Navidad Mexicana

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 9· No 106 Diciembre 2019 BILINGUAL EDITION

El Nacimiento o Belén The nativity scene Las pastorelas a través de los siglos The Nativity plays through the centuries

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables

mexicocity.gob.mx / 800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Hotel Regente City Hotel Marriot Reforma Hotel Sheraton María Isabel Hotel Marquis Reforma Hotel Galería Plaza Reforma Hotel City Express EBC Reforma Hotel Roommate Valentina Distribución en Museos Museo Casa del Risco Centro Cultural Isidro Fabela Museo de la Mujer Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Museo de Arte de la SHCP

Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo de El Carmen Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de las Culturas del Mundo Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco INEHRM Casa Vecina Centro Cultural Autogestivo el 77 Museo del Chopo Museo El Eco MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Gradios Deli Café Restaurante Fritz Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Arango Cocina de Raíces A Fiori Girasoli Ramona La Casa de los Abuelos Brazilian Terraza & Grill


Contenido Summary

4

Especial

22 Sabores Gastronomic

8

Soy Mexican@ @

Artisan women

recommendations

I am Mexican

Todito 16 Mapa The graphic guide to downtown

28 Mercados Markets 29 Cultura Cultural recommendations

18 Reportaje Article Piñata mexicana

Editorial

Directorio

La Navidad en México

Dirección General

Heriberto Hernández

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

Ilustración

Humberto Vega

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

Contenido Educativo

Martha Palma

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

Publicidad

Gustavo Álvarez

Redes

Eurídice

Fotografía

Todito Centro

Editorial

La tradición de las festividades navideñas en México se inicia en el siglo XVI, unos años después de la llegada de los españoles, las posadas, las pastorelas, los villancicos, los nacimientos, las piñatas y hasta la flor de nochebuena son aspectos de Navidad Mexicana surgidas de un proceso de sincretismo y mestizaje cultural.

Christmas in Mexico The tradition of the Christmas festivities in Mexico begins in the 16th century, a few years after the arrival of the Spaniards, Posadas (christmas parties), Pastorelas (Nativity plays), carols, Nacimientos (Nativity scenes), Piñatas and even the “poinsettia” flower are aspects of Mexican Christmas arising from a process of syncretism and cultural miscegenation.

Staff

Shutterstock Creativos en Festivales

Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

Berenice Itzel Falcón Vyzy

55 5510 2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Paper Impresiones. Tel. 55 5758 9728. Diciembre 2019. Editor responsable: Heriberto Hernández. Diciembre / December · 2019

3


La Navidad entre los

purépechas Por Martha Palma

4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

México es un mosaico multiétnico y pluricultural en el que la navidad se manifiesta de diversas maneras en las regiones y pueblos que lo conforman; esta, es una de las celebraciones familiares más esperadas por los mexicanos, los olores y sabores llenan todas las casas, mientras los colores y la música de la época se observan y escuchan por todos lados; sin embargo, la diversidad cultural del país propicia la celebración en comunidad, muestra de ello, es la forma como los purépechas celebran la navidad. Los purépechas (o tarascos como se les llamó durante mucho tiempo) son indígenas que viven, mayoritariamente, en cuatro regiones de Michoacán: la lacustre del lago de Pátzcuaro, la meseta purépecha, la cañada de los 11 pueblos y la ciénega de Zacapu, y celebran la navidad, entre otras maneras, a través del takari y las pastorelas.


ESPECIAL ESPECIAL

Takari, la fiesta purépecha del heno. Takari, quiere decir heno y es una celebración navideña entre los purépechas, en donde se mezclan las tradiciones españolas e indígenas. A diferencia de la navidad tradicional de un día, el Takari dura cuatro días, del 24 al 27 de diciembre. Es una fiesta que se celebra en diferentes comunidades purépechas como Tiríndaro (bello atardecer) ubicada en la Cañada o Tarímbaro (lugar de sauces) cercano a Morelia, pueblos en los que sus jóvenes van a cortar heno a los cerros, que servirá para adornar el nacimiento o belén del Niño Dios y las muchachas los reciben con música, comida y bailan con ellas. Cada año, sus calles se llenan de gente que recorren el pueblo, desde las afueras hasta la iglesia, bailan y reparten el heno para el lecho del Niño Dios, para esto, la gente suele usar máscaras y ropa colorida adornada con paja. Las pastorelas purépechas. Durante los cuatro días de fiesta del takari se organizan numerosas posadas en las cuales se representan las tradicionales pastorelas. Todo el pueblo participa y cada uno es el encargado de alguna labor: organizar la comida, el baile e, incluso, de comprar las velas para las fiestas. Para los purépechas, las pastorelas son un encuentro entre su cosmovisión indígena y la cultura occidental en la que viven. Durante la Colonia, los religiosos aprovecharon la tradición teatral de los indígenas para propagar didácticamente la evangelización y fueron los principales impulsores de dialogos entre pastores y diablos, figuras evangélicas de la fiesta. En cada comunidad, los purépechas recrean el nacimiento de Jesús en las tradicionales pastorelas, actividades encabezadas por los “cargueros” del Niño Dios y las autoridades tradicionales del pueblo. Los lugares donde se hacen las representaciones teatrales sobre el nacimiento de Jesús son el templo, los atrios del mismo, la casa de los “cargueros” y de las autoridades tradicionales. Las personas que participan como organizadores de la festividad, al concluir su servicio, adquieren un grado de prestigio y, cuando cumplen los principales cargos comunitarios religiosos y de orden civil, reciben la categoría de “Tata”. El Takari y las pastorelas son una pequeña muestra de la diversidad cultural de México para celebrar la Navidad y que hacen al país tan reconocido entre los viajeros y aventureros del mundo. Sea como sea que se celebre la Navidad, estamos seguros de que a todos nos gusta esta fiesta en la que nos reunimos con nuestros seres queridos y compartimos una cena preparada especialmente para ese día, al tiempo que elevamos hacia lo más alto nuestros mejores deseos para que todo sea mejor; pensamos que ese es el verdadero significado de una tradición que ha pasado de generación en generación, sin importar cuando se haya iniciado.

