Año Nuevo en México

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 8· No 97 Enero 2019 BILINGUAL EDITION

Año nuevo en México New year in Mexico Salón de Cabildos, un nuevo museo Hall of councils, a new museum

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables Más información: mexicocity.gob.mx y 01800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Distribución en Museos Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Antigüo Palacio del Arzobispado Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo Casa de Carranza Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de la Cultura Museo Casa Talavera

Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Museo de la Mujer Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco Museo Futura CDMX Centro Cultural Estación Indianilla Casa Vecina Museo de Geología Museo del Chopo Museo El Eco El Patio 77 MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Restaurante Fritz Gradios Deli Café Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Deli Caseus La Jercey Original Florencia Tapas y Baguettes 5 Caudillos Surtidora Don Batiz Centro Terraza Don Batiz Polanco Mercaderes Restaurante Testal Cantina Salón 16


Contenido Summary

4

Especial

8

Caminando por

Todito 16 Mapa The graphic guide

New year

to downtown

18 Sabores Gastronomic

Walking through

recommendations

Mexicano 24 Mercados 10 Soy I am Mexican Markets mirada por 26 Cultura 14 Una A look at Cultural recommendations La victoria alada, Paseo de la Reforma

Editorial Editorial

Año Nuevo en México

Directorio Staff

Dirección General

Heriberto Hernández

El año nuevo reúne a casi todas las familias mexicanas. Se considera una de las fiestas más importantes del calendario en el país. En México se puede encontrar varias tradiciones para celebrar esta fiesta: los mexicanos preparan una gran cena de diferentes platillos tradicionales, por lo general se puede encontrar pavo relleno, lomo de cerdo, romeritos, tamales, pozole y ponche para la sed. A esta cena, los mexicanos invitan a sus familiares y amigos más cercanos.

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

Ilustración

Humberto Vega

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

Contenido Educativo

Martha Palma

Colaboración Internacional

Susana Cifuentes

New Year in Mexico

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

Publicidad

Jorge Sánchez

The New Year brings together almost all Mexican families. It is considered one of the most important holidays in the calendar in the country. In Mexico you can find several traditions to celebrate this party: Mexicans prepare a great dinner of different traditional dishes, usually you can find stuffed turkey, pork loin, romeritos, tamales, pozole and thirst punch. At this dinner, Mexicans invite their closest family and friends.

Laura Godínez Fotografía

Todito Centro Christian Manuel Soriano Óscar Javier Quiroz

Servicio Social

Aída Gallardo

Universidad CUDEC

Vanesa Luna

Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

(55) 5510-2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Litográficos Durán. Tel. 5758 9728. Enero 2019. Editor responsable: Heriberto Hernández. Enero / January · 2019

3


AñoNuevoSeri Diversidad cultural en México Por Martha Palma Crsitóbal

Cada que empieza un Año Nuevo, el 31 de diciembre, los mexicanos se reúnen con sus seres queridos, familiares o amigos, para celebrar el año que termina y brindar por uno mejor. Los fuegos artificiales, campanadas con 12 uvas, cena en familia, abrazos y música son el escenario de la celebración, casi como en el resto del mundo. Sin embargo, en México existen diversas culturas, como las indígenas, que celebran un año nuevo diferente al del común de la gente con base en la observación y registro de algunos fenómenos naturales como los ciclos del Sol, la Luna y las estrellas; las épocas de sequía y de lluvias, de siembra y de cosecha o de frío y calor. Desde siempre han observado cuándo ‘nace’ el sol e inicia su camino y cuándo ‘regresa a su lugar de origen; cuándo la naturaleza florece y está llena de vida y cuándo muere. Un ejemplo de lo anterior son los seris (hombres de la arena en yaqui) pero ellos se llaman así mismos comcáac (la gente) que viven en el desierto de Sonora, al Norte de México. Su calendario anual inicia cuando aparece la estrella cmaanc (mujer) a finales de junio o Imám imám iizax (luna de las pitayas) y principios de julio o Icoozlajc iizax (luna cuando se espolvorean de arena las vainas o péchitas del mezquite). Las pitayas y los mezquites forman, desde siempre, parte importante de su dieta. Durante cuatro días, del 30 de junio al 1o de julio, la comunidad comcáac festeja el Año Nuevo (Hant cmah quih). En estos días se cocinan platillos tradicionales, de moosni, o tortugas marinas, su principal alimento desde hace miles de años; también, incluyen peces, moluscos y venados. Su pesca, matanza, cocinado y saboreado se vuelve el ritual principal de esta fiesta. Consumen imam hamaax, bebida sagrada de pulpa de pitaya, tortillas de mezquite y pasteles de xnoiz (trigo marino). En estos días se esmeran en exhibir milenarias pinturas en sus rostros. Por doquier se escucha a los grupos cantando en la lengua materna y se ven sus danzas típicas. Las mujeres juegan el tradicional amoiij y los hombres el xapiijcanlam, todos apuestan y al final, se reparten regalos entre los ganadores. El Hant cmah quih es una excelente oportunidad de celebrar la diversidad cultural de México, con ella, la comunidad comcáac, cultura milenaria cuyo conocimiento tradicional es único en el mundo rinde homenaje a la vida y a la renovación de la naturaleza, representación de la felicidad eterna. 4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

NewYearSeri

Cultural diversity in Mexico In Mexico there are diverse cultures, such as the indigenous, that celebrate a new year different from the common one of the people based on the observation and recording of some natural phenomena such as the cycles of the Sun, the Moon and the stars; the times of drought and rain, of sowing and harvest or of cold and heat. They have always observed when the sun is’ born ‘and begins its journey and when’ it returns to its place of origin; when nature blooms and is full of life and when it dies. An example of the above are the seris (‘men of the sand’ in Yaqui languague) but they call themselves comcáac (the people) who live in the Sonoran desert, in northern Mexico. Its annual calendar begins when the star cmaanc (woman) appears at the end of June or Imam imam iizax (moon of the pitayas) and early July or Icoozlajc iizax (moon when the pods or small petals of mesquite are sprinkled with sand). Pitayas and mezquites have always been an important part of their diet. For four days, from June 30 to July 1, the comcáac community celebrates the New Year (Hant cmah quih). These days they cook traditional dishes, moosni (sea turtles), their main food for thousands of years; They also include fish, molluscs and deer. Their fishing, killing, cooking and tasting becomes the main ritual of this party. They consume imam hamaax, sacred drink of pitaya pulp, mesquite tortillas and xnoiz (sea wheat) cakes. These days they strive to exhibit thousand-year-old paintings on their faces. Everywhere the groups are heard singing in the mother tongue and their typical dances are seen. The women play the traditional amoiij and the men the xapiijcanlam, all bet and in the end, gifts are distributed among the winners. The Hant cmah quih is an excellent opportunity to celebrate the cultural diversity of Mexico, with it, the community comcáac, millenary culture whose traditional knowledge is unique in the world pays homage to life and the renewal of nature, representation of eternal happiness.


