Colores de Primavera

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 9· No 109 Marzo 2020 BILINGUAL EDITION

de Primavera Coloryesla época de oro del Cine Mexicano El color de la primavera Spring color El cine y la ciudad The cinema and the city

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables

mexicocity.gob.mx / 800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Hotel Regente City Hotel Marriot Reforma Hotel Sheraton María Isabel Hotel Marquis Reforma Hotel Galería Plaza Reforma Hotel City Express EBC Reforma Hotel Roommate Valentina Distribución en Museos Museo Casa del Risco Centro Cultural Isidro Fabela Museo de la Mujer Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Museo de Arte de la SHCP

Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo de El Carmen Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de las Culturas del Mundo Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco INEHRM Casa Vecina Centro Cultural Autogestivo el 77 Museo del Chopo Museo El Eco MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Gradios Deli Café Restaurante Fritz Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Arango Cocina de Raíces A Fiori Girasoli Ramona La Casa de los Abuelos Brazilian Terraza & Grill


Contenido Summary

4

Especial

28 Mercados Markets

8

Soy Mexican@ @

29 Cultura Cultural recommendations

Beloved Mexico

I am Mexican

Todito 16 Mapa The graphic guide to downtown

por 30 Caminando Walking Through

18 Sabores Gastronomic

recommendations

Catedral Metropolitana / Metropolitan Cathedral

Editorial

Directorio

El color de México

Dirección General

Heriberto Hernández

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

México mantiene en todos sus rincones una exquisita coloración,

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

donde se destacan los matices de sus dulces típicos, sus

Administración

Humberto Vega

artesanías, sus murales, sus piñatas, sus festividades populares,

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

sus alimentos, las luces de sus noches, sus monumentos y cada

Contenido Educativo

Martha Palma

una de sus obras de arte engalanan sus calles.

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

Publicidad

Gustavo Álvarez

Estrategias

Eurídice Álvarez

Fotografía

Oscar Montealegre

Editorial

The color of Mexico

Staff

Todito Centro

Mexico maintains in all its corners an exquisite coloration, where

Shutterstock

the nuances of its typical sweets, its crafts, its murals, its piñatas, its popular festivities, its food, the lights of its nights, its monuments

Apoyo en Festivales

Luis Figueroa

and each of its works are highlighted of art decorate its streets. Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

Michelle Álvarez

55 5510 2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Paper Impresiones. Tel. 55 5758 9728. Marzo 2020. Editor responsable: Heriberto Hernández. Marzo / March · 2020

3


Los

la

coloresde

primavera en

México

Por Martha Palma

La primavera es la estación del año que, en México, va del 21 marzo al 20 de junio por encontrarse en el hemisferio norte del planeta. En esta estación hay un aumento de temperatura y de luz solar, brotan las flores y hojas en los árboles y demás plantas, y la fauna vuelve de hibernar o de su migración desde zonas más cálidas, los días empiezan a ser más largos que las noches. En México es la estación propicia para diferentes celebraciones que se caracterizan por sus colores y alegría, por ejemplo, entre las más conocidas la Semana Santa; el equinoccio de primavera en Teotihuacán, Estado de México; el descenso de la serpiente emplumada en Chichen Itzá, Yucatán; la Cumbre Tajín en Veracruz o el Atlixcáyolotl de Atlixco, Puebla. En este tiempo es cuando empiezan a resaltar más los colores de las artesanías mexicanas, sobre todo, los textiles indígenas que dan paso al llamado color indio de los más de 10 millones de indígenas que existen el país y que nos dan identidad. El uso del color entre ellos es otra expresión cultural que ha perdurado al paso del tiempo; así tenemos los amarillos y rosas vibrantes de las blusas y rebozos de las mujeres cholas y tzotziles de Chiapas; las mujeres purépechas que con sus rebozos azules con rayas blancas, cargan a sus hijos que llevan gorros blancos o multicolores; los hombres mayas con sus pantalones, camisas y sombreros blancos y las mujeres con su hipiles blancos bordados de flores rojas con sus rebozos guindas moteados con líneas 4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

blancas; las chinantecas de Oaxaca con sus huipiles rojos como la sangre con rayas blancas y moradas, adornadas con sus multicolores collares de papelillo; o los jefes kikapúes cuando visten sus camisas azules, en tono fuerte, adornadas con rayas amarillas, rosas y blancas acomodadas en formas geométricas como los collares de chaquiras multicolores que representan a sus animales y símbolos sagrados, entre otros.

Lugares para disfrutar los colores de la primavera En esta ciudad durante la primavera parece que el tiempo se detiene cuando se le descubre, por ello hay que descubrir sus rincones y lugares de interés para descubrir su belleza y conocerla en todo su esplendor durante esta temporada que marca el comienzo de los meses calurosos, así que hay que ¡aprovechar y disfrutar! No se puede dejar de pasear por el Bosque de Chapultepec. Su belleza no solo radica en la tranquilidad de un paseo entre sus árboles de pinos, álamos y cedros, sino que, además, es perfecto para ir en familia, con amigos o en pareja. Esta temporada es una buena ocasión para gozarlo a lo grande. Disfrutar de sus museos y de otros lugares de interés: el zoológico, el castillo de Chapultepec, el Museo de Arte Moderno, el Museo Nacional de Antropología, el Museo Tamayo


ESPECIAL ESPECIAL

de Arte Contemporáneo, el Museo del Caracol, el Museo de Historia Natural o los sitios culturales: el Auditorio Nacional y la Casa del Lago Juan José Arreola o el Monumento a los Niños Héroes; pero, sobre todo visitar el Jardín Botánico que cuenta con plantas nativas e introducidas. Cuenta con el Jardín de polinizadores con esculturas de abejas en todo el recorrido, y una sección de jardín llena de flores atractivas y dulces, para la abeja y otros polinizadores. El Jardín para chapulines concentra chapulines y chupamirtos (colibríes), además, tiene love grass (amor hierba) y mirtos. El Jardín de chiles que tiene especies de todo el país y enfrente está el Jardín de las dalias, flor nativa mexicana, vistosa y considerada la flor nacional. El Jardín xerófilo, cuenta con piedra volcánica, vegetación rara y matorrales. El lugar que sobresale es el orquideario, invernadero de vitrales art decó de los 50’s, que cuenta con más de 70 especies de orquídeas, la mayoría en peligro de extinción, y cuenta con bancas para sentarse rodeado de orquídeas en floración. El Jardín botánico cuenta con más de 300 variedades de plantas, distribuidas en plantas para polinizadores, plantas comestibles, plantas de humedal, suculentas, 14 especies de dalias silvestres, cactáceas, agaves y arboreto. Recorrer cada uno de los espacios nos adentrará más a la naturaleza y biodiversidad de México.

En la primavera llegan los colores de las flores La primavera anuncia el uso de ropa ligera, de los colores y la alegría de la vida. Una de las cosas que caracteriza esta estación es el colorido de las flores de primavera de muchos colores que existen en México. En la Ciudad de México durante la primavera los árboles están más verdes que nunca y las bugambilias y jacarandas, así como las siemprevivas, se tupen de flores que llenan de color sus calles. Algunas de las zonas donde se pueden apreciar estos coloridos son el Parque España, la Avenida Insurgentes, el Parque México, los bosques de Tlalpan y de Chapultepec, la Alameda Central, la Ciudad Universitaria y el Paseo de la Reforma, se pueden aprovechar el buen clima de los fines de semana y recorrer el Parque Lincoln y la Avenida Masaryk para disfrutar las obras florales del Festival de Flores y Jardines (FYJA Polanco), así como la Feria de las Flores de San Ángel en el Museo de El Carmen, la Plaza San Jacinto, el Centro Cultural San Ángel, el Parque de la Bombilla que con estas iniciativas buscan revivir espacios urbanos para promover la conexión con la naturaleza, admirar y tomar fotos de las fachadas de tiendas, restaurantes y hoteles, además de las obras que se realicen.