Christmas among the Purepechas Mexico is a multiethnic and multicultural mosaic in which Christmas manifests itself in various ways in the regions and towns that make it up; This is one of the most anticipated family celebrations by Mexicans, smells and flavors fill all the houses, while the colors and music of the time are observed and heard everywhere; nevertheless, the cultural diversity of the country favors the celebration in community, proof of this, is the way Purépechas celebrate Christmas. The Purépechas (or Tarascos as they were called for a long time) are indigenous people who live, mostly, in four regions of Michoacán: the lake lake of Pátzcuaro, the Purépecha plateau, the canyon of the 11 villages and the Zacapu swamp, and they celebrate Christmas, among other ways, through takari and pastorelas. Takari, the Purépecha party of hay. Takari, means hay and is a Christmas celebration among the Purépechas, where Spanish and indigenous traditions are mixed. Unlike traditional one-day Christmas, Takari lasts four days, from December 24 to 27. It is a party that is celebrated in different Purépecha communities such as Tiríndaro (beautiful sunset) located in the Cañada or Tarímbaro (place of willows) near Morelia, villages in which their young people are going to cut hay to the hills, which will serve to adorn the birth or nativity scene of the Child God and the girls receive them with music, food and dance with them. Every year, its streets are filled with people who walk through the town, from the outskirts to the church, dance and distribute the hay to the bed of the Child God, for this, people usually wear masks and colorful clothes adorned with straw. The Purepecha Pastorelas. During the four days of the Takari festival, numerous inns are organized in which the traditional pastorelas are represented. All the people participate and each one is in charge of some work: organizing food, dancing and even buying candles for the holidays. For the Purépechas, the pastorelas are an encounter between their indigenous worldview and the western culture in which they live. During the Colony, the religious took advantage of the theatrical tradition of the natives to spread the evangelization didactically and were the main drivers of dialogues between pastors and devils, evangelical figures of the party. In each community, the Purépechas recreate the birth of Jesus in the traditional pastorelas, activities led by the “ freighters” of the Child God and the traditional authorities of the people. The places where theatrical performances are made about the birth of Jesus are the temple, the atriums of the same, the house of the “ freighters” and the traditional authorities. Diciembre / December · 2019

5


Una antigua tradición en las casas mexicanas fue la de colocar el nacimiento cada Navidad. Era una parafernalia que iniciaba desde principios de diciembre con la búsqueda de la figurilla que un año previo se había roto. Posteriormente la compra del heno y al final la colocación del nacimiento entre toda la familia.

Los

nacimientos Nueva España

desde la época

de la

Por Óscar Quiroz

Las primeras representaciones plásticas del nacimiento de Cristo las encontramos en el arte novohispano, en los grandes retablos del siglo XVI. Los retablos del siglo XVI, que nos quedan muy pocos por desgracia, nos presentan, dentro del ciclo de la vida del salvador, la escena de su nacimiento tal como se acostumbraba en los grandes retablos españoles. Los dos que conservamos casa íntegros son los del convento franciscano de San Miguel Arcángel de Huejotzingo y el de San Bernardino de Xochimilco. Ambos presentan características similares. En el primero de ellos, comenzado alrededor de 1584 y con las pinturas en tabla son obra de Simón Pereyns; vemos en la parte baja, a un lado, la adoración de los pastores y a otro la adoración de los Reyes. Esta misma disposición se repite en Xochimilco, cuyo retablo debe de ser de fines del siglo y sus pinturas obra probable de Echave el viejo.

6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Como vemos, no existe propiamente un nacimiento de Cristo en el siglo XVI, sino adoraciones. Esta disposición, copiada de tipos peninsulares, estaba acorde con el pensamiento teológico de la época que gustaba. Para finales del siglo XVIII es generalizado el uso de los “nacimientos”. Aunque algunos autores han tratado de darles mayor antigüedad, hay quienes dicen que aparecen los nacimientos desde inicios del siglo XVIII en España, Lo cual se puede extender a la nueva España. Se popularizan enseguida y no hay familia rica o pobre que no quiera tener el suyo, a veces compuesto de sólo las tres figuras, lo que propiamente se llama “misterio “, a veces con multitud de ellas. El material de qué están hechos varía. Los más populares son en madera policromada y estofada. También se hacían de barro decorado y dorado. Los de madera se fabricaban de media talla para que las religiosas o las niñas de


ESPECIAL ESPECIAL

las casas les elaboraran minuciosos vestidos. Las caras y manos eran en madera o cera; de China se importaron en Marfil. Los pastores de los nacimientos son siempre figurillas admirables sobre todo cuando están trabajados en madera, son tipos populares, el pelado, el joven aldeano, la china ... desfilan ante nosotros tal como los vio el siglo de las luces. Muchas veces estas figuras secundarias dan carácter a un conjunto. Hubo en la Nueva España nacimientos muy importantes por el número y la belleza de las figuras nos cuenta Ramírez Aparicio que algunos eran comparables a los famosos elaborados en Nápoles Italia. Los nacimientos marcan el siglo XIX, ya que no había casas que no colocaran al menos las tres figurillas fundamentales. Las casas ostentaban de manera rigurosa su amor hacia la ornamentación del nacimiento de Jesús en Belén. Para nuestro siglo XXI, se comienza a ver debilitado la tradición de colocar nacimientos, reemplazados paulatinamente por los árboles de navidad y en estos últimos años dejando en el olvido todo recuerdo de estas fechas que en algún momento fueron parte de un México pintoresco.