ESPECIAL ESPECIAL

Enero / January · 2019

5


Con base a nuestro calendario gregoriano, hemos iniciado un nuevo año, este calendario es originario de Europa y es denominado de esta manera debido a su gran impulsor Gregorio XIII, quien lo promulgó mediante una bula papal conocida como “Inter Gravissimas”. Es así como a partir de 1582 comenzó a ocupar el lugar preponderante que tenía el calendario juliano y a desplazarlo a través de los países cristianos. Pero ¿cuál era el calendario que se usaba en algunas partes del territorio que ahora conocemos como México?

Del año solar xihuitl al calendario gregoriano Por Óscar Quiroz

Las culturas prehispánicas parecen haber quedado perplejos por el majestuoso paso del tiempo, todos los pueblos civilizados de México y del América media han elaborado sistemas cronológicos a partir de la observación de los astros, estos calendarios complejos, estaban dirigidos a un doble fin; por una parte, encontrar la clave para comprender y prever la sucesión de los fenómenos naturales, de los movimientos de los astros, de las estaciones y adoptar en consecuencia los ritos necesarios a su marcha regular. Y por otra parte, determinar el destino de cada individuo, las probabilidades de suerte para cada empresa, gracias a los presagios que constituyen un conjunto cerrado tan “racional” para esos pueblos como pueden serlo, para nosotros, las interpretaciones científicas del mundo.

20 dividido entre 5 da 4, por lo que sólo había cuatro signos que pudieran resultar afectados al principio del año. En la época azteca, eran ácatl , tecpatl, calli y tochtli”. Como podemos apreciar, el calendario que regía la vida cotidiana de los mexicas, era quien guiaba los fortunios e infortunios de esta sociedad. El hombre quedaba dominado por el sistema de los destinos calendáricos, el Códice Florentino nos da un acercamiento a esto “Aquí en la tierra es lugar de mucho llanto, lugar donde... es bien conocida la amargura y el abatimiento. Un viento como de obsidianas sopla y se desliza sobre nosotros … no es lugar de bienestar en la tierra, no hay alegría, no hay felicidad”.

El año solar “xihuitl”, de 365 días, estaba dividido en 18 meses de 20 días, a los cuales se agregaban cinco días “nemontemi “, considerados como extremadamente nefastos. Cada uno de esos meses estaba designado por un nombre que hacía referencia a un fenómeno natural, y los demás a los ritos que debían celebrarse durante el periodo que abarcaba. El año se designaba con el nombre de su primer día, sacado del calendario adivinatorio, que encerraba en potencia, las cualidades y los defectos que iba tener dicho año. Jaques Soustelle nos da una breve explicación de cómo funcionaba el nombramiento del año: “Dado que el número de días del año menos los días “nemontemi “es de 360, cifra divisible por 20, es claro que, si el año comenzaba, supongamos por el signo ácatl, El primero de los días intercalares llevaba el mismo signo. Pero como había todavía cuatro días intercalares, el primer día del año siguiente se encontraba pues desplazado cinco lugares con relación al del año anterior, 6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

El presidente Venustiano Carranza y su gabinete, al pie del Calendario Azteca o Piedra del Sol, ca. 1917. President Venustiano Carranza and his cabinet at the foot of the Aztec Calendar or “Sun Stone”, near 1917.


ESPECIAL ESPECIAL

Cipactli

Ehecatl

Miquiztli

Mazatl

Ozomatli

Malinali

cocodrilo / crocodile

muerte / death

mono / ape

Cozcaquahtli zopilote / buzzard

viento / wind

venado / deer

hierba / grass

Ollin

movimiento / motion

Calli

casa / house

Tochtli

conejo / rabbit

Acatl

Cuetzpalin

Coatl

iguana / iguana

serpiente / snake

Atl

Itzcuintli

agua / water

perro / dog

caña / cane

jaguar / jaguar

Ocelotl

Quauhtli

Tecpatl

Quiahuitl

Xochitl

pedernal / flint

lluvia / rain

águila / eagle

flor / flower

From the solar year xihuitl to the Gregorian calendar

The year was designated by the name of its first day, taken from the divinatory calendar, which contained in potency, the qualities and defects that would have this year.

The prehispanic cultures seem to have been perplexed by the majestic passage of time, all the civilized peoples of Mexico and Middle America have elaborated chronological systems based on the observation of the stars, these complex calendars were directed to a double end; On the one hand, to find the key to understand and foresee the succession of natural phenomena, of the movements of the stars, of the seasons and consequently adopt the necessary rites to their regular march. And on the other hand, determine the destiny of each individual, the probabilities of luck for each company, thanks to the omens that constitute a closed set as “rational” for those peoples as they can be, for us, the scientific interpretations of the world.

Jaques Soustelle gives us a brief explanation of how the appointment of the year worked: “Since the number of days of the year minus the days” nemontemi “is 360, a figure divisible by 20, it is clear that, if the year began, suppose by the sign ácatl, The first of the intercalary days bore the same sign. But since there were still four intercalary days, the first day of the following year was thus displaced five places in relation to the previous year, 20 divided by 5 to 4, so there were only four signs that could be affected at the beginning of the year. In the Aztec era, they were ácatl, tecpatl, calli and tochtli.”