Spring colors in

Mexico

Spring is the season of the year that, in Mexico, runs from March 21 to June 20 because it is in the northern hemisphere of the planet. In this season there is an increase in temperature and sunlight, flowers and leaves sprout in the trees and other plants, and the fauna returns from hibernation or its migration from warmer areas, the days begin to be longer than the nights . In Mexico it is the perfect season for different celebrations that are characterized by their colors and joy, for example, among the best known Easter Week; the spring equinox in Teotihuacán, State of Mexico; the descent of the feathered serpent in Chichen Itza, Yucatan; the Tajín Summit in Veracruz or Atlixcáyolotl of Atlixco, Puebla. At this time it is when the colors of Mexican handicrafts begin to stand out more, especially, the indigenous textiles that give way to the so-called Indian color of the more than 10 million indigenous people that exist in the country and that give us identity. The use of color between them is another cultural expression that has endured over time; thus we have the vibrant yellows and roses of the blouses and rebozos of the cholas and tzotziles women of Chiapas; Purépecha women who, with their blue shawls with white stripes, carry their children wearing white or multicolored caps; the Mayan men with their white pants, shirts and hats and the women with their white hipiles embroidered with red flowers with their mottled cherries with white lines; the Chinantecas of Oaxaca with their red huipiles like blood with white and purple stripes, adorned with their multicolored paper necklaces; or the Kikapú chiefs when they wear their blue shirts, in a strong tone, adorned with yellow, pink and white stripes arranged in geometric shapes like multicolored chaquiras necklaces that represent their animals and sacred symbols, among others. In this city during the spring it seems that time stops when it is discovered, so you have to discover its corners and places of interest to discover its beauty and know it in all its splendor during this season that marks the beginning of the hot months, so you have to take advantage and enjoy! Spring announces the use of light clothes, colors and the joy of life. One of the things that characterizes this season is the colorful spring flowers of many colors that exist in Mexico. In Mexico City during the spring the trees are greener than ever and the bougainvillea and jacarandas, as well as the ever-living ones, are full of flowers that fill their streets with color. Marzo / March · 2020

5


Las primeras salas de exhibición cinematográfica fueron edificaciones adaptadas para poder realizar proyecciones en ellas, sin embargo, no contaban con condiciones de seguridad ideales para los usuarios. Hacia 1908 se contó en la Ciudad de México con el primerreglamento relacionado con los espacios de exhibición cinematográfica, dando pie con ello a la realización de las primeras salas de cine en la ciudad.

Cine Olimpia pionero en salas de cine y un poco más Por Óscar Quiroz

6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

El cine Olimpia fue uno de los proyectos precursores hacia lo que llegarían a ser las grandes salas de cine y teatro de los años 20, ubicado en la calle de 16 de Septiembre, cuya construcción original data de 1916, pero que se transformó a partir de 1919, el recinto fue inaugurado el 10 de diciembre de 1921 ya como un complejo lleno de lujos. Esta sala cinematográfica era parte del circuito Olimpia S.A. empresa que administraba una cadena de teatros, cines y “teatros cines” que para principios de los años 20 eran alrededor de 18. El Olimpia era cabeza de circuito, en donde se presentaban los estrenos de las películas más importantes del momento, razón por la cual sus administradores decidieron mejorar la sala con la que contaban.


ESPECIAL ESPECIAL

Pero la remodelación del Olimpia se contrataron los servicios del arquitecto Carlos Crombé, El cual partido de los parámetros estadounidenses en cuanto a la realización de teatros. Cabe decir que el arquitecto Crombé, además de ésta, su primer gran obra relacionada con los cines, se convertiría en uno de los principales constructores del nuevo género arquitectónico. El criterio adoptado consideraba al edificio como un complejo donde se desarrollaban distintas actividades, aparte de la proyección cinematográfica; tales como representaciones de obras de teatro, concierto sinfónico, danzas, así como comedias musicales. El concepto se complementaba con otros espacios destinados a actividades que incluían salón. Con este planteamiento se desarrolló el proyecto y las obras se iniciaron con gran lujo. Sorprende constatar que aún con el inicio y el proceso de las obras de construcción del nuevo complejo, se mantuvieron las funciones en el cine original, sin embargo, por las molestias que provocaba a los espectadores finalmente en marzo de 1921 se suspendieron las actividades de proyección. Después de dos años de obra, el teatro Cinema fue inaugurado el 10 de diciembre de 1921, con la película La danza del ídolo. Tras una investigación realizada por Francisco Haroldo Alfaro y Alejandro Ochoa Vega, lograron recabar textos de los periódicos que registraron el momento previo a la inauguración, en ellos resaltaron lo excepcional que resultó este nuevo teatro cine, al destacar todos y cada uno de los elementos que lo conforman, comparándolo con las deficientes condiciones en que se encontraban el resto de la sala en la capital del país. Aurelio de los Reyes nos narra que el cine Olimpia contaba con una serie de elementos que mejoraban el aspecto operativo y la ambientación del teatro. En ese sentido es interesante destacar la utilización de un motor de gasolina que proporcionaba energía eléctrica en casos de emergencia, mismo que si fallaba contaba con una batería de acumuladores. De la misma manera, en la caseta de proyección tenía ventilador que ayudaban a sanear el ambiente de ese local. A su vez, las salidas de emergencia quedaban a la calle de Capuchinas –hoy Venustiano Carranza– estaban señaladas con luces, tanto de aceite como eléctrica; además de cumplir con el requerimiento de tener acomodadores. El cine Olimpia vería gradualmente llegar su fin. El sismo de 1985 hizo que cerrara sus puertas durante varios meses; para 1995 el cinema es fraccionado en varias salas, para finalmente 4 años después despedirse de la vida cinematográfica en México.

Olympia Cinema The Olimpia cinema was one of the precursor projects towards what would become the great cinemas and theater of the 20s, located on the street of September 16, whose original construction dates from 1916, but which was transformed from 1919, the enclosure was inaugurated on December 10, 1921 already as a complex full of luxuries. This movie theater was part of the Olimpia S.A. circuit. a company that managed a chain of theaters, cinemas and “theaters cinemas” that were around 18 at the beginning of the 20s. The Olympia Theather was a circuit head, where the premieres of the most important films of the moment were presented, which is why which its administrators decided to improve the room they had. But the remodeling of Olympia, the services of the architect Carlos Crombé were hired, which departed from the American parameters regarding the performance of theaters. It should be said that the architect Crombé, in addition to this, his first major work related to cinemas, would become one of the main builders of the new architectural genre. The criterion adopted considered the building as a complex where different activities were developed, apart from the cinematographic projection; such as performances of plays, symphonic concert, dances, as well as musical comedies. The concept was complemented by other spaces for activities that included a lounge. With this approach the project was developed and the works began with great luxury. It is surprising to note that even with the beginning and the process of the construction of the new complex, the functions in the original cinema were maintained, however, due to the inconvenience caused to the spectators finally in March 1921, the projection activities were suspended . After two years of work, the Cinema Theater was inaugurated on December 10, 1921, with the movie “The Dance of the Idol”. After an investigation by Francisco Haroldo Alfaro and Alejandro Ochoa Vega, they managed to collect texts from the newspapers that recorded the moment before the inauguration, they highlighted how exceptional this new theater was, highlighting each and every one of the elements that they conform it, comparing it with the deficient conditions in which the rest of the room was in the capital of the country. Aurelio de los Reyes tells us that the Olimpia cinema had a series of elements that improved the operational aspect and atmosphere of the theater. In that sense it is interesting to highlight the use of a gasoline engine that provided electric power in cases of emergency, even if it failed it had a battery of accumulators. In the same way, the projection booth had a fan that helped to clean up the atmosphere of that place. In turn, the emergency exits were marked with lights, both oil and electric. The Olympia cinema would gradually see its end. The 1985 earthquake caused it to close its doors for several months; by 1995 the cinema is divided into several rooms, finally 4 years after saying goodbye to film life in Mexico. Marzo / March · 2020

