REVISTA MENSUAL AÑO 9· No 109 Marzo 2020 BILINGUAL EDITION
de Primavera Coloryesla época de oro del Cine Mexicano El color de la primavera Spring color El cine y la ciudad The cinema and the city
Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables
mexicocity.gob.mx / 800 008 9090
Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio
Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Hotel Regente City Hotel Marriot Reforma Hotel Sheraton María Isabel Hotel Marquis Reforma Hotel Galería Plaza Reforma Hotel City Express EBC Reforma Hotel Roommate Valentina Distribución en Museos Museo Casa del Risco Centro Cultural Isidro Fabela Museo de la Mujer Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Museo de Arte de la SHCP
Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo de El Carmen Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de las Culturas del Mundo Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco INEHRM Casa Vecina Centro Cultural Autogestivo el 77 Museo del Chopo Museo El Eco MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Gradios Deli Café Restaurante Fritz Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Arango Cocina de Raíces A Fiori Girasoli Ramona La Casa de los Abuelos Brazilian Terraza & Grill
Contenido Summary
4
Especial
28 Mercados Markets
8
Soy Mexican@ @
29 Cultura Cultural recommendations
Beloved Mexico
I am Mexican
Todito 16 Mapa The graphic guide to downtown
por 30 Caminando Walking Through
18 Sabores Gastronomic
recommendations
Catedral Metropolitana / Metropolitan Cathedral
Editorial
Directorio
El color de México
Dirección General
Heriberto Hernández
Dirección de Arte y Editorial
Jorge Isaac Guerrero
México mantiene en todos sus rincones una exquisita coloración,
Dirección de Mercadotecnia
Talina Gutiérrez
donde se destacan los matices de sus dulces típicos, sus
Administración
Humberto Vega
artesanías, sus murales, sus piñatas, sus festividades populares,
Contenido Histórico
Óscar Javier Quiroz
sus alimentos, las luces de sus noches, sus monumentos y cada
Contenido Educativo
Martha Palma
una de sus obras de arte engalanan sus calles.
Coordinación de Ventas
Gustavo Barrientos
Publicidad
Gustavo Álvarez
Estrategias
Eurídice Álvarez
Fotografía
Oscar Montealegre
Editorial
The color of Mexico
Staff
Todito Centro
Mexico maintains in all its corners an exquisite coloration, where
Shutterstock
the nuances of its typical sweets, its crafts, its murals, its piñatas, its popular festivities, its food, the lights of its nights, its monuments
Apoyo en Festivales
Luis Figueroa
and each of its works are highlighted of art decorate its streets. Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX
Michelle Álvarez
55 5510 2502
@ToditoCentro
Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Paper Impresiones. Tel. 55 5758 9728. Marzo 2020. Editor responsable: Heriberto Hernández. Marzo / March · 2020
3
Los
la
coloresde
primavera en
México
Por Martha Palma
La primavera es la estación del año que, en México, va del 21 marzo al 20 de junio por encontrarse en el hemisferio norte del planeta. En esta estación hay un aumento de temperatura y de luz solar, brotan las flores y hojas en los árboles y demás plantas, y la fauna vuelve de hibernar o de su migración desde zonas más cálidas, los días empiezan a ser más largos que las noches. En México es la estación propicia para diferentes celebraciones que se caracterizan por sus colores y alegría, por ejemplo, entre las más conocidas la Semana Santa; el equinoccio de primavera en Teotihuacán, Estado de México; el descenso de la serpiente emplumada en Chichen Itzá, Yucatán; la Cumbre Tajín en Veracruz o el Atlixcáyolotl de Atlixco, Puebla. En este tiempo es cuando empiezan a resaltar más los colores de las artesanías mexicanas, sobre todo, los textiles indígenas que dan paso al llamado color indio de los más de 10 millones de indígenas que existen el país y que nos dan identidad. El uso del color entre ellos es otra expresión cultural que ha perdurado al paso del tiempo; así tenemos los amarillos y rosas vibrantes de las blusas y rebozos de las mujeres cholas y tzotziles de Chiapas; las mujeres purépechas que con sus rebozos azules con rayas blancas, cargan a sus hijos que llevan gorros blancos o multicolores; los hombres mayas con sus pantalones, camisas y sombreros blancos y las mujeres con su hipiles blancos bordados de flores rojas con sus rebozos guindas moteados con líneas 4
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
blancas; las chinantecas de Oaxaca con sus huipiles rojos como la sangre con rayas blancas y moradas, adornadas con sus multicolores collares de papelillo; o los jefes kikapúes cuando visten sus camisas azules, en tono fuerte, adornadas con rayas amarillas, rosas y blancas acomodadas en formas geométricas como los collares de chaquiras multicolores que representan a sus animales y símbolos sagrados, entre otros.
Lugares para disfrutar los colores de la primavera En esta ciudad durante la primavera parece que el tiempo se detiene cuando se le descubre, por ello hay que descubrir sus rincones y lugares de interés para descubrir su belleza y conocerla en todo su esplendor durante esta temporada que marca el comienzo de los meses calurosos, así que hay que ¡aprovechar y disfrutar! No se puede dejar de pasear por el Bosque de Chapultepec. Su belleza no solo radica en la tranquilidad de un paseo entre sus árboles de pinos, álamos y cedros, sino que, además, es perfecto para ir en familia, con amigos o en pareja. Esta temporada es una buena ocasión para gozarlo a lo grande. Disfrutar de sus museos y de otros lugares de interés: el zoológico, el castillo de Chapultepec, el Museo de Arte Moderno, el Museo Nacional de Antropología, el Museo Tamayo
ESPECIAL ESPECIAL
de Arte Contemporáneo, el Museo del Caracol, el Museo de Historia Natural o los sitios culturales: el Auditorio Nacional y la Casa del Lago Juan José Arreola o el Monumento a los Niños Héroes; pero, sobre todo visitar el Jardín Botánico que cuenta con plantas nativas e introducidas. Cuenta con el Jardín de polinizadores con esculturas de abejas en todo el recorrido, y una sección de jardín llena de flores atractivas y dulces, para la abeja y otros polinizadores. El Jardín para chapulines concentra chapulines y chupamirtos (colibríes), además, tiene love grass (amor hierba) y mirtos. El Jardín de chiles que tiene especies de todo el país y enfrente está el Jardín de las dalias, flor nativa mexicana, vistosa y considerada la flor nacional. El Jardín xerófilo, cuenta con piedra volcánica, vegetación rara y matorrales. El lugar que sobresale es el orquideario, invernadero de vitrales art decó de los 50’s, que cuenta con más de 70 especies de orquídeas, la mayoría en peligro de extinción, y cuenta con bancas para sentarse rodeado de orquídeas en floración. El Jardín botánico cuenta con más de 300 variedades de plantas, distribuidas en plantas para polinizadores, plantas comestibles, plantas de humedal, suculentas, 14 especies de dalias silvestres, cactáceas, agaves y arboreto. Recorrer cada uno de los espacios nos adentrará más a la naturaleza y biodiversidad de México.
En la primavera llegan los colores de las flores La primavera anuncia el uso de ropa ligera, de los colores y la alegría de la vida. Una de las cosas que caracteriza esta estación es el colorido de las flores de primavera de muchos colores que existen en México. En la Ciudad de México durante la primavera los árboles están más verdes que nunca y las bugambilias y jacarandas, así como las siemprevivas, se tupen de flores que llenan de color sus calles. Algunas de las zonas donde se pueden apreciar estos coloridos son el Parque España, la Avenida Insurgentes, el Parque México, los bosques de Tlalpan y de Chapultepec, la Alameda Central, la Ciudad Universitaria y el Paseo de la Reforma, se pueden aprovechar el buen clima de los fines de semana y recorrer el Parque Lincoln y la Avenida Masaryk para disfrutar las obras florales del Festival de Flores y Jardines (FYJA Polanco), así como la Feria de las Flores de San Ángel en el Museo de El Carmen, la Plaza San Jacinto, el Centro Cultural San Ángel, el Parque de la Bombilla que con estas iniciativas buscan revivir espacios urbanos para promover la conexión con la naturaleza, admirar y tomar fotos de las fachadas de tiendas, restaurantes y hoteles, además de las obras que se realicen.