The solar year “xihuitl”, 365 days, was divided into 18 months of 20 days, to which were added five days “nemontemi”, considered extremely harmful. Each of those months was designated by a name that referred to a natural phenomenon, and the others to the rites that were to be celebrated during the period it covered.

As we can see, the calendar that governed the daily life of the Mexicas was the one that guided the fortunes and misfortunes of this society. Man was dominated by the system of calendrical destinies, the Florentine Codex gives us an approach to this “Here on earth is a place of much weeping, a place where ... bitterness and dejection are well known. An obsidian-like wind blows and glides over us ... there is no place of well-being on earth, there is no joy, no happiness.” Enero / January · 2019

7


La Ciudad de México es la segunda ciudad con más museos en el mundo y es digno de festejar y mencionar que estén creándose nuevos lugares para la divulgación de la cultura e historia de México. El Antiguo Palacio de Ayuntamiento abre sus puertas de par en par para recibir al público en su Salón de Cabildos, dedicando este espacio emblemático a narrar las transformaciones de la CDMX por medio y a través de sus gobernantes. Pero ¿quién creó el ayuntamiento y cuáles eran sus funciones?

Salón de Cabildos El nuevo museo del Centro Histórico Por Óscar Quiroz

La necesidad de establecer un gobierno desde lo que había sido el señorío mexica llevó a Hernán Cortés a instituir en 1524 el Ayuntamiento de la Ciudad de México, por lo que fue necesario darle una sede. En 1527 se da inicio la construcción del Palacio del Ayuntamiento situado en la Plaza Mayor, quedando lista en 1532. El Ayuntamiento fue la junta de representación popular encargado del gobierno y administración de los intereses de la ciudad y su jurisdicción. El lugar señalado para

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

construir las Casas del Consejo o Cabildo fue el lado sur del recinto ceremonial prehispánico y de la gran plaza, fue así como los conquistadores llevaron a cabo un nuevo gobierno para la Ciudad de México; con este nace el Ayuntamiento, que fue la institución encargada de resolver los problemas comunes como, el repartimiento de solares a los conquistadores, el abasto de alimentos, la distribución del agua, el trazo de la ciudad; las fiestas públicas, como el recibimiento del virrey y religiosas, como la procesión de la Virgen


CAMINANDO POR WALKING THROUGH

de los Remedios. También las obras públicas, las cuentas y las ordenanzas, los hospitales, la organización de la policía y la población indígena serían asuntos de su incumbencia y resolución. De igual manera, el Ayuntamiento se encargaría de la custodia del archivo municipal, sin el cual no se tendría noticia de la historia de la Ciudad de México. El Ayuntamiento se conformaba de diputados, alcaldes, regidores, corregidores, comisionados, procuradores y escribanos. El edificio constaba de una Sala de Acuerdos, una pieza para el escribano, otra de contaduría, Sala para Audiencia ordinaria, capilla, sacristía y la cárcel de la ciudad. Con el tiempo, fueron agregándose otras dependencias: una alhóndiga, casa de moneda, una fundidora, la carnicería mayor y las casas que servían de residencia. En 1692 el edificio fue quemado durante un motín provocado por escases de alimentos. Debido a este hecho entre 1714 y 1724 el Palacio del Ayuntamiento es reconstruido con el gusto de la época, pasando al estilo barroco peninsular, con arcos y adornos, para después agregarle el neoclásico. Por su parte, la antigua casa de cabildo, completamente reedificada después de la independencia, junto con otras fincas de la calle de San Bernardo (Venustiano Carranza), fueron adquiridas en 1888 por comerciantes franceses para iniciar la construcción de una “gran tienda departamental”. En 1907, con motivo del Primer Centenario de la Independencia, Porfirio Díaz ordenó la reconstrucción completa del Palacio Municipal, pero el edificio queda listo hasta 1928, a cargo del arquitecto Manuel Gorozpe. Las obras de la fachada del Palacio Municipal fueron inauguradas, aún sin terminar, por el presidente Porfirio Díaz durante las fiestas del Centenario de la Independencia, pero la obra concluyó hasta el 30 de junio de 1921. En 1928, se iniciaron otros cambios decorativos, y al año siguiente, comenzó la construcción de una crujía central y la magnífica escalera monumental que daba acceso a los nuevos patios, todo decorado con motivos neocoloniales y Art Déco; la inauguración tuvo lugar en febrero de 1930. A partir de l929, se convierte en el Ex Palacio Municipal y sirve de sede al Departamento del Distrito Federal. En 1934 se le agregó el último nivel de estilo mudéjar, dando por resultado la apariencia actual, con una arquitectura totalmente ecléctica. El Museo de Cabildo dentro del Antiguo Palacio de Ayuntamiento, se encuentra abierto de lunes a viernes en un horario de 10:00 a 17:00 horas y sábados y domingos de 10:00 a 19:00 horas.

Hall of Town Councils

A new museum in the Historic Center The need to establish a government from what had been the señorío mexica led Hernán Cortés to institute in 1524 the City Council of Mexico City, so it was necessary to give him a seat. In 1527 the construction of the Palace of the City council placed in the Greater Place begins, being ready in 1532. The place designated to build the Houses of the Council or Cabildo was the south side of the prehispanic ceremonial precinct and the great plaza, that is how the conquistadores carried out a new government for Mexico City; With this comes the City Council, which was the institution responsible for solving common problems such as, the distribution of lots to the conquerors, the supply of food, the distribution of water, the layout of the city; the public celebrations, like the reception of the virrey and religious, like the procession of the Virgin of the Remedies. Public works, accounts and ordinances, hospitals, the organization of the police and the indigenous population would also be matters of their concern and resolution. In the same way, the City Council would be in charge of the custody of the municipal archive, without which the history of Mexico City would not be known. In 1692 the building was burned during a riot caused by lack of food. Due to this fact between 1714 and 1724 the Palace of the City Council is reconstructed with the taste of the time, going to the baroque peninsular style, with arches and ornaments, to later add the neoclassical one. For its part, the old townhouse, completely rebuilt after independence, along with other estates of the street of San Bernardo (Venustiano Carranza), were acquired in 1888 by French merchants to start the construction of a “department store” . In 1907, on the occasion of the First Centennial of Independence, Porfirio Díaz ordered the complete reconstruction of the Municipal Palace, but the building was ready until 1928, under the responsibility of architect Manuel Gorozpe. The works of the facade of the Municipal Palace were inaugurated, still unfinished, by President Porfirio Díaz during the Centennial celebrations of Independence, but the work was completed until June 30, 1921. In 1928, other decorative changes were initiated, and the following year, the construction of a central corridor and the magnificent monumental staircase that gave access to the new courtyards began, all decorated with neo-colonial and Art Deco motifs; the inauguration took place in February 1930. From l929, it becomes the former Municipal Palace and serves as headquarters for the Federal District Department. In 1934 the last level of Mudejar style was added, resulting in the current appearance, with a totally eclectic architecture. The Cabildo Museum inside the Old City Hall Palace is open from Monday to Friday from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. and on Saturdays and Sundays from 10:00 a.m. to 7:00 p.m.