7


#Somos Mexican@s

Pachucos y Jainas de corazón

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Fotografía: Oscar Montealegre / Locación: Museo Casa del Risco


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

Jesús Alberto Romero Villar es el nombre del Presidente de la Asociación Nacional de Pachucos y Jainas, nació hace 60 años en el antiguo barrio de Tacubaya y por parte de su familia no tuvo ningún contacto con la cultura del pachuquismo, más que la admiración, que de niño le despertaban las vestimentas de pachuco que su abuelo y un tío usaban más por moda que por identificación con ese movimiento. El amor por estos personajes, le nació por las películas de la época de oro del cine mexicano y porque los conoció en Ciudad Juárez cuando vivió en la frontera del país; tanto, que decidió ser uno de ellos. La Asociación nació hace seis años y Jesús es su presidente desde que la formó “en el 2014, pero bajo estatutos, nació el 19 de septiembre de 2015, fecha en que se celebra el aniversario de la muerte de Tin Tan y como hacíamos los festejos para recordar al Pachuco de Oro, establecimos esa fecha para su fundación. Su antecedente fue el Club Oficial de Fans de Tin Tan, por la admiración de los pachucos a Germán Valdéz, pero, para nosotros la referencia son las personas que migraron hacia Estados Unidos como mojados, porque adaptaron y crearon la vestimenta del pachuco que les dio identidad para rebelarse contra las leyes que les quería imponer el gobierno de ese país” nos dice Jesús, quien concuerda que “el pachuco lo debe sentirse más en el corazón que el vestuario” porque ahora ya no son las mismas condiciones de los años 40 del siglo pasado.

Este pachuco nos dice “con la asociación hacemos presentaciones de los bailes de los pachucos de antes en casas de asistencia para adultos mayores, en albergues y en las alcaldías que nos invitan a festivales que realizan. Damos alimentos a personas que cuidan a sus enfermos en los hospitales; a la gente de los asilos les llevamos diversión y que a través de la vestimenta y bailes, recuerden sus tiempos de jóvenes y sea más amena su estancia en esos lugares; damos conferencias de la historia de los pachucos y de sus jainas (compañeras) con las que iban a bailar y aclaramos que esta cultura no era agresiva sino que mostraban apego y respeto hacia la familia y la mujer”. Los logros de la asociación nos dice su presidente “nos han reconocido instituciones culturales y hemos participado en programas de televisión y de radio; nos presentamos en museos y casas de cultura. Realizamos dos congresos en Ciudad Juárez, Chihuahua y dos en la Ciudad de México y vamos por el quinto, lo que nos permite difundir la la cultura verdadera de los pachucos: cómo inició, dónde inició, quiénes la iniciaron, aún se tiene la idea que eran vividores y golpeadores de mujeres porque el Indio Fernández o Juan Orol así los encasillaron”. Otros logros son: “la unidad y compañerismo del grupo, hay personas que al integrarse salieron de la depresión que traían y los que están con nosotros toman un segundo aire al integrarse a una nueva familia y por practicar los bailes de salón.

Marzo / March · 2020

9


Fomentamos la unión, es nuestra bandera, si de por si hemos hecho cosas, si nos unimos todos podemos hacer cosas más grandes” nos dice este representante de pachucos cuya frase que lo define es “no me odien por ser pachuco, ódienme porque nunca se me va a quitar”. Jesús nos dice las adversidades a las que se ha enfrentado en la asociación “la envidia y egoísmo que existe en el ambiente: quién se viste mejor, quién es mejor en el baile, que si sus familiares fueron pachucos ellos lo traen de nacimiento, existen mucho esas actitudes, además, hay grupos que en sus fotos o entrevistas manejan señas de los cholos o los maras, y eso, lejos de atraer, aleja porque los padres de familia no van a permitir que sus hijos asistan a un grupo violento, al contrario de lo que hacemos, que a través de los bailes y contar la historia del pachuquismo logramos que se entienda que ser pachuco es sentirlo más en el corazón que en el vestuario”. Finalmente nos dice “tenemos la idea, que el gobierno de la Ciudad de México nos dé un sitio 10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

para crear el museo de Tin Tan donde mostremos: sombreros, trajes, fotos, películas y videos de gente que vivió esa época y nos han donado o hemos recopilado. Fundar la escuela de pachucos donde se cuente la historia y se realicen ciclos de películas del ayer que muestren realmente lo que era la vida del pachuco, dar talleres de baile; y hacer un museo itinerante del tintanismo y llevarlo a dónde nos lo soliciten”. Para contactar al grupo: • El Rincón de los Pachucos (Facebook) • Club Oficial de Fans de Tin Tan (Facebook) • 55 4390 9360 • Los miercoles se reunen de las 5 a las 7 de la tarde en la Casa Museo de la Memoria Indómita, Regina 66, Centro Historico. • Los viernes se reunen de 4 a 6 en la Plaza de la Ciudadela, a practicar bailes de salón.


#WeAreMexicans

With hearts of Pachucos and Jainas Jesús Alberto Romero Villar is the name of the President of the National Association of Pachucos and Jainas, was born 60 years ago in the old neighborhood of Tacubaya and on the part of his family he had no contact with the culture of pachuquismo, more than admiration, which as a child, he woken up the pachuco clothes that his grandfather and an uncle wore more for fashion than for identification with that movement. The love for these characters, was born by the films of the golden age of Mexican cinema and because he met them in Ciudad Juarez when he lived on the border of the country; so much that he decided to be one of them. The Association was born six years ago and Jesus is its president since he formed it “in 2014, but under statutes, he was born on September 19, 2015, the date on which the anniversary of the death of Tin Tan is celebrated and as we did the celebrations to remember the Golden Pachuco, we set that date for its foundation. Its antecedent was the Official Fan Club of Tin Tan, for the admiration of the pachucos to Germán Valdéz, but, for us the reference is the people who migrated to the United States as wet, because they adapted and created the pachuco clothing that gave them identity to rebel against the laws that the government of that country wanted to impose on them ”says Jesus, who agrees that“ the pachuco must feel it more in the heart than the costumes ”because now they are no longer the same conditions of the 40’s Last century.

SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

put them in a box ”. Other achievements are: “the unity and companionship of the group, there are people who, when they joined, came out of the depression they brought and those who are with us take a second breath by joining a new family and practicing ballroom dancing. We encourage union, it is our flag, if in case we have done things, if we unite we can all do bigger things ”says this pachucos representative whose defining phrase is“ do not hate me for being pachuco, hate me because you never It will take me away”. Jesus tells us the adversities he has faced in the association “the envy and selfishness that exists in the environment: who dresses better, who is better at the dance, than if his relatives were pachucos they bring him from birth, there are much these attitudes, in addition, there are groups that in their photos or interviews handle signs of the cholos or the maras, and that, far from attracting, moves away because the parents will not allow their children to attend a violent group, at contrary to what we do, that through dances and telling the story of pachuquismo we understand that being pachuco is to feel it more in the heart than in the locker room”. Finally he tells us “we have the idea, that the government of Mexico City give us a place to create the Tin Tan museum where we show: hats, costumes, photos, movies and videos of people who lived that time and have donated or We have collected. Found the school of pachucos where the story is told and cycles of films from yesterday that really show what was the life of the pachuco, give dance workshops; and make an itinerant museum of Tintanismo and take it where they request it ”.

This pachuco tells us “with the association we make presentations of the dances of the pachucos from before in nursing homes for the elderly, in shelters and in the city halls that invite us to festivals they perform. We give food to people who care for their patients in hospitals; We bring fun to the people of the nursing homes and that through their clothes and dances, remember their youthful times and make their stay in those places more enjoyable; We give lectures on the history of the pachucos and their jainas (companions) with whom they were going to dance and we clarified that this culture was not aggressive but showed attachment and respect towards the family and the woman”. The association’s achievements tell us its president “we have been recognized by cultural institutions and have participated in television and radio programs; We show up at museums and cultural houses. We hold two congresses in Ciudad Juárez, Chihuahua and two in Mexico City and we go for the fifth one, which allows us to spread the true culture of the pachucos: how it started, where it started, who started it, there is still the idea that they were women living and beating because the Indio Fernández or Juan Orol thus Marzo / March · 2020

11


12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


COLORES DE PRIMAVERA SPRING COLORS

55 2218 6297 Mezcal Guendá @mezcalguenda

El mezcal es una bebida tradicional de México, su origen tiene raíces prehispánicas. Casa Angeles es una empresa comprometida con la calidad y fomento a la cultura, culminando hoy con “Mezcal Guendá” que de acuerdo al pensamiento filosófico zapoteca “GUENDA” es un todo unitario y absoluto, donde el misticismo pero sobre todo la tradición y el respeto por su concepción artesanal, hacen de nuestro mezcal un producto único.

55 1952 4367 www.chocolatesitze.com.mx

Chocolates finos 100% mexicanos. Ofrecemos chocolates estilo belga y francés, servicios para banquetes, eventos y venta de regalos. Contamos también con servicio de fuentes de chocolates para fiestas y eventos.

595 957 0967 Productos Artesanales Oly

Deliciosa panadería elaborada con maíz blanco y azul con una porción de amaranto con un toque de levadura natural de pulque y aguamiel. Te invitamos a conocer los productos elaborados por Yara Muñoz desde San Felipe Sultepec, Calpulalpan, Tlaxcala. Productos libres de gluten elaborados en horno de piedra y completamente recomendables para personas con diabetes o problemas celiacos. Marzo / March · 2020

13


55 2339 2521 55 1237 3578 bitralius@gmail.com k.arolinamk@hotmail.com

A lo largo del tiempo el vitral se ha usado para ornato, pero también para permitir el paso de la luz a las habitaciones y otros espacios, “creando ambientes de luz y color” que influyen en el estado de ánimo de las personas. Bitralius Studio trae a usted hermosas creaciones de luces y colores para su hogar u oficina.

55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com

Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada ideales para disfrutar en pareja.

771 163 9781 Shari Mangui sharimangui.destilado@gmail.com

Sharimangui es un destilado de pulque que se obtiene del proceso de raspar Agave Salmiana (maguey pulquero) para obtener aguamiel que al fermentar se convierte en pulque, un buen pulque, ya madurado es lo que llevamos a alambique para destilar, obteniendo esta bebida con un aroma y sabor únicos. 14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


COLORES DE PRIMAVERA SPRING COLORS

@aguja_de_plata

Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.

55 8572 0802 55 5595 7592 Azulejos de Maíz @azulejosdemaiz_galletas

Azulejos de Maíz es una empresa gastronómica dedicada a la producción artesanal de galletas y repostería de maíz azul, ingrediente cien por ciento mexicano, nutritivo y delicioso con el cual se conmemoran las tradiciones mexicanas inculcadas por nuestros abuelos.

951 255 4160 951 217 8857 Greysi Vicente lu-pis901@live.com

Más que artesanía, las figuras en copal de San Martín Tilcajete son obras de arte. Las familias transmiten el conocimiento de generación en generación. Nacen y viven entre figuras de copal; troncos, herramientas y pinturas; el tallado, la pintada y la venta dentro de sus casas. Así, niños y jóvenes aprenden de los más viejos este oficio. Tilcajete significa: “til”, por la grana cochinilla de donde sacan los pigmentos; “cajete”, por los diferentes pozos de agua que existen en San Martín. Marzo / March · 2020

15


la de Pa se o Galeana

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

López

Dolores ino

Barrio Ch

Cjon. Sn . Ignacio

López Eje Cen tral Láz a

Dr. Vale n

zuela

drade Dr. An

ro Cárd enas

Plaza de San Ju an

Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

nández Gral. G Her

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Palacio de la Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 C 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Calle Dr. Valenzu e

Plazas Principales Andadores Principales

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

Calle Dr. Andrad e

Línea 4 Metrobús Sur

Vizcaínas

SALTO DEL AGUA

Dr. Vértiz

Línea Rea 4 Metrobús Norte

Delicias

M

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

lia

More

ita l Rom

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

Línea 3 Metrobús

P. Peredo

no

s Baldera

ez

co d e

n

Belé

Niños H éroes

las

Fran cis

use

s de Arco

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

7

Aranda

rras

BALDERAS

CUAUHTÉMOC

Symbology

gibet

Arcos de Belén

3

Simbología

nto

Ernesto Pu

Gar ay

a

Ayuntam ie

Victoria

Cárdenas

Victoria

Eje Centr al Lázaro

10

San Juan de Letran

Dolores

Art. 123

3 Gue Martín Enrico

z zále Abr ah

Barc elon

Le

Zarco

Azueta

a

11

Plaza de La Ciudadela

19

Av. Inde p13enden ci

Pescadit os

e

i

Prim

Buc arel

lles Vers a

rna

Tur ín

16

Héroes

Ponie nte (

oldt

e

5

Emilio Dónd

Calle d e

Vers a

a Lisbo

Luce

Gon

JUÁREZ

21

s

Gral.

am

Teatro Metrop olitan

20

iento

Reloj Chino

z BEL

24

o

17

Ayuntam

Ate na

lles

Art. 123 Morelos

s

a Aten

Verac ru

Hidalg

i

n

or Me xicano

23

gigedo

bal Coló

Humb

Guerra

Iturbid

Donato

Mina

Juárez

Revilla

M. Cristo

Museos

Héroes

Zarago za

Pte. e

e Pas

o

16

Violeta

Pensa d

Colón

Buca reli

rm efo la R

od

Antonio Cas

Milán

7

Eje 1

a

ool

31 36

Luis Mo ya

Baranda

Alcázar

14

Monumento a la Revolución

erp Liv

Marisca

ora

ma 8

25

m

HIDALGO

l

La Frag ua

Ald a

cal

or ef

Pa

de Alv arado

Maris

de

R la

a

Dr. D Mr.om ra

9

o se

Rosales

iaga

G. Farias

Mina

oza

Puente

Ob

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

Mor eno

Marroqu

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


González

Florida

Leona Vic

ario

Puebla Rodríguez

Doblado Manuel

Loreto Roldán

Santo Tomas

ía

Talavera Roldán Roldán

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO

1 Zona Rosa 11 Polanco 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional 3 Colón 13 Museo de Chapultepec 4 Alameda Central 14 La Diana Fray Servando Teresa de 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Mier 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 8 Mariano Escobedo 9 Moliere 10 Plaza Carso Clavijero

