Holístico y Orgánico

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 9· No 106 Diciembre 2019 BILINGUAL EDITION

Año nuevo maya Mayan New Year Medicina tradicional mexicana Traditional Mexican Medicine

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables

mexicocity.gob.mx / 800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Hotel Regente City Hotel Marriot Reforma Hotel Sheraton María Isabel Hotel Marquis Reforma Hotel Galería Plaza Reforma Hotel City Express EBC Reforma Hotel Roommate Valentina Distribución en Museos Museo Casa del Risco Centro Cultural Isidro Fabela Museo de la Mujer Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Museo de Arte de la SHCP

Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo de El Carmen Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de las Culturas del Mundo Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco INEHRM Casa Vecina Centro Cultural Autogestivo el 77 Museo del Chopo Museo El Eco MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Gradios Deli Café Restaurante Fritz Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Arango Cocina de Raíces A Fiori Girasoli Ramona La Casa de los Abuelos Brazilian Terraza & Grill


Contenido Summary

4

Especial

por 26 Caminando Walking Through

8

Soy Mexican@ @

28 Mercados Markets

Artisan women

I am Mexican

Todito 16 Mapa The graphic guide

29 Cultura Cultural recommendations

to downtown

18 Sabores Gastronomic

recommendations

Vista panorámica desde Chapultepec

Editorial

Directorio

Nuevo ciclo, mejor vida

Dirección General

Heriberto Hernández

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

El comienzo de un Nuevo Año es el momento perfecto para

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

hacer algunos cambios en nuestra existencia; siempre hay algo

Ilustración

Humberto Vega

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

Contenido Educativo

Martha Palma

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

New cycle, better life

Publicidad

Gustavo Álvarez

Estrategias

Eurídice Álvarez

The beginning of a New Year is the perfect time to make some

Fotografía

Todito Centro

Editorial

atractivo al iniciar un ciclo: una dosis extra de motivación, que nos lleva a plantearnos buenos propósitos para conseguir una vida más saludable.

Staff

Shutterstock

changes in our existence; There is always something attractive when starting a cycle: an extra dose of motivation, which leads us

Creativos en Festivales

Berenice Itzel Falcón Vyzy

to consider good purposes for a healthier life. Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

55 5510 2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Paper Impresiones. Tel. 55 5758 9728. Enero 2020. Editor responsable: Heriberto Hernández. Enero / January · 2020

3


Ki’imak óolal te túumben ja’aba’ Feliz Año Nuevo Maya Por Martha Palma

En México, el Año Nuevo reúne a las familias y amigos para celebrar una de las fiestas más importantes en el país. Cada término de año nos reunimos para celebrar que un año más ha pasado a la historia; es tiempo de reflexión, de ver hacia atrás y proponerse metas para el año que entra, pero ¿ por qué todos los 31 de diciembre los marcamos como el último día del año? En la antigüedad, cada cultura tenía su forma de contar el tiempo, básicamente conforme a los ciclos de agricultura. En el año 46 a C, el emperador romano Julio César, mandó a regular el calendario conforme el ciclo del sol y señalaba el 1ro de marzo como el primer día del año. En 1582, después de haber recibido un estudio hecho por la Universidad de Salamanca en España, el papa Gregorio XIII modifica el calendario juliano por el gregoriano, que utilizamos hoy en día, con 12 meses de 30 y 31 días y un año bisiesto cada 4 años y comienza el 1ro de enero de cada año. En México, territorio habitado por diversos grupos indígenas, mestizos y afrodescendientes; LeClézio, historiador y escritor francés, en su libro “El sueño mexicano o el pensamiento interrumpido”, nos dice que “en el mundo indígena las fiestas más importantes son 4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

las del año nuevo, es la Tup Kaak (la extinción del fuego) de los mayas; la Toxiuh Molpilia (nuestros años se unen) de los aztecas, de los purépechas es el (Hanziuansquaro (lo que gira). Es la Wikita de los pápagos y las fiestas del fuego nuevo de los coras y los huicholes, así como el ritual del año nuevo de los totonacos y de los otomíes”. Para los indígenas, de ese entonces y de ahora, la celebración de fin de año era cuando concluía el invierno e iniciaba la primavera. Para los mayas, que viven, principalmente, en Campeche, Quintana Roo y Yucatán, estas festividades, en ese entonces igual que hoy en día, comprendían la preparación de platillos especiales, ritos corporales, limpieza del hogar, bailes ceremoniales y, en general, el desecho de todo lo viejo. La doctora Yólotl González Torres, del Instituto Nacional de Antropología e Historia, nos dice que entre los mayas durante el primer mes o Pop (hacia el mes de julio) se celebraba una gran fiesta. El Dr. Octavio Esparza, del Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, nos dice que el calendario maya se basaba en ciclos lunares, tenía 13 meses en el año con un total de


ESPECIAL ESPECIAL

260 días. Según el calendario maya Haab, que sigue el ciclo de la tierra con relación al sol, el año nuevo no “cae” el 1 de enero sino el 26 de julio de cada año. Los mayas para medir el tiempo utilizan una serie de hasta 17 ciclos, cada uno vinculado a los movimientos del Sol y la Luna, así como el tránsito de planetas como Venus o incluso constelaciones como las Pléyades. Para los mayas, el 26 de julio de cada año marca el comienzo de un nuevo ciclo y una nueva ‘personalidad’ para el siguiente año, señalada con su propio signo o glifo, así están los años Semilla, Mono, Tormenta por ejemplo. El día 25 de julio (Día Fuera del Tiempo) es, quizás, más importante que el 26 de julio, ya que es un día para dar gracias y reflexionar sobre lo que se ha logrado y las lecciones aprendidas, es un día de enlace entre lo viejo y lo nuevo y cualquier cosa puede suceder. Los mayas utilizaron la astronomía y las matemáticas para elaborar calendarios que medían el tiempo de distinta manera y eran usados para distintos propósitos prácticos: El Haab: calendario de 365 días que se basa en el ciclo solar. Está compuesto por 18 meses de 20 días cada uno (uinal), más un mes de 5 días (wayeb). era utilizado para medir las estaciones del año y era vital para la sobrevivencia, pues de éste dependía saber cuándo sembrar y cosechar. El Tzolk’in: es el calendario sagrado y tenía fines adivinatorios. Era un calendario que combina 20 días con 13 números, que suman 260 días. Esto concuerda con los nueve ciclos de la Luna y el periodo de gestación de los humanos. La Rueda Calendárica: es el entretejido de los dos calendarios anteriores. Esta rueda se repite cada 52 años, por eso consideraban que la sabiduría en las personas llegaba al cumplir esta edad. El Cuenta Larga: era utilizado para medir grandes periodos, como se hace en el calendario gregoriano con los siglos y milenios. De esta manera, medían eventos míticos e históricos en orden cronológico. Contaba con cinco ciclos de tiempo. Los campesinos mayas contemporáneos todavía practican la astronomía basada en la observación visual de los astros. Ellos usan los ciclos del Sol y otros astros para determinar el ciclo agrícola del maíz y para planear el ciclo de rituales y ceremonias. Entre los mayas como entre los pueblos indígenas de México la celebración del Año Nuevo gira en torno a la armonía con las fuerzas de la naturaleza y los ciclos cósmicos. Algunas de estas ceremonias aun palpitan en sus venas y sus territorios a pesar del manto de modernidad que cubre los vestigios de las antiguas civilizaciones.