Enero / January · 2019

9


10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICANO I AM MEXICAN

#SomosMexicanos Regalos que vienen del corazón

Juguetón es una campaña de Grupo Salinas y TV Azteca dedicada a la colecta y donación de juguetes, considerada la más grande del mundo en su tipo. Fundado en 1995 por Jorge Garralda, Juguetón ha entregado en 23 años de historia ( con está edición son 24) más de 220 millones de juguetes el día de Reyes a niños en situación vulnerable. Gracias al apoyo de millones de personas y miles de instituciones y empresas, Juguetón ha logrado traspasar fronteras y donado juguetes en Estados Unidos, El Salvador, Guatemala, Ecuador, Honduras y Nicaragua. Enero / January · 2019

11


Juguetón es la oportunidad de llevar a la vida de millones de niños, un juguete que representa en cada pequeño: > La expresión de ideas y sentimientos. > El recurso educativo y motivador que permite el aprendizaje. > La interacción con la realidad y la sociedad. > El desarrollo positivo en su vida personal, al favorecer la socialización y la comunicación. En 1994, en Coscomatepec, Veracruz, vivían Esther y Libertad; era diciembre y pronto llegaría el Día de Reyes, pero su abuela les contaba que a su casa no llegarían, pues los tres Reyes Magos, Melchor, Gaspar y Baltasar habían caído en un ‘’bache de crisis’’. Fue la misma abuela quien les recomendó escribir una carta a Jorge Garralda, quien podría ayudar a los 12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Reyes Magos a salir del problema. Con una gran ilusión, Esther y Libertad escribieron esa carta al programa A Quien Corresponda de TV Azteca, y días después, Jorge Garralda decidió enviar a parte de su equipo a casa de las niñas, a quienes entregarían algunos regalos en nombre de los Tres Reyes Magos. Ese 6 de enero fue el parteaguas para impulsar una nueva campaña que, al año siguiente, se convertiría en el Juguetón, que en su primera edición, logró recaudar más de 18 mil juguetes. Hoy, el Juguetón es una realidad al que cada día se suman más seres humanos buscando un solo objetivo: que esas sonrisas que al inicio fueron dos, se conviertan en millones en todo el país.

Juguetón en su edición N° 24 logro recaudar 17,493,824 sonrisas, llegando a su meta.


SOY MEXICANO I AM MEXICAN

#WeAreMexicans Gifts that come from the heart Juguetón is a campaign of Grupo Salinas and TV Azteca dedicated to the collection and donation of toys, considered the largest in the world of its kind. Founded in 1995 by Jorge Garralda, Juguetón has delivered over 23 years of history (with this edition are 24) over 220 million toys on the day of kings to children in vulnerable situations. Thanks to the support of millions of people and thousands of institutions and companies, Juguetón has managed to cross borders and donate toys in the United States, El Salvador, Guatemala, Ecuador, Honduras and Nicaragua. Playful is the opportunity to bring to life of millions of children, a toy that represents in each child: > The expression of ideas and feelings.

In 1994, in Coscomatepec, Veracruz, Esther and Libertad lived; it was December and soon would come the Day of Kings, but his grandmother told them that his house would not arrive, because the three wise men, Melchor, Gaspar and Baltasar had fallen in a “crisis hole”. It was the same grandmother who recommended writing a letter to Jorge Garralda, who could help the Magi to get out of the problem. With great enthusiasm, Esther and Libertad wrote that letter to TV Azteca’s A Quien Corresponda program, and days later, Jorge Garralda decided to send part of his team to the girls’ house, to whom they would give some gifts in the name of the Three Kings. Magicians That January 6 was the breakthrough to promote a new campaign that, the following year, would become the Juguetón, which in its first edition, managed to raise more than 18 thousand toys.

> The interaction with reality and society.

Today, the Playful is a reality to which every day more human beings are added looking for a single objective: that those smiles that at the beginning were two, become millions in the whole country.

> Positive development in your personal life, by favoring socialization and communication.

Playful in its No. 24 edition raised 17,493,824 smiles, reaching its goal.

> The educational and motivating resource that allows learning.

Enero / January · 2019

13


Una mirada por...