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Plaza San Pedro

Jesús María

Topacio

Regina

Manzanares

Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

Triunnfo

Jesús Mar

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes Museo de Arte de la SHCP 3 Restaurante Fritz 13 A Fiori Girasoli Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos Centro Cultural de España en México GENERAL DE DF 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía Museo de la Luz 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda Centro Cultural José Martí Museo Nacional de las Culturas Chimalpopoca 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 Arango 18 La Casa Los Abuelos Casa Vecina 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Ramona Cocina Laboratorio Arte Alameda Bolívar

Plaza de La Alhóndiga

Corregidora

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or

mo

l

de Mier

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

ra

Mesones

a

an

Corregid o

Correo M ayor

ISABEL LA CATÓLICA

Regina

República

nio Torres

María Izazaga

20 de No vi

6

za de caínas

Mesones

34

Cjon. de Mesones

Regina

1

19

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

vador

Soledad

s

guay

a del Sal

Meave

rra

ía

PALACIO NACIONAL

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

mala

Justo Sie

Moneda

Correo M ayor

a de Uru

Aztecas

27

ZÓCALO

Lecumbe

de Guate

s

Repúblic

República

20

26

Jesús Mar

28

Jose Anto

Repúblic

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Tabaquera

2

Isabel la

Carranza

Plaza Loreto

Justo Sierra

32

Católica

tiembre

Venustiano

30

3

16 de sep

nezuela

Las Cruce

Bolívar

Madero

ca de Ve

Herrera

Alhóndig a

12

Franciso I.

4

Filomen o

18

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Repúbli

1

22

José Joaquín

Colombia

regón

Repúblic

M. de la Peña y Peñ

Francisco J.

2

zález Ob

Repúblic

2

ALLENDE

6

ro

16

Donceles

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

cuba

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

Bolivia

Girón

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Carmen

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Marzo / March · 2020

17


Centro Histórico Helú’s Productos Árabes Lebanese Cuisine

Churrería El Moro Coffee Shop

Mercaderes Mexican Cuisine

A Fiori Girasoli Mexican & Internatinal Cuisine

Azul Histórico Mexican Cuisine

Danubio International Cuisine

Gradios Deli Café Specialty Coffee Shop

Nonsolo Centro Histórico Italian Cuisine

La Esquina del Pibe Mexican Grill

Zéfiro Restaurante Escuela Mexican Cuisine

Café de Tacuba Mexican Cuisine

Da Silva Panadería Artesanal Bakehouse & Coffee Shop

Hostería de Santo Domingo Mexican Cuisine

El Cardenal Mexican Cuisine

5M Mexican Cuisine

Mesones 90, Centro Histórico 55 5522 2130 / 55 5542 2693

Independencia 40, Centro Histórico 55 1261 2058

Luis Moya 115-5, Centro 55 5518 8353

San Jerónimo 24, Centro Histórico 55 5709 7983

Belisario Domínguez 70-72, Centro 55 5510 1434

18

Lázaro Cárdenas 42, Centro 55 5512 0896

Isabel la Católica 30, Centro 55 5510 1316

Motolinia 37, Centro Histórico 55 5512 0619

Tacuba 28, Centro Histórico 55 5521 2048

Palma 23, Centro Histórico 55 5521 3080

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

5 de Mayo 57, Centro Histórico 55 5510 2213

Uruguay 3, Centro Histórico 55 5512 0912

Bolívar 51, Centro Histórico 55 5518 3836

Bolívar 18, Centro Histórico 55 5510 9628

5 de Mayo 10-A, Centro Histórico 55 5521 3339


Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histรณrico / Tel. 55 5522 2130 y 55 5542 2693

Comer nunca fue tan hermoso

Reservaciones 55 1261 2058 A Fiori Girasoli A_Fiori_Girasoli Independencia #40, Centro Histรณrico, local 106, dentro del Mercado Gastronรณmico Independencia


Lucerna 51, Juárez, CDMX 55 5535 8665

Juárez - Tabacalera - Doctores Restaurante Fritz German Cuisine

El Diez Reforma Argentine Grill

Mesón Puerto Chico Spanish Cuisine

Arango Contemporary Mexican Cuisine

Cocoliche Italian Cuisine

Arroba, Punto y Coma Mexican Cuisine

Comedor Lucerna Mexican Cuisine

Akarma Vegan Cuisine

Río Deva Spanish Cuisine

Café La Habana Coffee Shop

Sep’s German Cuisine

El Araguaney Venezuelan Cuisine

5 Caudillos Restaurant & Bar

Fontina Trattoria Italian Cuisine

Sonora Grill Restaurant & Bar

Dr. Río de la Loza 221, Doctores 55 5709 2305 / 55 5709 9702

Av. de la República 157, Tabacalera 55 5705 5034

Lucerna 51, Juárez 55 5535 8665

Morelos 62, Juárez 55 5535 2620

Av. de la República 127, Tabacalera 55 5705 3003

20

Reforma esq. París, Tabacalera 55 5705 4621

Versalles 57 B, Juárez 55 5566 6759

Lucerna 72 A, Juárez 55 6887 1036

Madrid 69, Tabacalera 55 5566 9249

Gral. Prim 62, Juárez 55 5985 9668

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

José María Iglesias 55, Tabacalera 55 5705 6555

Dr. Lucio 51, Doctores 55 3487 9477

Ignacio Ramírez 11, Tabacalera 55 5566 9409

Atenas 56, Juárez 55 6304 5864

Reforma Norte 1, Tabacalera 55 7098 1218


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 55 5709 2305 y 55 5709 9702

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

Cocina mexicana contemporánea

R eser vaciones 55 5705 5034 D e la R epública 157, piso 7, Col. Tabacalera, D el. Cuauhtemoc


