Mujeres Artesanas Mexicanas

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 8· No 100 Mayo 2019 BILINGUAL EDITION

Artisan Mexican Women

72 Aniversario de Restaurante Fritz 72 Anniversary of Fritz Restaurant Artista mexicana Ofelia Murrieta Mexican artist Ofelia Murrieta

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables

mexicocity.gob.mx / 01 800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Distribución en Museos Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Antigüo Palacio del Arzobispado Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo Casa de Carranza Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de la Cultura Museo Casa Talavera

Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Museo de la Mujer Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco Museo Futura CDMX Centro Cultural Estación Indianilla Casa Vecina Museo de Geología Museo del Chopo Museo El Eco El Patio 77 MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Restaurante Fritz Gradios Deli Café Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Deli Caseus La Jercey Original Florencia Tapas y Baguettes 5 Caudillos Surtidora Don Batiz Centro Terraza Don Batiz Polanco Mercaderes Restaurante Testal Cantina Salón 16


Contenido Summary

4

Especial

Mirada Por 26 Una A look at

8

Soy Mexican@

28 Mercados Markets

Artisan women

I am Mexican

Todito 16 Mapa The graphic guide to downtown

29 Cultura Cultural recommendations

20 Sabores Gastronomic

recommendations

Mujeres artesanas de México

Editorial Editorial

Mujeres y mamás

Directorio Staff

Dirección General

Heriberto Hernández

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

Ilustración

Humberto Vega

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

Contenido Educativo

Martha Palma

Este mes de Mayo celebremos junto a ellas.

Colaboración Internacional

Susana Cifuentes

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

Women and moms

Publicidad

Jorge Sánchez

Mexican mothers, indigenous or mestizo, rural or city dwellers,

Fotografía

Las madres mexicanas, indígenas o mestizas, rurales o citadinas, al tiempo que alimentan a sus hijos, les cuentan historias, les enseñan a caminar, a hablar, a honrar a sus muertos y a relacionarse con su familia y gente que les rodea, por lo tanto, son reproductoras de dichas manifestaciones e identidades.

Laura Godínez Christian Manuel Soriano Shutterstock

while feeding their children, tell stories, teach them to walk, talk, honor their dead and relate to their family and people around

Creativa en Festivales

Berenice Itzel Falcón

them, so therefore, they are reproducers of said manifestations and

Servicio Social

Aída Gallardo

identities. This May we celebrate together with them.

Universidad CUDEC

Vanesa Luna

Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

(55) 5510-2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Litográficos Durán. Tel. 5758 9728. Mayo 2019. Editor responsable: Heriberto Hernández. Mayo / May · 2019

3


Mexicanas que inspiran Por Martha Palma

El 10 de mayo, día que en México se festeja a las madres mexicanas, Todito Centro, les hace un pequeño homenaje a las madres artesanas que resguardan en sus manos la tradición milenaria de textiles, de cerámicas, de bordados, de joyerías, entre otras manifestaciones, así como a sus distintos proyectos que cuidan, impulsan, reinterpretan y, que las empoderan y dan voz a estas grandes mujeres. En México, la diversidad artesanal y su trabajo desde siempre ha estado muy ligada a las mujeres; hoy en día, en su mayoría las artesanías están realizadas por mujeres. De acuerdo con el Instituto de Estadística

4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

y Geografía (INEGI), en México existen 12 millones de personas que realizan trabajos artesanales, de los cuales 35% son hombres y 65% mujeres, herederas de raíces historias entre hilos, barros, telares o maderas que con sus colores y texturas recuerdan la vitalidad de sus pueblos originarios y que, sin embargo, viven dificultades para que su cosmovisión sea visibilizada ancestrales que continúan vivas, de voces, sobre todo indígenas, que siguen contando, respetada y valorada. México es uno de los países con una de las riquezas artesanales más grandes del mundo, son un tesoro, con el que las artesanas, cualquiera que sea su artesanía,


ESPECIAL ESPECIAL

Artisan mothers

Mexican women who inspire On May 10th, the day that Mexico celebrates mothers, Todito Centro, makes a small tribute to the mothers who protect in their hands the ancient tradition of textiles, ceramics, embroidery, jewelery, among other manifestations, as well as to their different projects that care for, promote, reinterpret and, that empower them and give voice to these great women.

nos recuerdan la importancia del tiempo, los materiales, las herramientas, pero sobre todo la emoción, el talento y la inteligencia que sale de sus manos y que poseen como creadoras: “quiero que conozcan mi trabajo, que les guste, me siento feliz de que les guste” dice una artesana de Chiapas. En el país diversos procesos artesanales han caído en el desuso por ignorancia o desconocimiento, pero las mujeres artesanas con sus artesanías los rescatan, los dan a conocer y los diversifican al variar los modelos tradicionales, las técnicas, los materiales que utilizan en los objetos que elaboran, como dijo una artesana de sus artesanías: “queremos ofrecer una mirada al futuro conociendo nuestro pasado”. Hablar de artesanías es hablar de tradiciones, de lugares donde no solo la pieza artesanal es la protagonista, también, lo son las mujeres artesanas que día a día trabajan en la conservación de las tradiciones y costumbres de sus pueblos.

In Mexico, artisanal diversity and its work has always been closely linked to women; Nowadays, most crafts are made by women. According to the Institute of Statistics and Geography (INEGI), in Mexico there are 12 million people who perform handicrafts, of which 35% are men and 65% women, heirs of roots stories between threads, mud, looms or woods that With their colors and textures, they remember the vitality of their native peoples and, however, live difficulties so that their worldview is visible ancestral that continue alive, of voices, especially indigenous, that continue to count, respected and valued. Mexico is one of the countries with one of the greatest artisan riches in the world, they are a treasure, with which the artisans, whatever their crafts, remind us of the importance of time, materials, tools, but above all the Emotion, talent and intelligence that comes from their hands and that they have as creators: “I want you to know my work, that you like it, I am happy that you like it” says an artisan from Chiapas. In the country, various artisan processes have fallen into disuse due to ignorance or ignorance, but the artisan women with their crafts rescue them, make them known and diversify them by varying the traditional models, the techniques, the materials they use in the objects that they elaborate, as one craftswoman said of their crafts: “we want to offer a look to the future knowing our past”. Talking about handicrafts is talking about traditions, places where not only the artisan piece is the protagonist, but also the artisan women who day after day work in the conservation of the traditions and customs of their people.

Festejar en su día a las madres que son artesanas, es honrarlas como pilares de fuerza, esperanza y creación que, sin saberlo, forman parte de la gran familia artesanal del país. Es reconocerlas como raíces fuertes, columnas que sostienen y creadoras de vida, así como una inspiración que mantienen vivo el pensamiento y la forma de ser de sus pueblos a través de las artesanías.