Coyoacán Coyoacán “lugar de los que tienen o poseen coyotes”. Es una palabra que identifica a una zona de la CDMX y se compone de tres voces nahuas: coyotl (coyote), hua (posesión) y can (lugar). Según cuenta la historia, Fray Bernardino de Sahagún, informaba: [Hay en estas tierras un animal al que se le dice coyotl, algunos españoles llaman zorro y otros le llaman lobo, a mi ver no es lobo ni zorro, sino animal propio de esta tierra, muy belloso, de larga lana; tiene la cola gruesa y muy lamida; las orejas pequeñas y agudas, y el hocico largo] es decir, un coyote, según la descripción. Actualmente, nombrado barrio mágico, con más de un millón de personas Coyoacán es uno de los barrios más hermosos y bohemios de la Ciudad de México, cuyo acervo cultural se ha visto enriquecido por los notables artistas plásticos, escritores, pintores o historiadores, que a lo largo de la historia han vivido ahí, entre algunos ejemplos tenemos a Hernán Cortés, Diego Rivera, Frida Kahlo, Salvador Novo, Octavio Paz, León Trotsky, Luis Buñuel o Jorge Ibargüengoitia, todos ellos, habitantes ilustres de Coyoacán. Se trata de un lugar donde abundan el arte y la cultura en sus plazas y jardines, al igual que en sus museos. Entre los primeros se encuentran los Viveros, el Parque Huayamilpas, el Jardín Hidalgo o la Alameda Sur; entre los segundos se cuenta con La Casa Azul de Frida Kahlo, el Museo Nacional de las Intervenciones, el Museo León Trosky, el Anahuacalli, el Museo Nacional de la Acuarela, el Museo Nacional de Culturas Populares, el Universum o el Museo Universitario de Arte Contemporáneo, lugares en los que se disfruta del arte y la cultura mexicana y del mundo. Recorrer Coyoacán es sentir la tranquilidad y la magia de la Purísima Concepción, San Diego Churubusco, Santa Catarina, San Pablo Tepetlapa o Los Reyes algunos de sus barrios tradicionales. Caminar durante el día o por la tarde y disfrutar de su colorido artístico y popular; o que tal, disfrutar de un recorrido por la noche donde la música invade los oídos o recrearse con el encanto de sus rincones y callejones y más si se hace con los amigos, la familia y un buen café. 14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


UNA MIRADA POR A LOOK AT

A look at...

Coyoacán Coyoacán “place of those who have or own coyotes”. It is a word that identifies an area of Mexico City and consists of three Nahuatl voices: coyotl (coyote), hua (possession) and can (place). According to the story, Fray Bernardino de Sahagún, reported: [There is an animal in these lands that is called coyotl, some Spaniards call fox and others call him a wolf, to my eyes it is not a wolf or a fox, but an animal proper to this earth, very beautiful, of long wool; It has a thick tail and very licked; the ears are small and sharp, and the long snout] that is, a coyote, according to the description. Nowadays, named magical district, with more than a million people, Coyoacán is one of the most beautiful and bohemian neighborhoods in Mexico City, whose cultural heritage has been enriched by notable artists, writers, painters and historians, who Throughout history they have lived there, among some examples we have Hernán Cortés, Diego Rivera, Frida Kahlo, Salvador Novo, Octavio Paz, Leon Trotsky, Luis Buñuel or Jorge Ibargüengoitia, all of them, illustrious inhabitants of Coyoacán. It is a place where art and culture abound in its squares and gardens, as well as in its museums. Among the first are the Viveros, the Huayamilpas Park, the Hidalgo Garden or the Alameda Sur; among the latter there is La Casa Azul by Frida Kahlo, the National Museum of Interventions, the Leon Trosky Museum, the Anahuacalli, the National Museum of Watercolor, the National Museum of Popular Cultures, the Universum or the University Museum of Art Contemporary, places where you can enjoy Mexican art and culture and the world. To travel Coyoacán is to feel the tranquility and magic of the Purísima Concepción, San Diego Churubusco, Santa Catarina, San Pablo Tepetlapa or Los Reyes some of its traditional neighborhoods. Walk during the day or in the afternoon and enjoy its artistic and popular color; or such, enjoy a tour at night where music invades the ears or recreate the charm of its corners and alleys and more if it is done with friends, family and a good coffee. Enero / January · 2019

15


la de Pa se o Galeana

Zarco

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

ino

Barrio Ch

Cjon. Sn . Ignacio

Eje Cen tral Láz a

Dr. Vale n

zuela

drade Dr. An

ro Cárd enas

López

no Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

nández Gral. G Her

1 Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Museo del Palacio de Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 M 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

M

Vizcaínas

SALTO DEL AGUA

Calle Dr. Valenzu e

Plazas Principales Andadores Principales

Delicias

Calle Dr. Andrad e

Línea 4 Metrobús Sur

7

Dr. Vértiz

Línea Rea 4 Metrobús Norte

P. Peredo

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

lia

More

ita l Rom

gibet

s Baldera Calle d e

ez

n

Belé

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

Línea 3 Metrobús

Plaza de San Ju an

rras

co d e

s de Arco

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

Ernesto Pu

Gar ay

BALDERAS

CUAUHTÉMOC

Simbología

Victoria

nto

3 Gue Martín Enrico

Plaza de La Ciudadela

San Juan de Letran

Arcos de Belén

3

Symbology

Ayuntam ie

8

Eje Centr al Lázaro

Victoria

i

10

20

Dolores

Art. 123

11

Niños H éroes

las

Fran cis

use

Tur ín

a

a

Cárdenas

endenci

Pescadit os

e

19

Av. Inde p

López

21

Aranda

5

Dolores

Luis Mo ya

Azueta

JUÁREZ

Emilio Dónd

i z zále

Abr ah

Barc elon

Le

Héroes

Ponie nte (

oldt Humb

Teatro Metrop olitan

iento

Buc arel

lles

rna

Gon

Juárez

Marroqu

lles Vers a

a Vers a

Luce

z BEL

24

o

17

Ayuntam

Prim

Verac ru

Hidalg

s

Gral.

am

e

Morelos

Reloj Chino

or Me xicano

23

gigedo

n

Ate na

Lisbo

Milán

Iturbid

13

Art. 123

s

16

Héroes

Zarago za

Guerra

bal Coló

a Aten

16

Revilla

M. Cristo

Donato

Mina

Colón

Pte. e Pas

o

Museos

31 36

7

Buca reli

e

od

Antonio Cas

ool

Marisca

Violeta

Pensa d

18

Eje 1

a

rm efo la R

m

ora

Baranda

Alcázar

Monumento a la Revolución

or ef

HIDALGO

l

14

de

R la

a

Dr. D Mr.om ra

ma Ald a

cal

Ob

Pa

de Alv arado

Maris

La Frag ua

25

o se

Rosales

iaga

9

G. Farias

erp Liv

Mina

oza

Puente

Mor eno

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO 30

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


ISABEL LA CATÓLICA

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

ía

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

Regina

Plaza San Pedro

ario Leona Vic

Doblado Manuel Manzanares

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

González

Florida

Puebla Rodríguez Loreto

ía

Corregidora

Mesones

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or 1

mo

l

de Mier

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

ra

Plaza de La Alhóndiga

Santo Tomas

Regina

República

a

an

Soledad

Roldán

María Izazaga

rra

Corregid o

Correo M ayor

32

20 de No vi

6

Mesones

34

Cjon. de Mesones

Regina

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

za de caínas

vador

Aztecas

PALACIO NACIONAL

ZÓCALO

a del Sal

Meave

Justo Sie

Moneda

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

guay

Lecumbe

mala

s

a de Uru

Herrera

de Guate

Talavera Roldán Roldán

Repúblic

Repúblic

República

20

26

Tabaquera

2

28

Topacio

Carranza

Isabel la

Venustiano

Católica

tiembre

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Repúblic

Jesús Mar

16 de sep

Justo Sierra

27

3

Plaza Loreto

1

22

Jesús María

Bolívar

Madero

regón

s

Franciso I.