The nativity scenes since the time of New Spain An ancient tradition in Mexican houses was to place the nativity scenes every Christmas. It was a paraphernalia that began from the beginning of December with the search for the figurine that a previous year had been broken. Later the purchase of the hay and in the end the placement of the birth among the whole family. The first plastic representations of the birth of Christ are found in Novohispano art, in the great altarpieces of the 16th century. The altarpieces of the 16th century, which we have very few left unfortunately, present us, within the cycle of the life of the savior, the scene of his birth as was customary in the great Spanish altarpieces. The two that we keep intact houses are those of the Franciscan convent of San Miguel Arcángel de Huejotzingo and that of San Bernardino de Xochimilco. Both have similar characteristics. In the first of them, started around 1584 and with the paintings on the table are the work of Simón Pereyns; we see in the lower part, on one side, the adoration of the shepherds and on the other the adoration of the Kings. This same arrangement is repeated in Xochimilco, whose altarpiece must be from the end of the century and its paintings probably the work of Echave the Elder. The nativity scenes mark the 19th century, since there were no houses that did not place at least the three fundamental figurines. The houses rigorously showed their love for the ornamentation of the birth of Jesus in Bethlehem. For our 21st century, the tradition of placing births is gradually weakened, gradually replaced by Christmas trees and in recent years, forgetting all memories of these dates that were once part of a picturesque Mexico.

Diciembre / December · 2019

7


#SoyMexicano

Mauro Rangél Artesano metalistero. Su expresión y su vida

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

La metalistería es el arte de trabajar los metales, actividad que en nuestro país se promovió desde la Colonia en una de las regiones, donde se encuentra el actual Estado de México. Desde ese tiempo se han fabricado faroles de hierro, estribos y soportes para bridas de las cabalgaduras; chapetones, clavos, aldabones, candados y llaves para proteger y adornar puertas, roperos y arcones. Actualmente, se fabrican faroles, candiles, candeleros de lámina de hojalata o toalleros y jaboneras que muestran la variedad de ideas y trabajo de los artesanos mexicanos. En este contexto, Don Mauro Rangel, mejor conocido por “el negro” es un artesano nacido en la ciudad de México, pero mexiquense de corazón porque toda su vida ha vivido en Ecatepec de Morelos. Su oficio de cortar y armar objetos con hojas de lata, se convirtió en su modo de expresión y en su fuente de trabajo con lo que fue capaz de sacar adelante a su familia, construyó su casa, formó su familia y les dio estudios a sus hijos, una es educadora y otro estudia sistemas de computación.

para la época navideña, concretar las muchas ideas en diversos diseños 100% mexicanos. A su hijo también le gusta este oficio y él se lo enseña junto con un hermano en un taller que tienen en su casa de Ecatepec, ahí le ayuda a trabajar y a aprender. Don Mauro nos dice que su artesanía se puede aprender en escuelas, pero, si no traes el gusto de nacimiento no te salen las obras; por ejemplo, a él lo que más le gusta hacer son los corazones, sobre todo cuando está alegre le vienen más ideas. Lo que le queda, en el futuro es tener un nieto que se llame como él y enseñarle su oficio para que no se pierda esa tradición para que diga con orgullo ‘me lo enseñó mi abuelo’ como a él le hubiera gustado decir si lo hubiera conocido y también enseñarle a jugar con los juguetes y juegos de antes, un balero, un trompo y no un celular o una Tablet, dice que todo a su tiempo.

No conoció a su abuelo materno, pero su mamá le recuerda que él se dedicaba a trabajar la hoja de lata y dice que de ahí le viene el gusto para que se dedique a hacer este tipo de artesanía y se dedicó por completo a los 13 años, en un taller donde trabajaban sus tios empezó como chalán o aprendiz y desde hace 40 años trabaja en el local de la Ciudadela que compró su papá y que él heredó. Ahí, elabora piezas de la rama artesanal denominada metalistería, oficio con el que todos los días se corta o quema las manos, heridas que “son huellas de nuestro trtabajo que podemos mostrarle al mundo” nos dice Don Mauro. Nos explica que no es lo mismo el latón que la hoja de lata, uno cuesta más caro que el otro, pero es la forma cómo se trabaja, la mano der obra con la que se elabora lo que las distingue y da el valor a la pieza; nos dice que su artesanía se trabaja con cincel y aunque la gente lo confunde con el repujado, dice que no porque los detalles (pelo, ojos, nariz o boca, ramas, pliegues de vestidos, etc.) de las figuras que recortan son hechas con herramientas que ellos mismos hacen de varillas de construcción, válvulas de carro y hacen las uñetas (marcar el cabello, pliegues de las faldas) ojos de pájaro (bolitas o puntos). Las manos de don Mauro son muestra viva del trabajo y esfuerzo que imprime en cada hoja de metal para crear desde un portarretrato hasta un espejo de cuerpo entero o un nacimiento y piñatas Diciembre / December · 2019

9


Mauro Rangel define su trabajo está hecho en México y está bien hecho, se considera exitoso porque a la gente le gusta su artesanía, tanto a mexicanos como a extranjeros y porque le gusta que lo entrevisten, ha salido en la televisión y en revistas por su trabajo, si tuviera un trabajo de oficina no tendría nada de eso. Don Mauro Invita a todos a que visiten el Mercado de Artesanías de La Ciudadela, hay mucha artesanía, toda hecha a mano y que eviten comprar lo electrónico porque se pierden la oportunidad de ver y admirar cosas bellas y, si quieren hacer un buen regalo, cómprenlo en La Ciudadela.