R S SU AV. IN SU

MON EY

UC

LA TAPACHU

O ÉXIC AV. M

TER AMS

AV. IN SU

LÍN

L AT IHU

RGEN

TES

MEDEL

RREY

MONTE

NILLO

A COAHUIL

LEÓN

MAS

S ALDA

DE LO

ANTONIO M. ANZA

CENTRO URBANO BENITO JUÁREZ

CHE

CAMPE

RIT NAYA

Condesa - Roma 1. Gradios Deli-Café Specialty Coffee Shop

6. La Vie en Rose French Cuisine

11. Máximo Bistrot Local International Cuisine

2. Soul American Cuisine

7. Casa Virginia Fusion Cuisine

12. Carnívoro Steakhouse

3. Tandoor Condesa Indian & Pakistani Cuisine

8. Galanga Thai Cuisine

13. Blanco Colima International Cuisine

4. Nonna Italian Cuisine

9. Nueve Nueve Mexican Cuisine

14. La Tecla Mexican Cuisine

5. Merkavá Israel Cuisine

10. Merotoro Mexican Cuisine

15. Trattoria Giacovanni Italian Cuisine

Zacatecas 8-1, Roma 55 5264 2775

Tabasco 101, Roma Norte 55 7155 1299

Ámsterdam 72, Condesa 55 5553 9592

Amsterdam 240, Condesa 55 2978 0700

Amsterdam 53, Condesa 55 5086 8065

22

Álvaro Obregón 275, Roma Norte 55 3096 9570

Monterrey 116, Roma Norte 55 5207 1813

Monterrey 204, Roma Norte 55 6550 4492

Álvaro Obregón 99, Roma Norte 55 5525 9795

Amsterdam 204, Hipódromo 55 5564 7799

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

DO

LA COAHUI

A ORIZAB

CHIAPAS

HIPÓDROMO

AT ÁN

LÁ TONA

DAM

CIÓN ONGA PROL

12

AV .Y

DR

A MÉRID

BA

IZA CDA. OR

OBA CÓRD

LÍN

XICO

S

CHIAPA JALAPA

TERR

MEDEL

AV. MÉ

DR. FCO

IS POTO

SAN LU

8

SI

IS POTO

SAN LU

MANZA

C AC IZT

NCINGO

CHILPA

PLAZA IZTACCIHUATL

N CDA. MOROLEÓ

RO

VARADO JOSE AL

HOA CÁN

IS POTO

SAN LU

QUERÉTA

A

AV. M IC

DR. B

ROMA NORTE

Tonalá 133, Roma Norte 55 5264 4291

Yucatán 138, Roma Norte 55 5264 3066

Colima 168, Roma Norte 55 5511 7527

Durango 186, Roma Norte 55 5525 4920

Sonora 180, Hipódromo 55 5564 3220

DR. MÁRQ

AV. CUAUHTEMOC

RGEN TE

11

DR. O ARO QUERÉT

CAS ZACATE

NOR

TEO TIHU ACÁ N

OBA CÓRD

CAS ZACATE

A ORIZAB

A OR

ON .S AV

TL

PLAZA LUIS CABRERA

A MÉRID

UATO GUANAJ

AT ÁN

ÉPE

DR. S

1

CAS ZACATE

UC

15

4

AV. CUAUHTEMO

AV .O AX AC A

R S SU RGEN TE AV. IN SU

HUA

CHIHUA

ARO QUERET

PARQUE SAN MARTÍN

DR

UATO GUANAJ

LLÍN

N PA HA

IC HU

CACA HUAM ILPA

RO ÁLVA

RREY

MEDE

AV .Y

PLAZA CE POPOCATÉPETL LAY A

AV. S O

N

OBREGÓ

JALAPA

AV .O AX AC A

MONTE

ID ADOL

7

GÓ OBRE

LÁ TONA

VALL N

OCAT

O

RDA M

ÁLVARO

JALAPA

L

N

POP

3

LIA MORE

A ORIZAB

9

DR

O

TABASC

5

S

10

D

JARDÍN PUSHKIN

HUA

REGÓ

OB ÁLVARO

TERA

PA

TONALÁ

REY

COZUME

6

A

O

TABASC

CHIHUA

PARQUE JUAN RULFO

L

RA

O

TABASC

A

COLIM

2

13

A COLIM

A COLIM

CDA. COZUME

PA R

OR O

PLAZA MADRID FUENTE DE LA CIBELES

NCA SALAMA

A

MANC

SALA

A. 2A. CD

ER MONT

O

JALA

O

DURANG

14

NG DURA

RTE

DA

PLAZA RÍO DE JANEIRO

ERRA

PAN

URUA

OBA CÓRD

SABORES FLAVORS

A

OLID

A SINALO

A MÉRID

OMON

ELLIN

VALLAD

PUEBLA


Sucursales

Centro

Luis Moya 115‒5 55 5518 8353

Roma

Zacatecas 8‒1 55 5264 2775

gradios DELI CAFÉ

Cafeterías de especialidad

Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural GRADIOS deli-café

Anuncio Gradios 1-2 pag ́ .indd 1

gradios delicafé

@GradiosDeliCafé

GradiosDelicafé

29/Jul/2019 8:24 PM

Colima 168 , Roma Norte, CP 06700, Ciudad de México. Tel: (55) 5511 7526 / (55) 5511 7527 / (55) 5208 2702


D

MADRI

AZUL CASA MUSEO A KHALO FRID

VIENA

SAN PE

13

UEZ

AL DEZ LE

TLA N

S

TEZ IU

NCO PILATE

AV. TA

ITLA

RO PA

CA RI

IA AS

2. Corazón de Maguey Mexican Cuisine

7. Daikoku Japanese Cuisine

12. Fonda El Morral Mexican Cuisine

3. Amatista Tostadas Mexican Cuisine

8. La Barraca Valenciana Spanish Cuisine

13. La Talavera Mexican Cuisine

4. Aquarelle Bistro French Cuisine

9. La Esquina de los Milagros Mexican Cuisine

14. Hacienda de Cortés Mexican Cuisine

5. Centenario 107 Informal Cuisine

10. La Coyoacana Mexican Cuisine

15. El Convento Mexican Cuisine

Parque Centenario 9A, Coyoacán 55 5554 7555

Centenario 31A, Coyoacán 55 6721 9023

Centenario 67, Del Carmen 55 7589 8819

Centenario 107, Del Carmen 55 4752 6369

24

Madrid 129, Del Carmen 55 5659 3311

Londres 348, Del Carmen 55 5554 8980

Centenario No. 91-C, Del Carmen 55 5658 1880

Parque Centenario 18, Coyoacán 55 5916 1841

Higuera 14, La Concepción 55 5658 5337

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Higuera 25, La Concepción 55 5658 7192

Ignacio Allende 2, Del Carmen 55 5554 0298

Gómez Farias 117, Del Carmen 55 7159 9833

Fernández Leal 70, La Concepción 55 5659 3741

Fernández Leal 96, La Concepción 55 5554 4065

O

11. Ecos del Mundo Healthy Cuisine

G PAN

6. El Sheik Arabic Cuisine

. TE PRIV

DE QUEVEDO

1. Los Danzantes Coyoacán Mexican Cuisine Parque Centenario 12, Coyoacán 55 6585 2477

E. PA

RRES

EU

EMMA

NTO ITU SA ESPÍR

RCIA TO

LCAT

AF

ISCO RANC

SAN F

PUER TO

MA

FERNÁN

TEPA

JO

MIGUEL ÁNGEL

SAN FRANCISCO

PRIV. GA

VIE

CARR

ILLO

PROGRESO

CARR

S CRUCE TRES . COLI

RO

DEL TO CJÓN. RT O ZA M OR A

BE

RIL

CJÓN

PRIV.

