Manos Artesanas

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 9· No 101 Junio 2019 BILINGUAL EDITION

Las alas de la selva Lacandona The wings of the Lacandon jungle Artesanía novohispana Handcraft from New Spain

Artisan Hands

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables

mexicocity.gob.mx / 01 800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Distribución en Museos Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Antigüo Palacio del Arzobispado Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo Casa de Carranza Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de la Cultura Museo Casa Talavera

Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Museo de la Mujer Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco Museo Futura CDMX Centro Cultural Estación Indianilla Casa Vecina Museo de Geología Museo del Chopo Museo El Eco El Patio 77 MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Restaurante Fritz Gradios Deli Café Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Deli Caseus La Jercey Original Florencia Tapas y Baguettes 5 Caudillos Surtidora Don Batiz Centro Terraza Don Batiz Polanco Mercaderes Restaurante Testal Cantina Salón 16


Contenido Summary

4

Especial

Mirada Por 26 Una A look at

8

Soy Mexican@

28 Mercados Markets

Artisan hands

I am Mexican

Todito 16 Mapa The graphic guide to downtown

29 Cultura Cultural recommendations

20 Sabores Gastronomic

recommendations

Manos de artesano mexicano trabajando barro

Editorial Editorial

La artesanía mexicana México es el tercer país más importante del mundo en elaborar artesanías. Las artesanías mexicanas son objetos de identidad comunitaria y cuentan con reconocimiento internacional por su belleza y valor cultural. A pesar de tantos dilemas, conflictos, dificultades y retos vividos por las comunidades artesanales indígenas o mestizas, es sorprendente las prácticas y estrategias usadas en cada una de ellas para dar continuidad a sus culturas.

Mexican crafts Mexico is the third most important country in the world in making crafts. Mexican handicrafts are objects of community identity and have international recognition for their beauty and cultural value. Despite so many dilemmas, conflicts, difficulties and challenges experienced by the indigenous or mestizo artisanal communities, it is surprising the practices and strategies used in each one of them to give continuity to their cultures.

Directorio Staff

Dirección General

Heriberto Hernández

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

Ilustración

Humberto Vega

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

Contenido Educativo

Martha Palma

Colaboración Internacional

Susana Cifuentes

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

Publicidad

Jorge Sánchez Laura Godínez

Fotografía

Christian Manuel Soriano Shutterstock

Creativa en Festivales

Berenice Itzel Falcón

Servicio Social

Aída Gallardo

Universidad CUDEC

Vanesa Luna

Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

(55) 5510-2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Litográficos Durán. Tel. 5758 9728. Junio 2019. Editor responsable: Heriberto Hernández. Junio / June · 2019

3


Manos creadoras Por Martha Palma

Las manos artesanas son manos creadoras hacen del ayer el mañana y del mañana, ahora. Alejandro Díaz Valero

La palabra artesanía, deriva de las palabras latinas artis-manus que significan: arte con las manos. Las artesanías son obras y trabajos hechos a mano, con poca o nula intervención de maquinaria; y por lo regular, son objetos decorativos. Una artesanía debe ser trabajada a mano y entre menos procesos industriales tenga, más artesanal será. Es un objeto cultural y varía según el contexto social, el paisaje, el clima y la historia del lugar donde se realiza. Al que se dedica a esta actividad se le denomina artesano que viene del italiano artigiano que significa que ejerce un arte mecánico. Un artesano elabora objetos artesanales o artesanías y los ejecutan a mano o con herramientas manuales por lo que hay que tener cierta destreza y habilidad para realizar el trabajo, así los objetos que producen tienen un valor estético y/o utilitario. Los artesanos y su trabajo forman parte de la tradición de su lugar de origen, utilizan materiales típicos de su región para fabricar sus productos o se inspiraran en motivos tradicionalmente lugareños. 4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

En su origen, la mayoría de las artesanías tuvo un uso utilitario, de uso diario; hoy día, sin dejar de ser prácticas, los artesanos se esmeran en hacerlas también objetos bellos. Por ejemplo, el uso de barro o cerámica para la creación de bellos jarrones que hoy adornan salas o estancias, inicialmente fueron concebidos para contener o transportar líquidos, también, prendas cuyo fin principal era vestir y proteger de la intemperie el cuerpo, pero en las que con el bordado se mostraba el poder de quien las lucía o de quien las hacía, dando como resultado prendas bordadas hermosas y lucidoras. Las artesanías se han desarrollado durante largos periodos a partir de la búsqueda de objetos de utilidad práctica y uso común, se recurre al bagaje cultural y tradicional de un grupo y, se utilizan materiales y técnicas de la región. En México, los artesanos perpetúan los usos y costumbre que aprendieron de sus antepasados, lo que refleja un profundo aprecio por la tradición, así como la necesidad de crear “objetos mexicanos” que den identidad. Las artesanías mexicanas son muy apreciadas en todo el mundo, porque son muestras de la diversidad cultural de México y ocupan una función clave en la vida cotidiana de los artesanos que la producen y de las personas que las adquieren. Así la artesanía mexicana se convierte en uno de los