nezuela

Jesús Mar

12

ca de Ve

Las Cruce

4

Filomen o

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Repúbli

Correo M ayor

2

José Joaquín

Colombia

ro

2

Donceles

Bolivia

Alhóndig a

ALLENDE

6

zález Ob

Repúblic

cuba

16

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

M. de la Peña y Peñ

Carmen

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Girón

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Clavijero

Francisco J.

nio Torres

Jose Anto

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Triunnfo

Bolívar

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan 1 Zona Rosa 11 Polanco Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional Museo Mexicano del Diseño (Mumedi) 3 Restaurante Fritz 13 Café 123 3 Colón 13 Museo de Chapultepec Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos 4 Alameda Central 14 La Diana Centro Cultural de España Fray GENERAL DE Servando DF Teresa de 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Museo y Panteón San Fernando Mier 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España Centro Cultural José Martí Museo Futura CDMX Chimalpopoca 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 El Independiente 18 Centro de Yoga Universal CDMX 8 Mariano Escobedo Museo Casa Vecina 9 Moliere 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Salón 16 10 Plaza Carso Laboratorio Arte Alameda Enero / January · 2019

17


SABORES FLAVORS

Azul Histórico / Mexican Cuisine

Isabel la Católica 30, Centro / (55) 5510 1316

Un espacio clásico con terraza grande en un edificio histórico que sirve alta gastronomía de México. A classic space with a large terrace in a historic building that serves haute cuisine of Mexico.

CENTRO • DOWNTOWN Mercaderes / Mexican Cuisine

Av. 5 de Mayo 57, Centro / (55) 5510 2213

Elegante restaurante mexicano con estilo colonial, manteles blancos y cava de vinos en un edificio histórico. Elegant Mexican restaurant with colonial style, white tablecloths and wine cellar in a historic building.

Restaurante Fritz / German Cuisine Doctor Río de la Loza 221, Doctores / (55) 3096 8696

La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer.

La Esquina del Pibe / Argentine Cuisine

Bolívar 51 esq. Uruguay, Centro / (55) 5518 3836

Restaurante de cortes tipo argentinos con más de 25 años de trayectoria y ubicado en el Centro Histórico. Argentinian meat cuts restaurant with more than 25 years of experience and located in the Historic Center.

Zéfiro / Contemporary Mexican Cuisine

San Jerónimo 24, Centro / (55) 5709 7983

Zéfiro ofrece exquisitos de platillos elaborados con ingredientes y técnicas de la cocina mexicana contemporánea. Zéfiro offers exquisite dishes made with ingredients and techniques of contemporary Mexican cuisine.

Helu’s / Lebanese Cuisine República del Salvador 157, Centro / (55) 5522 2130

El mejor lugar del Centro Histórico para degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu’s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Restaurante con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad. It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East. 18

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 8696

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

República del Salvador 157 / Centro Histórico / Tel. 5522 2130 y 5542 2693


SABORES FLAVORS

Máximo Bistrot / International Cuisine

Tonalá 133, Roma Norte / (55) 5264 4291

Restaurante hogareño con estilo chic y menú de platos internacionales elaborados con ingredientes locales. Home-style restaurant with chic style and menu of international dishes made with local ingredients.

ROMA • CONDESA Soul / American Cuisine

Tabasco 101, Roma Norte / (55) 7155 1299

Comida urbana con recetas clásicas americana, lo verdaderamente obseno (y delicioso) son las porciones. Urban food with classic American recipes, what is really good (and delicious) are the portions.

Gradios Deli-Café / Specialty Coffee Shop Zacatecas 8-1, Roma / (55) 5264 2775 Luis Moya 115-5, Centro / (55) 5518 8353

Gradios Deli-Café es una cafetería de especialidad en donde degustarás el mejor café mexicano y un delicatessen en alimentos. Gradios Deli-Café is a specialty Coffee Shop where you will taste the best Mexican coffee and a food delicatessen.

Tandoor Condesa / Indian & Pakistani Cuisine

Ámsterdam 72, Condesa / (55) 5553 9592

Desde hace 30 años este lugar ofrece los auténticos sabores de la India y Pakistán a través de una gran variedad de platillos. This place offers the athentic flavors of India And Pakistan through a variety of dishes.

Creperie de la Paix / French Cuisine

Michoacán 103, Condesa / (55) 5286 0421

Bistro de comedor abierto con mesas al aire libre, atmósfera romántica y un menú de especialidades francesas. Open dining bistro with outdoor tables, romantic atmosphere and a menu of French specialties.

Da Silva / Artisan bakery Michoacán 104, Condesa / (55) 5207 6521

Da Silva elabora panadería y repostería artesanal con tradición europea desde hace 18 años en la Ciudad de México, utilizando unicamente ingredientes de la más alta calidad que son seleccionados cuidadosamente. Da Silva produces bakery and artisan confectionary with European tradition for 18 years in Mexico City, using only the highest quality ingredients that are carefully selected.