DRAG ÓN PRIV . MON

MA RÍA AVE

PR NTA IV. MIE NT O AYU

O PIN

REFORMA PINO

ZARA GOZA

15

AL

SAN LUCA

UERTO ILLO P

SA CO . SO CD A. F

VALL ARTA

GUEZ

1A CD A . B. D

OMING

2A CD A. B. D OMIN

PRIVAD A BOSQ UE

AYUNTA MIENT O

PO CAM RO LCH O

TOR RES CO

ME

ITOS

MORA

CJÓN. CHILAPA

AR

TRUEN

PARQUE FRIDA KHALO

RES

RTO ZA

CAXPA

TOR

ALBE

Z

PLAZA DE LA CONCHITA IANO CA RRAN ZA

VENUST

IO

14

OC RR

AYUNTAMIENTO

EGOR

IBA ÑE

RCÍA GA

PINO

S. GR

A

URO

FE

MELCHOR OCAMPO

ENTE

ART

.D

EL

TORRES

PRESID

11

CJÓN

SAN MIGU GARCÍA

10

A

Coyoacán

A AY AN

DE MUSEO LARES AS POPU

CULTUR

QUIA PARRO BAUTISTA N N JUA DE SA CISCO ORTE GA

1

ITL

DE QUEVEDO

. AL

O

ER

O

CZ

LG AV. HIDA

12

GU

ARC

HOR ALT

. DA

ZUMA

MOCTE

FRAN

HIC

N GE

3

9

NOS

XO C

A AY

AN

AL

ER

HI

A

R RO AU

MIGUEL ÁNGEL

OC

EM CUAUHT PARQUE DE LA TERCERA EDAD

FRANCISCO SOSA

AR TES

ESCUELA NACIONAL DE MÚSICA

TZIN

8

JARDÍN 2 CENTENARIO

E

INTZIN

MAL PRIV.

MERCADO DE COYOACÁN MALIN

4

ENCANTADA

AG UA CAT

NCATL

XICOTE

GR

GUEZ

O ABASOL

NDE ALLE

ALENZUELA

DOMÍN

PARÍS

CORIN A

S

LONDRE

7

BELIS ARIO

L

PARQUE DEPORTIVO LA FRAGATA

A. CD

O IC ÉX .M AV

BERLÍN

NCAT XICOTE

DRO

IVEROS DE OYOACÁN

5

RÍAS

6

OS MOREL

FA GÓMEZ

BRUS

CRUZ BLANCA

MA

ERO

MINA

S MORO

EZ MINGU

SABORES ELAS FLAVORS

CENTENARIO

ALDA

R GUER

R JAVIE FCO.

MATA

ICO ÉX

XICO

.M AV

Z DE DO FA ORTÍ

USELAS

AV. RÍO CHURUBUSCO

TEPA

NGO


Tel. 55 5554 7555 Jardín Centenario 9-A, Coyoacán Centro, C.P. 04000, Ciudad de México


CDA.

C

TERESA

San Ángel

IZ

CAR

ME

ÉMO

C

N

7. La Buena Fe International Cuisine

12. Hunan Chinese Cuisine

3. Carlota Mexican Cuisine

8. San Ángel Inn Mexican Cuisine

13. Decrab Altavista Seafood

4. Bistro 83 International Cuisine

9. Maison de Famille French Cuisine

14. Hkuh Swiss Cuisine

5. Anastasia Mexican Cuisine

10. Barbacoa de San Ángel Mexican Cuisine

15. Kunio Japanese Cuisine

Del Carmen 4, San Ángel 55 5550 0072

Amargura 17, San Ángel 55 5616 4911

Desierto de los Leones 52, San Ángel 55 5550 4000

26

Diego Rivera 50, San Ángel Inn 55 5616 1402

Avenida de la Paz 14, San Ángel 55 5131 5039

Francisco I. Madero 23, San Ángel 55 5616 5983

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

A

OYO TITL

TEC L ESCO A NDID A

IST AC

CH IM

ADA CON

DE

S PA

ICO

2. Centralito Sur International Cuisine

Altavista 43, San Ángel 55 5616 5000

SANT A

ÍO

LR

RÍO CH

CUM

CJÓN DEL HUE

EO

11. El Peruano del Sur Peruvian Cuisine

Avenida de la Paz 23, San Ángel 55 5616 0891

OCO

CHIMALISTAC

6. Eloise Chic Cuisine French Cuisine

Revolución 1521, San Ángel 55 5550 1692

L

RIN

AV. I NSU RGE NTE S CUA UHT

CJÓ

VIZCAIN

RTO

1. Saks San Ángel International & Mexican Cuisine Plaza San Jacinto 9, San Ángel 55 5616 1601

LA

AL

CA

NTEL MOS

ÚZQU

L CHE

EZ

PIME

IÓN AVEN IDA R E

RA TE

LGUE RO

M. M

RAFAE

DR. GÁLV

PRIV . ALA

SAN TÍS FR ON

DR. E

RAFAEL CHECA

CUAUHTÉM OC

HI

2A. CDA. FRONTERA

PRIV. ÁRBOL

Z

VOLU C

DR. G ÁLVE

MUSEO DEL CARMEN

EL HUE

SA

CJÓN. DE

CJÓN. DE LA BOMBIL

IMO

RMA REFO

SIMÓN

ÁRBO

L

10

MIRAMÓN

FR 1A. ON CD TE A. RA

CJÓN. D

M

PLAZA DE SAN JACINTO

EF

JOS

N

. CJÓN OS CIAD

ÁRBOL

AD

1

ARTEAG A

S

ANGELINA

REINA

AV. REVOLUCIÓ N

JOSÉ MARÍA DE

ARTU RO

YARTO

RO

CJÓ N. LA C DE ITA

CJÓN. ATLAMAY A

ARTU

S

LEAN DRO V ALLE

PALM A

MAG NOLIA

JARD ÍN

EZ F ARÍA

GOM

TÉRIO

O ER

R

RIO

P INA

SECRETO

MONAS

PLAZA DE LOS ARCÁNGELES

2A. CDA. FRONTERA

3

JARDÍN DE LA BOMBILLA

CARME

LICEN

DA LG O

AM

MIG

MONUMENTO A ÁLVARO OBREGÓN

N ME CAR

. CDA RA RGU

MIRAMÓN

NIO

GO AL HID

PLAZA DEL CARMEN

EZ JUÁR

GU AR

NAL

ARE

2

14 A R

4

AL UN

L AV.

AURELIANO RIVERA

N ANTO

PLAZA SAN LUÍS POTOSÍ

9

AZ AP

GALEANA

CJÓN. SA

IA COV CRA

MERCADO DE LAS FLORES DE SAN ÁNGEL

15

PROGRESO

COM

SAN ÁNGEL

COMUNAL

AL

UN

ES

LD

CAM

NES

LEO

LOS

M

ATARIN A

AMA

ERRADA

E TO D IER

5

V. ALTA V

12

PEDRO LUÍS OGAZÓN

A INO

SANAÁNGEL INN

STA. C

O AN

ANA

SAN CARLOS

11

ISTA

ZC

E

GEL

CO

LA

CDA. L. VALL

RÍO SAN ÁN

O DAN

CALZ.

6

MARÍA LUISA

S RE DO RIA

13

LIPE

N FE

EÓ AV. L

TO HIS

O RIV ERA

REINA

OLE OT A RD MB

MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA

DO

DEL PARQUE

LIPE

CALERO

7

ALPAN

O V. L

8

A

.

STRE

N FE

DIEG

IA

JARD ÍN

AMEL

AV. L EÓ

SABORES FRESN OS FLAVORS CAMPE

PRIV.

O VILL

REFORMA

ES

S NE TAS ARI ARG

CJÓN

JAZ MI

GLADIOLAS JAZM IN

Revolución 1557, San Ángel 55 5550 2089

Pedro Luis Ogazón 102, Guadalupe Inn 55 5661 6414

Altavista 142, San Ángel Inn 55 5550 5092

Amargura 14, San Ángel, 55 5550 0181

Revolución 1623, San Ángel, 55 5616 0649


CA

2A. PRIVADA

TATA VASCO

ZARAGOZA RAGOZA PROLONGACIÓ N ZA

E RT.