ESPECIAL ESPECIAL

elementos decorativos más utilizados en las casas, no solo por razones de estética, sino también por su utilidad. Las artesanías mexicanas son símbolo de tradición y arraigo, así como eje para la creación cultural, ocupan un lugar preponderante en las actividades productivas de los artesanos, sean indígenas o mestizos, rurales o citadinos, hombres o mujeres, en ellas se ven reflejados nuestros orígenes, nuestras costumbres nuestras formas de ser. Con el paso del tiempo han significado el desarrollo y perfeccionamiento de técnicas, de formas y símbolos elaborados en diversos materiales, como el barro, hierro forjado, madera, cerámica, talavera, pewter, vidrio, textiles, palma, plata, entre muchos otros y que, gracias a ellos, se han conservado los rasgos estéticos característicos de diversas regiones que los plasman en diversidad de objetos que identifican a varias regiones del país: joyería de plata y filigrana de Oaxaca y Guerrero, ollas de barro negro y verde en la cocina oaxaqueña, mesas de marquetería de Colima, macetas de barro pintado de Metepec, alebrijes de cartón de la Ciudad de México, los trabajosde madera en Olinalá, Guerrero, los textiles y bordados de Oaxaca, Guerrero, Puebla Michoacán, Aguascalientes, Chiapas, Hidalgo, San Luis Potosí o Yucatán.

Creative hands A craft must be worked by hand and the less industrial processes you have, the more artisanal it will be.

An artisan makes handicrafts and executes them by hand or with hand tools so you have to have some skill and ability to do the work, so the objects they produce have an aesthetic and / or utilitarian value. Artisans and their work are part of the tradition of their place of origin, use materials typical of their region to make their products or inspired by traditionally local motifs. In its origin, most of the crafts had a utilitarian use, of daily use; Nowadays, without ceasing to be practical, the artisans strive to make them also beautiful objects. For example, the use of clay or pottery for the creation of beautiful vases that now adorn rooms or rooms, initially were designed to contain or transport liquids, also, garments whose main purpose was to dress and protect the body from the weather, but in the that with the embroidery was shown the power of who wore them or who made them, resulting in beautiful and lucidoras embroidered garments. The crafts have been developed for long periods from the search for objects of practical use and common use, resorting to the cultural and traditional baggage of a group and, materials and techniques of the region are used. In Mexico, artisans perpetuate the customs and customs they learned from their ancestors, reflecting a deep appreciation for tradition, as well as the need to create “Mexican objects” that give identity. Mexican handicrafts are very popular around the world, because they are samples of the cultural diversity of Mexico and occupy a key role in the daily life of the artisans who produce it and the people who acquire them. Thus, Mexican craftsmanship becomes one of the most used decorative elements in homes, not only for reasons of aesthetics, but also for its usefulness. Mexican handicrafts are a symbol of tradition and roots, as well as an axis for cultural creation, they occupy a preponderant place in the productive activities of artisans, whether indigenous or mestizo, rural or urban, men or women, they are reflected in our origins , our customs our ways of being. Over time they have meant the development and refinement of techniques, forms and symbols made in various materials, such as clay, wrought iron, wood, ceramics, talavera, pewter, glass, textiles, palm, silver, among many others and that, thanks to them, the characteristic aesthetic features of diverse regions have been conserved that reflect them in a variety of objects that identify various regions of the country: silver jewelry and filigree from Oaxaca and Guerrero, black and green clay pots in the kitchen oaxaqueña, marquetry tables from Colima, painted clay pots from Metepec, cardboard alebrijes from Mexico City, woodwork from Olinalá, Guerrero, textiles and embroidery from Oaxaca, Guerrero, Puebla Michoacán, Aguascalientes, Chiapas, Hidalgo, San Luis Potosí or Yucatan. Junio / June · 2019

5


Durante la época novohispana, se entrelazaron y mezclaron diversos elementos de culturas de todas partes del mundo, se fundieron para formar una sociedad nueva y diferente. La Nueva España fue el resultado de la mezcla de las culturas indígenas de sus diferentes regiones con las culturas europeas, árabe y asiáticas, que dejaron sentir su influjo a través de España.