Spring colors in
Mexico
Spring is the season of the year that, in Mexico, runs from March 21 to June 20 because it is in the northern hemisphere of the planet. In this season there is an increase in temperature and sunlight, flowers and leaves sprout in the trees and other plants, and the fauna returns from hibernation or its migration from warmer areas, the days begin to be longer than the nights . In Mexico it is the perfect season for different celebrations that are characterized by their colors and joy, for example, among the best known Easter Week; the spring equinox in Teotihuacán, State of Mexico; the descent of the feathered serpent in Chichen Itza, Yucatan; the Tajín Summit in Veracruz or Atlixcáyolotl of Atlixco, Puebla. At this time it is when the colors of Mexican handicrafts begin to stand out more, especially, the indigenous textiles that give way to the so-called Indian color of the more than 10 million indigenous people that exist in the country and that give us identity. The use of color between them is another cultural expression that has endured over time; thus we have the vibrant yellows and roses of the blouses and rebozos of the cholas and tzotziles women of Chiapas; Purépecha women who, with their blue shawls with white stripes, carry their children wearing white or multicolored caps; the Mayan men with their white pants, shirts and hats and the women with their white hipiles embroidered with red flowers with their mottled cherries with white lines; the Chinantecas of Oaxaca with their red huipiles like blood with white and purple stripes, adorned with their multicolored paper necklaces; or the Kikapú chiefs when they wear their blue shirts, in a strong tone, adorned with yellow, pink and white stripes arranged in geometric shapes like multicolored chaquiras necklaces that represent their animals and sacred symbols, among others. In this city during the spring it seems that time stops when it is discovered, so you have to discover its corners and places of interest to discover its beauty and know it in all its splendor during this season that marks the beginning of the hot months, so you have to take advantage and enjoy! Spring announces the use of light clothes, colors and the joy of life. One of the things that characterizes this season is the colorful spring flowers of many colors that exist in Mexico. In Mexico City during the spring the trees are greener than ever and the bougainvillea and jacarandas, as well as the ever-living ones, are full of flowers that fill their streets with color. Marzo / March · 2020
5
Las primeras salas de exhibición cinematográfica fueron edificaciones adaptadas para poder realizar proyecciones en ellas, sin embargo, no contaban con condiciones de seguridad ideales para los usuarios. Hacia 1908 se contó en la Ciudad de México con el primerreglamento relacionado con los espacios de exhibición cinematográfica, dando pie con ello a la realización de las primeras salas de cine en la ciudad.
Cine Olimpia pionero en salas de cine y un poco más Por Óscar Quiroz
6
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
El cine Olimpia fue uno de los proyectos precursores hacia lo que llegarían a ser las grandes salas de cine y teatro de los años 20, ubicado en la calle de 16 de Septiembre, cuya construcción original data de 1916, pero que se transformó a partir de 1919, el recinto fue inaugurado el 10 de diciembre de 1921 ya como un complejo lleno de lujos. Esta sala cinematográfica era parte del circuito Olimpia S.A. empresa que administraba una cadena de teatros, cines y “teatros cines” que para principios de los años 20 eran alrededor de 18. El Olimpia era cabeza de circuito, en donde se presentaban los estrenos de las películas más importantes del momento, razón por la cual sus administradores decidieron mejorar la sala con la que contaban.
ESPECIAL ESPECIAL
Pero la remodelación del Olimpia se contrataron los servicios del arquitecto Carlos Crombé, El cual partido de los parámetros estadounidenses en cuanto a la realización de teatros. Cabe decir que el arquitecto Crombé, además de ésta, su primer gran obra relacionada con los cines, se convertiría en uno de los principales constructores del nuevo género arquitectónico. El criterio adoptado consideraba al edificio como un complejo donde se desarrollaban distintas actividades, aparte de la proyección cinematográfica; tales como representaciones de obras de teatro, concierto sinfónico, danzas, así como comedias musicales. El concepto se complementaba con otros espacios destinados a actividades que incluían salón. Con este planteamiento se desarrolló el proyecto y las obras se iniciaron con gran lujo. Sorprende constatar que aún con el inicio y el proceso de las obras de construcción del nuevo complejo, se mantuvieron las funciones en el cine original, sin embargo, por las molestias que provocaba a los espectadores finalmente en marzo de 1921 se suspendieron las actividades de proyección. Después de dos años de obra, el teatro Cinema fue inaugurado el 10 de diciembre de 1921, con la película La danza del ídolo. Tras una investigación realizada por Francisco Haroldo Alfaro y Alejandro Ochoa Vega, lograron recabar textos de los periódicos que registraron el momento previo a la inauguración, en ellos resaltaron lo excepcional que resultó este nuevo teatro cine, al destacar todos y cada uno de los elementos que lo conforman, comparándolo con las deficientes condiciones en que se encontraban el resto de la sala en la capital del país. Aurelio de los Reyes nos narra que el cine Olimpia contaba con una serie de elementos que mejoraban el aspecto operativo y la ambientación del teatro. En ese sentido es interesante destacar la utilización de un motor de gasolina que proporcionaba energía eléctrica en casos de emergencia, mismo que si fallaba contaba con una batería de acumuladores. De la misma manera, en la caseta de proyección tenía ventilador que ayudaban a sanear el ambiente de ese local. A su vez, las salidas de emergencia quedaban a la calle de Capuchinas –hoy Venustiano Carranza– estaban señaladas con luces, tanto de aceite como eléctrica; además de cumplir con el requerimiento de tener acomodadores. El cine Olimpia vería gradualmente llegar su fin. El sismo de 1985 hizo que cerrara sus puertas durante varios meses; para 1995 el cinema es fraccionado en varias salas, para finalmente 4 años después despedirse de la vida cinematográfica en México.