Celebrating mothers who are artisans in their day, is honoring them as pillars of strength, hope and creation that, without knowing it, are part of the great artisanal family of the country. It is to recognize them as strong roots, columns that sustain and creators of life, as well as an inspiration that keeps alive the thought and way of being of their peoples through handicrafts.

Hay que agradecer a todas aquellas madres artesanas que por su trabajo y creación son un orgullo para su familia, su comunidad y su país porque son seres de luz y esperanza; ¡madres artesanas, espejos que reflejan formas de vida! Gracias por ser parte de Todito Centro.

We must thank all those artisan mothers who for their work and creation are a pride for their family, their community and their country because they are beings of light and hope; Artisan mothers, mirrors that reflect forms of life! Thank you for being part of Todito Centro. Mayo / May · 2019

5


“Aunque la muerte de estas mujeres que se llamaban mocihuaquetzqueh daba tristeza y lloro a las parteras cuando morían (en parto), pero los padres parientes de ella alegraban, porque decían que no iba al infierno, sino que llegaban a la casa del sol, y que el sol por ser valiente, la había llevado para sí”. Fray Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de la Nueva España

Mocihuaquetzqueh madres guerreras Por Óscar Quiroz

Las mujeres muertas en el curso de su primer embarazo o en el momento de dar a luz por primera vez, las mocihuaquetzqueh “mujeres que se yerguen”, tenían suma importancia en el imaginario indígena prehispánico. Eran valoradas como guerreras que habían perecido en batalla, tenían un destino más allá de lo terrenal sirviéndole al Sol, cuando éste se 6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


ESPECIAL ESPECIAL

encontraba en el cénit y descendía hacia la penumbra era acompañado de las mujeres guerreras. La manera de referirse a las mujeres embarazadas en náhuatl era “las que morían por su vientre” según la expresión náhuatl “yehuantin imiti ic miquia” estaban relacionadas con el inframundo, conocido como el Mictlán. De hecho, en el vientre en el que se gestaba la vida y les había transgredido la muerte era referido como Mictlán. La mujer embarazada era madre-tierra y muerte de origen antes que muriera a su vez en el acto de darle la vida a otro ser. El discurso que se generaba en el momento de su “funeral” muestra el carácter sacrificial de su muerte, así como la felicidad “celestial” que le aguardaba. Los nombres con los cuales se les designaban a las mujeres que fallecían embarazadas nos muestran algunos de sus aspectos. Dos de ellos Mocihuaquetzqueh e Ixcuiname son onomásticos mientras que los otros dos, cihuapipiltin y cihuateteuh tienen su raíz en la función por la cual morían, y son de alguna manera sobrenombres calificativos. El término Mocihuaquetzqueh “mujeres que se yerguen” refiere al hecho de que se elevaban para ir al encuentro del Sol. Ixcuiname “madres de cara torcida” o “madres de ojos torcidos “. Cihuapipiltin “princesas” o “niñas “, posiblemente pudo haber tenido un significado afectivo a la vez que denotaban la nobleza conseguida y la tierna edad en la que trágicamente habían pasado de niñas a madres. Respecto a cihuateteuh, que se traduce generalmente como “mujeres divinas” o “diosas “, asumiendo que esta palabra náhuatl es el plural de Cihuateotl. El hecho de que la muerte tuviera que ocurrir en un primer parto para que la mujer se volviera Mocihuaquetzqueh define dos vertientes de sus estatutos religiosos. La mujer, como la Cihuacóatl y como Chimalma, la madre de Quetzalcóatl podía haber muerto en el parto dando a luz por lo que, de alguna manera, se consideraba como vencedor, o podía haber muerto sin dar a luz siendo entonces vencida. En ambos casos era asimilada a una guerrera que había muerto en combate. En la cultura náhuatl prehispánica, la gestación y el parto eran a la mujer lo que la guerra era al hombre; un combate contra fuerzas nocturnas que se oponían, en este caso, la llegada del bebé, a que la madre diera “a luz”. Cuando el parto se concretaba satisfactoriamente, los gritos de victoria de las parteras vitoreaban el feliz acontecimiento. Si moría la madre, otro tipo de gritos, también de guerra, lamentaban la derrota.

Mocihuaquetzqueh warrior mothers

Women who died in the course of their first pregnancy or at the moment of giving birth for the first time, the mocihuaquetzqueh “women who stand up”, had great importance in the pre-Hispanic indigenous imagination. They were valued as warriors who had perished in battle, had a fate beyond the earthly serving the Sun, when he was in the zenith and descended into the gloom was accompanied by women warriors. The way to refer to pregnant women in Nahuatl was “those who died for their belly” according to the Nahuatl expression “yehuantin imiti ic miquia” were related to the underworld, known as the Mictlán. In fact, in the womb in which life was gestated and had transgressed death was referred to as Mictlan. The pregnant woman was mother-earth and death of origin before she died in turn in the act of giving life to another being. The speech that was generated at the time of his “ funeral” shows the sacrificial character of his death, as well as the “heavenly” happiness that awaited him. The names with which they were designated to women who died pregnant show us some of its aspects. Two of them, Mocihuaquetzqueh and Ixcuiname, are onomastic while the other two, cihuapipiltin and cihuateteuh, have their roots in the function for which they died, and are in some way nicknames. The term Mocihuaquetzqueh “women who stand up” refers to the fact that they rose to meet the Sun. Ixcuiname “mothers with twisted faces” or “twisted-eyed mothers”. Cihuapipiltin “princesses” or “girls”, possibly could have had an affective meaning at the same time that denoted the nobility achieved and the tender age in which tragically they had passed from girls to mothers. Regarding cihuateteuh, which is usually translated as “divine women” or “goddesses”, assuming that this Nahuatl word is the plural of Cihuateotl. The fact that death had to occur in a first birth for the woman to become Mocihuaquetzqueh defines two aspects of her religious statutes. The woman, like the Cihuacoatl and like Chimalma, the mother of Quetzalcoatl, could have died in childbirth giving birth so that, somehow, she considered herself as the winner, or she could have died without giving birth to being beaten. In both cases, she was assimilated to a warrior who had died in combat. In pre-Hispanic Nahuatl culture, gestation and childbirth were to women what war was to man; a combat against nocturnal forces that were opposed, in this case, the arrival of the baby, to which the mother gave birth. When the delivery was successful, the midwives’ shouts of victory cheered the happy event. If the mother died, another type of shouting, also of war, lamented the defeat. Mayo / May · 2019

7


#SoyMexicana

OfeliaMurrieta

Hija del desierto, ciudadana del mundo, creadora artística

Mi cuerpo es mío. Mío con su soledad y su promesa de compañía. Mío inhibido y flagelado Mío gozado, disfrutado, erotizado.