Happy Mayan New Year In Mexico, the New Year brings together families and friends to celebrate one of the most important holidays in the country. Every year we meet to celebrate that one more year has gone down in history; It is time for reflection, to look back and set goals for the coming year. For the indigenous people of Mexico, then and now, the end of the year celebration was not December 31 but when winter ended and spring began. For the Mayans, July 26 of each year marks the beginning of a new cycle and a new ‘personality’ for the following year, marked with its own sign or glyph, so are the Seed, Monkey, Storm years for example. July 25 (Day Out of Time) is, perhaps, more important than July 26, since it is a day to give thanks and reflect on what has been achieved and the lessons learned, it is a liaison day between the old and the new and anything can happen. The Maya used astronomy and mathematics to develop calendars that measured time differently and were used for different practical purposes: The Haab: 365-day calendar based on the solar cycle. It is composed of 18 months of 20 days each (uinal), plus a month of 5 days (wayeb). It was used to measure the seasons of the year and was vital for survival, since it was up to him to know when to sow and harvest. The Tzolk’in: is the sacred calendar and had divinatory ends. It was a calendar that combines 20 days with 13 numbers, totaling 260 days. This is consistent with the nine cycles of the Moon and the gestation period of humans. The Calendárica Wheel: it is the interwoven of the two previous calendars. This wheel is repeated every 52 years, so they considered that wisdom in people came to reach this age. The Long Count: it was used to measure large periods, as is done in the Gregorian calendar with centuries and millennia. In this way, they measured mythical and historical events in chronological order. It had five time cycles. Contemporary Mayan peasants still practice astronomy based on the visual observation of the stars. They use the cycles of the Sun and other stars to determine the agricultural cycle of corn and to plan the cycle of rituals and ceremonies. Among the Maya as among the indigenous peoples of Mexico, the celebration of the New Year revolves around harmony with the forces of nature and cosmic cycles. Some of these ceremonies still palpitate in their veins and their territories despite the mantle of modernity that covers the vestiges of ancient civilizations. Enero / January · 2020

5


En nuestro México, que es conjunto extraordinario de tendencias, crisol de culturas siempre fascinantes, se abre la medicina como ciencia actual entremezclando cada una de las culturas que aquí convergieron. En la época prehispánica los ticitls fueron los encargados de ella, incluso durante los primeros años de la Nueva España.

Los

ticitls

en la época precuauhtémica Por Óscar Quiroz

En la dualidad universo-hombre del existir náhuatl, el choque aparente de ideas, conceptos o fuerzas opuestas encuentra su expresión en múltiples deidades, ellas conducen a la divinidad única, cósmica, principio de todo y de todos, divinidad omnipotente y creador que, el impulso sutil e imperecedero, se manifiesta bajo el nombre de Tloque in Nahuaque, “ El dueño del cerca y del junto “, “ el que está junto a todo, y junto al cual está todo “. La multipresencia y el principio vital o función vivificante intuyen al universo como una conjunción de fuerzas dinámicas, destructivas y creadoras, cuyos encuentros determinan el acaecer 6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

cósmico y cuya materialización es nada menos que la naturaleza: El fenómeno físico perece en la colisión de impulsos; sólo la energía vital, independiente de tiempo y espacio, subsiste, porque cuando se haya sometido a un constante proceso de transformación resulta eterno. Al hombre, dominado por el sistema de los destinos, no le pertenecen de su vida terrenal ni su supervivencia en el más allá. La ambivalencia del mexica, manifestada en alternancias de sumisión y rebeldía, fases de religiosidad y de duda, Irrumpe en el territorio de


ESPECIAL ESPECIAL

la enfermedad cuando el ser no alcanza a sentirse seguro. El hombre depende de los dioses; estos le envían un castigo si falta o peca, la enfermedad se transforma en agravio a justificar o corregir ante quien representa el daño, divinidad misma que patrocina la curación o influye más sobre el mal. Un clima místico envuelve la patología. En tanto los hombres que imparten la medicina participan de los atributos sagrados de los sacerdotes, en tanto que en la ira incontrolable y quien ha sido ofendido se manifiesta como dolencia, la medicina se sitúa y rige en el plano de lo sobrenatural. El arte de curar, reconocido como ticitl, ampara dentro de su disciplina el echar suertes. La medicina distingue al médico serio, real, efectivo de aquel que se atribuye facultades que no conlleva. El papel del ticitl en la sociedad indígena representa velar por la seguridad del grupo propio en cuanto enfermedades, quien no otorga garantías, en cambio, sufre su cruel condena. Ya el pensamiento cosmológico del mexica distingue, pues, entre aquello que puede conceptuarse como explicación verdadera y lo que no rebasa el estadio de la mera credulidad mágico religiosas. Lo hasta cierto punto científico se aparta de lo que no es tal. De ahí la clara distinción entre el médico auténtico, quien conoce experimentalmente sus remedios y aplicar un método apropiado, Y el falso que recurre a la brujería y a los hechizos. Que más que los textos de los informantes de Sahagún no dejan lugar a dudas. Fray Bernardino de Sahagún dice al respecto: “el sabio es como lumbre guacha grande, espejo luciente y pulido de ambas partes, buen dechado de los otros, entendido y leído; también es como camino y guía para los demás. El buen sabio, como buen médico, remedia bien las cosas y da buenos consejos y doctrinas, con quería y alumbra los demás por ser el de confianza y de crédito y por ser cabal y fiel en todo...” Quien viola el orden establecido, en el ámbito de los mexicas, quien quebranta los tabúes, quien desobedece los mandatos de las divinidades olvida los deberes religiosos, quien interrumpe el ayuno o relaciones sexuales realizadas en días prohibidos, motiva la furia de las deidades correspondientes. De ahí que el médico dirija sus esfuerzos al descubrimiento de la divinidad ofendida, y que se concatenan los sufrimientos a las divinidades de los mexicas. Debido a lo ya mencionado, la práctica médica es enjuiciada como supersticiosa por los misioneros colonizadores.

Physicians

in ancient Mexico

In Mexico, which is an extraordinary set of tendencies, a melting pot of always fascinating cultures, medicine opens up as a current science intermingling each of the cultures that converged here. In pre-Hispanic times the ticitls were in charge of it, even during the early years of New Spain. The ambivalence of the Mexica, manifested in alternations of submission and rebellion, phases of religiosity and doubt, breaks into the territory of the disease when the being fails to feel safe. Man depends on the gods; these send him a punishment if he is missing or sins, the disease becomes a grievance to justify or correct the person who represents the damage, divinity itself that sponsors healing or influences evil more. A mystical climate envelops the pathology. While the men who impart medicine participate in the sacred attributes of the priests, while in uncontrollable anger and those who have been offended it manifests as a medical condition, medicine is situated and governs in the plane of the supernatural. The art of healing, recognized as ticitl, protects in its discipline the casting of lots. Medicine distinguishes the serious, real, effective doctor from the one who attributes powers that do not entail. The role of ticitl in indigenous society represents ensuring the safety of the group itself as diseases, who does not grant guarantees, however, suffers his cruel condemnation. The cosmological thinking of Mexica distinguishes, then, between what can be conceptualized as a true explanation and what does not exceed the stage of mere religious magical credulity. To a certain scientific point it departs from what is not such. Hence the clear distinction between the authentic doctor, who knows experimentally their remedies and apply an appropriate method, and the false one that resorts to witchcraft and spells. That more than the texts of the informants of Sahagun leave no doubt. Fray Bernardino de Sahagún says in this regard: “the wise man is like a big, beautiful light, a shining and polished mirror on both sides, a good paragon of the others, understood and read; It is also as a path and guide for others. The good sage, as a good doctor, remedies things well and gives good advice and doctrines, with loved and enlightened others for being the one of trust and credit and for being thorough and faithful in everything ... ” Who violates the established order, in the field of the Mexica, who breaks the taboos, who disobeys the mandates of divinities forgets religious duties, who interrupts fasting or sexual intercourse on prohibited days, motivates the fury of the corresponding deities. Hence, the doctor directs his efforts to the discovery of the offended divinity, and that the sufferings to the divinities of the Mexicans are concatenated. Due to the aforementioned, medical practice is prosecuted as superstitious by the colonizing missionaries. Enero / January · 2020