Cerámica novohispana la mezcla de tres mundos Por Óscar Quiroz

La cerámica colonial alcanzó un nivel de excelencia en el siglo XVI, al confluir las tradiciones alfareras indígena y española. La primera aportó los bruñidos los engobes, de los cuales derivaron las lozas bruñidas; la segunda, el vidriado, los barnices, el torno, y el horno de bóveda cerrada, de los cuales derivaron las lozas “colorada”, “amarilla” y “blanca”. Los principales centros productores de cerámica fueron Tonalá, la Ciudad de México y Puebla, esta última fue el centro alfarero más importante de América. 6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


ESPECIAL ESPECIAL

La cerámica bruñida de tradición prehispánica se laboró durante todo el periodo colonial, en comunidades indígenas aledañas a las ciudades españolas, por lo que recogen las tipologías europeas, así como los tibores de clara influencia oriental que se produjeron en Tonalá. Esta clase de cerámica que fue siempre muy apreciada por su barro de olor. La producción que gozó de mayor prestigio fue la de Tonalá, donde desde mediados del siglo XVII sus pastas eran muy finas y porosos, las arcillas muy depuradas y de colores ocre, pardo y gris claro, con engobes crema, ocre y rojo. En las ciudades de México y Puebla los alfareros produjeron loza “amarilla “. Desde el siglo XVI. Se trata de una cerámica de barro común, recubierta con una capa de vidrio hecha con base en óxido de plomo. Sus tipologías respondían a las formas europeas de servicio de mesa y trastos para cocinar. Dentro de este grupo aparece una sola tipología indígena. La loza “blanca”, de origen árabe, se fabricó en las ciudades de Puebla y México desde la mitad del siglo XVI. Según la ordenanza de la Ciudad de México, la pasta de “buena calidad “para esta cerámica se hacía mezclando diversos materiales. Había tres tipos de calidades según el barniz “fina “, “entre fina” y “común”, Entre más fina era la loza el barniz requería más estaño, lo que lo hacía más blanco y menos transparente. Con esta técnica se laboraron tanto azulejos como recipientes, estos últimos destinados con una función decorativa y al consumo de alimentos, pero nunca para cocinar. Referente a la loza poblana se puede decir que sus pastas son de un color crema o durazno trabajado a torno; los esmaltes son blancos o color crema. Tanto los azulejos como los recipientes de tipologías españolas como platos, fuentes, tinteros... y orientales compartieron las mismas tendencias decorativas hispano árabes, en las que predominaban las figuras geométricas azules sobre un fondo blanco y líneas negras que dan la idea de encajes.

Ceramics of New Spain the mixture of three worlds

Colonial ceramics reached a level of excellence in the sixteenth century, when the indigenous and Spanish pottery traditions converged. The first contributed the burnished the engobes, from which they derived the burnished tiles; the second, the glaze, the varnishes, the winch, and the closed vault furnace, from which the “red”, “yellow” and “white” slabs were derived. The main centers producing ceramic were Tonalá, Mexico City and Puebla, the latter was the most important pottery center in America. The burnished ceramics of prehispanic tradition were worked during all the colonial period, in indigenous communities bordering the Spanish cities, for which they collect the European typologies, as well as the tibors of clear oriental influence that were produced in Tonalá. This kind of pottery that was always very appreciated for its smelling mud. The production that enjoyed greater prestige was that of Tonalá, where since the mid-seventeenth century its pastes were very fine and porous, the clays very refined and of ocher, brown and light gray colors, with cream, ocher and red engobes. In the cities of Mexico and Puebla the potters produced “yellow” pottery. From the sixteenth century. It is a common clay pottery, covered with a glass layer made with lead oxide. Their typologies responded to the European forms of table service and cooking utensils. Within this group appears a single indigenous typology. The “white” earthenware, of Arab origin, was manufactured in the cities of Puebla and Mexico since the mid-sixteenth century. According to the ordinance of Mexico City, the “good quality” paste for this pottery was made by mixing different materials. There were three types of qualities according to the “ fine”, “between fine” and “common” varnish. The thinner the porcelain, the varnish required more tin, which made it whiter and less transparent. With this technique both tiles and containers were used, the latter destined with a decorative function and the consumption of food, but never for cooking. Regarding the poblano pottery, it can be said that its pastas are cream or peach-colored; the enamels are white or cream colored. Both the tiles and the containers of Spanish typologies such as plates, fountains, inkpots ... and Orientals shared the same Hispanic Arab decorative tendencies, in which the blue geometric figures on a white background and black lines that give the idea of l​​ ace predominated. Junio / June · 2019