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

Ofelia nació hace 70 años en el sur de Sonora, en el Valle del Yaqui y, simplemente, le dicen Ofelia, por su carácter, bronco y rejega como buena norteña diría alguien, no le gustan los diminutivos. Norteña, a cada instante se siente marcada por el desierto que llenó sus ojos en su infancia y por un espíritu yaqui que la hace reacia a cualquier estructura. Ofelia es hija del desierto por sus raíces y ciudadana del mundo por su trabajo. En sus propias palabras nos dice: “Mis raíces provienen de la naturaleza, tiene que ver mucho con Sonora, del diálogo entre el viento, el mar y el desierto, mar y arena, el mar y el desierto tienen mucho que ver conmigo, dialogo de texturas y materiales, en el mar encuentras de todo y en el desierto encuentras todo consolidado, el sol seca y solidifica muchas cosas, incluso el carácter”. Ofelia, también, es ciudadana del mundo porque es viajera constante y permanente, y recupera por el mundo las formas, colores, olores y sabores de cada espacio y lugar al que va, los cuales incorpora a su obra, tejiéndolos con los hilos finos de los saberes ancestrales de México. A pesar de ser norteña, para Ofelia la Ciudad de México es su casa, sin embargo, los grupos originarios de su tierra en especifico y del país en general están presentes en su trabajo como creadora le dan información básica a través de las miradas y los recuerdos; ver la mirada de las mujeres seris, con sus rostros pintados a la orilla del mar, sentadas viendo el mar, el trabajo con sus manos haciendo sus collares o las voces de las mujeres yaquis, que recuerda desde niña cuando su abuelo la llevaba a la tribu, recordar las canciones de las mujeres yaquis que cantaban cuando cocinaban el guacabaqui, la cimbraban en ese entonces y, aún hoy dia la cimbran, por su fuerza, es como si lo escuchara por primera vez; los grupos originarios están presentes en su obra pero no como una copia, sino como inspiración, realización.

de la justicia, del equilibrio social, de la separación entre los grupos sociales “lo que hablabamos, y pedíamos en el 68” está presente en su obra nos dice Ofelia con la voz quebrada por la emoción; las emociones tienen mucho que ver con su trabajo, de cómo ve los materiales, “si hay materiales que yo junté en el mar tienen que ver con mi niñez, si son semillas tiene que ver con el campo de mi abuelo, las cosas de la naturaleza tienen que ver con mis orígenes”. Para Ofelia, las divisiones de: arte, artesanías, artista, diseñador, son separaciones que, nos dice Ofelia, se han quedado en el pasado, “hay trabajos maravillosos que han sido hechos por maestros artesanos que no estudiaron en escuelas y hay trabajos hechos por jovenes creadores que estudiaron en escuela y que son igual de fantasticos; yo diría que ya no son estancos separados”, por eso, “yo me presento como creadora porque igual, soy diseñadora, igual soy artista, igual soy platera, igual soy artesana, igual soy poeta”. Ofelia Maestra, en el sentido más amplio del término porque el trabajo de creación no es restringido ni restrictivo, nos cuenta “del día que salimos de la cárcel en Campeche, después de haber trabajado un tiempo ahí, fue muy emocionante y enternecedor porque uno de ellos {un preso} que no estaba muy bien de sus facultades, se nos quedaba viendo y decía: ¿cómo van a llorar sus ojitos ahora que no estemos con ustedes? en realidad era al revés, el que estaba llorando era él. Tambien del abrazo de las mujeres zacatecanas, de sus miradas, que “todavía me hacen llorar, porque son mujeres que luchan todos los días, a cada segundo por salir adelante; sus cantos cuando bordan son entrañables y que hacen escribir “no dejo que la tristeza me apague porque no la dejo entrar”.

A Ofelia Murrieta Saldívar, el origen de su familia, le parece muy bonito. En la época de la Revolución sus abuelos migraron de Sombrerete y de Juana González, Zacatecas, por azares del destino trabajó mucho en Zacatecas y esta muy orgullosa de sus raíces zacatecanas porque de ahí es la plata mexicana y no es casual que ella trabaje con plata si de ahí son sus abuelos maternos. El ser migrante, tambien se refleja en sus hermanos, todos se encuentran separados, en muchas partes, pero están unidos por las nuevas tegnologías, platican mucho. Admira mucho a sus hermanos, los considera muy brillantes y son muy unidos. En la Ciudad de México, la matanza de Tlatelolco es el suceso que marcó su vida en todos sentidos, como persona y como creadora, mucho de lo que tiene que decir como artista tiene que ver con esa circunstancia Mayo / May · 2019

9


#IAmMexican Ofelia Murrieta

Daughter of the desert, citizen of the world, artistic creator

Cuando le pides a Ofelia un consejo para quienes quisieran dedicarse, como ella, a la creación artística, con sencillez nos dice que deben ser acompañamientos, “que siempre te acompañes, de un libro, de la historia, de los maestros artesanos” y que no se pierda la ubicación: “quién eres, de dónde vienes, qué quieres hacer, para qué lo quieres hacer y con quién lo quieres hacer, porque uno no produce objetos en el aire, uno produce objetos para alguien, con alguien, entonces, yo pido y reinvidico el trabajo en equipo, eso es lo que nos hace diferentes como seres humanos”. A pesar del camino que ha recorrido Ofelia como creadora, nos dice que “lo que sigue para ella es trabajo, lo que siempre sigue es el trabajo, es lo que me hace feliz. Lo que te compromete es el trabajo, trabajar, pero no como dolor, castigo o como obligación, sino el trabajo como una puerta para la alegría” esa es su meta “el trabajo en comunidad, para compartir, para estar, para ser”. Para Ofelia, ser mamá la construye, una de las cosas más felices de su vida son sus hijos, se considera una mamá muy mexicana, muy protectora, muy de “ya comiste” muy estar en comunicación; también ser abuela, el aprendizaje con sus nietos, con ellos, todos los dias son de aprendizajes. Los. amores son muy importantes, las amigas y amigos que la educan y construyen, ella no solo es familia de sangre, es familia de lazos, de amistad, de emociones, de amores construidos a lo largo de muchos años. Para Ofelia la frase que la define es “mi cuerpo es mio” y el “éxito se mide en las miradas que otras personas te dan; cuando llega una niña y te dice: me tomo una foto contigo, y yo le digo: por qué ,y me dice: es que yo quiero estudiar pintura, pero después de ver tu exposición, si quiero estudiar pinturta, pero se que no le voy a tener miedo al material. Es la mirada la que te define si vas bien o te regresas, pero es la mirada del otro no la tuya, el artista define de una manera y el espectador de otra”. 10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Ofelia was born 70 years ago in the south of Sonora, in the Yaqui Valley and, simply, they call her Ophelia, because of her character, rough and rejega like good norteña someone would say, she does not like diminutives. Norteña, at every moment feels marked by the desert that filled her eyes in her childhood and by a Yaqui spirit that makes her reluctant to any structure. Ofelia is a daughter of the desert because of her roots and a citizen of the world because of her work. In his own words he tells us: “My roots come from nature, it has a lot to do with Sonora, from the dialogue between the wind, the sea and the desert, sea and sand, the sea and the desert have a lot to do with me, dialogue of textures and materials, in the sea you find everything and in the desert you find everything consolidated, the sun dries up and solidifies many things, even the character “. Ofelia, too, is a citizen of the world because she is a constant and permanent traveler, and she recovers the shapes, colors, smells and flavors of every space and place she goes to, which she incorporates into her work, weaving them with the fine threads of the ancestral knowledge of Mexico.