7


#SoyMexicano

Ă ngel Covarruvias

Creador de sonidos para la conciencia

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

La musicoterapia es el empleo de la música y de sus técnicas para generar la sanación en la mente, el cuerpo y el espíritu de las personas a través de procesos de cambios que permiten transformar la conciencia desde el punto de vista sonoro. Esta es la definición que más le gusta a Ángel Covarrubias Gómez, musicoterapeuta de 51 años de edad, nacido en la Ciudad de México y que define su identidad y producción musical como mísica ambiental con algunos toques de jazz. Ángel nos dice que hay diferentes tipos de musicoterapia, la terapia del sonido, la contemplativa o la dinámica que involucra el estudio de algunas características del desarrollo de la persona, “desde que nace hasta que se encuentra con la musicoterapia, lo que implica conocer qué tipo de música prefiere, qué escuchaba de niño, qué escuchaban sus padres, entre otros aspectos, esto, permite llevarlo a sitios donde ha tenido éxitos y se relaciona con alguna música que él escuchaba, así se hacen anclajes para generar recursos que permitan sacar a la persona del algún estado emocional no conveniente”, nos dice este musicoterapeuta que lleva 19 cirugías a lo largo de su vida. También nos dice que existe “la musicoterapia creativa en donde utilizamos diferentes posibilidades de la música y del paciente, a este se le utiliza como un instrumento en si mismo y con sus propios recursos hacemos un canal de comunicación para que empecemos con improvisaciones experimentales que nos permitan acercanos a los objetivos que queremos alcanzar con la persona: mejorar la motricidad, la habilidad de la expresión o algún padecimiento físico” nos comenta este profesional de las terapias musicales que ha comprobado en si mismo su utilidad, y es a partir de su última intervención quirurgica “que empiezo a introducirme en este contexto y al ver los resultados tan favorables fue que empecé a estudiarlo de manera más profunda y la vida me lleva a trabajar con personas con capacidades diferentes: autismo, síndrome de Down, trastorno de déficit de atención entre otros y con estas terapias he obtenido muy buenos resultados”.

chicos con capacidades especiales y “La mirada detrás de las rejas” disco que hizo con internos de Santa Martha Acatitla “que hacen palidecer al más pintado de los hiphoperos, incluso, me atrevo a decir que es un gran logro por el trabajo que se hace para que los delincuentes tengan una experiencia laboral en el arte y puedan decidir de qué hacer con sus vidas, es un gran éxito que me dejó muy satisfecho” nos comenta Ángel quien considera que “el éxito es sentirse bien consigo mismo, con lo que hace y con quién se es, a partir de eso, un músico no tiene que tener temas en la radio de reguetton o de bandas para ser exitoso”. Ángel considera que en su trabajo musical y terapéutico el manejo de las emociones “es fundamental porque si el centro energético está desarmonizado, la persona no funciona bien, y como psicoterapeuta facilito el trabajo con un tono específico para trabajar esa emoción” y no nada más en el plano de la salud, incluso en las empresas aplica la musicoterapia porque “la organización también es un ente y hay que trabajar el tono adecuado para armonizar los aspectos que puedan estar sensibles o débiles en su estructura”. Actualmente dirige la musicoterapia a las empresas como musicoterapia organizacional, “trabajo los factores de riesgo psicosocial con dinámicas musicales que ofrezco para las áreas que conforman la organización y lograr la creación de los equipos de trabajo, así como fortalecer las relaciones laborales, la comunicación, el estilo de liderazgo, entre otros” nos comenta este terapeuta para

Entre sus logros, Ángel nos cuenta dos, las producciones discográficas bajo su marca Covarrubias Project: “La sonata prehispánica” que hizo con Enero / January · 2020

9


quien los indígenas de México “significan muchísimo, representan el color de la piel, el sonido y color de mis instrumentos, la filosofía de las digitaciones en las flautas, los dioses de la creación que llevan las ocarinas y en las flautas lakotas los cuatro puntos cardinales que se plasman en el arte; México es un crisol cultural maravilloso del que se pueden tomar muchas cosas”. En donde más disfruta Ángel la aplicación de la musicoterapia, es en los conciertos “ahí me percato en vivo del lenguaje corporal de quienes me escuchan, me doy cuenta en lo inmediato que tienen una problemática que empata con lo que estoy exponiendo, con la propuesta sonora que en ese momento estoy ejecutando y sé, de primera mano, cómo se genera el 10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

cambio en sus mentes, pueden entrar en una pequeña crisis, pero al final se sienten muy bien y aplauden, los llevo en ese sentido para que alcancen ese bienestar a través de la música”. Después del camino recorrido en el mundo de la música y la terapia a la pregunta ¿qué sigue para Ángel Covarrubias? nos responde “me interesaría sacar otra producción discográfica, en el 2015 saqué tres discos, quedé muy cansado porque fue mucha chamba y ahora, ya es tiempo de hacer otra producción. quiero hacer conciertos más grandes y hacerlos masivos con este concepto de sanación y, tal vez, otra meta a lograr sea practicar mucho el náhuatl para que mis ideas surjan en náhuatl.


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

#IAmMexican

Ángel Covarrubias Creator of sounds for consciousness

Music therapy is the use of music and its techniques to generate healing in the mind, body and spirit of people through processes of changes that allow the transformation of consciousness from the sound point of view. This is the definition that Angel Covarrubias Gómez likes, a 51-year-old music therapist, born in Mexico City and who defines his identity and musical production as environmental music with some jazz touches. Angel tells us that there are different types of music therapy, sound therapy, contemplative or dynamic that involves the study of some characteristics of the person’s development, “ from birth to music therapy, which implies knowing what type of music he prefers, what he heard as a child, what his parents listened to, among other aspects, this, allows him to take it to places where he has had successes and is related to some music he listened to, so anchors are made to generate resources that allow taking out the person of some undesirable emotional state, ”says this music therapist who has 19 surgeries throughout his life. He also tells us that there is “creative music therapy where we use different possibilities of music and the patient, this is used as an instrument in itself and with its own resources we make a communication channel so that we start with experimental improvisations that we allow us to get closer to the objectives we want to achieve with the person: improve motor skills, the ability of expression or any physical condition ”, says this professional of musical therapies that has proven its usefulness, and it is from his last Surgical intervention “that I begin to introduce myself in this context and seeing the favorable results was that I began to study it more deeply and life leads me to work with people with different abilities: autism, Down syndrome, attention deficit disorder among others and with these therapies I have obtained very good results”.

Angel who believes that“ success is feeling good about himself, with what he does and with who he is, from that, a musician does not have to have songs on the reggaeton radio or of bands to be successful”. Ángel considers that in his musical and therapeutic work the handling of emotions “is fundamental because if the energy center is disharmonized, the person does not work well, and as a psychotherapist I facilitate the work with a specific tone to work that emotion” and not just in the field of health, even in companies music therapy applies because “the organization is also an entity and you have to work the right tone to harmonize aspects that may be sensitive or weak in its structure.” Currently he directs music therapy to companies such as organizational music therapy, “I work on psychosocial risk factors with musical dynamics that I offer for the areas that make up the organization and achieve the creation of work teams, as well as strengthen labor relations, communication, the leadership style, among others, ”this therapist tells us for whom the indigenous people of Mexico“ mean a lot, represent the color of the skin, the sound and color of my instruments, the philosophy of fingerings on flutes, the gods of the creation that ocarinas and lakotas flutes carry the four cardinal points that are embodied in art; Mexico is a wonderful cultural melting pot from which many things can be taken”Where Angel enjoys the application of music therapy, it is in the concerts “there I realize live the body language of those who listen to me, I realize immediately that they have a problem that matches what I am exposing, with the proposal sound that at that moment I am executing and I know, first hand, how the change is generated in their minds, they can enter a small crisis, but in the end they feel very good and applaud, I take them in that sense to achieve that well-being through music”. After the road traveled in the world of music and therapy to the question, what is next for Ángel Covarrubias? He replies “I would be interested in taking another record production, in 2015 I released three albums, I was very tired because it was a lot of crap and now, it is time to make another production. I want to do bigger concerts and make them massive with this concept of healing and, perhaps, another goal to achieve is to practice Nahuatl a lot so that my ideas arise in Nahuatl.