Olympia Cinema The Olimpia cinema was one of the precursor projects towards what would become the great cinemas and theater of the 20s, located on the street of September 16, whose original construction dates from 1916, but which was transformed from 1919, the enclosure was inaugurated on December 10, 1921 already as a complex full of luxuries. This movie theater was part of the Olimpia S.A. circuit. a company that managed a chain of theaters, cinemas and “theaters cinemas” that were around 18 at the beginning of the 20s. The Olympia Theather was a circuit head, where the premieres of the most important films of the moment were presented, which is why which its administrators decided to improve the room they had. But the remodeling of Olympia, the services of the architect Carlos Crombé were hired, which departed from the American parameters regarding the performance of theaters. It should be said that the architect Crombé, in addition to this, his first major work related to cinemas, would become one of the main builders of the new architectural genre. The criterion adopted considered the building as a complex where different activities were developed, apart from the cinematographic projection; such as performances of plays, symphonic concert, dances, as well as musical comedies. The concept was complemented by other spaces for activities that included a lounge. With this approach the project was developed and the works began with great luxury. It is surprising to note that even with the beginning and the process of the construction of the new complex, the functions in the original cinema were maintained, however, due to the inconvenience caused to the spectators finally in March 1921, the projection activities were suspended . After two years of work, the Cinema Theater was inaugurated on December 10, 1921, with the movie “The Dance of the Idol”. After an investigation by Francisco Haroldo Alfaro and Alejandro Ochoa Vega, they managed to collect texts from the newspapers that recorded the moment before the inauguration, they highlighted how exceptional this new theater was, highlighting each and every one of the elements that they conform it, comparing it with the deficient conditions in which the rest of the room was in the capital of the country. Aurelio de los Reyes tells us that the Olimpia cinema had a series of elements that improved the operational aspect and atmosphere of the theater. In that sense it is interesting to highlight the use of a gasoline engine that provided electric power in cases of emergency, even if it failed it had a battery of accumulators. In the same way, the projection booth had a fan that helped to clean up the atmosphere of that place. In turn, the emergency exits were marked with lights, both oil and electric. The Olympia cinema would gradually see its end. The 1985 earthquake caused it to close its doors for several months; by 1995 the cinema is divided into several rooms, finally 4 years after saying goodbye to film life in Mexico. Marzo / March · 2020
7
#Somos Mexican@s
Pachucos y Jainas de corazón
8
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Fotografía: Oscar Montealegre / Locación: Museo Casa del Risco
SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN
Jesús Alberto Romero Villar es el nombre del Presidente de la Asociación Nacional de Pachucos y Jainas, nació hace 60 años en el antiguo barrio de Tacubaya y por parte de su familia no tuvo ningún contacto con la cultura del pachuquismo, más que la admiración, que de niño le despertaban las vestimentas de pachuco que su abuelo y un tío usaban más por moda que por identificación con ese movimiento. El amor por estos personajes, le nació por las películas de la época de oro del cine mexicano y porque los conoció en Ciudad Juárez cuando vivió en la frontera del país; tanto, que decidió ser uno de ellos. La Asociación nació hace seis años y Jesús es su presidente desde que la formó “en el 2014, pero bajo estatutos, nació el 19 de septiembre de 2015, fecha en que se celebra el aniversario de la muerte de Tin Tan y como hacíamos los festejos para recordar al Pachuco de Oro, establecimos esa fecha para su fundación. Su antecedente fue el Club Oficial de Fans de Tin Tan, por la admiración de los pachucos a Germán Valdéz, pero, para nosotros la referencia son las personas que migraron hacia Estados Unidos como mojados, porque adaptaron y crearon la vestimenta del pachuco que les dio identidad para rebelarse contra las leyes que les quería imponer el gobierno de ese país” nos dice Jesús, quien concuerda que “el pachuco lo debe sentirse más en el corazón que el vestuario” porque ahora ya no son las mismas condiciones de los años 40 del siglo pasado.
Este pachuco nos dice “con la asociación hacemos presentaciones de los bailes de los pachucos de antes en casas de asistencia para adultos mayores, en albergues y en las alcaldías que nos invitan a festivales que realizan. Damos alimentos a personas que cuidan a sus enfermos en los hospitales; a la gente de los asilos les llevamos diversión y que a través de la vestimenta y bailes, recuerden sus tiempos de jóvenes y sea más amena su estancia en esos lugares; damos conferencias de la historia de los pachucos y de sus jainas (compañeras) con las que iban a bailar y aclaramos que esta cultura no era agresiva sino que mostraban apego y respeto hacia la familia y la mujer”. Los logros de la asociación nos dice su presidente “nos han reconocido instituciones culturales y hemos participado en programas de televisión y de radio; nos presentamos en museos y casas de cultura. Realizamos dos congresos en Ciudad Juárez, Chihuahua y dos en la Ciudad de México y vamos por el quinto, lo que nos permite difundir la la cultura verdadera de los pachucos: cómo inició, dónde inició, quiénes la iniciaron, aún se tiene la idea que eran vividores y golpeadores de mujeres porque el Indio Fernández o Juan Orol así los encasillaron”. Otros logros son: “la unidad y compañerismo del grupo, hay personas que al integrarse salieron de la depresión que traían y los que están con nosotros toman un segundo aire al integrarse a una nueva familia y por practicar los bailes de salón.
Marzo / March · 2020
9
Fomentamos la unión, es nuestra bandera, si de por si hemos hecho cosas, si nos unimos todos podemos hacer cosas más grandes” nos dice este representante de pachucos cuya frase que lo define es “no me odien por ser pachuco, ódienme porque nunca se me va a quitar”. Jesús nos dice las adversidades a las que se ha enfrentado en la asociación “la envidia y egoísmo que existe en el ambiente: quién se viste mejor, quién es mejor en el baile, que si sus familiares fueron pachucos ellos lo traen de nacimiento, existen mucho esas actitudes, además, hay grupos que en sus fotos o entrevistas manejan señas de los cholos o los maras, y eso, lejos de atraer, aleja porque los padres de familia no van a permitir que sus hijos asistan a un grupo violento, al contrario de lo que hacemos, que a través de los bailes y contar la historia del pachuquismo logramos que se entienda que ser pachuco es sentirlo más en el corazón que en el vestuario”. Finalmente nos dice “tenemos la idea, que el gobierno de la Ciudad de México nos dé un sitio 10
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
para crear el museo de Tin Tan donde mostremos: sombreros, trajes, fotos, películas y videos de gente que vivió esa época y nos han donado o hemos recopilado. Fundar la escuela de pachucos donde se cuente la historia y se realicen ciclos de películas del ayer que muestren realmente lo que era la vida del pachuco, dar talleres de baile; y hacer un museo itinerante del tintanismo y llevarlo a dónde nos lo soliciten”. Para contactar al grupo: • El Rincón de los Pachucos (Facebook) • Club Oficial de Fans de Tin Tan (Facebook) • 55 4390 9360 • Los miercoles se reunen de las 5 a las 7 de la tarde en la Casa Museo de la Memoria Indómita, Regina 66, Centro Historico. • Los viernes se reunen de 4 a 6 en la Plaza de la Ciudadela, a practicar bailes de salón.
#WeAreMexicans
With hearts of Pachucos and Jainas Jesús Alberto Romero Villar is the name of the President of the National Association of Pachucos and Jainas, was born 60 years ago in the old neighborhood of Tacubaya and on the part of his family he had no contact with the culture of pachuquismo, more than admiration, which as a child, he woken up the pachuco clothes that his grandfather and an uncle wore more for fashion than for identification with that movement. The love for these characters, was born by the films of the golden age of Mexican cinema and because he met them in Ciudad Juarez when he lived on the border of the country; so much that he decided to be one of them. The Association was born six years ago and Jesus is its president since he formed it “in 2014, but under statutes, he was born on September 19, 2015, the date on which the anniversary of the death of Tin Tan is celebrated and as we did the celebrations to remember the Golden Pachuco, we set that date for its foundation. Its antecedent was the Official Fan Club of Tin Tan, for the admiration of the pachucos to Germán Valdéz, but, for us the reference is the people who migrated to the United States as wet, because they adapted and created the pachuco clothing that gave them identity to rebel against the laws that the government of that country wanted to impose on them ”says Jesus, who agrees that“ the pachuco must feel it more in the heart than the costumes ”because now they are no longer the same conditions of the 40’s Last century.
SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN
put them in a box ”. Other achievements are: “the unity and companionship of the group, there are people who, when they joined, came out of the depression they brought and those who are with us take a second breath by joining a new family and practicing ballroom dancing. We encourage union, it is our flag, if in case we have done things, if we unite we can all do bigger things ”says this pachucos representative whose defining phrase is“ do not hate me for being pachuco, hate me because you never It will take me away”. Jesus tells us the adversities he has faced in the association “the envy and selfishness that exists in the environment: who dresses better, who is better at the dance, than if his relatives were pachucos they bring him from birth, there are much these attitudes, in addition, there are groups that in their photos or interviews handle signs of the cholos or the maras, and that, far from attracting, moves away because the parents will not allow their children to attend a violent group, at contrary to what we do, that through dances and telling the story of pachuquismo we understand that being pachuco is to feel it more in the heart than in the locker room”. Finally he tells us “we have the idea, that the government of Mexico City give us a place to create the Tin Tan museum where we show: hats, costumes, photos, movies and videos of people who lived that time and have donated or We have collected. Found the school of pachucos where the story is told and cycles of films from yesterday that really show what was the life of the pachuco, give dance workshops; and make an itinerant museum of Tintanismo and take it where they request it ”.