7


#SomosMexicanos

Casa del Morpho

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

La Casa del Morpho se encuentra en la región del trópico húmedo de la República Mexicana, al sureste de la Selva Lacandona, en el ejido Playón de la Gloria, municipio Marqués de Comillas, Chiapas, donde existe la más alta diversidad de mariposas. La Casa del Morpho es un proyecto sustentable con el que los ejidatarios tienen empleos y obtienen ingresos mientras conservan su selva, al respecto, en voz del Sr. Abner, trabajador de Casa del Morpho, nos dicen que “en años anteriores al 2006, teníamos conocimiento de que había interés en comprar mariposas, por parte de empresas o coleccionistas, pero no existían los medios legales para ello”. El nombre surge porque en esta selva abundan las mariposas Morpho helenor en especial la de color azul y eso los identifica dentro de su comunidad. Los ejidatarios prefieren a las mariposas y no a otros elementos para trabajar porque “por sí solas son hermosas y con un poco de ingenio se convierten en algo muy bonito y útil, además, la selva es muy abundante en estos insectos” y “hemos recibido capacitaciones para conocer sobre estos insectos, tenemos asesoría constante en diversos temas tanto técnicos como para fortalecer nuestra empresa. Generalmente optamos por colectar las mariposas que sean abundantes y que tengan los colores más encendidos para dejarlas en nuestro mariposario, ahí los visitantes pueden verlas comer, esperar a que se reproduzcan en las plantas nativas, también contamos con tres especies de mariposas que criamos de manera intensiva: Morpho helenor, Caligo uranus y Parides” nos dicen.

Sobre los logros y las adversidades El logro más importante que tienen es la conservación de 254 hectáreas de selva virgen, así como su biodiversidad. Haber aprendido a elaborar artesanías innovadoras con el apoyo de muchos y que las madres y jóvenes puedan tener un ingreso, gracias a la venta de las artesanías en ferias o tiendas especializadas. Una de las adversidades que enfrentan es el desánimo, puesto que las mariposas son insectos susceptibles a plagas, hongos sobre todo en esta región. Las asesorías y las capacitaciones constantes en temas de administración y aspectos técnicos les han apoyado para que no se desanimen, por ejemplo, en 2013 el río Lacantún creció tanto que cubrió el mariposario, provocó enfermedades en las orugas y marchitó decenas de plantas, a pesar de ello, el mariposario se reconstruyó y sigue funcionando.

Sobre la creación artesanal Este es uno de los aspectos más interesantes del proyecto, históricamente las artesanías se han desarrollado durante largos periodos a partir de la búsqueda de objetos de utilidad práctica y uso común, recurriendo al bagaje cultural y tradicional de un grupo, generalmente, utilizando materiales y técnicas de la región. En el caso de Casa del Morpho sus artesanías están elaboradas con alas de las mariposas. El Sr. Abner, nos explica “elaboramos más de 25 diferentes artesanías, desde llaveros, aretes, pulseras, collares, ventosas, imanes, tarjetas, separadores, tronquitos, piedras, floreros, cuadros de diferentes tamaños y modelos, móviles, platos de diferentes tamaños y servilleteros. Los cuadros de la mariposa Morpho azul los separadores y platos son los más vendidos y no alcanzamos a cubrir la demanda. La Casa del Morpho, con las artesanías hechas con alas de mariposas podría estar sembrando la semilla de una tradición local que identifique a la región, como lo hace el barro negro en Oaxaca o los trabajos en Olinalá, Guerrero.

Junio / June · 2019

9


A 10 años de su creación, cuando se les pregunta por qué siguen juntos, la respuesta es “nos mantenemos unidos gracias a que estamos convencidos de que es un trabajo digno, que genera fuentes de trabajo para nuestra comunidad en Playón de la Gloria, con un producto que nos da identidad y es poco común en la región, lo cual llama la atención de los clientes”. Así viven estos exitosos mexicanos mariposarios que, en palabras del Sr. Abner, nos dicen que la recolección de mariposas es factor de éxito para la vida de los integrantes de Morpho porque “al conservar nuestra selva tenemos vida y mucha sombra, nuestros hijos pueden vivir de esto sin salir a buscar trabajo lejos y las familias permanecen unidas”. Descubrir la selva lacandona, sentir la vida de la selva y mostrar la magia y los maravillosos colores de las mariposas ¡eso y más al visitar la Casa del Morpho!

#WeAreMexican

La Casa del Morpho La Casa del Morpho is located in the humid tropic region of the Mexican Republic, southeast of the Lacandon Jungle, in the ejido Playón de la Gloria, municipality of Marqués de Comillas, Chiapas, where there is the highest diversity of butterflies. La Casa del Morpho is a sustainable project with which ejidatarios have jobs and earn an income while conserving their jungle; in this respect, in the voice of Mr. Abner, worker of Casa del Morpho, we are told that “in years prior to 2006, we had knowledge that there was interest in buying butterflies, by companies or collectors, but there were no legal means to do so”. The name comes up because Morpho helenor butterflies abound in this jungle, especially the blue one, and that identifies them within their community. The ejidatarios prefer to the butterflies and not to other elements to work because “by themselves they are beautiful and with a little ingenuity they turn into something very beautiful and useful, in addition, the jungle is very abundant in these insects” and “we have received training to know about these insects, we have constant advice on various technical issues and to strengthen our company. We usually

10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

choose to collect the butterflies that are abundant and have the most lighted colors to leave them in our butterfly garden, where visitors can see them eat, wait for them to reproduce in the native plants, we also have three species of butterflies that we raise in a way intensive: Morpho helenor, Caligo uranus and Parides” they tell us.