Among his achievements, Angel tells us two, the record productions under his brand Covarrubias Project: “The preHispanic sonata” he made with boys with special abilities and “The look behind the bars” album he made with interns from Santa Martha Acatitla “that they make the most painted of the hiphoperos pale even, I dare to say that it is a great achievement for the work that is done so that criminals have a work experience in art and can decide what to do with their lives, it is a great success that left me very satisfied ”says Enero / January · 2020

11


12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


FESTIVAL HOLÍSTICO Y ORGÁNICO HOLISTIC & ORGANIC FEST

222 352 8511 EcoMar

Por la necesidad de conservar el medio ambiente, de proteger a los mares, los animales y a la gente del mundo en que vivimos, es como se crea EcoMar. Una empresa comprometida con el bienestar del planeta, ofrecemos artículos orgánicos, naturales y ecológicos; concientes que está en nuestras manos el uso de productos que contaminen menos.

55 5402 6491 Visare Health @ visare_health

Proveeremos relajación y bienestar. Saquitos térmicos Visaré, elaborados con telas de algodón, semillas y plantas medicinales seleccionadas. Son 100% naturales y artesanales, contribuyen al bienestar de la familia de una forma natural, ayudando a la relajación disminuyendo el estrés y por medio de calor a quitar dolor.

55 4055 1224 Augurio Mezcal @augurio.mezcal augurio.mezcal@outlook.com

Mezcal Augurio no solo es parte de la cultura mexicana, si no que integra las tradiciones del municipio de Teotitlán del Valle, Oax. y la pasión de productores que trabajan la tierra con sabiduría, logrando elaborar el elixir de los dioses.

Enero / January · 2020

13


55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com

Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada ideales para disfrutar en pareja.

@mx.yokai shpoventas@gmail.com

Carbón Activado Orgánico. El Carbón Activado tiene una gran capacidad de atrapar toxinas, por eso es un gran aliado para remover impurezas de la piel. Sus beneficios: es natural, aclara, blanquea, exfolia, limpia, desintoxica.

55 4171 9057 55 3517 7667 ceramicaloyadf@gmail.com rosicnx@gmail.com Cerámica Loya

Somos una empresa mexicana, a la elaboración de pizas únicas en cerámica de alta temperatura, hechas totalmente a mano, cuya señal de garantía son las irregularidades que puedan presentar, confirmación clara de su elaborado proceso artesanal.

14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


FESTIVAL HOLÍSTICO Y ORGÁNICO HOLISTIC & ORGANIC FEST

@aguja_de_plata

Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.

@sueno_de_lavanda www.suenodelavanda.com lavanda@suenodelavanda.com

En Sueño de Lavanda elaboramos nuestros productos de manera artesanal con flores de lavanda que cultivamos de manera orgánica en Tlayacapan, Morelos. Nuestros productos están hechos 100% con flores y con aceite esencial. Contamos con Té, sachets, cojines de lavanda con semillas, velas, jabones, ramos y arreglos de flores de distintos tamaños, plantas, aceites esencial y relajante, velas aromáticas y mucho más.

55 3417 2324 leugim.mj@hotmail.com

En Trigo&Cacao nos esforzamos por rescatar las técnicas ancestrales no utilizando colorantes, mejorantes o esencias artificiales tanto en panadería, repostería y alimentos tradicionales de la Sierra Norte de Puebla. Trigo&Cacao es la fusión de dos mundos por medio de la panadería, repostería y bebidas elaboradas artesanalmente. Presentamos las cananas o tlayoyos elaboradas a partir de maíz y una pasta de alverjón condimentada con hoja de aguacate acompañados de un atole rosa o Xocoatole. Enero / January · 2020

15


la de Pa se o Galeana

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

López

Dolores ino

Barrio Ch

Cjon. Sn . Ignacio

López Eje Cen tral Láz a

Dr. Vale n

zuela

drade Dr. An

ro Cárd enas

Plaza de San Ju an

Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

nández Gral. G Her

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Palacio de la Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 C 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Calle Dr. Valenzu e

Plazas Principales Andadores Principales

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

Calle Dr. Andrad e

Línea 4 Metrobús Sur

Vizcaínas

SALTO DEL AGUA

Dr. Vértiz

Línea Rea 4 Metrobús Norte

Delicias

M

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

lia

More

ita l Rom

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

Línea 3 Metrobús

P. Peredo

no

s Baldera

ez

co d e

n

Belé

Niños H éroes

las

Fran cis

use

s de Arco

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

7

Aranda

rras

BALDERAS

CUAUHTÉMOC

Symbology

gibet

Arcos de Belén

3

Simbología

nto

Ernesto Pu

Gar ay

a

Ayuntam ie

Victoria

Cárdenas

Victoria

Eje Centr al Lázaro

10

San Juan de Letran

Dolores

Art. 123

3 Gue Martín Enrico

z zále Abr ah

Barc elon

Le

Zarco

Azueta

a

11

Plaza de La Ciudadela

19

Av. Inde p13enden ci

Pescadit os

e

i

Prim

Buc arel

lles Vers a

rna

Tur ín

16

Héroes

Ponie nte (

oldt

e

5

Emilio Dónd

Calle d e

Vers a

a Lisbo

Luce

Gon

JUÁREZ

21

s

Gral.

am

Teatro Metrop olitan

20

iento

Reloj Chino

z BEL

24

o

17

Ayuntam

Ate na

lles

Art. 123 Morelos

s

a Aten

Verac ru

Hidalg

i

n

or Me xicano

23

gigedo

bal Coló

Humb

Guerra

Iturbid

Donato

Mina

Juárez

Revilla

M. Cristo

Museos

Héroes

Zarago za

Pte. e

e Pas

o

16

Violeta

Pensa d

Colón

Buca reli

rm efo la R

od

Antonio Cas

Milán

7

Eje 1

a

ool

31 36

Luis Mo ya

Baranda

Alcázar

14

Monumento a la Revolución

erp Liv

Marisca

ora

ma 8

25

m

HIDALGO

l

La Frag ua

Ald a

cal

or ef

Pa

de Alv arado

Maris

de

R la

a

Dr. D Mr.om ra

9

o se

Rosales

iaga

G. Farias

Mina

oza

Puente

Ob

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

Mor eno

Marroqu

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


González

Florida

Leona Vic

ario

Puebla Rodríguez

Doblado Manuel

Loreto Roldán

Santo Tomas

ía

Talavera Roldán Roldán

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO

1 Zona Rosa 11 Polanco 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional 3 Colón 13 Museo de Chapultepec 4 Alameda Central 14 La Diana Fray Servando Teresa de 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Mier 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 8 Mariano Escobedo 9 Moliere 10 Plaza Carso Clavijero

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Plaza San Pedro

Jesús María

Topacio

Regina

Manzanares

Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

Triunnfo

Jesús Mar

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes Museo de Arte de la SHCP 3 Restaurante Fritz 13 A Fiori Girasoli Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos Centro Cultural de España en México GENERAL DE DF 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía Museo de la Luz 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda Centro Cultural José Martí Museo Nacional de las Culturas Chimalpopoca 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 Arango 18 La Casa Los Abuelos Casa Vecina 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Ramona Cocina Laboratorio Arte Alameda Bolívar

Plaza de La Alhóndiga

Corregidora

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or

mo

l

de Mier

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

ra

Mesones

a

an

Corregid o

Correo M ayor

ISABEL LA CATÓLICA

Regina

República

nio Torres

María Izazaga

20 de No vi

6

za de caínas

Mesones

34

Cjon. de Mesones

Regina

1

19

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

vador

Soledad

s

guay

a del Sal

Meave

rra

ía

PALACIO NACIONAL

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

mala

Justo Sie

Moneda

Correo M ayor

a de Uru

Aztecas

27

ZÓCALO

Lecumbe

de Guate

s

Repúblic

República

20

26

Jesús Mar

28

Jose Anto

Repúblic

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Tabaquera

2

Isabel la

Carranza

Plaza Loreto

Justo Sierra

32

Católica

tiembre

Venustiano

30

3

16 de sep

nezuela

Las Cruce

Bolívar

Madero

ca de Ve

Herrera

Alhóndig a

12

Franciso I.