This pachuco tells us “with the association we make presentations of the dances of the pachucos from before in nursing homes for the elderly, in shelters and in the city halls that invite us to festivals they perform. We give food to people who care for their patients in hospitals; We bring fun to the people of the nursing homes and that through their clothes and dances, remember their youthful times and make their stay in those places more enjoyable; We give lectures on the history of the pachucos and their jainas (companions) with whom they were going to dance and we clarified that this culture was not aggressive but showed attachment and respect towards the family and the woman”. The association’s achievements tell us its president “we have been recognized by cultural institutions and have participated in television and radio programs; We show up at museums and cultural houses. We hold two congresses in Ciudad Juárez, Chihuahua and two in Mexico City and we go for the fifth one, which allows us to spread the true culture of the pachucos: how it started, where it started, who started it, there is still the idea that they were women living and beating because the Indio Fernández or Juan Orol thus Marzo / March · 2020
11
12
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
COLORES DE PRIMAVERA SPRING COLORS
55 2218 6297 Mezcal Guendá @mezcalguenda
El mezcal es una bebida tradicional de México, su origen tiene raíces prehispánicas. Casa Angeles es una empresa comprometida con la calidad y fomento a la cultura, culminando hoy con “Mezcal Guendá” que de acuerdo al pensamiento filosófico zapoteca “GUENDA” es un todo unitario y absoluto, donde el misticismo pero sobre todo la tradición y el respeto por su concepción artesanal, hacen de nuestro mezcal un producto único.
55 1952 4367 www.chocolatesitze.com.mx
Chocolates finos 100% mexicanos. Ofrecemos chocolates estilo belga y francés, servicios para banquetes, eventos y venta de regalos. Contamos también con servicio de fuentes de chocolates para fiestas y eventos.
595 957 0967 Productos Artesanales Oly
Deliciosa panadería elaborada con maíz blanco y azul con una porción de amaranto con un toque de levadura natural de pulque y aguamiel. Te invitamos a conocer los productos elaborados por Yara Muñoz desde San Felipe Sultepec, Calpulalpan, Tlaxcala. Productos libres de gluten elaborados en horno de piedra y completamente recomendables para personas con diabetes o problemas celiacos. Marzo / March · 2020
13
55 2339 2521 55 1237 3578 bitralius@gmail.com k.arolinamk@hotmail.com
A lo largo del tiempo el vitral se ha usado para ornato, pero también para permitir el paso de la luz a las habitaciones y otros espacios, “creando ambientes de luz y color” que influyen en el estado de ánimo de las personas. Bitralius Studio trae a usted hermosas creaciones de luces y colores para su hogar u oficina.
55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com
Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada ideales para disfrutar en pareja.
771 163 9781 Shari Mangui sharimangui.destilado@gmail.com
Sharimangui es un destilado de pulque que se obtiene del proceso de raspar Agave Salmiana (maguey pulquero) para obtener aguamiel que al fermentar se convierte en pulque, un buen pulque, ya madurado es lo que llevamos a alambique para destilar, obteniendo esta bebida con un aroma y sabor únicos. 14
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
COLORES DE PRIMAVERA SPRING COLORS
@aguja_de_plata
Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.
55 8572 0802 55 5595 7592 Azulejos de Maíz @azulejosdemaiz_galletas
Azulejos de Maíz es una empresa gastronómica dedicada a la producción artesanal de galletas y repostería de maíz azul, ingrediente cien por ciento mexicano, nutritivo y delicioso con el cual se conmemoran las tradiciones mexicanas inculcadas por nuestros abuelos.
951 255 4160 951 217 8857 Greysi Vicente lu-pis901@live.com
Más que artesanía, las figuras en copal de San Martín Tilcajete son obras de arte. Las familias transmiten el conocimiento de generación en generación. Nacen y viven entre figuras de copal; troncos, herramientas y pinturas; el tallado, la pintada y la venta dentro de sus casas. Así, niños y jóvenes aprenden de los más viejos este oficio. Tilcajete significa: “til”, por la grana cochinilla de donde sacan los pigmentos; “cajete”, por los diferentes pozos de agua que existen en San Martín. Marzo / March · 2020
15
la de Pa se o Galeana
Trujan o
Angela Peralta
Estación Metro Línea 3
Dr .C
lauMetro Línea 8 Estación dio
B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.
rd Liceaga
Artesanías Circuito Centro (destinos)
López
Dolores ino
Barrio Ch
Cjon. Sn . Ignacio
López Eje Cen tral Láz a
Dr. Vale n
zuela
drade Dr. An
ro Cárd enas
Plaza de San Ju an
Buen To
Luis Moya
gigedo Revilla
nández Gral. G Her
Plaz las Vizc
José M
Tizapa
13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Palacio de la Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 C 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la
1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Palacio de la Antigua Escuela de Medicina
Calle Dr. Valenzu e
Plazas Principales Andadores Principales
Dr. Lavista Estación Metro Línea 2
Calle Dr. Andrad e
Línea 4 Metrobús Sur
Vizcaínas
SALTO DEL AGUA
Dr. Vértiz
Línea Rea 4 Metrobús Norte
Delicias
M
MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS
Dr. Jimenez
lia
More
ita l Rom
Estación Metro Línea 1
Gral. G Hernández
Línea 3 Metrobús
P. Peredo
no
s Baldera
ez
co d e
n
Belé
Niños H éroes
las
Fran cis
use
s de Arco
Dr. Río de la Loza
Línea 1 Metrobús
7
Aranda
rras
BALDERAS
CUAUHTÉMOC
Symbology
gibet
Arcos de Belén
3
Simbología
nto
Ernesto Pu
Gar ay
a
Ayuntam ie
Victoria
Cárdenas
Victoria
Eje Centr al Lázaro
10
San Juan de Letran
Dolores
Art. 123
3 Gue Martín Enrico
z zále Abr ah
Barc elon
Le
Zarco
Azueta
a
11
Plaza de La Ciudadela
19
Av. Inde p13enden ci
Pescadit os
e
i
Prim
Buc arel
lles Vers a
rna
Tur ín
16
Héroes
Ponie nte (
oldt
e
5
Emilio Dónd
Calle d e
Vers a
a Lisbo
Luce
Gon
JUÁREZ
21
s
Gral.