About the artisan creation This is one of the most interesting aspects of the project, historically handicrafts have been developed for long periods from the search of objects of practical use and common use, resorting to the cultural and traditional baggage of a group, generally, using materials and techniques region of. In the case of Casa del Morpho, its crafts are made with wings of butterflies. Mr. Abner, explains “we make more than 25 different crafts, from key rings, earrings, bracelets, necklaces, suckers, magnets, cards, dividers, trunks, stones, vases, frames of different sizes and models, mobiles, plates of different sizes and napkin rings. The pictures of the butterfly Morpho blue the separators and plates are the best sellers and we can not meet the demand. La Casa del Morpho, with the handicrafts made with butterfly wings could be planting the seed of a local tradition that identifies the region, as does the black mud in Oaxaca or the works in Olinalá, Guerrero.

About achievements and adversities The most important achievement they have is the conservation of 254 hectares of virgin forest, as well as its biodiversity. Have learned to develop innovative crafts with the support of many and that mothers and young people can have an income, thanks to the sale of crafts at fairs or specialized stores. One of the adversities they face is discouragement, since butterflies are insects susceptible to pests, fungi especially in this region. The consultancies and the constant training in administration and technical aspects have supported them so they do not get discouraged, for example, in 2013 the Lacantún River grew so much that it covered the butterfly garden, caused diseases in the caterpillars and withered dozens of plants, despite of this, the butterfly garden was rebuilt and continues to function. Ten years after its creation, when asked why they are still together, the answer is “we are united because we are convinced that it is a decent job, that generates work sources for our community in Playón de la Gloria, with a product that gives us identity and is rare in the region, which draws the attention of customers”. This is how these successful Mexican butterfly growers live, who, in the words of Mr. Abner, tell us that the collection of butterflies is a factor of success for the life of the members of Morpho because “by conserving our forest we have life and a lot of shade, our children can live of this without leaving to look for work far and the families remain united”. Discover the Lacandon jungle, feel the life of the jungle and show the magic and the wonderful colors of the butterflies that and more when visiting the Casa del Morpho! Junio / June · 2019

11


12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


MANOS ARTESANAS ARTISAN HANDS

Doña Tomasa @donatomasamx www.tomasa.com.mx

Doña Tomasa son salsas de sabores tradicionales mexicanos, elaboradas con el amor de la abuela Tomasa en cada cucharada. Nuestros marinadores nacen del gusto de compartir el sabor de la tradición en un sólo destapar y usar, ya que éstas poseen una infinidad de usos culinarios por su base de chile guajillo y su mezcla de chiles.

55 5035 1080 Taller: Poniente 30 #251 Merced Balbuena, CDMX dalebrijes.insuperables@hotmail.com

Soy David Linares Vargas, nieto del Maestro Pedro Linares López creador de los alebrijes; me inicie dentro de esta maravillosa profesión del artesano viendo a mi abuelo, a mis tíos, a mi papá, como trabajaban todos en el taller y el que guiaba era mi abuelo quien explicaba de la A a la Z como realizar el trabajo; tenía el un ingenio tal para inducirnos a aprender el trabajo de una manera muy amena e interesante.

55 1174 5324 Besos de Agave @besosdeagave besosdeagave@gmail.com

Besos de Agave es una marca Mexicana enamorada del mezcal 100% artesanal, con nosotros encontrarás mezcales silvestres, el tradicional Espadín, cremas de mezcal y las gustadas sales de chapulin y gusano, ¡todo elaborado por manos Oaxaqueñas!, único estado con la denominación de Origen.

Junio / June · 2019

13


55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com

Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada ideales para disfrutar en pareja.

@mx.yokai shpoventas@gmail.com

Carbón Activado Orgánico. El Carbón Activado tiene una gran capacidad de atrapar toxinas, por eso es un gran aliado para remover impurezas de la piel. Sus beneficios: es natural, aclara, blanquea, exfolia, limpia, desintoxica.