4

Filomen o

18

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Repúbli

1

22

José Joaquín

Colombia

regón

Repúblic

M. de la Peña y Peñ

Francisco J.

2

zález Ob

Repúblic

2

ALLENDE

6

ro

16

Donceles

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

cuba

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

Bolivia

Girón

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Carmen

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Enero / January · 2020

17


SABORES FLAVORS

Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histรณrico / Tel. 5522 2130 y 5542 2693


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 55 5709 2305 y 55 5709 9702

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

Comer nunca fue tan hermoso Reservaciones 55 1261 2058

A Fiori Girasoli

A_Fiori_Girasoli

Independencia #40, Centro Histórico, local 106, dentro del Mercado Gastronómico Independencia


R S SU AV. IN SU

MON EY

UC

LA TAPACHU

O ÉXIC AV. M

TER AMS

AV. IN SU

LÍN

L AT IHU

RGEN

TES

MEDEL

RREY

MONTE

NILLO

A COAHUIL

LEÓN

MAS

S ALDA

DE LO

ANTONIO M. ANZA

CENTRO URBANO BENITO JUÁREZ

CHE

CAMPE

RIT NAYA

Condesa - Roma 1. Gradios Deli-Café Specialty Coffee Shop

6. La Vie en Rose French Cuisine

11. Máximo Bistrot Local International Cuisine

2. Soul American Cuisine

7. Casa Virginia Fusion Cuisine

12. Carnívoro Steakhouse

3. Tandoor Condesa Indian & Pakistani Cuisine

8. Galanga Thai Cuisine

13. Blanco Colima International Cuisine

4. Nonna Italian Cuisine

9. Nueve Nueve Mexican Cuisine

14. La Tecla Mexican Cuisine

5. Merkavá Israel Cuisine

10. Merotoro Mexican Cuisine

15. Trattoria Giacovanni Italian Cuisine

Zacatecas 8-1, Roma 55 5264 2775

Tabasco 101, Roma Norte 55 7155 1299

Ámsterdam 72, Condesa 55 5553 9592

Amsterdam 240, Condesa 55 2978 0700

Amsterdam 53, Condesa 55 5086 8065

20

Álvaro Obregón 275, Roma Norte 55 3096 9570

Monterrey 116, Roma Norte 55 5207 1813

Monterrey 204, Roma Norte 55 6550 4492

Álvaro Obregón 99, Roma Norte 55 5525 9795

Amsterdam 204, Hipódromo 55 5564 7799

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

DO

LA COAHUI

A ORIZAB

CHIAPAS

HIPÓDROMO

AT ÁN

LÁ TONA

DAM

CIÓN ONGA PROL

12

AV .Y

DR

A MÉRID

BA

IZA CDA. OR

OBA CÓRD

LÍN

XICO

S

CHIAPA JALAPA

TERR

MEDEL

AV. MÉ

DR. FCO

IS POTO

SAN LU

8

SI

IS POTO

SAN LU

MANZA

C AC IZT

NCINGO

CHILPA

PLAZA IZTACCIHUATL

N CDA. MOROLEÓ

RO

VARADO JOSE AL

HOA CÁN

IS POTO

SAN LU

QUERÉTA

A

AV. M IC

DR. B

ROMA NORTE

Tonalá 133, Roma Norte 55 5264 4291

Yucatán 138, Roma Norte 55 5264 3066

Colima 168, Roma Norte 55 5511 7527

Durango 186, Roma Norte 55 5525 4920

Sonora 180, Hipódromo 55 5564 3220

DR. MÁRQ

AV. CUAUHTEMOC

RGEN TE

11

DR. O ARO QUERÉT

CAS ZACATE

NOR

TEO TIHU ACÁ N

OBA CÓRD

CAS ZACATE

A ORIZAB

A OR

ON .S AV

TL

PLAZA LUIS CABRERA

A MÉRID

UATO GUANAJ

AT ÁN

ÉPE

DR. S

1

CAS ZACATE

UC

15

4

AV. CUAUHTEMO

AV .O AX AC A

R S SU RGEN TE AV. IN SU

HUA

CHIHUA

ARO QUERET

PARQUE SAN MARTÍN

DR

UATO GUANAJ

LLÍN

N PA HA

IC HU

CACA HUAM ILPA

RO ÁLVA

RREY

MEDE

AV .Y

PLAZA CE POPOCATÉPETL LAY A

AV. S O

N

OBREGÓ

JALAPA

AV .O AX AC A

MONTE

ID ADOL

7

GÓ OBRE

LÁ TONA

VALL N

OCAT

O

RDA M

ÁLVARO

JALAPA

L

N

POP

3

LIA MORE

A ORIZAB

9

DR

O

TABASC

5

S

10

D

JARDÍN PUSHKIN

HUA

REGÓ

OB ÁLVARO

TERA

PA

TONALÁ

REY

COZUME

6

A

O

TABASC

CHIHUA

PARQUE JUAN RULFO

L

RA

O

TABASC

A

COLIM

2

13

A COLIM

A COLIM

CDA. COZUME

PA R

OR O

PLAZA MADRID FUENTE DE LA CIBELES

NCA SALAMA

A

MANC

SALA

A. 2A. CD

ER MONT

O

JALA

O

DURANG

14

NG DURA

RTE

DA

PLAZA RÍO DE JANEIRO

ERRA

PAN

URUA

OBA CÓRD

SABORES FLAVORS

A

OLID

A SINALO

A MÉRID

OMON

ELLIN

VALLAD

PUEBLA


Sucursales

Centro

Luis Moya 115‒5 55 5518 8353

Roma

Zacatecas 8‒1 55 5264 2775

gradios DELI CAFÉ

Cafeterías de especialidad

Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural GRADIOS deli-café

Anuncio Gradios 1-2 pag ́ .indd 1

gradios delicafé

@GradiosDeliCafé

GradiosDelicafé

29/Jul/2019 8:24 PM


D

MADRI

AZUL CASA MUSEO A KHALO FRID

VIENA

SAN PE

13

UEZ

AL DEZ LE

TLA N

S

TEZ IU

NCO PILATE

AV. TA

ITLA

RO PA

CA RI

IA AS

2. Corazón de Maguey Mexican Cuisine

7. Daikoku Japanese Cuisine

12. Fonda El Morral Mexican Cuisine

3. Amatista Tostadas Mexican Cuisine

8. La Barraca Valenciana Spanish Cuisine

13. La Talavera Mexican Cuisine

4. Aquarelle Bistro French Cuisine

9. La Esquina de los Milagros Mexican Cuisine

14. Hacienda de Cortés Mexican Cuisine

5. Centenario 107 Informal Cuisine

10. La Coyoacana Mexican Cuisine

15. El Convento Mexican Cuisine

Parque Centenario 9A, Coyoacán 55 5554 7555

Centenario 31A, Coyoacán 55 6721 9023

Centenario 67, Del Carmen 55 7589 8819

Centenario 107, Del Carmen 55 4752 6369

22

Madrid 129, Del Carmen 55 5659 3311

Londres 348, Del Carmen 55 5554 8980

Centenario No. 91-C, Del Carmen 55 5658 1880

Parque Centenario 18, Coyoacán 55 5916 1841

Higuera 14, La Concepción 55 5658 5337

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Higuera 25, La Concepción 55 5658 7192