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

Despite being northern, for Ofelia, Mexico City is her home, however, the original groups of her land in specific and of the country in general are present in her work as a creator, they give her basic information through the eyes and memories; see the look of the Seri women, with their faces painted on the seashore, sitting watching the sea, working with their hands making their necklaces or the voices of the Yaqui women, which she remembers as a child when her grandfather took her to the tribe, remember the songs of the Yaqui women who sang when they cooked the guacabaqui, they shifted it at that time and, even today, the cimbran, because of its strength, it is as if it were heard for the first time; the original groups are present in his work but not as a copy, but as inspiration, realization. Ofelia Murrieta Saldívar, the origin of her family, seems very nice. In the epoch of the Revolution her grandparents migrated from Sombrerete and Juana González, Zacatecas, by chance she worked a lot in Zacatecas and she is very proud of her Zacatecan roots because that’s where Mexican money is and it’s no coincidence that she works with silver if that’s where your maternal grandparents are from. Being a migrant is also reflected in their brothers, they are all separated, in many places, but they are united by the new technologies, they talk a lot. He admires his brothers a lot, he considers them very bright and they are very close. In Mexico City, the Tlatelolco massacre is the event that marked her life in every way, as a person and as a creator, much of what she has to say as an artist has to do with that circumstance of justice, of social equilibrium, of the separation between the social groups “what we talked about, and we asked in 68” is present in his work Ophelia tells us with a voice broken by emotion; Emotions have a lot to do with their work, how they see the materials, “if there are materials that I put together at sea they have to do with my childhood, if they are seeds it has to do with my grandfather’s field, the things of nature have to do with my origins”. For Ofelia, the divisions of: art, crafts, artist, designer, are separations that, Ophelia tells us, have remained in the past, “there are wonderful works that have been made by master craftsmen who did not study in schools and there are jobs done by young creators who studied at school and who are equally fantastic; I would say that they are no longer separate, “therefore,” I introduce myself as a creator because, equally, I am a designer, just as I am an artist, as I am a silversmith, just as I am an artisan, even if I am a poet “.

of Zacatecan women, of their looks, that “still make me cry, because they are women who fight every day, every second to get ahead; their songs when they embroider are endearing and they make write “I do not let the sadness turn me off because I do not let it in”. When you ask Ofelia for advice to those who would like to dedicate themselves to artistic creation, she simply tells us that they should be accompaniments, “that you always go with a book, history, master craftsmen” and that do not miss the location: “who are you, where do you come from, what do you want to do, why do you want to do it and who do you want to do it with, because you do not produce objects in the air, you produce objects for someone, with someone, then, I ask and reinvidico the work in team, that is what makes us different as human beings”. Despite the path that Ofelia has traveled as a creator, she tells us that “what follows for her is work, what always follows is work, it is what makes me happy. What commits you is work, work, but not as pain, punishment or obligation, but work as a door for joy “that is your goal” work in community, to share, to be, to be”. For Ofelia, being a mother builds her, one of the happiest things in her life are her children, she considers herself a very Mexican mother, very protective, very “you already ate” very much in communication; also be a grandmother, learning with their grandchildren, with them, every day is learning. The. loves are very important, the friends and friends who educate and build, she is not only a family of blood, it is a family of bonds, of friendship, of emotions, of loves built over many years. For Ofelia the phrase that defines her is “my body is mine” and “success is measured in the looks that other people give you; When a girl arrives and tells you: I take a picture with you, and I tell her: why, and she says: it’s that I want to study painting, but after seeing your exhibition, if I want to study painting, but I do not know I’m going to be afraid of the material. It is the look that defines you if you go well or you return, but it is the look of the other not yours, the artist defines one way and the viewer another”.

Ofelia Maestra, in the broadest sense of the term because the work of creation is not restricted or restrictive, tells us “the day we left jail in Campeche, after having worked for a while there, it was very exciting and touching because one of they {a prisoner} who was not very well with his faculties, he was watching us and saying: how are your eyes going to cry now that we are not with you? it was actually the other way around, the one who was crying was him. Also of the embrace Mayo / May · 2019

11


12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


MUJERES ARTESANAS MEXICANAS ARTISAN MEXICAN WOMEN

55 3291 6952 55 3331 3753 Tonalcalli @tonalcalli_mx @tonalcalli.gourmet www.tonalcalligourmet.com

Tonalcalli es una empresa enfocada a la difusión de las tradiciones mexicanas a través de productos gastronómicos y artesanales de alta calidad y sabor, apoyando al desarrollo económico de pequeños productores, artesanos y emprendedores de México, promoviendo un consumo ecológico y responsable de nuestros productos.

55 4941 2031 741 415 2318 Corazón Ñomndaa corazon.nomndaa@gmail.com

Elaboramos huipiles, blusas, rebozos, bufandas, bolsas, caminos de mesa, servilletas; todos están hechos a mano en telar de cintura de las tejedoras suljaa de corazón ñomndaa, xochistlahuaca de la costa chica de guerrero algunos son de algodón natural coyuchis hilado a mano y teñidos con tintes naturales con la corteza de los árboles.

55 2718 9944 www.quetzatl.com Quetzalt.mx Show Room Atlixco 84, Condesa, CDMX

Somos una empresa 100% mexicana que produce bolsos artesanales, carteras, bandoleras en león, Guanajuato con aplicación textil huipil chiapaneco, oaxaqueño y guatemalteco por lo que son piezas únicas e inigualables, dándole valor a la tradición textil de México y Centroamérica.

Mayo / May · 2019

13


www.marielyscuarzos.etsy.com Marielys Joyería Artesanal

Marielys es una empresa y marca registrada 100% mexicana, dedicada a la elaboración de Joyería Fina Artesanal en plata .925 y piedras semipreciosas. Conoce una gran variedad de piezas para todos los gustos y encuentra en una gama de colores única la joya que resaltará tu personalidad.