ON PSIL

EPIFANIO VIEYRA

CDA. KAPP A

HOMBRE CERRO DEL L HOMBRE

CUBITOS

JUAN MIGUEL LARIOS MANUEL GAMBOA MANUEL CO UTO

A

CERRO DEL TIGR

RT. EPSILON

CH HA

PARQUE DOS CONEJOS

JOS

DEL

NO RETOR O ULC OXTOP ERAS CANT PULCO TO DE OX

C

O

ULC

CAS OA ERR

S DOS CONE

ETA

JARDÍN

SE

IOS

E

CERRO DE LO

AND. EUGENIO LAR OUS

CERRO VIGILANTE

CERRO XICO

TRINIDAD GARCÍA

D RO

CZDA. OXTOPULCO

CERRO DE

D

ISSSTE UNIVERSIDAD

TATA V ASCO

CJÓN. MON

ZARAGOZA

REG AL

EVEDO

SO

TECRIS

TO

LA R ETAM A

PRIV . JUÁ

. PED

GEL DE QU

CER

AV. UNIV

N. ERTO

GRE

DULCE OLIVA

CDA

MIGUEL ÁN

CERRO DE

AV. RÍO

MANA

METRO MIGUEL ÁNGEL DE QUEVEDO

PA

ERSIDA

O

O

MAG DA

CD VIZC A. AINO

CO

JESÚS

DE

RETORNO

O

L

O SE

LEN A

ÓN. HIP

CJÓ N

N

CDA.

DO

BAST IA

L NIÑO

UEVE

. SA

AN SE

DE Q

NG ELO

GEL

LA

L ÁN

PRIV. FLOR

R EZ

IDA

AV. FRANCISCO SOSA

CO PANZA

GUE

PRO

CJÓN . DE

AV .U NI VE RS

S

I

TLAP ANCA LCO

OR NO VO

RÍ O

PARR A

GRES O TORR ESQU

SALVA D

ID AD

AV. PR O DE L

A ACOL PANZ

RITAS

HACIENDA DE GUADALUPE CHIMALISTAC

MARGA

VITO AL

DA CERRA

OBLES ESSIO R


MERCADOS MARKETS

The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia: Pollo entero deshuesado en rollo 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

Galería Abierta de las Rejas de Chapultepec Forjadoras de la Patria. Leona Vicario Con el objetivo de recordar a todas las mujeres que participaron en la lucha por la Independencia, la muestra reúne 58 imágenes acompañadas de un texto introductorio que, juntos, ofrecen un panorama general del papel de las mujeres en esta lucha. With the aim of reminding all the women who participated in the struggle for Independence, the exhibition gathers 58 images accompanied by an introductory text that, together, offer an overview of the role of women in this fight. Paseo de la Reforma, Chapultepec, CDMX. Hasta el 31 de marzo de 2020 / Until March 31, 2020. Antiguo Palacio del Ayuntamiento A Cien Años de Chava Flores A cien años de Chava Flores muestra a los asistentes la vida y obra de uno de los narradores sonoros de la urbe en el siglo XX, que se inspiró en la cotidianidad de las calles para componer temas populares. A hundred years from Chava Flores shows attendees the life and work of one of the sound narrators of the city in the twentieth century, who was inspired by the daily life of the streets to compose popular themes. Plaza de la Constitución 2, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 31 de marzo de 2020 / Until March 31, 2020.

Monumento a la Madre Van Gogh Alive, The Experience A través de la proyección en gran formato en muros, columnas, techo y piso de las obras más emblemáticas de Vincent Van Gogh, el público podrá entrar y sumergirse en dibujos, pinturas y bocetos creados por el pintor neerlandés de 1880 a 1890. Through the largeformat projection on walls, columns, ceiling and floor of the most emblematic works of Vincent Van Gogh, the public can enter and immerse themselves in drawings, paintings and sketches created by the Dutch painter from 1880 to 1890. Serapio Rendón y Villalongín, San Rafael, CDMX. Hasta mayo de 2020 / Until May, 2020. Cineteca Nacional Buñuel en México La exposición ofrece una visión introspectiva a las producciones mexicanas de este heredero del surrealismo. La curaduría, realizada por especialistas de la Cineteca Nacional, se divide en 10 módulos y, siguiendo un rastro de textos escritos por el cineasta español. The exhibition offers an introspective view of the Mexican productions of this heir of surrealism. The curatorship, carried out by specialists from the National Cineteca, is divided into 10 modules and, following a trail of texts written by the Spanish filmmaker. Av. México Coyoacán 389, Xoco, CDMX. Hasta el 19 de abril de 2020. / Until April 19, 2020. Marzo / March · 2020

29


CAMINANDO POR WALKING THROUGH La parafernalia para ir al cine hace unos ayeres comenzaba con el acto de comprar el periódico temprano en el puesto de periódicos más cercano. Pedir el que tuviese la sección de espectáculos más completa, en él podíamos encontrar la cartelera de los cines más reconocidos y buscar la película que ansiosamente esperábamos ver. Posteriormente decidir entre toda la familia cual era el que más nos gustaba e ir a hacer fila horas antes para poder comprar boletos y no quedarnos fuera de la función tan anhelada, pero ¿cómo llego el cine a la Ciudad de México?

LumiÈre cinematógrafo Centro

Los y su

en el

Histórico Por Óscar Quiroz

En la Ciudad de México antes de la llegada de las cadenas de cine famosas, cada uno de los cines contaba con temáticas especiales, quedaron guardadas en nuestros corazones. Los hermanos franceses Luis y Augusto Lumière desarrollaron su cinematógrafo a fines del siglo XIX y realizaron las primeras presentaciones públicas entre el 22 de marzo y el 28 de diciembre de 1895, en la ciudad de París. Se consideran esta última fecha como la primera presentación de invitación pública que se llevó a cabo en los sótanos del Gran Café, en el Boulevard de los Capuchinos, ya que anteriormente, las exhibiciones se habían realizado en zonas de diferentes sociedades de la industria fotográfica francesa.

30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

A partir de 1896, el mundo se sorprende con el nuevo invento de la imagen en movimiento y los hermanos Lumière y sus emisarios difunden, distribuyen y comercializan todo el sistema de filmación y proyección. A México llegan en julio de 1896 los señores Gabriel Veyre y Ferdinand Bon Bernard, quienes establecen contacto con las autoridades mexicanas para solicitar permisos de exhibición. Este primer acercamiento es afortunado al conseguir que la primera proyección sea nada menos que ante el propio presidente de la República, el general Porfirio Díaz, en el Castillo de Chapultepec, el 6 de agosto del mismo año. Una semana después del 14 de agosto, se llevó a cabo la primera exhibición pública del cinematógrafo Lumière en México, en el entrepiso de la Droguería Plateros, ubicada en la segunda calle de Plateros número nueve –hoy Madero– considerada en la época como la más importante de la ciudad. A su vez, los emisarios franceses establecieron unas oficinas en el número 42 de la misma calle, donde ofrecían unas sesiones cortas de exhibición con carácter demostrativo para interesar a los posibles empresarios en México quienes llevarían el cinematógrafo a toda la República mexicana con el pasar de los años. Uno de las primeras personas que tomaron esta iniciativa fue el señor Salvador Toscano Barragán, quien adquirió el equipo Lumière y posteriormente abriría de manera formal el primer espacio adaptado para la proyección cinematográfica en la calle de Jesús María número 17. El bautizado cinematógrafo Lumière estaba hacia el oriente del Palacio Nacional, cerca del corazón de la ciudad y sería el primer “cine” en la capital mexicana.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.