Av. Balderas y Plaza de la Ciudadela Centro, 06040, Ciudad de México Lunes a Sábado: 10:00 a 19:00 hrs. Domingos de 10:00 a 18:00 hrs.

10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

#IAmMexican

Mauro Rangel

Metalworker craftsman. His expression and his life Metalwork is the art of working metals, an activity that was promoted in our country from the Colony in one of the regions, where the current State of Mexico is located. Since that time, iron lanterns, stirrups and supports for mounting flanges have been manufactured; Chapetones, nails, knockers, padlocks and keys to protect and decorate doors, wardrobes and bunkers. Currently, lanterns, lamps, tin plate candlesticks or towel racks and soap holders are manufactured that show the variety of ideas and work of Mexican artisans. In this context, Don Mauro Rangel, better known as “el negro” is a craftsman born in Mexico City, but from the heart of Mexico because all his life he has lived in Ecatepec de Morelos. His job of cutting and assembling objects with tin sheets, became his way of expression and his source of work with what he was able to move his family forward, built his house, formed his family and gave studies to his Children, one is an educator and the other studies computer systems.


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

He did not know his maternal grandfather, but his mother reminds him that he was dedicated to working the tin sheet and says that he has the pleasure to do this type of crafts and devoted himself completely to 13 years , in a workshop where his uncles worked, he started as a chalan or apprentice and for 40 years he has been working in the premises of the Citadel that his father bought and that he inherited. There, he elaborates pieces of the artisanal branch called metalworking, an office with which every day he cuts or burns his hands, wounds that “are traces of our work that we can show the world,” says Don Mauro. He explains that brass is not the same as the tin sheet, one costs more expensive than the other, but it is the way it works, the workmanship with which it is made that distinguishes them and gives value to the piece; He tells us that his handicraft is worked with a chisel and although people confuse it with the embossing, he says no because the details (hair, eyes, nose or mouth, branches, folds of dresses, etc.) of the figures that are cut are made with tools that they themselves make of construction rods, carriage valves and make the nails (mark the hair, folds of the skirts) bird eyes (balls or dots). Don Mauro’s hands are a living example of the work and effort he prints on each sheet of metal to create from a closeup to a full-length mirror or a birth and piñatas for the Christmas season, to concretize the many ideas in various 100% Mexican designs . His son also likes this job and he teaches it together with a brother in a workshop they have at his home in Ecatepec, there he helps him work and learn. Don Mauro tells us that his handicraft can be learned in schools, but if you don’t bring the taste of birth you don’t get the works; For example, he loves hearts the most, especially when he is happy, more ideas come to him. What he has left, in the future is to have a grandson who is called like him and teach him his trade so that he does not miss that tradition so that he can say with pride ‘my grandfather taught me’ as he would have liked to say if he had known and also teach him to play with toys and games from before, a bearing, a top and not a cell phone or a Tablet, says everything in time.

it is considered successful because people like his crafts, both Mexicans and foreigners and because he likes to be interviewed, he has appeared on television and in magazines because of his job, if I had an office job I wouldn’t have any of that. Don Mauro Invites everyone to visit the Handicraft Market of La Ciudadela, there is a lot of crafts, all handmade and that they avoid buying the electronic because they miss the opportunity to see and admire beautiful things and, if they want to make a good gift, Buy it in La Ciudadela Market.

Mauro Rangel defines his work is done in Mexico and is well done,

Diciembre / December · 2019

11


12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


NAVIDAD MEXICANA MEXICAN CHRISTMAS

55 6679 9864 55 5841 5230 franquiciasherco@gmail.com hercotours@hotmal.com www. tequiladoncayo.com

Esta bebida es el sueño cumplido de Don Leocadio Raygoza, agricultor que desde 1954 tenía la ilusión de hacer una bebida con personalidad propia y fuerte presencia, características de un buen mexicano. En 1995, la familia Raygoza, del Arenal Jalisco, incursiona en el mundo del tequila y el cultivo del agave tequilana weber variedad azul y logra una gran cosecha en la zona Valles al noroeste de Jalisco, la puerta de entrada a la Mágica Ruta del Tequila.

55 8572 0802 55 5595 7592 Azulejos de Maíz @azulejosdemaiz_galletas

Azulejos de Maíz es una empresa gastronómica dedicada a la producción artesanal de galletas y repostería de maíz azul, ingrediente cien por ciento mexicano, nutritivo y delicioso con el cual se conmemoran las tradiciones mexicanas inculcadas por nuestros abuelos.

636 661 7122 636 114 7789 lila177@live.com.mx www.lilasilveira.com

Cerámica es reconocida y valorada por sus materiales, diseños y grabados que se basan en la cultura Paquimé. Su decoración se basa en figuras geométricas, grecas y elementos repetitivos, gozan de mucho prestigio porque están elaboradas a mano y se pintan con un pincel de cabello humano. Diciembre / December · 2019

13


55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com

Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada ideales para disfrutar en pareja.

55 2172 2686 55 6970 1185 55 2691 0961 Marquesitas La Península MX @marquesitaslapeninsulamx

¿Qué es una Marquesita? Es un postre tradicional de Yucatán. Consiste en una oblea crujiente rellena de queso holandés (de bola) a la cual le puedes agregar el toque dulce o salado que tú elijas.