Miel orgánica Cuca @mielcuca

La naturaleza nos comparte un alimento ancestral y lleno de alto valor nutritivo. La miel, es el único alimento que nunca caduca y en México contamos con una gran variedad de esta. Desde la abeja melipona en Mérida hasta el bello estado de Guerrero lleno de abejas que polinizan la flor del árbol del nanche o flor campanilla. En América Latina se conocen 500 mil especies de abejas. Somos un país afortunado. Debemos procurar y cuidar nuestra flora y fauna.

55 5355 2486 Mune @munelab info@muneceramica.com www.muneceramica.com

Reinventamos los accesorios de mesa para ayudarte a sorprender a las personas que recibes en tu casa o restaurante. Cada una de nuestras piezas fue creada por manos mexicanas con el propósito de ofrecerte una experiencia única.Puedes encontrar nuestros productos en las mesas de grandes chefs mexicanos, queremos compartir contigo lo que hemos logrado y que mejor que estando en tu mesa.

14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


MUJERES ARTESANAS MEXICANAS ARTISAN MEXICAN WOMEN

55 4055 1224 Augurio Mezcal @augurio.mezcal augurio.mezcal@outlook.com

Mezcal Augurio no solo es parte de la cultura mexicana, si no que integra las tradiciones del municipio de Teotitlán del Valle, Oax. y la pasión de productores que trabajan la tierra con sabiduría, logrando elaborar el elixir de los dioses.

951 539 6243 951 135 3231 Aguja de Plata @aguja_de_plata

Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.

Betty

ARTESANÍA OTOMÍ

771 345 2070 @ArteOtomibetty bettyjc23@gmail.com

México realmente es un país de colores, y bajo este distintivo unas mujeres de la región otomítepehua dedican su vida a gastar su vista y sus manos para crear verdaderas obras de arte textil; los “Tenangos” son un mosaico de colores que al ser plasmados en una manta, se convierten en un regalo que todos deseamos tener en casa.

Mayo / May · 2019

15


la de Pa se o Galeana

Zarco

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

Cárdenas

Cjon. Sn . Ignacio

ro Cárd enas

López Eje Cen tral Láz a

Dr. Vale n

Dr. An

zuela

drade

nández Gral. G Her

M

Vizcaínas

SALTO DEL AGUA

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Museo del Palacio de Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 M 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

1 Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Calle Dr. Valenzu e

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

López

ino

Barrio Ch

P. Peredo

no Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

Delicias

Calle Dr. Andrad e

Plazas Principales Andadores Principales

7

Dr. Vértiz

Línea 4 Metrobús Sur

gibet

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

Línea Rea 4 Metrobús Norte

Ernesto Pu

s Baldera Calle d e

ez

n

Belé

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

lia

More

ita l Rom

Plaza de San Ju an

rras

co d e

s de Arco

Niños H éroes

las

Fran cis

use

Línea 3 Metrobús

Victoria

nto

Gar ay

BALDERAS

San Juan de Letran

Arcos de Belén

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

Ayuntam ie

8

Eje Centr al Lázaro

Victoria

i

10

20

Dolores

Art. 123

3 Gue Martín Enrico

z zále

Plaza de La Ciudadela

CUAUHTÉMOC

Symbology

a

11

3

Simbología

Dolores

Azueta

endenci

Pescadit os

e

19

Av. Inde p

Aranda

5

Emilio Dónd

i Buc arel

lles Vers a

Abr ah

a

Le

Héroes

Ponie nte (

oldt

JUÁREZ

21

Marroqu

lles Vers a

a Lisbo

Barc elon

Tur ín

16

Juárez

s

rna

z BEL

24

o

Teatro Metrop olitan

iento

Prim

Verac ru

Hidalg

17

Ayuntam

Reloj Chino

Luce

Gon

Humb

Morelos

Ate na

or Me xicano

23

gigedo

n

Gral.

am

e 13

Art. 123

s

Museos

Héroes

Zarago za

Guerra

bal Coló

a Aten

16

Revilla

M. Cristo

Donato

Iturbid

e

e Pas

o

Mina

Colón

Buca reli

rm efo la R

od

Antonio Cas

Milán

7

Eje 1

a

ool

31 36

Pte.

Monumento a la Revolución

erp Liv

Marisca

Violeta

Pensa d

18

Luis Mo ya

Baranda

Alcázar

14

m

ora

ma

25

or ef

HIDALGO

l

La Frag ua

Ald a

cal

de

R la

a

Pa

de Alv arado

Maris

Ob

Dr. D Mr.om ra

9

o se

Rosales

iaga

G. Farias

Mina

oza

Puente

Mor eno

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO 30

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


ISABEL LA CATÓLICA

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

ía

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

Regina

Plaza San Pedro

ario Leona Vic

Doblado Manuel Manzanares

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

González

Florida

Puebla Rodríguez Loreto

ía Jesús Mar

Plaza de La Alhóndiga

Corregidora

Mesones

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or 1

mo

l

de Mier

ra

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

Soledad

Santo Tomas

Regina

República

a

an

mala

Roldán

María Izazaga

de Guate rra

Corregid o

Correo M ayor

32

20 de No vi

6

Mesones

34

Cjon. de Mesones

Regina

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

za de caínas

vador

Aztecas

PALACIO NACIONAL

ZÓCALO

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

guay

Lecumbe

Justo Sie

Moneda

a del Sal

Meave

República

20

26

s

a de Uru

28

Talavera Roldán Roldán

Repúblic

Repúblic

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Repúblic

Tabaquera

2

Justo Sierra

Topacio

Carranza

Isabel la

Venustiano

Católica

tiembre

Plaza Loreto

1

22

Jesús Mar

16 de sep

regón

27

3

nezuela

Jesús María

Bolívar

Madero

ca de Ve

s

Franciso I.

Repúbli

Herrera

Alhóndig a

12

José Joaquín

Colombia

Las Cruce

4

Filomen o

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Bolivia

Correo M ayor

2

Donceles

zález Ob

Repúblic

2

ALLENDE

6

ro

cuba

16

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

M. de la Peña y Peñ

Carmen

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Girón

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Clavijero

Francisco J.

nio Torres

Jose Anto

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Triunnfo

Bolívar

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan 1 Zona Rosa 11 Polanco Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional Museo Mexicano del Diseño (Mumedi) 3 Restaurante Fritz 13 Café 123 3 Colón 13 Museo de Chapultepec Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos 4 Alameda Central 14 La Diana Centro Cultural de España Fray GENERAL DE Servando DF Teresa de 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Museo y Panteón San Fernando Mier 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España Centro Cultural José Martí Museo Futura CDMX Chimalpopoca 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 El Independiente 18 Centro de Yoga Universal CDMX 8 Mariano Escobedo Museo Casa Vecina 9 Moliere 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Salón 16 10 Plaza Carso Laboratorio Arte Alameda Mayo / May · 2019

17


Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 869


Tres generaciones

Three generations

La historia de restaurante Fritz, puede descubrirse recorriendo sus paredes y vitrinas, donde las fotografías y objetos nos van narrando el paso del tiempo. Lo que ha permanecido durante estos primeros 72 años de leyenda, es la esmerada atención, la calidad y el sabor de los platillos que han hecho de Fritz, uno de los restaurantes más emblemáticos de la Ciudad de México.