am
Teatro Metrop olitan
20
iento
Reloj Chino
z BEL
24
o
17
Ayuntam
Ate na
lles
Art. 123 Morelos
s
a Aten
Verac ru
Hidalg
i
n
or Me xicano
23
gigedo
bal Coló
Humb
Guerra
Iturbid
Donato
Mina
Juárez
Revilla
M. Cristo
Museos
Héroes
Zarago za
Pte. e
e Pas
o
16
Violeta
Pensa d
Colón
Buca reli
rm efo la R
od
Antonio Cas
Milán
7
Eje 1
a
ool
31 36
Luis Mo ya
Baranda
Alcázar
14
Monumento a la Revolución
erp Liv
Marisca
ora
ma 8
25
m
HIDALGO
l
La Frag ua
Ald a
cal
or ef
Pa
de Alv arado
Maris
de
R la
a
Dr. D Mr.om ra
9
o se
Rosales
iaga
G. Farias
Mina
oza
Puente
Ob
Violeta
Zarag
P. Ar r
ison
erra
Mor eno
Marroqu
Oroz co Y B
REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado
lia
Ped ro
SAN FERNA NDO
Guerrero
Alda ma
urg Av. I ns E. Mo ntes
Mina
Magno
Eje 1
Violeta
rriler os
T. Alv a Ed
oreno
Terán
ent es N orte
rroca
Pedro M
Arista
Av. Central
MAPA MAP H. Fe
Jesús García
losio
Aldam
aldo Co
J. Emp aran
Luis Do n
González
Florida
Leona Vic
ario
Puebla Rodríguez
Doblado Manuel
Loreto Roldán
Santo Tomas
ía
Talavera Roldán Roldán
MERC
Ramón Corona
Misioneros
San Pablo
Carretones
CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO
1 Zona Rosa 11 Polanco 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional 3 Colón 13 Museo de Chapultepec 4 Alameda Central 14 La Diana Fray Servando Teresa de 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Mier 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 8 Mariano Escobedo 9 Moliere 10 Plaza Carso Clavijero
Cda. Fray Servando
Isabel la Ca tólica
Plaza San Pedro
Jesús María
Topacio
Regina
Manzanares
Xocongo
RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS
Triunnfo
Jesús Mar
ía Pino Su árez
PINO SUÁREZ
1 Helu’s 11 Mercado de San Juan Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes Museo de Arte de la SHCP 3 Restaurante Fritz 13 A Fiori Girasoli Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos Centro Cultural de España en México GENERAL DE DF 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía Museo de la Luz 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda Centro Cultural José Martí Museo Nacional de las Culturas Chimalpopoca 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 Arango 18 La Casa Los Abuelos Casa Vecina 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Ramona Cocina Laboratorio Arte Alameda Bolívar
Plaza de La Alhóndiga
Corregidora
Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”
José María Izazag
5 de Febrero
Igualdad
or
mo
l
de Mier
del Salvad
San Jeróni
19
Nezahualcóyot
Fray Servando Ter esa
ra
Mesones
a
an
Corregid o
Correo M ayor
ISABEL LA CATÓLICA
Regina
República
nio Torres
María Izazaga
20 de No vi
6
za de caínas
Mesones
34
Cjon. de Mesones
Regina
1
19
11
Jose Mar
17
Isabel la Ca tólica
15
embre
33
Mesones
Bolívar
Aldaco Jiménez
vador
Soledad
s
guay
a del Sal
Meave
rra
ía
PALACIO NACIONAL
Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza
mala
Justo Sie
Moneda
Correo M ayor
a de Uru
Aztecas
27
ZÓCALO
Lecumbe
de Guate
s
Repúblic
República
20
26
Jesús Mar
28
Jose Anto
Repúblic
Templo Mayor
29 8 a de Guat emala
Tabaquera
2
Isabel la
Carranza
Plaza Loreto
Justo Sierra
32
Católica
tiembre
Venustiano
30
3
16 de sep
nezuela
Las Cruce
Bolívar
Madero
ca de Ve
Herrera
Alhóndig a
12
Franciso I.
4
Filomen o
18
18
Mata
10
l
Motolinía
9
5 de May o
Repúbli
1
22
José Joaquín
Colombia
regón
Repúblic
M. de la Peña y Peñ
Francisco J.
2
zález Ob
Repúblic
2
ALLENDE
6
ro
16
Donceles
Luis Gon
República de
5 de Febre
15
cuba
Palma
Condesa
Calle de Ta
a de Brasi
Republic
s
Monte de Piedad
Doncele
4 5
o
Palma
LLAS ARTES
Plaza Sto. Dom ing
a de chile
ba
Repúblic
12
Bolivia
Girón
uez
Lic. Verdad
zarín
Mapa Turístico Touristic Map
República de
13
a de Argen tina
Domíng
Repúblic
Marcon i
ro de La
Haití Nicaragua
Plaza del Estudiante
San Migue l
Belisario
R. del To
Costa Rica
Apartado
erú ca de P
Repúbli
Leandro Valle
Mariana
a de Cu
14
Allende
Plaza Garibald República de Perú i
Allende
Eje Centr al Lázaro
Cárdenas
35
República de Chile
República de Honduras
Costa Rica
Carmen
braje
República
z
República
Juan Álvare
de Argent ina
r
Rep. Dominicana
República de Ecuado
de Brasil
ef or
aR
GARIBALDI
Marzo / March · 2020
17
Centro Histórico Helú’s Productos Árabes Lebanese Cuisine
Churrería El Moro Coffee Shop
Mercaderes Mexican Cuisine
A Fiori Girasoli Mexican & Internatinal Cuisine
Azul Histórico Mexican Cuisine
Danubio International Cuisine
Gradios Deli Café Specialty Coffee Shop
Nonsolo Centro Histórico Italian Cuisine
La Esquina del Pibe Mexican Grill
Zéfiro Restaurante Escuela Mexican Cuisine
Café de Tacuba Mexican Cuisine
Da Silva Panadería Artesanal Bakehouse & Coffee Shop
Hostería de Santo Domingo Mexican Cuisine
El Cardenal Mexican Cuisine
5M Mexican Cuisine
Mesones 90, Centro Histórico 55 5522 2130 / 55 5542 2693
Independencia 40, Centro Histórico 55 1261 2058
Luis Moya 115-5, Centro 55 5518 8353
San Jerónimo 24, Centro Histórico 55 5709 7983
Belisario Domínguez 70-72, Centro 55 5510 1434
18
Lázaro Cárdenas 42, Centro 55 5512 0896
Isabel la Católica 30, Centro 55 5510 1316
Motolinia 37, Centro Histórico 55 5512 0619
Tacuba 28, Centro Histórico 55 5521 2048
Palma 23, Centro Histórico 55 5521 3080
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
5 de Mayo 57, Centro Histórico 55 5510 2213
Uruguay 3, Centro Histórico 55 5512 0912
Bolívar 51, Centro Histórico 55 5518 3836
Bolívar 18, Centro Histórico 55 5510 9628
5 de Mayo 10-A, Centro Histórico 55 5521 3339
Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histรณrico / Tel. 55 5522 2130 y 55 5542 2693
Comer nunca fue tan hermoso
Reservaciones 55 1261 2058 A Fiori Girasoli A_Fiori_Girasoli Independencia #40, Centro Histรณrico, local 106, dentro del Mercado Gastronรณmico Independencia
Lucerna 51, Juárez, CDMX 55 5535 8665
Juárez - Tabacalera - Doctores Restaurante Fritz German Cuisine
El Diez Reforma Argentine Grill
Mesón Puerto Chico Spanish Cuisine
Arango Contemporary Mexican Cuisine
Cocoliche Italian Cuisine
Arroba, Punto y Coma Mexican Cuisine
Comedor Lucerna Mexican Cuisine
Akarma Vegan Cuisine
Río Deva Spanish Cuisine
Café La Habana Coffee Shop
Sep’s German Cuisine
El Araguaney Venezuelan Cuisine
5 Caudillos Restaurant & Bar
Fontina Trattoria Italian Cuisine
Sonora Grill Restaurant & Bar
Dr. Río de la Loza 221, Doctores 55 5709 2305 / 55 5709 9702
Av. de la República 157, Tabacalera 55 5705 5034
Lucerna 51, Juárez 55 5535 8665
Morelos 62, Juárez 55 5535 2620
Av. de la República 127, Tabacalera 55 5705 3003
20
Reforma esq. París, Tabacalera 55 5705 4621
Versalles 57 B, Juárez 55 5566 6759
Lucerna 72 A, Juárez 55 6887 1036
Madrid 69, Tabacalera 55 5566 9249
Gral. Prim 62, Juárez 55 5985 9668
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
José María Iglesias 55, Tabacalera 55 5705 6555
Dr. Lucio 51, Doctores 55 3487 9477
Ignacio Ramírez 11, Tabacalera 55 5566 9409
Atenas 56, Juárez 55 6304 5864
Reforma Norte 1, Tabacalera 55 7098 1218
Alimentando recuerdos desde 1947
Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 55 5709 2305 y 55 5709 9702
¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!
