REVISTA MENSUAL AÑO 8· No 96 Diciembre 2018 BILINGUAL EDITION
Chignahuapan, esferas con magia Chignahuapan, spheres with magic Diez años con Gradios Ten years with Gradios
Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables Más información: mexicocity.gob.mx y 01800 008 9090
Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio
Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Distribución en Museos Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Antigüo Palacio del Arzobispado Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo Casa de Carranza Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de la Cultura Museo Casa Talavera
Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Museo de la Mujer Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco Museo Futura CDMX Centro Cultural Estación Indianilla Casa Vecina Museo de Geología Museo del Chopo Museo El Eco El Patio 77 MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Restaurante Fritz Gradios Deli Café Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Deli Caseus La Jercey Original Florencia Tapas y Baguettes 5 Caudillos Surtidora Don Batiz Centro Terraza Don Batiz Polanco Mercaderes Restaurante Testal Cantina Salón 16
Contenido Summary
4
18 Sabores Gastronomic
Especial
Mexican Christmas
recommendations
por 24 Una mirada por 10 Caminando Walking through A look at Mexicano 26 Mercados 12 Soy I am Mexican Markets Todito 16 Mapa The graphic guide to downtown
28 Cultura Cultural recommendations
Tradiocones navideñas mexicanas
Editorial Editorial
Navidad Mexicana En nuestro país, historiadores señalan que la primera Navidad propiamente mexicana de la que se tiene registro fue en 1526. El misionero franciscano, Fray Pedro de Gante le escribió al Rey Carlos V sobre esta celebración con los indígenas en México, territorio que entonces se conocía como la Nueva España.
Mexican Christmas In our country, historians point out that the first properly Mexican Christmas that was recorded was in 1526. The Franciscan
Directorio Staff
Dirección General Dirección de Arte y Editorial Dirección de Mercadotecnia Asesoría Ilustración Contenido Histórico Contenido Educativo Colaboración Internacional Coordinación de Ventas Publicidad Fotografía
missionary, Fray Pedro de Gante, wrote to King Carlos V about this celebration with the indigenous people in Mexico, territory that was known at the time like New Spain.
Servicio Social Universidad CUDEC
Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX
(55) 5510-2502
Heriberto Hernández Jorge Isaac Guerrero Talina Gutiérrez Luis Alonso Gutiérrez Humberto Vega Óscar Javier Quiroz Martha Palma Susana Cifuentes Gustavo Barrientos Jorge Sánchez Laura Godínez Todito Centro Christian Manuel Soriano Adobe Stock Aída Gallardo Vanesa Luna @ToditoCentro
Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Litográficos Durán. Tel. 5758 9728. Diciembre 2018. Editor responsable: Heriberto Hernández. Diciembre / December · 2018
3
Durante el siglo XVI, los espectáculos dramáticos se desarrollaron en diversos ámbitos, con diversas temáticas y con varios tipos de ejecutantes. La intensa actividad observada en las fiestas contribuyó a arraigar el gusto por el teatro en el conquistado pueblo indígena. Ya que, desde los primeros años de los españoles en estas tierras, se valieron del teatro para la educación y evangelización de una nueva sociedad.
La “Adoración de los Reyes Magos” Primera pastorela en nuestras tierras Por Óscar Javier Quiroz
La primera forma en aparecer el teatro en la Nueva España, fue con el teatro de evangelización cuyo auge marcó a las décadas de 1530 y 1540, a cargo de los primeros frailes misioneros. Además de la predicación para evangelizar, se recurrió a las artes, primero los lienzos y frescos con imágenes de historias cristianas, y a la música, que fascinó a los indígenas a tal grado, que pronto empezaron a proliferar los músicos y cantores. A esto se sumó la superposición de las letras de sus cantares y la intencionalidad cristiana. Se construyeron iglesias sobre los viejos templos como santuarios de sustitución y se orquestó un sinfín de “apariciones” y “milagros”, mediante los cuales Cristo, la virgen o los santos tomaban el lugar de las antiguas divinidades. Como el medio ideal que podía conjuntar a todas las artes, el teatro apareció como otro valioso auxiliar,
4
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
que no sólo resultaría tanto o más efectivo que los sermones, sino que compensaría a los indígenas por la pérdida de sus brillantes rituales, que muchos de los misionarios habían presenciado con admiración. En este terreno, las dos tradiciones encontraron armoniosamente, y los aportes indígenas y europeos cristalizaron en una serie de grandes espectáculos dramáticos en lenguas nativas, con la participación de centenares de indígenas. Esto permitió a los indios no sólo presenciar “en vivo” historias sagradas y los misterios de la fe, sino interpretar a los personajes, hacerse cargo de aspectos de la puesta en escena y enriquecerla con elementos de sus propios rituales.
ESPECIAL ESPECIAL
La obra que mejor aceptación tuvo, fue la pastorela, derivada de los autos sacramentales y moralizantes, que son pequeñas composiciones a manera de entremeses, actuando y versando el misterio de la Eucaristía o simbolizando la fe, el pecado, etcétera. La “Adoración de los Reyes Magos”, ideada por fray Andrés de Olmos puede considerarse como la primera pastorela compuesta en México. Fue escrita en idioma náhuatl para facilitar su comprensión y contiene pasajes hechos especialmente para la mentalidad de los indígenas, fray Andrés de Olmos, inteligentemente sincretizó conceptos de ambas culturas, por ejemplo, como el rey Herodes que dice a los mensajeros de los tres reyes: “Id a darles la bienvenida; dadles el parabien de su llegada. Haya música, haya baile. Dadles honores, ponedles guirnaldas de flores”. Por medio de la música, las danzas y la profusión de flores, el padre Olmos llegó directo al corazón de los indígenas, quienes consideraban estos elementos indispensables para todo festejo. En el siglo XXI las pastorelas se alejaron de su contenido religioso para adquirir un carácter más popular, que refleja costumbres y formas de vida de las clases sociales y así mismo se comienzan a realizar versiones locales y con personajes contemporáneos.