The history of the Fritz restaurant can be discovered through its walls and showcases, where photographs and objects tell us the passage of time. What has remained during these first 72 years of legend, is the careful attention, quality and flavor of the dishes that have made Fritz, one of the most emblematic restaurants in Mexico City.

compartiendo la misma calidad y sabor desde 1947

sharing the same quality and taste since 1947

Su fundador, el Señor Fritz Brack llega a México alrededor de 1940 proveniente de Alemania. Dada a su profesión de chef y después de varios trabajos en su ramo, decide abrir en 1947 su propio negocio, con la colaboración del Señor Hanz. Abrieron con el nombre de Hanz y Fritz y se ubicaron entre las calles de Cuauhtémoc y Dr. Río de la Loza. Su lugar fue muy conocido como la Palma en alusión a una palmera que se encontraba afuera del estacionamiento.

Its founder, Mr. Fritz Brack arrives in Mexico around 1940 from Germany. Given his profession as chef and after several jobs in his branch, he decided to open his own business in 1947, with the collaboration of Mr. Hanz. They opened with the name of Hanz and Fritz and were located between the streets of Cuauhtémoc and Dr. Río de la Loza. His place was well known as La Palma in reference to a palm tree that was outside the parking lot.

En 1959, debido a un nuevo trazo en las calles de la ciudad, se reubica el negocio en su dirección actual pero únicamente con el nombre de Fritz. El Señor Brack fallece en el año 1970 y su viuda se hace cargo del negocio hasta el año de 1983 fecha en que lo adquiere el Señor Roberto Hassey.

In 1959, due to a new line in the streets of the city, the business is relocated to its current address but only with the name of Fritz. Mr. Brack died in the year 1970 and his widow took over the business until 1983 when Mr. Roberto Hassey acquired it.

A pesar de los transcursos de los años y del cambio del propietario, el Restaurante Fritz ha ofrecido a sus clientes el mismo tipo de cocina tradicional alemana desde que fue inaugurado.

Despite the changes of years and the owner's change, the Fritz Restaurant has offered its customers the same type of traditional German cuisine since it was opened.


SABORES FLAVORS

Azul Histórico / Mexican Cuisine

Isabel la Católica 30, Centro / (55) 5510 1316

Un espacio clásico con terraza grande en un edificio histórico que sirve alta gastronomía de México. A classic space with a large terrace in a historic building that serves haute cuisine of Mexico.

CENTRO • DOWNTOWN Mercaderes / Mexican Cuisine

Av. 5 de Mayo 57, Centro / (55) 5510 2213

Elegante restaurante mexicano con estilo colonial, manteles blancos y cava de vinos en un edificio histórico. Elegant Mexican restaurant with colonial style, white tablecloths and wine cellar in a historic building.

Restaurante Fritz / German Cuisine Doctor Río de la Loza 221, Doctores / (55) 3096 8696

La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer.

La Esquina del Pibe / Argentine Cuisine

Bolívar 51 esq. Uruguay, Centro / (55) 5518 3836

Restaurante de cortes tipo argentinos con más de 25 años de trayectoria y ubicado en el Centro Histórico. Argentinian meat cuts restaurant with more than 25 years of experience and located in the Historic Center.

Zéfiro / Contemporary Mexican Cuisine

San Jerónimo 24, Centro / (55) 5709 7983

Zéfiro ofrece exquisitos de platillos elaborados con ingredientes y técnicas de la cocina mexicana contemporánea. Zéfiro offers exquisite dishes made with ingredients and techniques of contemporary Mexican cuisine.

Helu’s / Lebanese Cuisine República del Salvador 157, Centro / (55) 5522 2130

El mejor lugar del Centro Histórico para degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu’s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Restaurante con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad. It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East. 20

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 8696

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histórico / Tel. 5522 2130 y 5542 2693


SABORES FLAVORS

Máximo Bistrot / International Cuisine

Tonalá 133, Roma Norte / (55) 5264 4291

Restaurante hogareño con estilo chic y menú de platos internacionales elaborados con ingredientes locales. Home-style restaurant with chic style and menu of international dishes made with local ingredients.

ROMA • CONDESA Soul / American Cuisine

Tabasco 101, Roma Norte / (55) 7155 1299

Comida urbana con recetas clásicas americana, lo verdaderamente obseno (y delicioso) son las porciones. Urban food with classic American recipes, what is really good (and delicious) are the portions.

Gradios Deli-Café / Specialty Coffee Shop Zacatecas 8-1, Roma / (55) 5264 2775 Luis Moya 115-5, Centro / (55) 5518 8353

Gradios Deli-Café es una cafetería de especialidad en donde degustarás el mejor café mexicano y un delicatessen en alimentos. Gradios Deli-Café is a specialty Coffee Shop where you will taste the best Mexican coffee and a food delicatessen.

Tandoor Condesa / Indian & Pakistani Cuisine

Ámsterdam 72, Condesa / (55) 5553 9592

Desde hace 30 años este lugar ofrece los auténticos sabores de la India y Pakistán a través de una gran variedad de platillos. This place offers the athentic flavors of India And Pakistan through a variety of dishes.

Creperie de la Paix / French Cuisine

Michoacán 103, Condesa / (55) 5286 0421

Bistro de comedor abierto con mesas al aire libre, atmósfera romántica y un menú de especialidades francesas. Open dining bistro with outdoor tables, romantic atmosphere and a menu of French specialties.

Da Silva / Artisan bakery Michoacán 104, Condesa / (55) 5207 6521

Da Silva elabora panadería y repostería artesanal con tradición europea desde hace 18 años en la Ciudad de México, utilizando unicamente ingredientes de la más alta calidad que son seleccionados cuidadosamente. Da Silva produces bakery and artisan confectionary with European tradition for 18 years in Mexico City, using only the highest quality ingredients that are carefully selected.

22

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Sucursales Centro

Luis Moya 115-5 5518 8353

Roma

Zacatecas 8-1 5264 2775

Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café

Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora

GRADIOS deli-café

gradios delicafé

Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural

@GradiosDeliCafé

Anuncio Gradios 1-2 pág rebasado.indd 1

Michoacán 104, Condesa

Cafeterías de especialidad

GradiosDelicafé

8/21/18 5:04 PM

(55) 5207 6521

Da Silva Panadería Artesanal


SABORES FLAVORS

Los Danzantes Coyoacán / Mexican Cuisine

Parque Centenario 12, Coyoacán / (55) 6585 2477

COYOACÁN • SAN ÁNGEL La Esquina de los Milagros / Mexican Cuisine

Parque Centenario 18, Coyoacán / (55) 5659 2454

Elegante restaurant en edificio colonial con mesas al aire libre, experto en cocina mexicana moderna y mezcal. Elegant restaurant in colonial building with outdoor tables, modern Mexican cuisine and mezcal.