Cocina mexicana contemporánea
R eser vaciones 55 5705 5034 D e la R epública 157, piso 7, Col. Tabacalera, D el. Cuauhtemoc
R S SU AV. IN SU
MON EY
UC
LA TAPACHU
O ÉXIC AV. M
TER AMS
AV. IN SU
LÍN
L AT IHU
RGEN
TES
MEDEL
RREY
MONTE
NILLO
A COAHUIL
LEÓN
MAS
S ALDA
DE LO
ANTONIO M. ANZA
CENTRO URBANO BENITO JUÁREZ
CHE
CAMPE
RIT NAYA
Condesa - Roma 1. Gradios Deli-Café Specialty Coffee Shop
6. La Vie en Rose French Cuisine
11. Máximo Bistrot Local International Cuisine
2. Soul American Cuisine
7. Casa Virginia Fusion Cuisine
12. Carnívoro Steakhouse
3. Tandoor Condesa Indian & Pakistani Cuisine
8. Galanga Thai Cuisine
13. Blanco Colima International Cuisine
4. Nonna Italian Cuisine
9. Nueve Nueve Mexican Cuisine
14. La Tecla Mexican Cuisine
5. Merkavá Israel Cuisine
10. Merotoro Mexican Cuisine
15. Trattoria Giacovanni Italian Cuisine
Zacatecas 8-1, Roma 55 5264 2775
Tabasco 101, Roma Norte 55 7155 1299
Ámsterdam 72, Condesa 55 5553 9592
Amsterdam 240, Condesa 55 2978 0700
Amsterdam 53, Condesa 55 5086 8065
22
Álvaro Obregón 275, Roma Norte 55 3096 9570
Monterrey 116, Roma Norte 55 5207 1813
Monterrey 204, Roma Norte 55 6550 4492
Álvaro Obregón 99, Roma Norte 55 5525 9795
Amsterdam 204, Hipódromo 55 5564 7799
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
DO
LA COAHUI
A ORIZAB
CHIAPAS
HIPÓDROMO
AT ÁN
LÁ TONA
DAM
CIÓN ONGA PROL
12
AV .Y
DR
A MÉRID
BA
IZA CDA. OR
OBA CÓRD
LÍN
XICO
S
CHIAPA JALAPA
TERR
MEDEL
AV. MÉ
DR. FCO
SÍ
IS POTO
SAN LU
8
SI
IS POTO
SAN LU
MANZA
C AC IZT
NCINGO
CHILPA
PLAZA IZTACCIHUATL
N CDA. MOROLEÓ
RO
VARADO JOSE AL
HOA CÁN
SÍ
IS POTO
SAN LU
QUERÉTA
A
AV. M IC
DR. B
ROMA NORTE
Tonalá 133, Roma Norte 55 5264 4291
Yucatán 138, Roma Norte 55 5264 3066
Colima 168, Roma Norte 55 5511 7527
Durango 186, Roma Norte 55 5525 4920
Sonora 180, Hipódromo 55 5564 3220
DR. MÁRQ
AV. CUAUHTEMOC
RGEN TE
11
DR. O ARO QUERÉT
CAS ZACATE
NOR
TEO TIHU ACÁ N
OBA CÓRD
CAS ZACATE
A ORIZAB
A OR
ON .S AV
TL
PLAZA LUIS CABRERA
A MÉRID
UATO GUANAJ
AT ÁN
ÉPE
DR. S
1
CAS ZACATE
UC
15
4
AV. CUAUHTEMO
AV .O AX AC A
R S SU RGEN TE AV. IN SU
HUA
CHIHUA
ARO QUERET
PARQUE SAN MARTÍN
DR
UATO GUANAJ
LLÍN
N PA HA
IC HU
CACA HUAM ILPA
RO ÁLVA
RREY
MEDE
AV .Y
PLAZA CE POPOCATÉPETL LAY A
AV. S O
N
OBREGÓ
JALAPA
AV .O AX AC A
MONTE
ID ADOL
7
GÓ OBRE
LÁ TONA
VALL N
OCAT
O
RDA M
ÁLVARO
JALAPA
L
N
POP
3
LIA MORE
A ORIZAB
9
DR
O
TABASC
5
S
10
D
JARDÍN PUSHKIN
HUA
REGÓ
OB ÁLVARO
TERA
PA
TONALÁ
REY
COZUME
6
A
O
TABASC
CHIHUA
PARQUE JUAN RULFO
L
RA
O
TABASC
A
COLIM
2
13
A COLIM
A COLIM
CDA. COZUME
PA R
OR O
PLAZA MADRID FUENTE DE LA CIBELES
NCA SALAMA
A
MANC
SALA
A. 2A. CD
ER MONT
O
JALA
O
DURANG
14
NG DURA
RTE
DA
PLAZA RÍO DE JANEIRO
ERRA
PAN
URUA
OBA CÓRD
SABORES FLAVORS
A
OLID
A SINALO
A MÉRID
OMON
ELLIN
VALLAD
PUEBLA
Sucursales
Centro
Luis Moya 115‒5 55 5518 8353
Roma
Zacatecas 8‒1 55 5264 2775
gradios DELI CAFÉ
Cafeterías de especialidad
Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural GRADIOS deli-café
Anuncio Gradios 1-2 pag ́ .indd 1
gradios delicafé
@GradiosDeliCafé
GradiosDelicafé
29/Jul/2019 8:24 PM
Colima 168 , Roma Norte, CP 06700, Ciudad de México. Tel: (55) 5511 7526 / (55) 5511 7527 / (55) 5208 2702
D
MADRI
AZUL CASA MUSEO A KHALO FRID
VIENA
SAN PE
13
UEZ
AL DEZ LE
TLA N
S
TEZ IU
NCO PILATE
AV. TA
ITLA
RO PA
CA RI
IA AS
2. Corazón de Maguey Mexican Cuisine
7. Daikoku Japanese Cuisine
12. Fonda El Morral Mexican Cuisine
3. Amatista Tostadas Mexican Cuisine
8. La Barraca Valenciana Spanish Cuisine
13. La Talavera Mexican Cuisine
4. Aquarelle Bistro French Cuisine
9. La Esquina de los Milagros Mexican Cuisine
14. Hacienda de Cortés Mexican Cuisine
5. Centenario 107 Informal Cuisine
10. La Coyoacana Mexican Cuisine
15. El Convento Mexican Cuisine
Parque Centenario 9A, Coyoacán 55 5554 7555
Centenario 31A, Coyoacán 55 6721 9023
Centenario 67, Del Carmen 55 7589 8819
Centenario 107, Del Carmen 55 4752 6369
24
Madrid 129, Del Carmen 55 5659 3311
Londres 348, Del Carmen 55 5554 8980
Centenario No. 91-C, Del Carmen 55 5658 1880
Parque Centenario 18, Coyoacán 55 5916 1841
Higuera 14, La Concepción 55 5658 5337
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Higuera 25, La Concepción 55 5658 7192
Ignacio Allende 2, Del Carmen 55 5554 0298
Gómez Farias 117, Del Carmen 55 7159 9833
Fernández Leal 70, La Concepción 55 5659 3741
Fernández Leal 96, La Concepción 55 5554 4065
O
11. Ecos del Mundo Healthy Cuisine
G PAN
6. El Sheik Arabic Cuisine
. TE PRIV
DE QUEVEDO
1. Los Danzantes Coyoacán Mexican Cuisine Parque Centenario 12, Coyoacán 55 6585 2477
E. PA
RRES
EU
EMMA
NTO ITU SA ESPÍR
RCIA TO
LCAT
AF
ISCO RANC
SAN F
PUER TO
MA
FERNÁN
TEPA
JO
MIGUEL ÁNGEL
SAN FRANCISCO
PRIV. GA
VIE
CARR
ILLO
PROGRESO
CARR
S CRUCE TRES . COLI
RO
DEL TO CJÓN. RT O ZA M OR A
BE
RIL
CJÓN
PRIV.