The “Adoration of the Magi” The first pastorela in New Spain
During the sixteenth century, dramatic shows were developed in various fields, the intense activity observed during the festivities contributed to entrench the taste for theater in the conquered indigenous people. Designed by Fray Andrés de Olmos, “Adoration of the Magi” can be considered as the first pastorela composed in Mexico. It was written in Nahuatl language to facilitate its understanding and contains passages made especially for the mentality of the Indians, Fray Andrés de Olmos, intelligently syncretized concepts of both cultures, for example, like King Herod who tells the messengers of the three kings: “Go and welcome them; Give them the happiness of their arrival. There’s music, there’s dancing. Give them honors, put garlands of flowers. “ Through music, dances and the profusion of flowers, Father Olmos went straight to the hearts of the Indians, who considered these elements indispensable for all celebration. In the 21st century the pastorelas moved away from their religious content to acquire a more popular character, reflecting customs and ways of life of the social classes and likewise begin to make local versions and with contemporary characters.
Diciembre / December · 2018
5
6
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
NAVIDAD MEXICANA MEXICAN CHRISTMAS
55 4055 1224 Augurio Mezcal @augurio.mezcal augurio.mezcal@outlook.com
Mezcal Augurio no solo es parte de la cultura mexicana, si no que integra las tradiciones del municipio de Teotitlán del Valle, Oax. y la pasión de productores que trabajan la tierra con sabiduría, logrando elaborar el elixir de los dioses.
Kunaax @Kunaax_oaxaca
Diseños de ropa artesanal tradicional y vanguardista, impregnado en cada prenda un bordado único hecho por distintas artesanas de la región Mixe del Isto de Tehuantepec. En Kunaax fomentamos el trabajo textil artesanal de diseños de ropa casual, formal, urbano y de gala, con la finalidad de dar a conocer la riqueza del bordado textil mixe de Oaxaca. “Elegancia Étnica, el gusto del buen vestir.
55 1133 4847 @yuririamesinas @mesinas_yuriria @yuriria_mesinas www.arteenlocotidiano.com
Somos una marca registrada. Diseñamos y manufacturamos bolsos y carteras en piel y materiales sintéticos, textiles y arte objeto. Todo a partir de la obra pictórica de la artista plástica mexicana, Yuriria Mesinas. Tenemos cinco años trabajando en nuestra marca, contando en la actualidad con cuatro generaciones de artículos para ambos sexos, que destacan por su gran colorido, belleza y calidad. Dicembre / December · 2018
7
55 4171 9057 55 3517 7667 ceramicaloyadf@gmail.com rosicnx@gmail.com Cerámica Loya
Somos una empresa mexicana, a la elaboración de pizas únicas en cerámica de alta temperatura, hechas totalmente a mano, cuya señal de garantía son las irregularidades que puedan presentar, confirmación clara de su elaborado proceso artesanal.
Aurora de la Vega @auroradelavega_jewelry www.auroradelavega.com contacto@auroradelavega.com
Marca de joyería 100% mexicana hecha a mano y contamos con colecciones para dama y caballero elaborada con materiales de primera calidad como cristal de Swarosvski, tungsteno y titanio. Nos apasiona el diseño de joyería y nos diferenciamos por la calidad y exclusividad de cada pieza, fabricada en manos de Aurora de la Vega.
55 3417 2324 leugim.mj@hotmail.com
En Trigo&Cacao nos esforzamos por rescatar las técnicas ancestrales no utilizando colorantes, mejorantes o esencias artificiales tanto en panadería, repostería y alimentos tradicionales de la Sierra Norte de Puebla. Trigo&Cacao es la fusión de dos mundos por medio de la panadería, repostería y bebidas elaboradas artesanalmente. Presentamos las cananas o tlayoyos elaboradas a partir de maíz y una pasta de alverjón condimentada con hoja de aguacate acompañados de un atole rosa o Xocoatole. 8
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
NAVIDAD MEXICANA MEXICAN CHRISTMAS
Artesanía Otomí Betty
México realmente es un país de colores, y bajo este distintivo unas mujeres de la región otomí-tepehua dedican su vida a gastar la vista y sus manos para crear verdaderas obras de arte textil; los “Tenangos” son un mosaico de colores que al ser plasmados en una manta, se convierten en un regalo que todos deseamos tener en casa.
55 4760 8155 55 2309 8904 18 SATOG @18 SATOG
18 SATOG es una marca de cosméticos artesanales libres de crueldad animal. Somos una marca mexicana que pretende resaltar la belleza de la mujer a través de ingredientes orgánicos; cada uno de nuestros productos garantiza la efectividad que nuestra dedicación y amor brindan en la elaboración.
55 5250 7035 Torcuato Tasso 237, CDMX Nunadá @nunadamx
Nunadá es una marca donde tecnología y estética ancestral se unen a formas y necesidades contemporáneas. En zapoteco —o dizda, como le llaman sus hablantes— Nunadá significa quién soy. Así como somos lo que comemos o somos lo que leemos, también somos lo que vestimos. En medio de esta búsqueda de identidades, Nunadá nace para cuestionarnos quiénes somos desde nuestra mexicanidad compleja y diversa. Dicembre / December · 2018
9
En el corazón del antiguo barrio de Teopan -el lugar de lo divino- en la época de Tenochtitlan y que después los españoles rebautizarían como San Pablo Teopan, se encuentra una calle que nos sigue hablando de lo divino, como si la ciudad gozara de una memoria perenne e inacabable.