Ignacio Allende 2, Del Carmen 55 5554 0298

Gómez Farias 117, Del Carmen 55 7159 9833

Fernández Leal 70, La Concepción 55 5659 3741

Fernández Leal 96, La Concepción 55 5554 4065

O

11. Ecos del Mundo Healthy Cuisine

G PAN

6. El Sheik Arabic Cuisine

. TE PRIV

DE QUEVEDO

1. Los Danzantes Coyoacán Mexican Cuisine Parque Centenario 12, Coyoacán 55 6585 2477

E. PA

RRES

EU

EMMA

NTO ITU SA ESPÍR

RCIA TO

LCAT

AF

ISCO RANC

SAN F

PUER TO

MA

FERNÁN

TEPA

JO

MIGUEL ÁNGEL

SAN FRANCISCO

PRIV. GA

VIE

CARR

ILLO

PROGRESO

CARR

S CRUCE TRES . COLI

RO

DEL TO CJÓN. RT O ZA M OR A

BE

RIL

CJÓN

PRIV.

DRAG ÓN PRIV . MON

MA RÍA AVE

PR NTA IV. MIE NT O AYU

O PIN

REFORMA PINO

ZARA GOZA

15

AL

SAN LUCA

UERTO ILLO P

SA CO . SO CD A. F

VALL ARTA

GUEZ

1A CD A . B. D

OMING

2A CD A. B. D OMIN

PRIVAD A BOSQ UE

AYUNTA MIENT O

PO CAM RO LCH O

TOR RES CO

ME

ITOS

MORA

CJÓN. CHILAPA

AR

TRUEN

PARQUE FRIDA KHALO

RES

RTO ZA

CAXPA

TOR

ALBE

Z

PLAZA DE LA CONCHITA IANO CA RRAN ZA

VENUST

IO

14

OC RR

AYUNTAMIENTO

EGOR

IBA ÑE

RCÍA GA

PINO

S. GR

A

URO

FE

MELCHOR OCAMPO

ENTE

ART

.D

EL

TORRES

PRESID

11

CJÓN

SAN MIGU GARCÍA

10

A

Coyoacán

A AY AN

DE MUSEO LARES AS POPU

CULTUR

QUIA PARRO BAUTISTA N N JUA DE SA CISCO ORTE GA

1

ITL

DE QUEVEDO

. AL

O

ER

O

CZ

LG AV. HIDA

12

GU

ARC

HOR ALT

. DA

ZUMA

MOCTE

FRAN

HIC

N GE

3

9

NOS

XO C

A AY

AN

AL

ER

HI

A

R RO AU

MIGUEL ÁNGEL

OC

EM CUAUHT PARQUE DE LA TERCERA EDAD

FRANCISCO SOSA

AR TES

ESCUELA NACIONAL DE MÚSICA

TZIN

8

JARDÍN 2 CENTENARIO

E

INTZIN

MAL PRIV.

MERCADO DE COYOACÁN MALIN

4

ENCANTADA

AG UA CAT

NCATL

XICOTE

GR

GUEZ

O ABASOL

NDE ALLE

ALENZUELA

DOMÍN

PARÍS

CORIN A

S

LONDRE

7

BELIS ARIO

L

PARQUE DEPORTIVO LA FRAGATA

A. CD

O IC ÉX .M AV

BERLÍN

NCAT XICOTE

DRO

IVEROS DE OYOACÁN

5

RÍAS

6

OS MOREL

FA GÓMEZ

BRUS

CRUZ BLANCA

MA

ERO

MINA

S MORO

EZ MINGU

SABORES ELAS FLAVORS

CENTENARIO

ALDA

R GUER

R JAVIE FCO.

MATA

ICO ÉX

XICO

.M AV

Z DE DO FA ORTÍ

USELAS

AV. RÍO CHURUBUSCO

TEPA

NGO


Tel. 55 5554 7555 Jardín Centenario 9-A, Coyoacán Centro, C.P. 04000, Ciudad de México


CDA.

C

TERESA

San Ángel

IZ

CAR

ME

ÉMO

C

N

7. La Buena Fe International Cuisine

12. Hunan Chinese Cuisine

3. Carlota Mexican Cuisine

8. San Ángel Inn Mexican Cuisine

13. Decrab Altavista Seafood

4. Bistro 83 International Cuisine

9. Maison de Famille French Cuisine

14. Hkuh Swiss Cuisine

5. Anastasia Mexican Cuisine

10. Barbacoa de San Ángel Mexican Cuisine

15. Kunio Japanese Cuisine

Del Carmen 4, San Ángel 55 5550 0072

Amargura 17, San Ángel 55 5616 4911

Desierto de los Leones 52, San Ángel 55 5550 4000

24

Diego Rivera 50, San Ángel Inn 55 5616 1402

Avenida de la Paz 14, San Ángel 55 5131 5039

Francisco I. Madero 23, San Ángel 55 5616 5983

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

A

OYO TITL

TEC L ESCO A NDID A

IST AC

CH IM

ADA CON

DE

S PA

ICO

2. Centralito Sur International Cuisine

Altavista 43, San Ángel 55 5616 5000

SANT A

ÍO

LR

RÍO CH

CUM

CJÓN DEL HUE

EO

11. El Peruano del Sur Peruvian Cuisine

Avenida de la Paz 23, San Ángel 55 5616 0891

OCO

CHIMALISTAC

6. Eloise Chic Cuisine French Cuisine

Revolución 1521, San Ángel 55 5550 1692

L

RIN

AV. I NSU RGE NTE S CUA UHT

CJÓ

VIZCAIN

RTO

1. Saks San Ángel International & Mexican Cuisine Plaza San Jacinto 9, San Ángel 55 5616 1601

LA

AL

CA

NTEL MOS

ÚZQU

L CHE

EZ

PIME

IÓN AVEN IDA R E

RA TE

LGUE RO

M. M

RAFAE

DR. GÁLV

PRIV . ALA

SAN TÍS FR ON

DR. E

RAFAEL CHECA

CUAUHTÉM OC

HI

2A. CDA. FRONTERA

PRIV. ÁRBOL

Z

VOLU C

DR. G ÁLVE

MUSEO DEL CARMEN

EL HUE

SA

CJÓN. DE

CJÓN. DE LA BOMBIL

IMO

RMA REFO

SIMÓN

ÁRBO

L

10

MIRAMÓN

FR 1A. ON CD TE A. RA

CJÓN. D

M

PLAZA DE SAN JACINTO

EF

JOS

N

. CJÓN OS CIAD

ÁRBOL

AD

1

ARTEAG A

S

ANGELINA

REINA

AV. REVOLUCIÓ N

JOSÉ MARÍA DE

ARTU RO

YARTO

RO

CJÓ N. LA C DE ITA

CJÓN. ATLAMAY A

ARTU

S

LEAN DRO V ALLE

PALM A

MAG NOLIA

JARD ÍN

EZ F ARÍA

GOM

TÉRIO

O ER

R

RIO

P INA

SECRETO

MONAS

PLAZA DE LOS ARCÁNGELES

2A. CDA. FRONTERA

3

JARDÍN DE LA BOMBILLA

CARME

LICEN

DA LG O

AM

MIG

MONUMENTO A ÁLVARO OBREGÓN

N ME CAR

. CDA RA RGU

MIRAMÓN

NIO

GO AL HID

PLAZA DEL CARMEN

EZ JUÁR

GU AR

NAL

ARE

2

14 A R

4

AL UN

L AV.