595 957 0967 Productos Artesanales Oly

Deliciosa panadería elaborada con maíz blanco y azul con una porción de amaranto con un toque de levadura natural de pulque y aguamiel. Te invitamos a conocer los productos elaborados por Yara Muñoz desde San Felipe Sultepec, Calpulalpan, Tlaxcala. Productos libres de gluten elaborados en horno de piedra y completamente recomendables para personas con diabetes o problemas celiacos. 14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


MUJERES ARTESANAS MANOS ARTESANAS MEXICANAS ARTISAN MEXICAN ARTISANWOMEN HANDS

55 5658 3282 Casa Yacarandá Miguel Ángel de Quevedo 596 Barrio de Santa Catarina Coyoacán, CDMX

En Yacarandá (jacaranda en guaraní), somos una familia consagrada a la preservación de la naturaleza a través del cultivo de árboles en superficies artificiales, como las macetas. Estamos felices de llamar artesanal a nuestras creaciones, ya que el primer factor que determina la obra viva es el estilísmo previsto y que el curso del tiempo reflejará en el futuro.

951 539 6243 951 135 3231 Aguja de Plata @aguja_de_plata

Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.

55 5826 9237

La familia de José Bustillos Herrera, dibujan historias y tradiciones de los pueblos nahuas de Xalitla, Guerrero a través de su empresa creando bellas obras de cerámica artísticas. Es una empresa ciento por ciento familiar que fue iniciada por la matriarca, la señora Cirenia Herrera de la Rosa y que junto con el jefe de familia José Bustillos e hijos realizan su trabajo artesanal. Junio / June · 2019

15


la de Pa se o Galeana

Zarco

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

López

ino

Barrio Ch

Cárdenas

Cjon. Sn . Ignacio

ro Cárd enas

López Eje Cen tral Láz a

zuela Dr. Vale n

Dr. An

Gral. G Her

drade

nández

SALTO DEL AGUA

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Palacio de la Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 M 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Calle Dr. Valenzu e

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

M

Vizcaínas

no Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

Delicias

Calle Dr. Andrad e

Plazas Principales Andadores Principales

7

Dr. Vértiz

Línea 4 Metrobús Sur

P. Peredo

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

Línea Rea 4 Metrobús Norte

gibet

s Baldera Calle d e

ez

n

Belé

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

lia

More

ita l Rom

nto

Plaza de San Ju an

rras

co d e

s de Arco

Niños H éroes

las

Fran cis

use

Línea 3 Metrobús

Victoria

Ernesto Pu

Gar ay

BALDERAS

San Juan de Letran

Arcos de Belén

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

Ayuntam ie

8

Eje Centr al Lázaro

Victoria

i

10

20

Dolores

Art. 123

3 Gue Martín Enrico

z zále

Plaza de La Ciudadela

CUAUHTÉMOC

Symbology

a

11

3

Simbología

Dolores

Azueta

endenci

Pescadit os

e

19

Av. Inde p

Aranda

5

Emilio Dónd

i Buc arel

lles Vers a

Abr ah

a

Le

Héroes

Ponie nte (

oldt

JUÁREZ

21

Marroqu

lles Vers a

a Lisbo

Barc elon

Tur ín

16

Juárez

s

rna

z BEL

24

o

Teatro Metrop olitan

iento

Prim

Verac ru

Hidalg

17

Ayuntam

Reloj Chino

Luce

Gon

Humb

Morelos

Ate na

or Me xicano

23

gigedo

n

Gral.

am

e 13

Art. 123

s

Museos

Héroes

Zarago za

Guerra

bal Coló

a Aten

16

Revilla

M. Cristo

Donato

Iturbid

e

e Pas

o

Mina

Colón

Buca reli

rm efo la R

od

Antonio Cas

Milán

7

Eje 1

a

ool

31 36

Pte.

Monumento a la Revolución

erp Liv

Marisca

Violeta

Pensa d

18

Luis Mo ya

Baranda

Alcázar

14

m

ora

ma

25

or ef

HIDALGO

l

La Frag ua

Ald a

cal

de

R la

a

Pa

de Alv arado

Maris

Ob

Dr. D Mr.om ra

9

o se

Rosales

iaga

G. Farias

Mina

oza

Puente

Mor eno

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

Leona Vic

ario

Puebla Rodríguez

Doblado Manuel

Loreto

Jesús Mar

ía ía

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

Regina

Plaza San Pedro

Manzanares

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

González

Florida

Aztecas

Corregidora

Mesones

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or 1

mo

l

de Mier

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

ra

Plaza de La Alhóndiga

Santo Tomas

Regina

República

a

an

Soledad

Roldán

ISABEL LA CATÓLICA

rra

Corregid o

Correo M ayor

María Izazaga

20 de No vi

6

za de caínas

Mesones

34

Cjon. de Mesones

Regina

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

vador

mala

Talavera Roldán Roldán

guay

a del Sal

Meave

de Guate

s

a de Uru

PALACIO NACIONAL

ZÓCALO

Lecumbe

Justo Sie

Moneda

Topacio

Repúblic

Repúblic

32

Tabaquera

2

República

20

26

Jesús Mar

Carranza

Isabel la

Venustiano

Católica

tiembre

28

27

3

16 de sep

Templo Mayor

Jesús María

Bolívar

Madero

Plaza Loreto

Justo Sierra

s

Franciso I.