20

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Sucursales Centro

Luis Moya 115-5 5518 8353

Roma

Zacatecas 8-1 5264 2775

Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café

Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora

GRADIOS deli-café

gradios delicafé

Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural

@GradiosDeliCafé

Anuncio Gradios 1-2 pág rebasado.indd 1

Michoacán 104, Condesa

Cafeterías de especialidad

GradiosDelicafé

8/21/18 5:04 PM

(55) 5207 6521

Da Silva Panadería Artesanal


SABORES FLAVORS

Los Danzantes Coyoacán / Mexican Cuisine

Parque Centenario 12, Coyoacán / (55) 6585 2477

COYOACÁN • SAN ÁNGEL La Esquina de los Milagros / Mexican Cuisine

Parque Centenario 18, Coyoacán / (55) 5659 2454

Elegante restaurant en edificio colonial con mesas al aire libre, experto en cocina mexicana moderna y mezcal. Elegant restaurant in colonial building with outdoor tables, modern Mexican cuisine and mezcal.

Este concurrido punto de encuentro con mesas en el exterior y vista al jardín, propone un menú mexicano actual. Meeting point with tables outside and garden view,, proposes a modern Mexican menu.

La Pause / International Cuisine

Tostadas Amatista / Mexican Cuisine

Av. Francisco Sosa 287, Coyoacán / (55) 5658 6891

Centenario 31 A, Coyoacán / (55) 5658 6891

Restaurant artístico en casona colonial con patio interior que ofrece comida internacional con toque mexicano. Restaurant in a colonial house with an interior patio, International food with a Mexican touch.

Un rinconcito en Coyoacán donde prestamos atención a un platillo brillante de la gastronomía mexicana: la tostada. A little place that pay attention to a brillant dish of Mexican cuisine: the toast.

Bistro 83 / International Cuisine

Eloise Chic Cuisine / French Cuisine

Amargura 17, San Ángel / (55) 5616 4911

Av. Revolución 1521, San Ángel / (55) 5550 1692

Lugar refinado con mesas en el exterior que ofrece platillos internacionales de autor con influencia mexicana. Refined place with tables outside offering International signature with Mexican influence.

Acogedor restaurante con decoración chic en donde se ofrecen platillos tradicionales franceses y vinos. Cozy restaurant with chic decor, offering tradicional French dishes and wines.

San Ángel Inn / Internatinal & Mexican Cuisine

Kunio / Japanese Cuisine

Diego Rivera 50, San Ángel Inn / (55) 5616 1402

Elegante y reconocido lugar especializado en cocina mexicana e internacional en histórico edificio colonial. Elegant place specializing in Mexican and International cuisine in historic colonial building. 22

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Av. Revolución 1623, San Ángel / (55) 5616 0649

Moderno restaurante con decoración minimalista en el que se sirven platillos japoneses tradicionales. Modern restautant with minimalist decoration, serving traditional Japanese dishes.


Enero / January · 2019

23


The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 24

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


MERCADOS MARKETS

Deli Caseus (55) 9167 1341 (55) 6366 2749

Lun. a Dom. 8:30 a 17:00hrs.

/Deli Caseus delicaseus@gmail.com

D

Locales 151 y 152

Deli Caseus es sinónimo de calidad y pasión por el servicio. Sus productos gastronómicos, por su originalidad y elaboración artesanal, difícilmente pueden encontrarse en otro lugar. Maduración a punto y excelente presentación es el objetivo de Deli Caseus, conoce sus novedades en carnes exóticas y una extensa variedad de quesos y carnes frías, nacionales e importados. Deli Caseus cuenta con una agradable terraza donde puede degustar sus deliciosos baguettes, tapas, carnes exóticas y postres, reserve el espacio para sus eventos, catas o degustaciones.

Sugerencia del mes: Tapas y vino

La Jercey Original Local 161

(55) 5161 6711 (55) 7887 2491

Lun. a Dom. 9:00 a 19:00hrs.

/La Jercey Original originaljercey85@gmail.com

H

Paquete

$100

1/4 de Baguette Degustación de quesos 2 copas de vino Postre

Hace 87 años se inició este negocio con quesos básicos. Años después se introdujo quesos y carnes de importación de diferentes países como Italia, Francia y España. Hace 20 años aproximadamente fue cuando se iniciaron las Tapas, Baguettes y Focaccias. En La Original Jercey puedes encontrar cualquier tipo de queso del mundo, desde quesos suaves hasta los quesos fuertes, quesos dulces y quesos para repostería. Contamos con carnes finas como el jabugo, jamón serrano español, ibérico de bellota, lomo embuchado, chorizo pamplona, salame calabres y los más finos productos gourmet. Atención personal y siempre amable de su propietaria la sra. María Eugenia Castro Rodríguez.

Sugerencia del mes: Paquete Amigo Enero / January · 2019

25


PROGRAMA

ENERO2019

Anilú Elías Entender la violencia de género República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

Museo de la Mujer

57.95.95.96 57.95.94.25

@museodelamujer

Galería del 123 Adela Goldbard Esta artista visual muestra su trabajo a través de fotografías, videos y escultura recurriendo a la puesta en escena representando estrategias de investigación, preservación de la memoria y desobediencia. Adela Golbard shows her work through photographs, videos and sculpture using staging representing research strategies, preservation of memory and disobedience. Artículo 123 #123, Centro, CDMX. Hasta el 31 de enero de 2019. / Until January 31, 2019.

Museo Jumex Realidad programada: la vida y el arte en la televisión Realidad programada muestra piezas de artistas de América, Asia, África y Europa con una línea de inspiración muy clara: la televisión. “Scheduled reality” shows pieces by artists from America, Asia, Africa and Europe with a very clear line of inspiration: television. Miguel de Cervantes Saavedra 303, Granada, CDMX. Hasta el 24 de marzo de 2019 / Until March 24, 2019.

26

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

Palacio de Bellas Artes Los Baños En los glamorosos sanitarios Art Deco del Palacio de Bellas Artes, una mujer y su esposo esperan a un misterioso cliente. “Los Baños” nos transporta a Irlanda en los años 50’s, en donde un escálalo mediático ha empujado a un prominente político al suicidio. In the glamorous Art Deco toilets of Bellas Artes, a woman and her husband wait for a mysterious client. This play transports us to Ireland in the 50’s, where a media scandal has pushed a prominent politician to suicide. Av. Juárez y Eje Central, Centro, CDMX. Hasta el 27 de enero de 2019 / Until January 27, 2019. La Teatrería Sonámbulos Revive los traumas de una familia que al reencontrarse deberán recordar el dolor que alguna vez tuvieron para buscar un mejor mañana, pero para esto primero deberán despertar. Relive the traumas of a family that when they rediscover themselves should remember the pain they once had to look for a better tomorrow, but for this they must first awaken. Tabasco 152, Roma Norte, CDMX. Hasta el 4 de abril de 2019 / Until April 4, 2019.