55 4171 9057 55 3517 7667 ceramicaloyadf@gmail.com rosicnx@gmail.com Cerámica Loya

Somos una empresa mexicana, a la elaboración de pizas únicas en cerámica de alta temperatura, hechas totalmente a mano, cuya señal de garantía son las irregularidades que puedan presentar, confirmación clara de su elaborado proceso artesanal.

14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


NAVIDAD MEXICANA MEXICAN CHRISTMAS

@aguja_de_plata

Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.

55 6568 9958 55 4194 4476 Lucrecia Mezcal @lucrecia_mezcal www.lucreciamezcal.com

El Mejor Mezcal Con Causa. Joven 100% Agave Silvestre Salmiana. Premium y Artesanal. Por cada botella se dona un porcentaje para Empoderar Mujeres Mazahuas. Se produce en San Felipe, Guanajuato; uno de los 50 municipios más pobres de México para promover el comercio justo. Al ser un Mezcal Premium es cristalino y con aperlado consistente. Destacan sus notas cítricas y herbales.

55 2339 2521 55 1237 3578 bitralius@gmail.com k.arolinamk@hotmail.com

A lo largo del tiempo el vitral se ha usado para ornato, pero también para permitir el paso de la luz a las habitaciones y otros espacios, “creando ambientes de luz y color” que influyen en el estado de ánimo de las personas. Bitralius Studio trae a usted hermosas creaciones de luces y colores para su hogar u oficina.

Diciembre / December · 2019

15


la de Pa se o Galeana

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

López

Dolores ino

Barrio Ch

Cjon. Sn . Ignacio

López Eje Cen tral Láz a

Dr. Vale n

zuela

drade Dr. An

ro Cárd enas

Plaza de San Ju an

Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

nández Gral. G Her

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Palacio de la Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 C 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Calle Dr. Valenzu e

Plazas Principales Andadores Principales

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

Calle Dr. Andrad e

Línea 4 Metrobús Sur

Vizcaínas

SALTO DEL AGUA

Dr. Vértiz

Línea Rea 4 Metrobús Norte

Delicias

M

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

lia

More

ita l Rom

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

Línea 3 Metrobús

P. Peredo

no

s Baldera

ez

co d e

n

Belé

Niños H éroes

las

Fran cis

use

s de Arco

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

7

Aranda

rras

BALDERAS

CUAUHTÉMOC

Symbology

gibet

Arcos de Belén

3

Simbología

nto

Ernesto Pu

Gar ay

a

Ayuntam ie

Victoria

Cárdenas

Victoria

Eje Centr al Lázaro

10

San Juan de Letran

Dolores

Art. 123

3 Gue Martín Enrico

z zále Abr ah

Barc elon

Le

Zarco

Azueta

a

11

Plaza de La Ciudadela

19

Av. Inde p13enden ci

Pescadit os

e

i

Prim

Buc arel

lles Vers a

rna

Tur ín

16

Héroes

Ponie nte (

oldt

e

5

Emilio Dónd

Calle d e

Vers a

a Lisbo

Luce

Gon

JUÁREZ

21

s

Gral.

am

Teatro Metrop olitan

20

iento

Reloj Chino

z BEL

24

o

17

Ayuntam

Ate na

lles

Art. 123 Morelos

s

a Aten

Verac ru

Hidalg

i

n

or Me xicano

23

gigedo

bal Coló

Humb

Guerra

Iturbid

Donato

Mina

Juárez

Revilla

M. Cristo

Museos

Héroes

Zarago za

Pte. e

e Pas

o

16

Violeta

Pensa d

Colón

Buca reli

rm efo la R

od

Antonio Cas

Milán

7

Eje 1

a

ool

31 36

Luis Mo ya

Baranda

Alcázar

14

Monumento a la Revolución

erp Liv

Marisca

ora

ma 8

25

m

HIDALGO

l

La Frag ua

Ald a

cal

or ef

Pa

de Alv arado

Maris

de

R la

a

Dr. D Mr.om ra

9

o se

Rosales

iaga

G. Farias

Mina

oza

Puente

Ob

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

Mor eno

Marroqu

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


González

Florida

Leona Vic

ario

Puebla Rodríguez

Doblado Manuel

Loreto Talavera Roldán Roldán Roldán

Santo Tomas

ía Topacio

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO

Clavijero

1 Zona Rosa 11 Polanco 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional 3 Colón 13 Museo de Chapultepec 4 Alameda Central 14 La Diana Fray Servando Teresa de 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Mier 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 8 Mariano Escobedo 9 Moliere 10 Plaza Carso Francisco J.

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Plaza San Pedro

Manzanares

Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

Triunnfo

Jesús Mar

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes Museo de Arte de la SHCP 3 Restaurante Fritz 13 A Fiori Girasoli Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos Centro Cultural de España en México GENERAL DE DF 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía Museo de la Luz 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda Centro Cultural José Martí Museo Nacional de las Culturas Chimalpopoca 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 Arango 18 La Casa Los Abuelos Casa Vecina 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Ramona Cocina Laboratorio Arte Alameda Bolívar

Plaza de La Alhóndiga

Corregidora

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

Regina

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or

mo

l

de Mier

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

ra

Mesones

a

an

Soledad

Corregid o

Correo M ayor

ISABEL LA CATÓLICA

Regina

República

nio Torres

María Izazaga

20 de No vi

6

za de caínas

Cjon. de Mesones

Regina

1

Mesones

34

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

vador

rra

Jesús María

guay

a del Sal

Meave

mala

ía

PALACIO NACIONAL

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

Lecumbe

Justo Sie

Moneda

Correo M ayor

a de Uru

Aztecas

27

ZÓCALO

Herrera

de Guate

s

Repúblic

República

20

26

Jesús Mar

28

Jose Anto

Repúblic

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Tabaquera

2

Isabel la

Carranza

Plaza Loreto

Justo Sierra

32

Católica

tiembre

Venustiano

30

3

16 de sep

nezuela

s

Bolívar

Madero

ca de Ve

1

22

José Joaquín

Alhóndig a

12

Franciso I.