AURELIANO RIVERA

N ANTO

PLAZA SAN LUÍS POTOSÍ

9

AZ AP

GALEANA

CJÓN. SA

IA COV CRA

MERCADO DE LAS FLORES DE SAN ÁNGEL

15

PROGRESO

COM

SAN ÁNGEL

COMUNAL

AL

UN

ES

LD

CAM

NES

LEO

LOS

M

ATARIN A

AMA

ERRADA

E TO D IER

5

V. ALTA V

12

PEDRO LUÍS OGAZÓN

A INO

SANAÁNGEL INN

STA. C

O AN

ANA

SAN CARLOS

11

ISTA

ZC

E

GEL

CO

LA

CDA. L. VALL

RÍO SAN ÁN

O DAN

CALZ.

6

MARÍA LUISA

S RE DO RIA

13

LIPE

N FE

EÓ AV. L

TO HIS

O RIV ERA

REINA

OLE OT A RD MB

MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA

DO

DEL PARQUE

LIPE

CALERO

7

ALPAN

O V. L

8

A

.

STRE

N FE

DIEG

IA

JARD ÍN

AMEL

AV. L EÓ

SABORES FRESN OS FLAVORS CAMPE

PRIV.

O VILL

REFORMA

ES

S NE TAS ARI ARG

CJÓN

JAZ MI

GLADIOLAS JAZM IN

Revolución 1557, San Ángel 55 5550 2089

Pedro Luis Ogazón 102, Guadalupe Inn 55 5661 6414

Altavista 142, San Ángel Inn 55 5550 5092

Amargura 14, San Ángel, 55 5550 0181

Revolución 1623, San Ángel, 55 5616 0649


CA

2A. PRIVADA

TATA VASCO

ZARAGOZA RAGOZA

E RT.

ON PSIL

CERRO VIGILANTE

PROLONGACIÓ N ZA

JUAN MIGUEL LARIOS MANUEL GAMBOA MANUEL CO UTO

EPIFANIO VIEYRA

CDA. KAPP A

HOMBRE CERRO DEL L HOMBRE

CUBITOS

RT. EPSILON

A

CERRO DEL TIGR

JOS

CH HA

PARQUE DOS CONEJOS

S DOS CONE

ETA

JARDÍN

SE

DEL

NO RETOR O ULC OXTOP ERAS CANT PULCO TO DE OX

C

O

ULC

CAS OA ERR

AND. EUGENIO LAR OUS

IOS

E

CERRO DE LO

CERRO DE

D

CERRO XICO

TRINIDAD GARCÍA

D RO

CZDA. OXTOPULCO

TATA V ASCO

CJÓN. MON

ZARAGOZA

REG AL

EVEDO

ISSSTE UNIVERSIDAD

SO

TECRIS

TO

LA R ETAM A

PRIV . JUÁ

. PED

GEL DE QU

CER

AV. UNIV

N. ERTO

GRE

DULCE OLIVA

CDA

MIGUEL ÁN

CERRO DE

AV. RÍO

MANA

METRO MIGUEL ÁNGEL DE QUEVEDO

PA

ERSIDA

O

O

MAG DA

CD VIZC A. AINO

CO

JESÚS

DE

RETORNO

O

L

O SE

LEN A

ÓN. HIP

CJÓ N

N

CDA.

DO

BAST IA

L NIÑO

UEVE

. SA

AN SE

DE Q

NG ELO

GEL

LA

L ÁN

PRIV. FLOR

R EZ

IDA

AV. FRANCISCO SOSA

CO PANZA

GUE

PRO

CJÓN . DE

AV .U NI VE RS

S

I

TLAP ANCA LCO

OR NO VO

RÍ O

PARR A

GRES O TORR ESQU

SALVA D

ID AD

AV. PR O DE L

A ACOL PANZ

RITAS

HACIENDA DE GUADALUPE CHIMALISTAC

MARGA

VITO AL

DA CERRA

OBLES ESSIO R

Enero / January · 2020

25


Lo poco escrito que tenemos sobre el comercio en la Ciudad de México en la época precuauhtémica, es debido a sus primeros narradores, entre ellos Hernán Cortés. En su segunda carta de relación nos narra lo siguiente sobre el “mercadeo” en Tlatelolco: “Tiene esta ciudad muchas plazas donde hay continuo mercadeo y trato de comprar y vender. Tiene otra plaza tan grande como como dos veces la ciudad de Salamanca, toda cercada de portales alrededor, donde hay cotidianamente arriba de 70 mil ánimas comprando y vendiendo…” Esto nos ayuda a entender que la Ciudad de México desde la época prehispánica era un punto de convergencia de suma importancia para el comercio, mismo que con la conquista se fue transformando y con un México independiente fue dando forma al comercio como ahora lo conocemos.

Mercado de

Sonora

herbolaria, copal, incienso y un poquito más

Por Óscar Quiroz

El mercado de Sonora se encuentra dentro del barrio de la Merced, concretamente comprendido en una de sus dos colonias, la Merced Balbuena, en la Delegación Venustiano Carranza. La otra colonia de la Merced es la Centro que corresponde a la Delegación Cuauhtémoc. El mercado fue inaugurado el 23 de septiembre de 1957 por Adolfo Ruiz Cortines y Ernesto P. Uruchurtu, como así refiere una placa conmemorativa frente a la Administración.

26

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CAMINANDO POR WALKING THROUGH

Su construcción respondió a la necesidad de reubicar a los vendedores ambulantes que obstruían las calles del Centro Histórico en el marco de un proyecto más amplio, el complejo de la Merced. El ambulantaje ya no cabía en el nuevo reordenamiento espacial urbano que tenía como emblema las grandes infraestructuras como signo de modernización. El mercado está ubicado sobre la Avenida Fray Servando Teresa de Mier, una frontera urbana que interrumpe el continuum comercial entre la Merced y Sonora. La avenida es la continuación de la antigua calzada de Chimalpopoca de los años 30’s, inmortalizada para el recuerdo en las reconocidas fotografías de Cartier – Bresson o con el cine de rumberas que fija en el imaginario del presente una representación de la cultura popular de la época. El mercado toma el nombre del antiguo cine Sonora, ubicado en la avenida Circunvalación, límite de uno de los laterales del edificio. Del otro lado se encuentra la calle San Nicolás, nombre que toma de la capilla que allí se encontraba en el siglo XIX. El mercado de Sonora está conformado por ocho naves, cada una con un acceso principal, ocho corredores horizontales y cuatro salidas o accesos posteriores, así como un anexo que era el antiguo auditorio. El techo es de lámina metálica y en los accesos principales informa en la parte del arco sobre lo que se encuentra en cada pasillo. En el primer pasillo se vende loza de barro, cerámica y recuerdos, en el segundo aves vivas, comedor y cocina, en el tercero alimentos para aves canoras, los dos siguientes son para juguetes, y juguetes y disfraces, y finalmente el último es para hierbas medicinales y místicos. Uno de los pasillos no tiene la información rotulada en el arco del acceso pero alberga otro corredor de hierbas medicinales y místicos. El ruido de las pláticas de las gentes se superpone a los gritos de los vendedores, a las grabaciones de audio que bien ofertan productos. De fondo los carros, las bocinas, los “viene-viene” y chiflidos acaban de saturar el entorno sonoro característico del mercado. Entre sus pasillos algunos de los sonidos se merman entre los demás, pero sigue la intensidad tanto por la cantidad de gente. El olfato juega un papel de suma importancia en este mercado. Los puestos de comida y las ambulantes que ofrecen botanas o bebidas se entremezclan de formas extravagantes con los inciensos y hierbas quemadas para atraer a los clientes. Todo tipo de productos como el copal, los inciensos de almizcle, mirra, sándalo entre muchos otros te hacen entender en donde te encuentras.