30

29 8 a de Guat emala

Herrera

Alhóndig a

12

nezuela

1

22

José Joaquín

ca de Ve

Las Cruce

4

Filomen o

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Repúbli

regón

Repúblic

M. de la Peña y Peñ

Colombia

Correo M ayor

2

zález Ob

Repúblic

2

ALLENDE

6

ro

16

Donceles

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

cuba

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

Bolivia

Girón

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Carmen

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Clavijero

Francisco J.

nio Torres

Jose Anto

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Triunnfo

Bolívar

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan 1 Zona Rosa 11 Polanco Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional Museo Mexicano del Diseño (Mumedi) 3 Restaurante Fritz 13 Café 123 3 Colón 13 Museo de Chapultepec Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos 4 Alameda Central 14 La Diana Centro Cultural de España en México Fray GENERAL DE Servando DF Teresa de 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Museo de la Luz Mier 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España Centro Cultural José Martí Museo Nacional de las Culturas Chimalpopoca 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 El Independiente 18 Centro de Yoga Universal CDMX 8 Mariano Escobedo Museo Casa Vecina 9 Moliere 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Salón 16 10 Plaza Carso Laboratorio Arte Alameda Junio / June · 2019

17


Las artes aplicadas virreinales derivaron de la forma de vida creadas por la sociedad novohispana, la cual conservó la mejor de las tradiciones artesanales indígena, española y asiática. La calidad alcanzada entonces por estas expresiones se proyectó hacia el futuro y las integró de modo definitivo a nuestra rica tradición artesanal que ahora son las artes mexicanas.

La

platería y su gremio Por Óscar Quiroz

18

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


ESPECIAL ESPECIAL

El gremio de los plateros fue el más importante de la Nueva España gracias a la riqueza argentífero de nuestro suelo, a la unión de dos ricas tradiciones orfebres que fueron la indígena en la española y también a la gran demanda de piezas de plata de la sociedad colonial a ajuares litúrgicos y civiles. Así, los plateros produjeron custodias, cálices, relicarios y navetas, entre otras cosas para las distintas órdenes religiosas y catedrales, además de platos, fuentes, copas, escudillas y tinteros para las casas civiles. El trabajo de los plateros estaba sujeto a una estricta vigilancia para que no se evadiera el pago de los impuestos o quinto real. Los maestros sólo podían trabajar con lingotes de oro o plata previamente quintados y ensayados por la real casa de moneda, como lo mandaban las ordenanzas. Además, cada pieza debía llevar la marca del artífice, de la ciudad, del pago de impuestos y del ensayador o inspector. Durante el siglo XVI la platería siguió las tendencias renacentistas con decoraciones fitomorfas, grutescos y mascarones. Los motivos también renacentistas de tendencias geometrizantes, como espejos y gallones, aparecieron a finales de la centuria. La influencia indígena se dejó sentir, de manera muy discreta, en lo abundante de los ornatos y en la manera de los relieves. Las tendencias manieristas aparecieron en la Nueva España desde finales del siglo XVI, y aunque mantuvieron las formas renacentistas, las emplearon de manera simplificada. Las formas naturalistas barrocas surgieron a partir de mediados del siglo XVII, y rompieron con la rigidez manierista, de origen vegetal, este barroco se consolidó en los primeros años del siglo XVIII, cuando sus formas se hicieron más voluptuosa y densas Y los contornos ondulantes y mixtilíneos. Hacia el último tercio de la centuria se introdujo el rococó, con la rocalla como elemento principal en composiciones asimétricas. El gremio de los plateros se ubicó en la calle principal de la capital de la Nueva España, sobre la calle de “Plateros” que ahora lleva el nombre de Fco I. Madero. El nombre de Plateros se le otorga cuando el virrey Lope Díez de Aux Armendáriz ordena que “todos los plateros se congreguen en la calle de San Francisco y fuera de ella no pueden tener sus tiendas”. Esta es una costumbre que curiosamente hasta hoy se replica ya que en esta zona se encuentran los centros joyeros y de compra y venta de oro y plata.