4

Filomen o

18

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Repúbli

regón

Repúblic

M. de la Peña y Peñ

Colombia

Las Cruce

2

zález Ob

Repúblic

2

ALLENDE

6

ro

16

Donceles

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

cuba

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

Bolivia

Girón

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Carmen

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Diciembre / December · 2019

17


México es un país que se caracteriza por sus diversas tradiciones. Algunas de ellas cuentan con un origen prehispánico, otras tantas se fueron formando con la mezcla de la cosmovisión de indígenas, europeos, asiáticos y africanos; diversas se forjaron ya en un México independiente. Sea en la etapa que sea, nuestras costumbres, leyendas, folclore, mitos y usanzas han llegado a ser consideradas de las más bellas del mundo.

Las pastorelas, de catecismo a espectáculo Por Óscar Quiroz

18

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


REPORTAJE REPORTAGE

La pastorela, que se representa en la temporada navideña, tiene sus raíces fundamentales en el teatro religioso de la época medieval. Las Navidades, pasiones, misterios y milagros son el origen de todo terreno religioso cristiano de épocas posteriores. La pastorela mexicana es un género teatral religioso con matices influidos por el arte popular nacional, un ejemplo de ellos es la “pasión de Cristo en Iztapalapa”, se caracteriza por n contar con actores profesionales y ser realizada por los moradores de esta alcaldía.

Diciembre / December · 2019

19


No es aventurado afirmar que México recibió, durante la época virreinal, la pastorela de España. Aunque, en su país de origen no quedó vestigio alguno de ella según quien fuera el gran cronista de la Ciudad de México Don salvador Novo. Curioso resulta notar que en pequeñas aldeas y poblaciones de Suiza se representa, en las fechas próximas a la Pascua de Natividad, los krip penspielen, obras religiosas populares que tiene una extraña semejantes con las pastorelas mexicanas. Casi todas las pastorelas mexicanas, tienen la misma trama. Los personajes son ingenuos pastores y uno o varios demonios siempre encabezados por Luzbel, que actúan como los villanos de la obra, se representan uno o más pecados capitales, San Gabriel y otros arcángeles, los Reyes Magos con sus suntuosas vestiduras y la sagrada familia, que aparece en forma plástica en el portal de Belén.

20

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

La pastorela que se iniciara en la Nueva España como una forma de catequístico para la conversión de los indígenas “infieles” fue abandonada, posteriormente, por las órdenes religiosas y adoptada por el pueblo. Al salir del control del clero, el pueblo abrazó la pastorela y la popularizó en forma tal que llegó a cada una de las esquinas en México. Salvo algunas pastorelas escritas del siglo XIX, que se conservan, lo frecuente en las representaciones de ellas en el siglo XX fue la improvisación en los diálogos. Hoy cuando México coincide en la importancia que para el país tiene la conservación de las costumbres y tradiciones, la pastorela ha resurgido en el ámbito teatral capitalino. Sólo que ahora los personajes han cambiado y mutado para adaptarse a la época en la que vivimos. El diablo puede ser representado por algún político o un ciudadano “gandalla” que desea aprovecharse de un visitante noble que viene a la capital.


REPORTAJE REPORTAGE

The pastorelas, from catechism to show The pastorela, which is represented in the Christmas season, has its fundamental roots in the religious theater of the medieval era. Christmas, passions, mysteries and miracles are the origin of all Christian religious terrain of later times. The Mexican pastoralist is a religious theatrical genre with nuances influenced by national folk art, an example of them is the “passion of Christ in Iztapalapa”, is characterized by n having professional actors and being performed by the inhabitants of this city hall. It is not risky to affirm that Mexico received, during the viceregal era, the pastoress of Spain. Although, in his home country there was no trace of it according to who was the great chronicler of Mexico City Don Salvador Novo. Curiously, it is noted that in small villages and towns in Switzerland, krip penspielen, popular religious works that have a strange resemblance to Mexican pastorelas, are depicted in the dates close to Easter. Almost all Mexican pastorelas have the same plot. The characters are naive shepherds and one or more demons always headed by Luzbel, who act as the villains of the play, represent one or more capital sins, Saint Gabriel and other archangels, the Magi with their sumptuous robes and the holy family, that appears in plastic form in the portal of Bethlehem. The pastoralist that began in New Spain as a form of catechist for the conversion of the “infidels” Indians was later abandoned by religious orders and adopted by the people. Upon leaving the control of the clergy, the people embraced the pastora and popularized it in such a way that it reached each of the corners in Mexico. Except for some of the nineteenth-century written pastorelas, which are preserved, what was frequent in their representations in the twentieth century was improvisation in the dialogues. Today when Mexico agrees on the importance that the conservation of customs and traditions has for the country, the pastoralist has resurfaced in the capitalist theater. Only now the characters have changed and mutated to adapt to the era in which we live. The devil can be represented by a politician or a “gandalla” citizen who wishes to take advantage of a noble visitor who comes to the capital.

Diciembre / December · 2019

21


CENTRO • DOWNTOWN

SABORES FLAVORS

A Fiori Girasoli / Cuisine with Flowers Independencia 40, Centro / (55) 1261 2058

A Fiori Girasoli es el primer Restaurante Floreria en México, donde se encargan de entregar la mejor calidad en alimentos y acompañarlos con flores comestibles al mejor precio, acompañado de una atención hogareña para hacerte sentir como en casa. First restaurant-florist in Mexico, with food made with edible flowers at the best price, accompanied by special attention to make you feel at home.