La calle de Talavera donde el Niño Dios habita Por Óscar Javier Quiroz
10
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
CAMINANDO POR WALKING THROUGH En 1524 Alonso García Bravo, comenzaría la traza de la Ciudad de México de la Nueva España, respetando la traza de los antiguos 4 barrios existentes -Teopan, Moyotlan, Atzacoalco y Cuepopan-. En lo que fue el barrio de Teopan se encuentra la Plaza Juan José Baz, conocida en la zona como “la plaza de la aguilita”, dónde dice la voz del pueblo que fue encontrada por los mexicas el águila posada sobre una nopalera. Ahora a tan sólo unos pasos de ahí, en la calle de Talavera, es el lugar donde actualmente podemos vislumbrar al Niño Dios. Al inicio de dicha calle nos recibe una placa con el siguiente texto:
The street of Talavera the place of Child God In 1524 Alonso García Bravo, would begin the design of Mexico City of New Spain, respecting the layout of the old 4 existing neighborhoods -Teopan, Moyotlan, Atzacoalco and Cuepopan-. In what was the neighborhood of Teopan is the Plaza Juan José Baz, known in the area as “the Plaza de la Aguilita”, where the voice of the people is said to have been found by the Mexicas, the eagle perched on a nopal tree. Now just a few steps away, in the street of Talavera, is the place where we can currently glimpse the Child God. At the beginning of this street we receive a plaque with the following text:
“Siendo jefe de gobierno, de la Ciudad de México el Licenciado Marcelo Ebrad Casaubón, devela esta placa, conmemorando la inauguración del corredor cultural y religioso en Talavera, la calle más famosa del “NIÑO DIOS” fundada por el C. Saúl Uribe Lanzagorta. México D.F., 2 de febrero de 2011, día de la Candelaria.”
“Being head of government, of the City of Mexico the Licentiate Marcelo Ebrad Casaubón, unveils this plaque, commemorating the inauguration of the cultural and religious corridor in Talavera, the most famous street of ” NIÑO DIOS “ founded by C. Saúl Uribe Lanzagorta. Mexico D.F., February 2, 2011, Candelaria Day. “
Y es gracias a este corredor que se revitalizó el lado oriente del Centro Histórico, en este corredor podemos hallar 7 imágenes del lado derecho; entre las que encontramos al Divino Niño Dios de Colombia, Nuestra Señora del sagrado Corazón, la Santísima Virgen de Guadalupe, el Santo Niño de Atocha, San Judas Tadeo, Santo Niño de la Salud y por último al Niño San Juan Pablo II ( Karol Józef Wojtyła).
And it is thanks to this corridor that the eastern side of the Historic Center was revitalized, in this corridor we can find 7 images on the right side; among which we find the Divine Child God of Colombia, Our Lady of the Sacred Heart, the Blessed Virgin of Guadalupe, the Saint Child of Atocha, Saint Jude Tadeo, Saint Child of Health and finally the Child Saint John Paul II (Karol Józef Wojtyła).
El responsable de la creación de este corredor es el Sr. Saúl Uribe, un comerciante que siguió creyendo en barrio de La Merced, incluso en tiempo de crisis por la delincuencia y el abandono de la zona. Comenta que: “Cuando se fueron los comerciantes de La Merced, dejaron todas estas bodegas vacías, y estaba lleno de basura; aquí manejamos la limpieza, y en las noches junto con mi esposa, comenzamos a barrer y tirar cosas y así llegó gente y creció la calle. Entramos cinco y así es como surge la calle del Niño Dios”. Nació con mucho trabajo en 1975. Empezamos en Venustiano Carranza, éramos vendedores semifijos y en 1985 pisamos Talavera”.
The responsible for the creation of this corridor is Mr. Saúl Uribe, a merchant who continued to believe in the La Merced neighborhood, even in times of crisis due to delinquency and the abandonment of the area. He comments that: “When the merchants of La Merced left, they left all these cellars empty, and it was full of garbage; here we managed the cleaning, and in the nights together with my wife, we started sweeping and throwing things and so people came and the street grew. We entered five and this is how the street of the Child God emerges. “ He was born with a lot of work in 1975. We started in Venustiano Carranza, we were semi-fixed salesmen and in 1985 we set foot in Talavera “.
En la actualidad la calle Talavera es mejor conocida por sus nuevos visitantes como la Calle del Niño Dios, una nueva tradición que ha ido fortaleciéndose al paso del tiempo. De diciembre a febrero la calle Talavera se convierte en una romería. Hace años sólo existían algunos modelos de ropa para el Niño Dios, los más famosos eran: el Niño de las Palomitas, el Santo Niño de Atocha y el Sagrado Corazón, Ahora hay toda una paleta de vestimentas, entré las que destacan de estudiante -San Ignacio de Loyola-, de chínelo, de policía, de guadalupano y hasta de algún equipo de futbol. La calle de Talavera se ha convertido en la Meca del Niño Dios.
At present, Talavera Street is better known for its new visitors, such as Calle del Niño Dios, a new tradition that has grown stronger over time. From December to February Talavera Street becomes a pilgrimage. Years ago there were only some models of clothes for the Child God, the most famous were: the Child of the Popcorn, the Holy Child of Atocha and the Sacred Heart, Now there is a whole palette of clothes, among which stand out as student-San Ignacio de Loyola-, of chínelo, of police, of guadalupano and even of some football team. The street of Talavera has become the Mecca of the Child God. Diciembre / December · 2018
11
10 aĂąos de disciplina ...trascendiendo
#SomosMexicanos
Centro: Luis Moya #115-5, 5518 8353 / Roma: Zacatecas #8-1, 5364 2775 12
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
SOY MEXICANO I AM MEXICAN
Gradios (Gracias Dios), nace el 7 de diciembre de 2008 en la calle de Luis Moya #115, en el corazón de la Ciudad de México, actualmente cuentan una sucursal en la colonia Roma en Zacatecas #8.
Gradios (Gracias Dios “Thank you God”), born on December 7, 2008 in Luis Moya #115, in the Historic Center of Mexico City, currently has a branch in Roma neihgborhood in Zacatecas #8.