Este concurrido punto de encuentro con mesas en el exterior y vista al jardín, propone un menú mexicano actual. Meeting point with tables outside and garden view,, proposes a modern Mexican menu.

La Pause / International Cuisine

Tostadas Amatista / Mexican Cuisine

Av. Francisco Sosa 287, Coyoacán / (55) 5658 6891

Centenario 31 A, Coyoacán / (55) 5658 6891

Restaurant artístico en casona colonial con patio interior que ofrece comida internacional con toque mexicano. Restaurant in a colonial house with an interior patio, International food with a Mexican touch.

Un rinconcito en Coyoacán donde prestamos atención a un platillo brillante de la gastronomía mexicana: la tostada. A little place that pay attention to a brillant dish of Mexican cuisine: the toast.

Bistro 83 / International Cuisine

Eloise Chic Cuisine / French Cuisine

Amargura 17, San Ángel / (55) 5616 4911

Av. Revolución 1521, San Ángel / (55) 5550 1692

Lugar refinado con mesas en el exterior que ofrece platillos internacionales de autor con influencia mexicana. Refined place with tables outside offering International signature with Mexican influence.

Acogedor restaurante con decoración chic en donde se ofrecen platillos tradicionales franceses y vinos. Cozy restaurant with chic decor, offering tradicional French dishes and wines.

San Ángel Inn / Internatinal & Mexican Cuisine

Kunio / Japanese Cuisine

Diego Rivera 50, San Ángel Inn / (55) 5616 1402

Elegante y reconocido lugar especializado en cocina mexicana e internacional en histórico edificio colonial. Elegant place specializing in Mexican and International cuisine in historic colonial building. 24

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Av. Revolución 1623, San Ángel / (55) 5616 0649

Moderno restaurante con decoración minimalista en el que se sirven platillos japoneses tradicionales. Modern restautant with minimalist decoration, serving traditional Japanese dishes.


Mayo / May · 2019

25


Una mirada por...

Chapultepec y el Valle de México visto desde las Lomas de Tacubaya, José María Velasco (1906)

26

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


UNA MIRADA POR A LOOK AT

Caminando por la parte Centro de la Avenida de los Insurgentes, uno se encuentra con el Jardín del Arte, lugar en el que, tambien, se localiza el Monumento a la Madre, ambos se ubican entre las calles de Sullivan y Villalongín, cerca del cruce de la Avenida de los Insurgentes y Paseo de la Reforma, donde se dividen las colonias Cuauhtémoc y San Rafael de la Alcaldía Cuauhtémoc. El Jardín del Arte es un mercado de arte al aire libre que se instala todos los domingos. Este espacio comenzó a funcionar en la década de los 50’s, cuando los artistas jóvenes que no podían mostrar sus obras en galerías y lugares tradicionales de exhibición por los altos precios, decidieron hacerlo en las calles, frente a sus estudios y en parques locales para exhibir y vender sus obras. Cada fin de semana, desde 1955 exponen su obra artistas mexicanos de todas partes de la República; se dan cita pintores, escultores, grabadores, fotógrafos, entre otros, en esta especie de galería al aire libre. El Monumento a la Madre es una obra arquitectónica de tipo monumental, mide, aproximadamente, 40m y es de estilo Art Decó. Fue edificado para rendir un homenaje al amor y ternura de las madres y en los últimos tiempos se ha utilizado por diversos colectivos femeninos como punto de reunión para diversas manifestaciones. La obra se conforma de un muro, una torre y tres esculturas, todo elaborado en cantera y sobre una base de recinto. Las personas son de rasgos indígenas: un hombre en posición de escribir, una mujer con una mazorca de maíz, símbolo de fertilidad, y en el centro una figura más grande, la imagen de una madre con vestido largo y con rebozo que carga a un niño en sus brazos y, a sus pies se encuentra una placa con la leyenda A la que nos amó antes de conocernos, fechada el 10 de mayo de 1949, día de su inauguración. Al lado de este hermoso monumento se encuentran otros sitios interesantes como el Museo Experimental El Eco creado por Mathias Goeritz enfocado al arte contemporáneo interdisciplinario. También se encuentran varios teatros como el Benito Juárez o el Arlequín. Pasear un día por el Monumento a la Madre y recorrer sus alrededores es una gran idea ya que encontraremos teatro, arte o cine; así que hay varias razones para darse una vuelta por este histórico monumento y de paso caminar por la zona y conocer todo lo que esta nos ofrece en la Ciudad de México.

A look at...

The Monument to the Mother Walking through the downtown part of the Avenida de los Insurgentes, one meets the Art Garden, where the Monument to the Mother is located, both are located between the streets of Sullivan and Villalongín, near the intersection from the Avenida de los Insurgentes and Paseo de la Reforma, where the Cuauhtémoc and San Rafael neighborhoods of the Cuauhtémoc City Hall are divided. The Garden of Art is an outdoor art market that is installed every Sunday. This space began to work in the 50’s, when young artists who could not show their works in galleries and traditional places of exhibition for the high prices, decided to do it in the streets, in front of their studios and in local parks to exhibit and sell their works. Every weekend, since 1955, Mexican artists from all parts of the Republic exhibit their work; painters, sculptors, engravers, photographers, among others, come together in this kind of open-air gallery. The Monument to the Mother is an architectural work of monumental type, measures approximately 40m and is Art Deco style. It was built to pay homage to the love and tenderness of mothers and in recent times has been used by various female collectives as a meeting point for various events. The work consists of a wall, a tower and three sculptures, all made in quarry and on a base of enclosure. The people are of indigenous features: a man in a position to write, a woman with an ear of corn, symbol of fertility, and in the center a larger figure, the image of a mother in a long dress with a rebozo that carries a child in his arms and at his feet there is a plaque with the legend that he loved us before we met, dated May 10, 1949, the day of his inauguration. Next to this beautiful monument are other interesting sites such as the El Eco Experimental Museum created by Mathias Goeritz focused on interdisciplinary contemporary art. There are also several theaters like the Benito Juárez or the Harlequin. Strolling one day through the Monument to the Mother and touring its surroundings is a great idea since we will find theater, art or cinema; so there are several reasons to take a walk around this historic monument and walk through the area and know everything that this offers us in Mexico City. Mayo / May · 2019