Restaurante Fritz / German Cuisine Doctor Río de la Loza 221, Doctores / (55) 3096 8696

La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer.

Cocina mexicana contemporánea

R eser vaciones 5705 5034 D e la R epública 157, piso 7, Col. Tabacalera, D el. Cuauhtemoc


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 8696

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

Comer nunca fue tan hermoso Reservaciones 55 1261 2058

A Fiori Girasoli

A_Fiori_Girasoli

Independencia #40, Centro Histórico, local 106, dentro del Mercado Gastronómico Independencia


SABORES FLAVORS

Máximo Bistrot / International Cuisine

Tonalá 133, Roma Norte / (55) 5264 4291

Restaurante hogareño con estilo chic y menú de platos internacionales elaborados con ingredientes locales. Home-style restaurant with chic style and menu of international dishes made with local ingredients.

ROMA • CONDESA Soul / American Cuisine

Tabasco 101, Roma Norte / (55) 7155 1299

Comida urbana con recetas clásicas americana, lo verdaderamente obseno (y delicioso) son las porciones. Urban food with classic American recipes, what is really good (and delicious) are the portions.

Gradios Deli-Café / Specialty Coffee Shop Zacatecas 8-1, Roma / (55) 5264 2775 Luis Moya 115-5, Centro / (55) 5518 8353

Gradios Deli-Café es una cafetería de especialidad en donde degustarás el mejor café mexicano y un delicatessen en alimentos. Gradios Deli-Café is a specialty Coffee Shop where you will taste the best Mexican coffee and a food delicatessen.

Tandoor Condesa / Indian & Pakistani Cuisine

Ámsterdam 72, Condesa / (55) 5553 9592

Desde hace 30 años este lugar ofrece los auténticos sabores de la India y Pakistán a través de una gran variedad de platillos. This place offers the athentic flavors of India And Pakistan through a variety of dishes.

Creperie de la Paix / French Cuisine

Michoacán 103, Condesa / (55) 5286 0421

Bistro de comedor abierto con mesas al aire libre, atmósfera romántica y un menú de especialidades francesas. Open dining bistro with outdoor tables, romantic atmosphere and a menu of French specialties.

Helu’s / Lebanese Cuisine Mesones 90, Centro / (55) 5522 2130

El mejor lugar del Centro Histórico para degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu’s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Restaurante con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad. It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East. 24

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Sucursales

Centro

Luis Moya 115‒5 55 5518 8353

Roma

Zacatecas 8‒1 55 5264 2775

gradios DELI CAFÉ

Cafeterías de especialidad

Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural GRADIOS deli-café

Anuncio Gradios 1-2 pag ́ .indd 1

gradios delicafé

@GradiosDeliCafé

GradiosDelicafé

29/Jul/2019 8:24 PM

Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histórico / Tel. 5522 2130 y 5542 2693


SABORES FLAVORS

Los Danzantes Coyoacán / Mexican Cuisine

Parque Centenario 12, Coyoacán / (55) 6585 2477

COYOACÁN • SAN ÁNGEL La Esquina de los Milagros / Mexican Cuisine

Parque Centenario 18, Coyoacán / (55) 5659 2454

Elegante restaurant en edificio colonial con mesas al aire libre, experto en cocina mexicana moderna y mezcal. Elegant restaurant in colonial building with outdoor tables, modern Mexican cuisine and mezcal.

Este concurrido punto de encuentro con mesas en el exterior y vista al jardín, propone un menú mexicano actual. Meeting point with tables outside and garden view,, proposes a modern Mexican menu.

La Pause / International Cuisine

Tostadas Amatista / Mexican Cuisine

Av. Francisco Sosa 287, Coyoacán / (55) 5658 6891

Centenario 31 A, Coyoacán / (55) 5658 6891

Restaurant artístico en casona colonial con patio interior que ofrece comida internacional con toque mexicano. Restaurant in a colonial house with an interior patio, International food with a Mexican touch.

Un rinconcito en Coyoacán donde prestamos atención a un platillo brillante de la gastronomía mexicana: la tostada. A little place that pay attention to a brillant dish of Mexican cuisine: the toast.

Bistro 83 / International Cuisine

Eloise Chic Cuisine / French Cuisine

Amargura 17, San Ángel / (55) 5616 4911

Av. Revolución 1521, San Ángel / (55) 5550 1692

Lugar refinado con mesas en el exterior que ofrece platillos internacionales de autor con influencia mexicana. Refined place with tables outside offering International signature with Mexican influence.

Acogedor restaurante con decoración chic en donde se ofrecen platillos tradicionales franceses y vinos. Cozy restaurant with chic decor, offering tradicional French dishes and wines.

San Ángel Inn / Internatinal & Mexican Cuisine

Kunio / Japanese Cuisine

Diego Rivera 50, San Ángel Inn / (55) 5616 1402

Elegante y reconocido lugar especializado en cocina mexicana e internacional en histórico edificio colonial. Elegant place specializing in Mexican and International cuisine in historic colonial building. 26

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Av. Revolución 1623, San Ángel / (55) 5616 0649

Moderno restaurante con decoración minimalista en el que se sirven platillos japoneses tradicionales. Modern restautant with minimalist decoration, serving traditional Japanese dishes.


Diciembre / December ¡ 2019

27


MERCADOS MARKETS

The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

DICIEMBRE 2019 : JUEVES 12 Y 19 SÁBADO 21 12:00 hrs.

SÁBADO 14 12:00 hrs.

