. Enero / January · 2020
29
CULTURA CULTURE
Palacio de la Autonomía Da Vinci Experience Experiencia de realidad virtual, tan diversa como el genio que la inspira: coloridas y viscerales proyecciones dan vida a sus obras más emblemáticas, las impresionantes máquinas imaginadas por Leonardo reproducidas a detalle desde los proyectos originales. Virtual reality experience, as diverse as the genius that inspires it: colorful and visceral projections give life to its most emblematic works, the impressive machines imagined by Leonardo reproduced in detail from the original projects. Lic. Primo Verdad #2, Centyro Históric, CDMX. Hasta el 16 de febrero de 2020 / Until February 16, 2020. Museo de El Carmen Nacimiento El Belén exhibido este año en la Capilla Doméstica, consta de 47 figuras que datan de la segunda mital del siglo XX, de la colección del Monseñor Diego Monroy, ex rector de la Basílica de Guadalupe. The Nativity Scene exhibited this year in the Domestic Chapel, consists of 47 figures dating from the second half of the twentieth century, from the collection of Monsignor Diego Monroy, former rector of the Basilica of Guadalupe. Av. Revolución #4, San Ángel, Ciudad de México. Hasta el 2 de febrero de 2020 / Until February 2, 2020.
Museo de Arte Moderno Las Dos Fridas. Historia de dos ciudades Las dos Fridas, obra fundamental del arte moderno nacional, destaca por ser una pintura de gran formato. Es un recuento poético de la ruptura de Frida Kahlo con Diego Rivera en 1939, y al mismo tiempo, la expresión de su madurez creativa. The two Fridas, fundamental work of national modern art, stands out for being a large format painting. It is a poetic account of Frida Kahlo’s break with Diego Rivera in 1939, and at the same time, the expression of his creative maturity. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec, CDMX. Hasta enero de 2020. / Until January, 2020. Museo Nacional de Arte Voces de la tierra. Lenguas indígenas México es uno de los países con mayor diversidad lingüística, esta exposición se conforma de obras pictóricas, escultóricas, impresas, fotográficas, textiles y dibujísticas que muestran la riqueza lingüística existente en el territorio mexicano. Mexico is one of the countries with the greatest linguistic diversity, this exhibition is made up of pictorial, sculptural, printed, photographic, textile and drawing works that show the linguistic richness existing in the Mexican territory. Tacuba 8, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 1 de marzo de 2020 / Until March 1, 2020. 30
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
䔀渀 愀瀀漀礀漀 愀
⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀
䜀刀䄀䌀䤀䄀匀 䄀 吀䤀 䰀伀䜀刀䄀䴀伀匀
㠀됀㈀㔀Ⰰ㤀㔀㌀ 匀伀一刀䤀匀䄀匀
⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀ 唀一䤀䌀䔀䘀 渀漀 愀瘀愀氀愀 渀椀渀最甀渀愀 洀愀爀挀愀Ⰰ 瀀爀漀搀甀挀琀漀 漀 猀攀爀瘀椀挀椀漀⸀