DRAG ÓN PRIV . MON
MA RÍA AVE
PR NTA IV. MIE NT O AYU
O PIN
REFORMA PINO
ZARA GOZA
15
AL
SAN LUCA
UERTO ILLO P
SA CO . SO CD A. F
VALL ARTA
GUEZ
1A CD A . B. D
OMING
2A CD A. B. D OMIN
PRIVAD A BOSQ UE
AYUNTA MIENT O
PO CAM RO LCH O
TOR RES CO
ME
ITOS
MORA
CJÓN. CHILAPA
AR
TRUEN
PARQUE FRIDA KHALO
RES
RTO ZA
CAXPA
TOR
ALBE
Z
PLAZA DE LA CONCHITA IANO CA RRAN ZA
VENUST
IO
14
OC RR
AYUNTAMIENTO
EGOR
IBA ÑE
RCÍA GA
PINO
S. GR
A
URO
FE
MELCHOR OCAMPO
ENTE
ART
.D
EL
TORRES
PRESID
11
CJÓN
SAN MIGU GARCÍA
10
A
Coyoacán
A AY AN
DE MUSEO LARES AS POPU
CULTUR
QUIA PARRO BAUTISTA N N JUA DE SA CISCO ORTE GA
1
ITL
DE QUEVEDO
. AL
O
ER
O
CZ
LG AV. HIDA
12
GU
ARC
HOR ALT
. DA
ZUMA
MOCTE
FRAN
HIC
N GE
3
9
NOS
XO C
A AY
AN
AL
ER
HI
A
R RO AU
MIGUEL ÁNGEL
OC
EM CUAUHT PARQUE DE LA TERCERA EDAD
FRANCISCO SOSA
AR TES
ESCUELA NACIONAL DE MÚSICA
TZIN
8
JARDÍN 2 CENTENARIO
E
INTZIN
MAL PRIV.
MERCADO DE COYOACÁN MALIN
4
ENCANTADA
AG UA CAT
NCATL
XICOTE
GR
GUEZ
O ABASOL
NDE ALLE
ALENZUELA
DOMÍN
PARÍS
CORIN A
S
LONDRE
7
BELIS ARIO
L
PARQUE DEPORTIVO LA FRAGATA
A. CD
O IC ÉX .M AV
BERLÍN
NCAT XICOTE
DRO
IVEROS DE OYOACÁN
5
RÍAS
6
OS MOREL
FA GÓMEZ
BRUS
CRUZ BLANCA
MA
ERO
MINA
S MORO
EZ MINGU
SABORES ELAS FLAVORS
CENTENARIO
ALDA
R GUER
R JAVIE FCO.
MATA
ICO ÉX
XICO
.M AV
Z DE DO FA ORTÍ
USELAS
AV. RÍO CHURUBUSCO
TEPA
NGO
Tel. 55 5554 7555 Jardín Centenario 9-A, Coyoacán Centro, C.P. 04000, Ciudad de México
CDA.
C
TERESA
San Ángel
IZ
CAR
ME
ÉMO
C
N
7. La Buena Fe International Cuisine
12. Hunan Chinese Cuisine
3. Carlota Mexican Cuisine
8. San Ángel Inn Mexican Cuisine
13. Decrab Altavista Seafood
4. Bistro 83 International Cuisine
9. Maison de Famille French Cuisine
14. Hkuh Swiss Cuisine
5. Anastasia Mexican Cuisine
10. Barbacoa de San Ángel Mexican Cuisine
15. Kunio Japanese Cuisine
Del Carmen 4, San Ángel 55 5550 0072
Amargura 17, San Ángel 55 5616 4911
Desierto de los Leones 52, San Ángel 55 5550 4000
26
Diego Rivera 50, San Ángel Inn 55 5616 1402
Avenida de la Paz 14, San Ángel 55 5131 5039
Francisco I. Madero 23, San Ángel 55 5616 5983
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
A
OYO TITL
TEC L ESCO A NDID A
IST AC
CH IM
ADA CON
DE
S PA
ICO
2. Centralito Sur International Cuisine
Altavista 43, San Ángel 55 5616 5000
SANT A
ÍO
LR
RÍO CH
CUM
CJÓN DEL HUE
EO
11. El Peruano del Sur Peruvian Cuisine
Avenida de la Paz 23, San Ángel 55 5616 0891
OCO
CHIMALISTAC
6. Eloise Chic Cuisine French Cuisine
Revolución 1521, San Ángel 55 5550 1692
L
RIN
AV. I NSU RGE NTE S CUA UHT
CJÓ
VIZCAIN
RTO
1. Saks San Ángel International & Mexican Cuisine Plaza San Jacinto 9, San Ángel 55 5616 1601
LA
AL
CA
NTEL MOS
ÚZQU
L CHE
EZ
PIME
IÓN AVEN IDA R E
RA TE
LGUE RO
M. M
RAFAE
DR. GÁLV
PRIV . ALA
SAN TÍS FR ON
DR. E
RAFAEL CHECA
CUAUHTÉM OC
HI
2A. CDA. FRONTERA
PRIV. ÁRBOL
Z
VOLU C
DR. G ÁLVE
MUSEO DEL CARMEN
EL HUE
SA
CJÓN. DE
CJÓN. DE LA BOMBIL
IMO
RMA REFO
SIMÓN
ÁRBO
L
10
MIRAMÓN
FR 1A. ON CD TE A. RA
CJÓN. D
M
PLAZA DE SAN JACINTO
EF
JOS
N
. CJÓN OS CIAD
ÁRBOL
AD
1
ARTEAG A
S
ANGELINA
REINA
AV. REVOLUCIÓ N
JOSÉ MARÍA DE
ARTU RO
YARTO
RO
CJÓ N. LA C DE ITA
CJÓN. ATLAMAY A
ARTU
S
LEAN DRO V ALLE
PALM A
MAG NOLIA
JARD ÍN
EZ F ARÍA
GOM
TÉRIO
O ER
R
RIO
P INA
SECRETO
MONAS
PLAZA DE LOS ARCÁNGELES
2A. CDA. FRONTERA
3
JARDÍN DE LA BOMBILLA
CARME
LICEN
DA LG O
AM
MIG
MONUMENTO A ÁLVARO OBREGÓN
N ME CAR
. CDA RA RGU
MIRAMÓN
NIO
GO AL HID
PLAZA DEL CARMEN
EZ JUÁR
GU AR
NAL
ARE
2
14 A R
4
AL UN
L AV.
AURELIANO RIVERA
N ANTO
PLAZA SAN LUÍS POTOSÍ
9
AZ AP
GALEANA
CJÓN. SA
IA COV CRA
MERCADO DE LAS FLORES DE SAN ÁNGEL
15
PROGRESO
COM
SAN ÁNGEL
COMUNAL
AL
UN
ES
LD
CAM
NES
LEO
LOS
M
ATARIN A
AMA
ERRADA
E TO D IER
5
V. ALTA V
12
PEDRO LUÍS OGAZÓN
A INO
SANAÁNGEL INN
STA. C
O AN
ANA
SAN CARLOS
11
ISTA
ZC
E
GEL
CO
LA
CDA. L. VALL
RÍO SAN ÁN
O DAN
CALZ.
6
MARÍA LUISA
S RE DO RIA
13
LIPE
N FE
EÓ AV. L
TO HIS
O RIV ERA
REINA
OLE OT A RD MB
MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA
DO
DEL PARQUE
LIPE
CALERO
7
ALPAN
O V. L
8
A
.
STRE
N FE
DIEG
IA
JARD ÍN
AMEL
AV. L EÓ
SABORES FRESN OS FLAVORS CAMPE
PRIV.
O VILL
REFORMA
ES
S NE TAS ARI ARG
CJÓN
JAZ MI
GLADIOLAS JAZM IN
Revolución 1557, San Ángel 55 5550 2089
Pedro Luis Ogazón 102, Guadalupe Inn 55 5661 6414
Altavista 142, San Ángel Inn 55 5550 5092
Amargura 14, San Ángel, 55 5550 0181
Revolución 1623, San Ángel, 55 5616 0649
CA
2A. PRIVADA
TATA VASCO
ZARAGOZA RAGOZA PROLONGACIÓ N ZA
E RT.