GRADIOS deli-café
gradios delicafé
@GradiosDeliCafé Diciembre / December · 2018
13
A diez años de existir es interesante saber que “Gradios” es una palabra compuesta e inventada que signifíca “gracias dios”. Surgió como una forma de agradecer lo recibido hasta ese momento, gratitud al concretar un sueño que era anhelado tiempo atrás. Gradios se inició con el amor, el gusto y la pasión por el café de una familia de cortadores que amaban esta planta y su fruto, gente humilde llena de disciplina y constancia, que logró desarrollar este negocio con sus raíces sumamente arraigadas. En Gradios se piensa que para tener un negocio de café o de alimentos, es vital tener una vocación de servicio y conocimiento en la materia, es por ello que la capacitación y actualización de quienes integran la familia Gradios es una constante, y referencia de éxito es el conocimiento que han adquirido a través de la Asociación Mexicana de Cafés y Cafeterías de Especialidad. Los inicios de Gradios fueron difíciles, pues su inicio coincidió con el problema de influeza en México (2008), pero la buena actitud los llevo a salir avante, pues consideran que problemas siempre van a existir, pero los afrontan como experiencias que ayudan a mejorar:·”recordamos lo bueno y olvidamos lo malo”. A 10 años de existencia en Gradios piensan que para impulsar el mundo del café se deben considerar tres aspectos: 1. Conocerlo para impulsarlo. 2. Apoyar el producto mexicano, que es de gran calidad. 3. Pagar lo justo por tomar un buen café mexicano. En resumen, Gradios es grandioso por su trabajo constante, no hay conformismo, aman el café y lo preparan con el corazón por delante. El cuidadoso proceso de selección de cada grano de café desde su cosecha, perfil de tueste, preparación e interacción con los clientes, es lo que podemos traducir en: “Ofrecer café de alta especialidad al mejor precio”. ¡Enhorabuena y muchas felicidades por su éxito! 14
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
SOY MEXICANO I AM MEXICAN
10 years of discipline... transcending Ten years after it is interesting to know that “Gradios” is a compound and invented word that means “thank you god”. It emerged as a way of thanking what has been received up to that moment, gratitude to realize a dream that was long longed for. Gradios started with the love, taste and passion for coffee of a family of cutters who loved this plant and its fruit, humble people full of discipline and perseverance, who managed to develop this business with its roots deeply rooted. In Gradios it is thought that to have a coffee or food business, it is vital to have a vocation for service and knowledge in the matter, that is why the training and updating of those who integrate the Gradios family is a constant, knowledge that is guaranteed by the Mexican Coffee Association and Specialty Cafes.
A 10 years of existence in Gradios think that to promote the world of coffee should be considered three aspects: 1. Know it to promote it. 2. Support the Mexican product, which is of high quality. 3. Pay just for a good Mexican coffee. In short, Gradios is great for his constant work, there is no conformism, they love coffee and they prepare it with their heart in front of them. The careful process of selecting each coffee bean from its harvest, roasting profile, preparation and interaction with customers, is what we can translate into: “Offer high specialty coffee at the best price”. Congratulations and many congratulations for your success!
The beginnings of Gradios were difficult, because its beginning coincided with the problem of influeza in Mexico (2008), but the good attitude led them to come out ahead, because they consider that problems will always exist, but they face them as experiences that help improve : · “We remember the good and forget the bad”.
Diciembre / December · 2018
15
la de Pa se o Galeana
Zarco
Trujan o
Angela Peralta
Estación Metro Línea 3
Dr .C
lauMetro Línea 8 Estación dio
B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.
rd Liceaga
Artesanías Circuito Centro (destinos)
ino
Barrio Ch
Cjon. Sn . Ignacio
Eje Cen tral Láz a
Dr. Vale n
zuela
drade Dr. An
ro Cárd enas
López
no Buen To
Luis Moya
gigedo Revilla
nández Gral. G Her
1 Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina
Plaz las Vizc
José M
Tizapa
13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Museo del Palacio de Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 M 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la
Dr. Lavista Estación Metro Línea 2
M
Vizcaínas
SALTO DEL AGUA
Calle Dr. Valenzu e
Plazas Principales Andadores Principales
Delicias
Calle Dr. Andrad e
Línea 4 Metrobús Sur
7
Dr. Vértiz
Línea Rea 4 Metrobús Norte
P. Peredo
MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS
Dr. Jimenez
lia
More
ita l Rom
gibet
s Baldera Calle d e
ez
n
Belé
Estación Metro Línea 1
Gral. G Hernández
Línea 3 Metrobús
Plaza de San Ju an
rras
co d e
s de Arco
Dr. Río de la Loza
Línea 1 Metrobús
Ernesto Pu
Gar ay
BALDERAS
CUAUHTÉMOC
Simbología
Victoria
nto
3 Gue Martín Enrico
Plaza de La Ciudadela
San Juan de Letran
Arcos de Belén
3
Symbology
Ayuntam ie
8
Eje Centr al Lázaro
Victoria
i
10
20
Dolores
Art. 123
11
Niños H éroes
las
Fran cis
use
Tur ín
a
a
Cárdenas
endenci
Pescadit os
e
19
Av. Inde p
López
21
Aranda
5
Dolores
Luis Mo ya
Azueta
JUÁREZ
Emilio Dónd
i z zále
Abr ah
Barc elon
Le
Héroes
Ponie nte (
oldt Humb
Teatro Metrop olitan
iento
Buc arel
lles
rna
Gon
Juárez
Marroqu
lles Vers a
a Vers a
Luce
z BEL
24
o
17
Ayuntam
Prim
Verac ru
Hidalg
s
Gral.