EL DELITO SEXUAL QUE HACE MÁS DAÑO

Entrada libre CÍRCULO DE LECTURA HERMILA GALINDO

SÁBADO 7 12:00 hrs. Registro previo Cupo limitado

Entrada libre

República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

Museo de la Mujer

57.95.95.96

57.95.94.25

@museodelamujer

Antiguo Colegio de San Ildefonso 2501 Migrantes Una selección de 501 piezas del conjunto escultórico 2501 Migrantes del maestro oaxaqueño Alejandro Santiago, quien manifiesta su visión sobre las dimensiones y contradicciones del fenómeno migratorio. A selection of 501 pieces from the 2501 Migrantes sculptural ensemble of the Oaxacan master Alejandro Santiago, who expresses his vision about the dimensions and contradictions of the migratory phenomenon. Justo Sierra 16, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 8 de marzo de 2020 / Until March 8, 2020. Museo Nacional de San Carlos Pelegrín Clavé. Origen y Sentido (1811-1880) La exposición plantea un acercamiento formal a la obra de este importante artista. A partir de su formación académica e ideológica en Roma conformó un programa académico que puso las bases de la escuela de pintura mexicana de mediados del siglo XIX. The exhibition poses a formal approach to the work of this important artist. From his academic and ideological training in Rome he formed an academic program that laid the foundations of the Mexican painting school of the midnineteenth century. Puente de Alvarado 50, Tabacalera, CDMX. Hasta el 29 de marzo de 2020. / Until March 29, 2020. Diciembre / December · 2019

29


CULTURA CULTURE

Instituto Cultural Helénico Tradicional Pastorela Mexicana Unos sencillos pastores son tentados por un grupo de demonios a las órdenes de Lucifer, quienes tratarán de impedir que los “hombres de buena voluntad acudan a Belén a adorar al hijo de Dios que ha nacido entre los mortales”. Simple pastors are tempted by a group of demons under Lucifer’s orders, who will try to prevent “men of good will from going to Bethlehem to worship the son of God who was born among mortals.” Revolución 1500, Guadalupe Inn, CDMX. Hasta el 26 de diciembre de 2019 / Until December 26, 2019.

Museo Casa del Risco Ven a ver a este señor Exposición de fotografías de la colección Gabsol, que plasman la vida del gran autor Francisco Gabilondo Soler, creador del icónico personaje infantil “Cri-Cri, el Grillito Cantor”. Exhibition of photographs from the Gabsol collection, which reflect the life of the great author Francisco Gabilondo Soler, creator of the iconic children’s character “Cri-Cri, the Little Singer Cricket”. Plaza de San Jacincto 15, San Ángel, Ciudad de México. Hasta el 12 de enero de 2020 / Until January 12, 2020.

Museo Franz Mayer InVisible. Diseño en Vidrio InVisible traza la producción de las últimas décadas de objetos de vidrio en México, desde empaques cotidianos hasta piezas artísticas únicas, así como objetos de diseño y botellas de productos de lujo. Honoring Marguerite Rostan’s legacy, the Franz Mayer Museum organized an exhibition that includes a nucleus dedicated to her work in fashion and twenty-four Mexican textile garments never before presented. Hidalgo 45, Centyro Histórico, CDMX. Hasta el 12 de enero de 2020. / Until January 12, 2020.

Museo Nacional de Arte Voces de la tierra. Lenguas indígenas México es uno de los países con mayor diversidad lingüística, esta exposición se conforma de obras pictóricas, escultóricas, impresas, fotográficas, textiles y dibujísticas que muestran la riqueza lingüística existente en el territorio mexicano. Mexico is one of the countries with the greatest linguistic diversity, this exhibition is made up of pictorial, sculptural, printed, photographic, textile and drawing works that show the linguistic richness existing in the Mexican territory. Tacuba 8, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 1 de marzo de 2020 / Until March 1, 2020. 30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


䔀渀 愀瀀漀礀漀 愀

⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀

䰀䰀䔀嘀䄀 唀一 䨀唀䜀唀䔀吀䔀  䄀 吀嘀 䄀娀吀䔀䌀䄀

夀 䐀䤀匀䘀刀唀吀䄀 䐀䔀 䰀䄀 嘀䤀䰀䰀䄀 䨀唀䜀唀䔀吀伀一 䐀䔀䰀 ㈀ 䐀䔀 䐀䤀䌀䤀䔀䴀䈀刀䔀 䄀䰀 㔀 䐀䔀 䔀一䔀刀伀 倀䔀刀䤀䘀준刀䤀䌀伀 匀唀刀 㐀㄀㈀㄀Ⰰ 䌀伀䰀 䘀唀䔀一吀䔀匀 䐀䔀䰀 倀䔀䐀刀䔀䜀䄀䰀Ⰰ吀䰀䄀䰀倀䄀一 䌀䐀䴀堀

夀 䌀伀一嘀䤀준刀吀䔀吀䔀 䔀一 唀一 刀䔀夀 䴀䄀䜀伀

樀甀最甀攀琀漀渀⸀挀漀洀⸀洀砀

䨀甀最甀攀琀漀渀䄀稀琀攀挀愀

䨀甀最甀攀琀漀渀䄀稀琀攀挀愀

䀀䨀甀最甀攀琀漀渀䄀稀琀攀挀愀

⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀⸀ 唀一䤀䌀䔀䘀 渀漀 愀瘀愀氀愀 渀椀渀最甀渀愀 洀愀爀挀愀Ⰰ 瀀爀漀搀甀挀琀漀 漀 猀攀爀瘀椀挀椀漀⸀

䨀甀最甀攀琀漀渀䄀稀琀攀挀愀



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.