ON PSIL
EPIFANIO VIEYRA
CDA. KAPP A
HOMBRE CERRO DEL L HOMBRE
CUBITOS
JUAN MIGUEL LARIOS MANUEL GAMBOA MANUEL CO UTO
A
CERRO DEL TIGR
RT. EPSILON
CH HA
PARQUE DOS CONEJOS
JOS
DEL
NO RETOR O ULC OXTOP ERAS CANT PULCO TO DE OX
C
O
ULC
CAS OA ERR
S DOS CONE
ETA
JARDÍN
SE
IOS
E
CERRO DE LO
AND. EUGENIO LAR OUS
CERRO VIGILANTE
CERRO XICO
TRINIDAD GARCÍA
D RO
CZDA. OXTOPULCO
CERRO DE
D
ISSSTE UNIVERSIDAD
TATA V ASCO
CJÓN. MON
ZARAGOZA
REG AL
EVEDO
SO
TECRIS
TO
LA R ETAM A
PRIV . JUÁ
. PED
GEL DE QU
CER
AV. UNIV
N. ERTO
GRE
DULCE OLIVA
CDA
MIGUEL ÁN
CERRO DE
AV. RÍO
MANA
METRO MIGUEL ÁNGEL DE QUEVEDO
PA
ERSIDA
O
O
RÍ
MAG DA
CD VIZC A. AINO
CO
JESÚS
DE
RETORNO
O
L
O SE
LEN A
ÓN. HIP
CJÓ N
N
CDA.
DO
NÁ
BAST IA
L NIÑO
UEVE
. SA
AN SE
DE Q
NG ELO
GEL
LA
L ÁN
PRIV. FLOR
R EZ
IDA
AV. FRANCISCO SOSA
CO PANZA
GUE
PRO
CJÓN . DE
AV .U NI VE RS
S
I
TLAP ANCA LCO
OR NO VO
RÍ O
PARR A
GRES O TORR ESQU
SALVA D
ID AD
AV. PR O DE L
A ACOL PANZ
RITAS
HACIENDA DE GUADALUPE CHIMALISTAC
MARGA
VITO AL
DA CERRA
OBLES ESSIO R
MERCADOS MARKETS
The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652
C
Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez
Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.
Local 51
Sugerencia: Rib Eye
Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114
Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.
polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com
C
Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.
Locales 135 y 136
Sugerencia: Pollo entero deshuesado en rollo 28
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
CULTURA CULTURE
Galería Abierta de las Rejas de Chapultepec Forjadoras de la Patria. Leona Vicario Con el objetivo de recordar a todas las mujeres que participaron en la lucha por la Independencia, la muestra reúne 58 imágenes acompañadas de un texto introductorio que, juntos, ofrecen un panorama general del papel de las mujeres en esta lucha. With the aim of reminding all the women who participated in the struggle for Independence, the exhibition gathers 58 images accompanied by an introductory text that, together, offer an overview of the role of women in this fight. Paseo de la Reforma, Chapultepec, CDMX. Hasta el 31 de marzo de 2020 / Until March 31, 2020. Antiguo Palacio del Ayuntamiento A Cien Años de Chava Flores A cien años de Chava Flores muestra a los asistentes la vida y obra de uno de los narradores sonoros de la urbe en el siglo XX, que se inspiró en la cotidianidad de las calles para componer temas populares. A hundred years from Chava Flores shows attendees the life and work of one of the sound narrators of the city in the twentieth century, who was inspired by the daily life of the streets to compose popular themes. Plaza de la Constitución 2, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 31 de marzo de 2020 / Until March 31, 2020.
Monumento a la Madre Van Gogh Alive, The Experience A través de la proyección en gran formato en muros, columnas, techo y piso de las obras más emblemáticas de Vincent Van Gogh, el público podrá entrar y sumergirse en dibujos, pinturas y bocetos creados por el pintor neerlandés de 1880 a 1890. Through the largeformat projection on walls, columns, ceiling and floor of the most emblematic works of Vincent Van Gogh, the public can enter and immerse themselves in drawings, paintings and sketches created by the Dutch painter from 1880 to 1890. Serapio Rendón y Villalongín, San Rafael, CDMX. Hasta mayo de 2020 / Until May, 2020. Cineteca Nacional Buñuel en México La exposición ofrece una visión introspectiva a las producciones mexicanas de este heredero del surrealismo. La curaduría, realizada por especialistas de la Cineteca Nacional, se divide en 10 módulos y, siguiendo un rastro de textos escritos por el cineasta español. The exhibition offers an introspective view of the Mexican productions of this heir of surrealism. The curatorship, carried out by specialists from the National Cineteca, is divided into 10 modules and, following a trail of texts written by the Spanish filmmaker. Av. México Coyoacán 389, Xoco, CDMX. Hasta el 19 de abril de 2020. / Until April 19, 2020. Marzo / March · 2020
29
CAMINANDO POR WALKING THROUGH La parafernalia para ir al cine hace unos ayeres comenzaba con el acto de comprar el periódico temprano en el puesto de periódicos más cercano. Pedir el que tuviese la sección de espectáculos más completa, en él podíamos encontrar la cartelera de los cines más reconocidos y buscar la película que ansiosamente esperábamos ver. Posteriormente decidir entre toda la familia cual era el que más nos gustaba e ir a hacer fila horas antes para poder comprar boletos y no quedarnos fuera de la función tan anhelada, pero ¿cómo llego el cine a la Ciudad de México?
LumiÈre cinematógrafo Centro
Los y su
en el
Histórico Por Óscar Quiroz
En la Ciudad de México antes de la llegada de las cadenas de cine famosas, cada uno de los cines contaba con temáticas especiales, quedaron guardadas en nuestros corazones. Los hermanos franceses Luis y Augusto Lumière desarrollaron su cinematógrafo a fines del siglo XIX y realizaron las primeras presentaciones públicas entre el 22 de marzo y el 28 de diciembre de 1895, en la ciudad de París. Se consideran esta última fecha como la primera presentación de invitación pública que se llevó a cabo en los sótanos del Gran Café, en el Boulevard de los Capuchinos, ya que anteriormente, las exhibiciones se habían realizado en zonas de diferentes sociedades de la industria fotográfica francesa.
30
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
A partir de 1896, el mundo se sorprende con el nuevo invento de la imagen en movimiento y los hermanos Lumière y sus emisarios difunden, distribuyen y comercializan todo el sistema de filmación y proyección. A México llegan en julio de 1896 los señores Gabriel Veyre y Ferdinand Bon Bernard, quienes establecen contacto con las autoridades mexicanas para solicitar permisos de exhibición. Este primer acercamiento es afortunado al conseguir que la primera proyección sea nada menos que ante el propio presidente de la República, el general Porfirio Díaz, en el Castillo de Chapultepec, el 6 de agosto del mismo año. Una semana después del 14 de agosto, se llevó a cabo la primera exhibición pública del cinematógrafo Lumière en México, en el entrepiso de la Droguería Plateros, ubicada en la segunda calle de Plateros número nueve –hoy Madero– considerada en la época como la más importante de la ciudad. A su vez, los emisarios franceses establecieron unas oficinas en el número 42 de la misma calle, donde ofrecían unas sesiones cortas de exhibición con carácter demostrativo para interesar a los posibles empresarios en México quienes llevarían el cinematógrafo a toda la República mexicana con el pasar de los años. Uno de las primeras personas que tomaron esta iniciativa fue el señor Salvador Toscano Barragán, quien adquirió el equipo Lumière y posteriormente abriría de manera formal el primer espacio adaptado para la proyección cinematográfica en la calle de Jesús María número 17. El bautizado cinematógrafo Lumière estaba hacia el oriente del Palacio Nacional, cerca del corazón de la ciudad y sería el primer “cine” en la capital mexicana.