am
e
Morelos
Reloj Chino
or Me xicano
23
gigedo
n
Ate na
Lisbo
Milán
Iturbid
13
Art. 123
s
16
Héroes
Zarago za
Guerra
bal Coló
a Aten
16
Revilla
M. Cristo
Donato
Mina
Colón
Pte. e Pas
o
Museos
31 36
7
Buca reli
e
od
Antonio Cas
ool
Marisca
Violeta
Pensa d
18
Eje 1
a
rm efo la R
m
ora
Baranda
Alcázar
Monumento a la Revolución
or ef
HIDALGO
l
14
de
R la
a
Dr. D Mr.om ra
ma Ald a
cal
Ob
Pa
de Alv arado
Maris
La Frag ua
25
o se
Rosales
iaga
9
G. Farias
erp Liv
Mina
oza
Puente
Mor eno
Violeta
Zarag
P. Ar r
ison
erra
lia
Ped ro
SAN FERNA NDO 30
Guerrero
Alda ma
urg Av. I ns E. Mo ntes
Mina
Oroz co Y B
REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado
Magno
Eje 1
Violeta
rriler os
T. Alv a Ed
oreno
Terán
ent es N orte
rroca
Pedro M
Arista
Av. Central
MAPA MAP H. Fe
Jesús García
losio
Aldam
aldo Co
J. Emp aran
Luis Do n
ISABEL LA CATÓLICA
ía Pino Su árez
PINO SUÁREZ
ía
Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”
Regina
Plaza San Pedro
ario Leona Vic
Doblado Manuel Manzanares
MERC
Ramón Corona
Misioneros
San Pablo
Carretones
CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO Xocongo
RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS
González
Florida
Puebla Rodríguez Loreto
ía
Corregidora
Mesones
José María Izazag
5 de Febrero
Igualdad
or 1
mo
l
de Mier
del Salvad
San Jeróni
19
Nezahualcóyot
Fray Servando Ter esa
ra
Plaza de La Alhóndiga
Santo Tomas
Regina
República
a
an
Soledad
Roldán
María Izazaga
rra
Corregid o
Correo M ayor
32
20 de No vi
6
Mesones
34
Cjon. de Mesones
Regina
11
Jose Mar
17
Isabel la Ca tólica
15
embre
33
Mesones
Bolívar
Aldaco Jiménez
za de caínas
vador
Aztecas
PALACIO NACIONAL
ZÓCALO
a del Sal
Meave
Justo Sie
Moneda
Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza
guay
Lecumbe
mala
s
a de Uru
Herrera
de Guate
Talavera Roldán Roldán
Repúblic
Repúblic
República
20
26
Tabaquera
2
28
Topacio
Carranza
Isabel la
Venustiano
Católica
tiembre
Templo Mayor
29 8 a de Guat emala
Repúblic
Jesús Mar
16 de sep
Justo Sierra
27
3
Plaza Loreto
1
22
Jesús María
Bolívar
Madero
regón
s
Franciso I.
nezuela
Jesús Mar
12
ca de Ve
Las Cruce
4
Filomen o
18
Mata
10
l
Motolinía
9
5 de May o
Repúbli
Correo M ayor
2
José Joaquín
Colombia
ro
2
Donceles
Bolivia
Alhóndig a
ALLENDE
6
zález Ob
Repúblic
cuba
16
Luis Gon
República de
5 de Febre
15
Palma
Condesa
Calle de Ta
a de Brasi
Republic
s
Monte de Piedad
Doncele
4 5
o
Palma
LLAS ARTES
Plaza Sto. Dom ing
a de chile
ba
Repúblic
12
M. de la Peña y Peñ
Carmen
uez
Lic. Verdad
zarín
Mapa Turístico Touristic Map
República de
13
a de Argen tina
Domíng
Repúblic
Marcon i
ro de La
Haití Nicaragua
Plaza del Estudiante
San Migue l
Belisario
R. del To
Costa Rica
Apartado
erú ca de P
Repúbli
Leandro Valle
Mariana
a de Cu
14
Allende
Plaza Garibald República de Perú i
Allende
Eje Centr al Lázaro
Cárdenas
35
República de Chile
República de Honduras
Costa Rica
Girón
braje
República
z
República
Juan Álvare
de Argent ina
r
Rep. Dominicana
República de Ecuado
de Brasil
ef or
aR
GARIBALDI
Clavijero
Francisco J.
nio Torres
Jose Anto
Cda. Fray Servando
Isabel la Ca tólica
Triunnfo
Bolívar
1 Helu’s 11 Mercado de San Juan 1 Zona Rosa 11 Polanco Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional Museo Mexicano del Diseño (Mumedi) 3 Restaurante Fritz 13 Café 123 3 Colón 13 Museo de Chapultepec Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos 4 Alameda Central 14 La Diana Centro Cultural de España Fray GENERAL DE Servando DF Teresa de 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Museo y Panteón San Fernando Mier 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España Centro Cultural José Martí Museo Futura CDMX Chimalpopoca 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 El Independiente 18 Centro de Yoga Universal CDMX 8 Mariano Escobedo Museo Casa Vecina 9 Moliere 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Salón 16 10 Plaza Carso Laboratorio Arte Alameda Diciembre / December · 2018
17
SABORES FLAVORS
Azul Histórico / Mexican Cuisine
Isabel la Católica 30, Centro / (55) 5510 1316
Un espacio clásico con terraza grande en un edificio histórico que sirve alta gastronomía de México. A classic space with a large terrace in a historic building that serves haute cuisine of Mexico.
CENTRO • DOWNTOWN Mercaderes / Mexican Cuisine
Av. 5 de Mayo 57, Centro / (55) 5510 2213
Elegante restaurante mexicano con estilo colonial, manteles blancos y cava de vinos en un edificio histórico. Elegant Mexican restaurant with colonial style, white tablecloths and wine cellar in a historic building.
Restaurante Fritz / German Cuisine Doctor Río de la Loza 221, Doctores / (55) 3096 8696
La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer.
La Esquina del Pibe / Argentine Cuisine
Bolívar 51 esq. Uruguay, Centro / (55) 5518 3836
Restaurante de cortes tipo argentinos con más de 25 años de trayectoria y ubicado en el Centro Histórico. Argentinian meat cuts restaurant with more than 25 years of experience and located in the Historic Center.
Zéfiro / Contemporary Mexican Cuisine
San Jerónimo 24, Centro / (55) 5709 7983
Zéfiro ofrece exquisitos de platillos elaborados con ingredientes y técnicas de la cocina mexicana contemporánea. Zéfiro offers exquisite dishes made with ingredients and techniques of contemporary Mexican cuisine.