27


MERCADOS MARKETS

The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

Victoria Dorantes, la “madre patria” En los libros de texto gratuito, de la década de 1960, se hizo famosa la portada de una hermosa mujer con rasgos indígenas y una cabellera larga ondulante, que en una mano empuñaba la bandera tricolor nacional y en la otra mostraba un libro abierto; era popularmente conocida como “La Madre Patria”, pintado en 1962, por Jorge González Camarena. La musa que inspiró a González Camarena era conocida popularmente como Victoria Dornelas, aunque su nombre real es Victoria Dorantes Sosa, una bella joven originaria de Tlaxco, Tlaxcala; se dice que el pintor se enamoró de ella desde el primer momento en que la vio: una joven mujer que era idéntica a sus pinturas, como si sus obras anteriores ya la conocieran a ella a quien tanto había pintado, a quien tanto había esperado y a quien tanto había amado sin conocerla. González Camarena conoció a Victoria y le propuso ser modelo, pero la joven de 17 o 18 años no aceptó pues estaba casada y su marido seguramente se opondría a ello. El pintor insistió en su oferta hasta que por suerte para él y lamentablemente para Victoria Dorantes, su esposo, al ser guardaespaldas de un político pierde la vida. Ella respetó los 40 días de luto a su marido tal como lo exigía el dogma católico y luego decidió posar para González Camarena, siendo así como Victoria Dorantes, se convirtió en “La Patria”, un óleo sobre tela, de 120 x 160 centímetros realizado en 1962 que muestra una figura materna, una mujer protectora, fuerte, que tiene los brazos abiertos y al mismo tiempo es cobijada por las alas del águila mexicana, la bandera tricolor de México y en una mano sostiene un libro que representa la sabiduría para el pueblo. De 1962 a 1972 la obra “La Patria” ilustró más de 350 libros de texto gratuitos con una impresión de 523 millones de ejemplares, entre materiales para profesores y alumnos.

Victoria Dorantes, the “Motherland” In the free textbooks of the 1960s, the cover of a beautiful woman with indigenous features and long wavy hair, who in one hand held the national tricolor flag and in the other showed an open book, became famous; It was popularly known as "La Madre Patria", painted in 1962, by Jorge González Camarena. The muse that inspired González Camarena was popularly known as Victoria Dornelas, although her real name is Victoria Dorantes Sosa, a beautiful girl from Tlaxco, Tlaxcala; it is said that the painter fell in love with her from the first moment he saw her: a young woman who was identical with her paintings, as if her previous works already knew her whom she had painted so much, whom she had already expected so much who had loved so much without knowing her. González Camarena met Victoria and proposed to be a model, but the girl of 17 or 18 years did not accept because she was married and her husband would surely oppose it. The painter insisted on his offer until luckily for him and unfortunately for Victoria Dorantes, her husband, being the bodyguard of a politician, loses his life. She respected the 40 days of mourning her husband as required by Catholic dogma and then decided to pose for González Camarena, being as Victoria Dorantes, became "La Patria", an oil on canvas, 120 x 160 centimeters made in 1962 that shows a maternal figure, a strong, protective woman, who has open arms and at the same time is sheltered by the wings of the Mexican eagle, the tricolor flag of Mexico and in one hand holds a book that represents wisdom for the village. From 1962 to 1972 the work "La Patria" illustrated more than 350 free textbooks with an impression of 523 million copies, including materials for teachers and students. Mayo / May · 2019

29


MAYO 2019

Imparte: Davide Dalla Vigna

República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

Museo de la Mujer

57.95.95.96

57.95.94.25

@museodelamujer

Galería José María Velasco Susurros en la niebla. Punto, línea y mancha En esta exposición encontrarás una extensa colección de más de once mil objetos que colecciono Franz Mayer. En esta enorme colección enfatizada en el periodo novohispano exhibiendo piezas tradicionales de México y otras partes del mundo. This exhibition has 41 pieces by three young Mexican artists: Víctor Lucero, Mayra León and Gerardo Rivera Kura, exploring the possibilities and limitations of drawing techniques using inks, acrylic paints and pastel colors. Peralvillo 55, Morelos, CDMX. Hasta el 5 de mayo de 2019. / Until May 5, 2019. Centro Nacional de las Artes Opera Omnia. Las obras de arte en la era de la reproducción digital II Reprografías en alta resolución y tamaño real de 60 pinturas de tres grandes artistas del Renacimiento italiano: Giotto di Bondone (1267-1337), Piero della Francesca (1412-1492) y Sandro Botticelli (1446-1510). High resolution and life-size reproductions of 60 paintings by three great artists of the Italian Renaissance: Giotto di Bondone (1267-1337), Piero della Francesca (1412-1492) and Sandro Botticelli (1446-1510). Tlalpan 79, Country Club, CDMX. Hasta el 16 de junio de 2019 / Until June 16, 2019. 30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

Museo de Arte Moderno Antonio Caballero. Fotografía 1953-1985 Esta muestra fotográfica está compuesta por 143 piezas, entre ellas fotografías vintage, cámaras fotográficas, álbumes musicales y el retrato de la famosa actriz estadounidense Marilyn Monroe. This photographic exhibition is composed of 143 pieces, including vintage photographs, cameras, music albums and the portrait of the famous American actress Marilyn Monroe. Reforma s/n, Bosque de Chapultepec, CDMX. Hasta el 8 de septiembre de 2019 / Until September 8, 2019.

ArtSpace México Primavera en Mercurio Iván Villaseñor Castañeda es un artista mexicano que sigue la corriente artística del art brut o arte marginal, en las que presenta obras de arte creadas en los límites de la cultura convencional y alejadas de la academia. Iván Villaseñor Castañeda is a Mexican artist who follows the artistic current of art brut or marginal art, in which he presents works of art created in the limits of conventional culture and far from the academy. Campeche 281, Condesa, CDMX. Hasta el 4 de mayo de 2019 / Until May 4, 2019.

Teatro de la Ciudad Esperanza Iris (y otros) Festival MIX: Cine y Diversidad Sexual 2019 El festival muestra una selección muy amplia de películas y cortometrajes que abordan temáticas de la comunidad LGBT. Cada año el Festival Mix se realiza en diferentes sedes y dura casi un mes. The festival shows a wide selection of films and short films that address issues of the LGBT community. Each year the Mix Festival takes place in different venues and lasts almost a month. Donceles 36, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 27 de junio de 2019 / Until June 27, 2019.

Galería RGR συν χρόνος (Sin Khronos): un viaje atemporal a través de la geometría en el arte En la galería RGR encontrarás obras contemporáneas y modernas hechas con diversas técnicas y materiales συν χρόνος es una experiencia cinética y óptica que es presentada por distintos artistas latinoamericanos. In the RGR gallery you will find contemporary and modern works made with different techniques and materials συν χρόνος is a kinetic and optical experience that is presented by different Latin American artists. Gral. Antonio León 48, San Miguel Chapultepec, CDMX. Hasta el 25 de mayo de 2019. / Until May 25, 2019. Mayo / May · 2019

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.