Museo Universitario del Chopo Más corazón que piel Sebastiao Salgado fotógrafo brasileño, muestra la lucha del ser humano por sobrevivir en un entorno caótico y trágico, busca un acercamiento con el espectador, habitar su alma y generar conciencia. Sebastiao Salgado Brazilian photographer, shows the struggle of the human being to survive in a chaotic and tragic environment, seeks an approach with the spectator, inhabit his soul and generate conscience. Dr. Enrique González Martínez 10, Santa María La Ribera, CDMX. Hasta el 8 de febrero de 2019 / Until Februeary 8, 2019. Museo de Arte Popular El Tren de la Ciudad de México Exposición realizada por artesanos y más de un centenar de objetos que describen los suceso más relevantes de la historia el desarrollo, sus leyendas, los lugares y la tradiciones, que se generaron a partir del tren. Exhibition made by artisans and more than a hundred objects that describe the most relevant events in the history of development, its legends, places and traditions, which were generated from the train. Revillagigedo 11, Centro, CDMX. Hasta el 24 de febrero de 2019 / Until February 24, 2019. Enero / January · 2019

27


CULTURA CULTURE

Teatro Virginia Fábregas El juego que todos jugamos Esta divertida obra es parte de una crítica de las deficiencias y temores humanos, expone lo que se considera el estado real en que se desenvuelve la humanidad y en el que debería desenvolverse, resulta imposible no identificarte con los personajes. This fun play is part of a critique of human shortcomings and fears, exposes what is considered the real state in which humanity develops and in which it should unfold, it is impossible not to identify with the characters. Joaquín Velázquez de León 29, San Rafael, CDMX. Hasta el 31 de enero de 2019 / Until January 31, 2019. Palacio de Cultura Banamex Graciela Iturbide: Cuando habla la luz Graciela Iturbide nos aporta un panorama de sensibilidad a través de su fotografía, capturando sus composiciones de lo imaginario cultural mexicano. Un trabajo de varias décadas de la fotógrafa en un solo lugar. Graciela Iturbide gives us a panorama of sensitivity through her photography, capturing her compositions of the Mexican cultural imaginary. A work of several decades of the photographer in one place. Madero 17, Centro, CDMX. Hasta el 21 de abril de 2019 / Until April 21, 2019.

Laboratorio de Arte Alameda/ Ex Teresa Arte Actual Modos de oir: Prácticas de arte y sonido en México Nueva forma de explorar conceptos como la vibración e intensidad de distintos sonidos por más de 130 piezas de arte, dando a conocer el trabajo de más de 70 artistas. New way of exploring concepts such as the vibration and intensity of different sounds by more than 130 pieces of art, revealing the work of more than 70 artists. Dr. Mora 7 y Lic. Verdad 8, Centro, CDMX. Hasta el 31 de marzo de 2019 / Until March 31, 2019.

Centro Cultural de España en México ¡Olé! Ciclo de cine español para niños Proyección de 6 cortometrajes para niños y adultos que te harán reflexionar sobre situaciones de la vida cotidiana, con el fin de que los niños aprecien el cine creativo y de visión amplia fuera de la rama comercial. Projection of 6 short films for children and adults that will make you reflect on situations of daily life, so that children appreciate creative and wide-view films outside the commercial branch. Repúbica de Guatemala 18, Centro, CDMX. Hasta el 27 de enero de 2019 / Until January 27, 2019. 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City



CULTURA CULTURE

Museo de Arte Carrillo Gil La exposición pendiente Exposición de la obra pictórica de los grandes maestros Orozco, Rivera y Siqueiros, recosntruida 45 años después de su planeación original. Exhibition of the pictorial work of the great masters Orozco, Rivera and Siqueiros, reconstructed 45 years after its original planning.. Av. Revolución 1608, San Ángel, CDMX. Hasta el 5 de mayo de 2019 / Until May 5, 2019.

Antiguo Colegio de San Ildefonso Nacimiento, miradas en el tiempo La exposición reúne más de mil figuras de barro que fueron elaboradas por el artesano veracruzano Felipe Nieva, en la primera mitad del siglo XX. Las más de mil piezas con personajes como María, Jesús, José y los Reyes Magos. The exhibition gathers more than a thousand clay figures that were elaborated by the Veracruz artisan Felipe Nieva, in the first half of the 20th century. The more than a thousand pieces with characters like María, Jesús, José and the Magi.. Justo Sierra 16, Centro, CDMX. Hasta el 3 de febrero de 2019 / Until February 3, 2019. Museo Nacional de San Carlos El Antiguo Testamento y el Arte Novohispano La muestra permite recordar historias y personajes del Antiguo Testamento a través de 50 obras que fueron elaboradas en la Nueva España, durante los siglos XVII y XVIII. The exhibition allows to remember stories and characters of the Old Testament through 50 works that were elaborated in New Spain, during the XVII and XVIII centuries. Puente de Alvarado 50, Tabacalera, CDMX. Hasta el 3 de marzo de 2019 / Until March 3, 2019.

Museo Memoria y Tolerancia Así soy: Personas con discapacidad Esta exposición tienen como objetivo explicar la definición correcta de discapacidad y de los tipos de discapacidad que existen. También pretende derribar prejuicios, barreras sociales, educativas y laborales que impiden la integración de las PCD. This exhibition aims to explain the correct definition of disability and the types of disability that exist. It also aims to break down prejudices, social, educational and labor barriers that prevent the integration of people with disabilities. Av. Juárez 8, Centro, CDMX. Hasta mayo de 2019 / Until May, 2019. 30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City



ยกGRACIAS! CON SU APOYO LOGRAMOS ALCANZAR LA META DE

17,493,824 SONRISAS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.