Helu’s / Lebanese Cuisine República del Salvador 157, Centro / (55) 5522 2130
El mejor lugar del Centro Histórico para degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu’s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Restaurante con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad. It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East. 18
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Alimentando recuerdos desde 1947
Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 8696
¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!
República del Salvador 157 / Centro Histórico / Tel. 5522 21 30 y 5542 2693
SABORES FLAVORS
Máximo Bistrot / International Cuisine
Tonalá 133, Roma Norte / (55) 5264 4291
Restaurante hogareño con estilo chic y menú de platos internacionales elaborados con ingredientes locales. Home-style restaurant with chic style and menu of international dishes made with local ingredients.
ROMA • CONDESA Mercaderes / American Cuisine
Tabasco 101, Roma Norte / (55) 7155 1299
Comida urbana con recetas clásicas americanas lo verdaderamente obsceno (y delicioso), son las porciones. Urban food with classic American recipes what is really good (and delicious), are the portions.
Gradios Deli-Café / Specialty Coffee Shop Zacatecas 8-1, Roma / (55) 5264 2775 Luis Moya 115-5, Centro / (55) 5518 8353
Gradios Deli-Café es una cafetería de especialidad en donde degustarás el mejor café mexicano y un delicatessen en alimentos. Gradios Deli-Café is a specialty coffee shop where you will taste the best Mexican coffee and a food delicatessen.
Tandoor Condesa / Indian & Pakistani Cuisine
Ámsterdam 72, Condesa / (55) 5553 9592
Desde hace 30 años este lugar ofrece los auténticos sabores de la India y Pakistán a través de una gran variedad de platillos. This place offers the authentic flavors of India and Pakistan through a variety of dishes.
Creperie de la Paix / French Cuisine
Michoacán 103, Condesa / (55) 5286 0421
Bistro de comedor abierto con mesas al aire libre, atmósfera romántica, y un menú de especialidades francesas. Open dining bistro with outdoor tables, romantic atmosphere, and a menu of French specialties.
Da Silva / Artisan bakery Michoacán 104, Condesa / (55) 5207 6521
Da Silva elabora panadería y repostería artesanal con tradición europea desde hace 18 años en la Ciudad de México, utilizando únicamente ingredientes de la más alta calidad que son seleccionados cuidadosamente. Da Silva produces bakery and artisan confectionary with European tradition for 18 years in Mexico City, using only the highest quality ingredients that are carefully selected.
20
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Sucursales Centro
Luis Moya 115-5 5518 8353
Roma
Zacatecas 8-1 5264 2775
Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café
Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora
GRADIOS deli-café
gradios delicafé
Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural
@GradiosDeliCafé
Anuncio Gradios 1-2 pág rebasado.indd 1
Michoacán 104, Condesa
Cafeterías de especialidad
GradiosDelicafé
8/21/18 5:04 PM
(55) 5207 6521
Da Silva Panadería Artesanal
SABORES FLAVORS
Los Danzantes Coyoacán / Mexican Cuisine
Parque Centenario 12, Coyoacán / (55) 6585 2477
COYOACÁN • SAN ÁNGEL La Esquina de los Milagros / Mexican Cuisine
Parque Centenario 18, Coyoacán / (55) 5659 2454
Elegante restaurant en edificio colonial con mesas al aire libre, experto en cocina mexicana moderna y mezcal. Elegant restaurant in colonial building with outdoor tables, modern Mexican cuisine and mezcal.
Este concurrido punto de encuentro con mesas en el exterior y vista al jardín propone un menú mexicano actual. Meeting point with tables outside and garden view proposes a modern Mexican menu.
La Pause / International Cuisine
Tostadas Amatista / Mexican Cuisine
Av Francisco Sosa 287, Coyoacán / (55) 5658 6891
Centenario 31A, Coyoacán / (55) 5658 6891
Restaurant artístico en casona colonial con patio interior que ofrece comida internacional con toque mexicano. Restaurant in a colonial house with an interior patio, international food with a Mexican touch.
Un rinconcito en Coyoacán donde prestamos atención a un platillo brillante de la gastronomía mexicana: la tostada. A little place that pay attention to a brilliant dish of Mexican cuisine: the toast.
Bistro 83 / International Cuisine
Eloise Chic Cuisine / French Cuisine
Amargura 17, San Ángel / (55) 5616 4911
Av. Revolución 1521, San Ángel / (55) 5550 1692
Lugar refinado con mesas en el exterior que ofrece platillos internacionales de autor con influencia mexicana. Refined place with tables outside offering international signature dishes with Mexican influence.
Acogedor restaurante con decoración chic en donde se ofrecen tradicional platillos franceses y vinos. Cozy restaurant with chic decor where traditional French dishes and wines are offered.
San Ángel Inn / International & Mexican Cuisine
Kunio / Japanese Cuisine
Diego Rivera 50, San Ángel Inn / (55) 5616 1402
Elegante y reconocido lugar especializado en cocina mexicana e internacional en histórico edificio colonial. Elegant place specializing in Mexican and international cuisine in historic colonial building. 22
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Av. Revolución 1623, San Ángel / (55) 5616 0649
Moderno restaurante con decoración minimalista en el que se sirven platillos japoneses tradicionales. Modern restaurant with minimalist decoration in which traditional Japanese dishes are served.