Sonora Market

The Sonora market is located within the Merced neighborhood. Its construction responded to the need to relocate street vendors that clogged the streets of the Historic Center in the framework of a larger project, the Merced complex. The ambulance no longer fit in the new urban spatial rearrangement that had the great infrastructure emblem as a sign of modernization. The market is located on Avenida Fray Servando Teresa de Mier, an urban border that interrupts the commercial continuum between Merced and Sonora. The avenue is the continuation of the old road of Chimalpopoca of the 30’s, immortalized to remember in the renowned photographs of Cartier - Bresson or with the rumberas cinema that sets in the imaginary of the present a representation of the popular culture of the time . The market takes its name from the old Sonora cinema, located on Circunvalación Avenue, the boundary of one of the sides of the building. On the other side is San Nicolás Street, name taken from the chapel that was there in the 19th century. The Sonora market is made up of eight ships, each with a main access, eight horizontal corridors and four exits or subsequent accesses, as well as an annex that was the former auditorium. The roof is made of metallic foil and in the main accesses it informs in the part of the arch about what is in each corridor. Earthenware, pottery and souvenirs are sold in the first aisle, in the second living birds, dining room and kitchen, in the third song for songbirds, the next two are for toys, and toys and costumes, and finally the last one is for Medicinal and mystical herbs. One of the halls does not have the information labeled in the access arch but it houses another corridor of medicinal and mystical herbs. The noise of the talks of the people overlaps the shouts of the sellers, the audio recordings that offer products well. In the background the cars, the horns, the “comes-comes” and whistles have just saturated the sound environment characteristic of the market. Among its corridors some of the sounds are reduced among the others, but the intensity follows so much for the amount of people. Smell plays a very important role in this market. Food stalls and street vendors offering snacks or drinks intermingle in extravagant ways with incenses and burnt herbs to attract customers. All kinds of products such as copal, musk incense, myrrh, sandalwood among many others make you understand where you are. Enero / January · 2020

27


MERCADOS MARKETS

The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

ENERO 2020 LAS SENTENCIAS DE LOS DERECHOS HUMANOS NOS JUZGAN A TODXS.

LEY OLIMPIA

T

A

L

L

E

R

CÍRCULO DE LECTURA

LAS MUJERES Y LA JUSTICIA EN LA TRAGEDIA GRIEGA IMPARTE: DRA. ROCÍO GARCÍA REY (FEMU)

DRA. YDALIA PÉREZ-FERNÁNDEZ CEJA (FEMU)

DOMINGOS DE ENERO Y 2 DE FEBRERO

IMPARTE: ALEJANDRA ESCALONA (CENDOC)

12:00-14:00 HRS

ENTRA LIBRE

COSTO POR SESIÓN $60

VIERNES 31 DE ENERO, 16:00 HRS.

ORGANIZA MUSEO DE LA MUJER

ENTRADA LIBRE

SÁBADO 25 DE ENERO, 12:00 HRS.

SÁBADO 18 DE ENERO, 11HRS. ENTRADA LIBRE

VIERNES 17 DE ENERO, 16HRS. ENTRADA LIBRE

República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

Museo de la Mujer

57.95.95.96

57.95.94.25

@museodelamujer

Museo Nacional de Arte Behind the Walls Escultura que representa a una niña que se cubre los ojos es considerada la obra pública temporal más fotografiada de Nueva York. Traída desde el Rockefeller Center, por primera vez llega a México la obra del artista catalán Jaume Plensa. Sculpture representing a girl who covers her eyes is considered the most photographed temporary public work in New York. Brought from the Rockefeller Center, the work of Catalan artist Jaume Plensa arrives in Mexico for the first time. Tacuba 8, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 23 de febrero de 2020 / Until Feubrary 23, 2020. Museo Nacional de San Carlos Pelegrín Clavé. Origen y Sentido (1811-1880) La exposición plantea un acercamiento formal a la obra de este importante artista. A partir de su formación académica e ideológica en Roma conformó un programa académico que puso las bases de la escuela de pintura mexicana de mediados del siglo XIX. The exhibition poses a formal approach to the work of this important artist. From his academic and ideological training in Rome he formed an academic program that laid the foundations of the Mexican painting school of the midnineteenth century. Puente de Alvarado 50, Tabacalera, CDMX. Hasta el 29 de marzo de 2020. / Until March 29, 2020. Enero / January · 2020

29


CULTURA CULTURE

Palacio de la Autonomía Da Vinci Experience Experiencia de realidad virtual, tan diversa como el genio que la inspira: coloridas y viscerales proyecciones dan vida a sus obras más emblemáticas, las impresionantes máquinas imaginadas por Leonardo reproducidas a detalle desde los proyectos originales. Virtual reality experience, as diverse as the genius that inspires it: colorful and visceral projections give life to its most emblematic works, the impressive machines imagined by Leonardo reproduced in detail from the original projects. Lic. Primo Verdad #2, Centyro Históric, CDMX. Hasta el 16 de febrero de 2020 / Until February 16, 2020. Museo de El Carmen Nacimiento El Belén exhibido este año en la Capilla Doméstica, consta de 47 figuras que datan de la segunda mital del siglo XX, de la colección del Monseñor Diego Monroy, ex rector de la Basílica de Guadalupe. The Nativity Scene exhibited this year in the Domestic Chapel, consists of 47 figures dating from the second half of the twentieth century, from the collection of Monsignor Diego Monroy, former rector of the Basilica of Guadalupe. Av. Revolución #4, San Ángel, Ciudad de México. Hasta el 2 de febrero de 2020 / Until February 2, 2020.

Museo de Arte Moderno Las Dos Fridas. Historia de dos ciudades Las dos Fridas, obra fundamental del arte moderno nacional, destaca por ser una pintura de gran formato. Es un recuento poético de la ruptura de Frida Kahlo con Diego Rivera en 1939, y al mismo tiempo, la expresión de su madurez creativa. The two Fridas, fundamental work of national modern art, stands out for being a large format painting. It is a poetic account of Frida Kahlo’s break with Diego Rivera in 1939, and at the same time, the expression of his creative maturity. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec, CDMX. Hasta enero de 2020. / Until January, 2020. Museo Nacional de Arte Voces de la tierra. Lenguas indígenas México es uno de los países con mayor diversidad lingüística, esta exposición se conforma de obras pictóricas, escultóricas, impresas, fotográficas, textiles y dibujísticas que muestran la riqueza lingüística existente en el territorio mexicano. Mexico is one of the countries with the greatest linguistic diversity, this exhibition is made up of pictorial, sculptural, printed, photographic, textile and drawing works that show the linguistic richness existing in the Mexican territory. Tacuba 8, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 1 de marzo de 2020 / Until March 1, 2020. 30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City



䔀渀 愀瀀漀礀漀 愀

⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀

䜀刀䄀䌀䤀䄀匀 䄀 吀䤀 䰀伀䜀刀䄀䴀伀匀

㄀㠀됀㄀㈀㔀Ⰰ㤀㔀㌀ 匀伀一刀䤀匀䄀匀

⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀ 唀一䤀䌀䔀䘀 渀漀 愀瘀愀氀愀 渀椀渀最甀渀愀 洀愀爀挀愀Ⰰ 瀀爀漀搀甀挀琀漀 漀 猀攀爀瘀椀挀椀漀⸀


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.