Diciembre / December ¡ 2018
23
pueblo mágico de esferas Paseando por México, un lugar que no se puede dejar de visitar, sobre todo en la época decembrina, es Chignahuapan, ciudad ubicada en el norte del estado de Puebla. Su nombre se forma de las palabras en náhuatl chicnahui, (nueve) atl (agua) y pan (sobre o en) y quiere decir “sobre las nueve aguas” es un lugar mítico y de valor espiritual, cuya leyenda nos habla de nueve estados de la conciencia humana. Fray Bernardino de Sahagún lo mencionaba como “un río del infierno que se nombra Chiconahuapan” y Alfonso Caso refiere que una prueba para entrar al inframundo era atravesar con un perro sagrado el “río Chinahuapan”, es decir, se le consideraba el punto de partida hacia el Mictlán. Chignahuapan es reconocido turísticamente por sus aguas termales, su festival de la luz y la vida y por la venta de esferas y adornos navideños. Algunos de sus atractivos son la iglesia de Santiago Apóstol del siglo XVI y, la de la Inmaculada Concepción, el salto de agua de Quetzalapan, la presa de Cuautelolulco, los ojos de agua que le dan su nombre, así como diferentes balnearios de aguas termales. Sin embargo, tal vez, una de las razones por las cuales este lugar se caracteriza y es reconocido es por su gran producción de esferas y adornos de navidad fabricadas a partir del vidrio soplado y comercializadas en la feria nacional del árbol y la esfera de navidad. 24
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Pero, ¿cómo se elaboran estas maravillas?, siete son los pasos: primero se calienta la varilla de vidrio y se sopla hasta obtener el tamaño y figura deseada, después se metalizan o platean con nitrato de plata y agua caliente, después vienen el pintado y el decorado con la imaginación y capricho del artesano, el quinto paso es colocar el encapuchado y la horquilla y, por último, el empaquetado; así, se hace una esfera ¡fácil y sencillo!, ¿verdad? Las esferas y adornos navideños producidos en Chignahuapan son distribuidas en gran parte de México y en países de Asia, América, Europa, en especial, la Ciudad del Vaticano. Por esto y muchos más, es que Chignahuapan, pueblo mágico, también es conocido como el lugar de la eterna navidad.
UNA MIRADA POR A LOOK AT
CHIGNAHUAPAN magical town of spheres
If you walk through the towns of Mexico, a place that you can not miss, especially in the holiday season, is Chignahuapan, a city located in the north of the state of Puebla. His name is formed from the words in Nahuatl chicnahui, (nine) atl (water) and bread (on or in) and means “over the nine waters” is a mythical place and spiritual value, whose legend tells us of nine states of human consciousness Fray Bernardino de Sahagún mentioned it as “a river of hell named Chiconahuapan” and Alfonso Caso says that a test to enter the underworld was to cross with a sacred dog the “Chinahuapan river”, that is, it was considered the starting point towards the Mictlán. Chignahuapan is renowned for its thermal waters, its festival of light and life and the sale of spheres and Christmas decorations. Some of its attractions are the church of Santiago Apóstol of the 16th century and, that of the Immaculate Conception, the waterfall of Quetzalapan, the dam of Cuautelolulco, the water eyes that give it its name, as well as different hot springs .
However, perhaps, one of the reasons why this place is characterized and recognized is for its large production of spheres and Christmas decorations made from blown glass and marketed at the national fair of the tree and the Christmas sphere . But how are these wonders elaborated? There are seven steps: first the glass rod is heated and blown to the desired size and shape, then metallized or plated with silver nitrate and hot water, then the painted and the decoration with the imagination and caprice of the artisan, the fifth step is to place the hooded and the hairpin and, finally, the packaging; thus, a sphere is made easy and simple, right? The spheres and Christmas decorations produced in Chignahuapan are distributed throughout much of Mexico and in countries of Asia, America, Europe, especially the Vatican City. For this and many more, is that Chignahuapan, magical town, is also known as the place of eternal Christmas. Undoubtedly, the Paseo de la Reforma, is one of the most symbolic places in Mexico City, it is a place to spend the best evenings in the company of friends and family.
Diciembre / December · 2018
25
The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652
C
Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez
Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.
Local 51
Sugerencia del mes: Rib Eye
Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114
Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.
polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com
C
Con 59 años de servicio, Pollería El Águila en estas fiestas decembrinas se pone a sus órdenes con un ámplio surtido de pavo ahumado, pavo congelado natural, pavo fresco de primera calidad y un amplio catálogo de carnes y aves exóticas.
Locales 135 y 136
Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 26
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
MERCADOS MARKETS
Deli Caseus (55) 9167 1341 (55) 6366 2749
Lun. a Dom. 8:30 a 17:00hrs.
/Deli Caseus delicaseus@gmail.com
D
Locales 151 y 152
Deli Caseus es sinónimo de calidad y pasión por el servicio. Sus productos gastronómicos, por su originalidad y elaboración artesanal, difícilmente pueden encontrarse en otro lugar. Maduración a punto y excelente presentación es el objetivo de Deli Caseus, conoce sus novedades en carnes exóticas y una extensa variedad de quesos y carnes frías, nacionales e importados. Deli Caseus cuenta con una agradable terraza donde puede degustar sus deliciosos baguettes, tapas, carnes exóticas y postres, reserve el espacio para sus eventos, catas o degustaciones.
Sugerencia del mes: Tapas y vino
La Jercey Original Local 161
(55) 5161 6711 (55) 7887 2491
Lun. a Dom. 9:00 a 19:00hrs.
/La Jercey Original originaljercey85@gmail.com
H
Paquete
$100
1/4 de Baguette Degustación de quesos 2 copas de vino Postre
Hace 87 años se inició este negocio con quesos básicos. Años después se introdujo quesos y carnes de importación de diferentes países como Italia, Francia y España. Hace 20 años aproximadamente fue cuando se iniciaron las Tapas, Baguettes y Focaccias. En La Original Jercey puedes encontrar cualquier tipo de queso del mundo, desde quesos suaves hasta los quesos fuertes, quesos dulces y quesos para repostería. Contamos con carnes finas como el jabugo, jamón serrano español, ibérico de bellota, lomo embuchado, chorizo pamplona, salame calabres y los más finos productos gourmet. Atención personal y siempre amable de su propietaria la sra. María Eugenia Castro Rodríguez.
Sugerencia del mes: Paquete Amigo Diciembre / December · 2018
27
Museo del Palacio de Bellas Artes Kandinsky. Pequeños mundos Visión panorámica de la obra de Kandinsky, su camino hacia la abstracción en el que el artista abandona la tradición pictórica de representación de la época, para dar paso a favorecer la “necesidad interior” y ser uno de los pioneros más importantes del arte abstracto. Panoramic view of the work of Kandinsky, his path towards abstraction in which the artist abandons the pictorial tradition of the time, to give way to favoring the “inner need” and being one of the most important pioneers of abstract art. Hasta el 27 de enero 2019. Av. Juárez, Centro Histórico / Until January 27, 2019. Museo de la Ciudad de México La traza del 68. Una poética Esta exposición te transporta a 1968 año en el que diferentes movimientos artísticos, políticos y sociales cambiaron nuestra forma de ver la realidad. This exhibition transports you to 1968 year in which different artistic, political and social movements changed our way of seeing reality. 10:00-17:00 h. Pino Suárez 30, Centro Histórico. Hasta el 10 de febrero de 2019. / Until February 10, 2019.
Mueo Nacional de Arte Carlos Mérida. Retrato escrito (1891-1984) En esta exposición se muestra diversas perspectivas de la obra del pintor Carlos Mérida que fuera distinguido con el Águila Azteca, otorgada por el gobierno mexicano en 1980. This exhibition shows diverse perspectives of the work of the painter Carlos Mérida that was distinguished with the Águila Azteca, granted by the Mexican government in 1980. 10:00-18:00 h. Tacuba 8, Centro Histórico. Hasta el 17 de marzo de 2019/ Until March 17, 2019.
Museo de Arte Moderno Adictos a Remedios Varo. Nuevo legado 2018 La exposición presenta 50 bocetos y dibujos, así como tres óleos, cinco gouaches, un acrílico, una impresión offset, cinco mixtas sobre papel. Se mostrarán también 55 piezas prehispánicas, 75 fotografías, siete documentos, 79 libros y 220 objetos personales. The exhibition presents 50 sketches and drawings, as well as three oil paintings, five gouaches, an acrylic, an offset printing, five mixed on paper. It will also show pre-Hispanic pieces, photographs, documents, books and personal objects of Varo. Paseo de la Reforma y Gandhi, Bosque de Chapultepec. Hasta febrero de 2019 / Until February, 2019. 28
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
DICIEMBRE 2018
CULTURA CULTURE
14 de noviembre - 3 de marzo
República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)
Museo de la Mujer
57.95.95.96
57.95.94.25
@museodelamujer
Museo del Estanquillo ¿Actuamos como caballeros o como lo que somos? El humor en el cine mexicano Es un recorrido por la historia de la comedia en la cinematografía mexicana. Desde la época de la colonia, pasando por la aparición de los espectáculos callejeros en las carpas y circos, hasta el actual cine mexicano. It is a journey through the history of comedy in Mexican cinematography. From the time of the colony, through the appearance of street shows in tents and circuses, to the current Mexican cinema. 10:00-18:00 h. Isabel la Católica 26, Centro Histórico. Hasta el 31 de enero 2019 / Until January 31, 2019. Museo Universtitario del Chopo Noches fieras Esta muestra colectiva agrupa el trabajo de 57 artistas y fotógrafos de la región latinoamericana, que retratan veladas desde 1970 y hasta 2017, en el que las particularidades de cada evento resaltan la diversidad de cada país. This collective exhibition brings together the work of 57 artists and photographers from the Latin American region, who portray evenings from 1970 to 2017, in which the particularities of each event highlight the diversity of each country. 11:30-19:00 h. Dr. Enrique González 10, Santa María La Ribera. Hasta el 17 de febrero 2019 / Until February 17, 2019. Diciembre / December · 2018
29
CULTURA CULTURE
Museo Nacional de las Culturas Populares Nacimientos de tradición Los nacimientos mexicanos dan testimonio de la creatividad de los artesanos mexicanos y de quienes los ponen en sus casas. En esta exposición, podemos descubrir los rostros que ha tomado esta tradición en nuestro país. The Mexican “births” testify to the creativity of Mexican artisans and those who put them in their homes. In this exhibition, we can discover the faces that this tradition has taken in our country. 10:00-18:00 h. Av. Miguel Hidalgo 289, Del Carmen. Hasta el 1 de febrero 2019 / Until February 4, 2019.
Antiguo Colegio de San Ildefonso El Sapo de la Khalo En el México de los años 40 y 50, Frida Kahlo y Diego Rivera conversan sobre diversos pasajes de su vida. Los acompañan personajes como Tina Modotti y David Alfaro Siqueiros. In the Mexico of the 40s and 50s, Frida Kahlo and Diego Rivera talk about different passages of their lives. They are accompanied by characters such as Tina Modotti and David Alfaro Siqueiros. Domingo 16 de diciembre 2019, 12:00 h. Justo Sierra 16, Centro Histórico / December 16, 2019, 12:00.
Museo de Arte Carrillo Gil Ros. Viñetas 2015-2018 El gabinete de gráfica y papel presentará 48 cartones y 30 libretas que sugieren un destino cómico sobre el rol del hombre desde su condición de género en diversos contextos sociales de la actualidad. The graphic and paper cabinet will present 48 cartoons and 30 notebooks that suggest a comic destiny about the role of men from their gender condition in diverse social contexts of today. 10:00-18:00 h. Av. Revolución 1608, San Ángel. Hasta el 27 de enero de 2019/ Until January 27, 2019.
Compañía Nacional de Danza / Auditorio Nacional El Cascanueces El Cascanueces ha sido y continúa siendo el ballet más representado en el mundo. Un clásico que se ha vuelto una tradición en la Ciudad de México a 31 años de su primer puesta en escena. The Nutcracker has been and continues to be the most represented ballet in the world. A classic that has become a tradition in Mexico City 31 years after its first staging. Paseo de la Reforma 50, Polanco. Hasta el 23 de diciembre de 2019 / Until December 23, 2019. 30
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City