silverware

The and its guild

The guild of the silversmiths was the most important in New Spain thanks to the richness of the silver in our soil, the union of two rich goldsmith traditions that were indigenous in the Spanish and also the great demand for silver pieces of society colonial to liturgical and civil trousseaux. Thus, the silversmiths produced custodies, chalices, reliquaries and navetas, among other things for the different religious orders and cathedrals, as well as plates, fountains, cups, bowls and inkwells for civil houses. The work of the silversmiths was subject to a strict surveillance so that the payment of the taxes or real fifth was not evaded. The masters could only work with gold and silver ingots, previously quintad and rehearsed by the royal mint, as ordered by the ordinances. In addition, each piece had to bear the mark of the craftsman, of the city, of the payment of taxes and of the assayer or inspector. During the sixteenth century silverware followed Renaissance trends with fitomorphic decorations, grotesques and masks. The Renaissance motifs of geometric tendencies, such as mirrors and gallons, appeared at the end of the century. The indigenous influence was felt, very discreetly, in the abundance of the ornaments and in the manner of the reliefs. Mannerist tendencies appeared in New Spain since the late sixteenth century, and although they maintained the Renaissance forms, they used them in a simplified manner. Baroque naturalist forms emerged from the mid-seventeenth century, and broke with the Mannerist rigidity of plant origin, this baroque was consolidated in the early years of the eighteenth century, when their forms became more voluptuous and dense And the undulating contours and mixtilinear Towards the last third of the century the rococo was introduced, with the pebbles as the main element in asymmetric compositions. The guild of silversmiths was located on the main street of the capital of New Spain, on the street of “Plateros” which now bears the name of Fco I. Madero. The name of Plateros is granted to him when the viceroy Lope Díez of Aux Armendariz orders that “all the silversmiths congregate in the street of San Francisco and outside of it they can not have their stores”. This is a custom that curiously up to today is replicated since in this area are the jewelers and gold and silver buying and selling centers. Junio / June · 2019

19


SABORES FLAVORS

Azul Histórico / Mexican Cuisine

Isabel la Católica 30, Centro / (55) 5510 1316

Un espacio clásico con terraza grande en un edificio histórico que sirve alta gastronomía de México. A classic space with a large terrace in a historic building that serves haute cuisine of Mexico.

CENTRO • DOWNTOWN Mercaderes / Mexican Cuisine

Av. 5 de Mayo 57, Centro / (55) 5510 2213

Elegante restaurante mexicano con estilo colonial, manteles blancos y cava de vinos en un edificio histórico. Elegant Mexican restaurant with colonial style, white tablecloths and wine cellar in a historic building.

Restaurante Fritz / German Cuisine Doctor Río de la Loza 221, Doctores / (55) 3096 8696

La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer.

La Esquina del Pibe / Argentine Cuisine

Bolívar 51 esq. Uruguay, Centro / (55) 5518 3836

Restaurante de cortes tipo argentinos con más de 25 años de trayectoria y ubicado en el Centro Histórico. Argentinian meat cuts restaurant with more than 25 years of experience and located in the Historic Center.

Zéfiro / Contemporary Mexican Cuisine

San Jerónimo 24, Centro / (55) 5709 7983

Zéfiro ofrece exquisitos de platillos elaborados con ingredientes y técnicas de la cocina mexicana contemporánea. Zéfiro offers exquisite dishes made with ingredients and techniques of contemporary Mexican cuisine.

Helu’s / Lebanese Cuisine República del Salvador 157, Centro / (55) 5522 2130

El mejor lugar del Centro Histórico para degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu’s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Restaurante con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad. It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East. 20

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 8696

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histórico / Tel. 5522 2130 y 5542 2693


SABORES FLAVORS

Máximo Bistrot / International Cuisine

Tonalá 133, Roma Norte / (55) 5264 4291

Restaurante hogareño con estilo chic y menú de platos internacionales elaborados con ingredientes locales. Home-style restaurant with chic style and menu of international dishes made with local ingredients.

ROMA • CONDESA Soul / American Cuisine

Tabasco 101, Roma Norte / (55) 7155 1299

Comida urbana con recetas clásicas americana, lo verdaderamente obseno (y delicioso) son las porciones. Urban food with classic American recipes, what is really good (and delicious) are the portions.

Gradios Deli-Café / Specialty Coffee Shop Zacatecas 8-1, Roma / (55) 5264 2775 Luis Moya 115-5, Centro / (55) 5518 8353

Gradios Deli-Café es una cafetería de especialidad en donde degustarás el mejor café mexicano y un delicatessen en alimentos. Gradios Deli-Café is a specialty Coffee Shop where you will taste the best Mexican coffee and a food delicatessen.

Tandoor Condesa / Indian & Pakistani Cuisine

Ámsterdam 72, Condesa / (55) 5553 9592

Desde hace 30 años este lugar ofrece los auténticos sabores de la India y Pakistán a través de una gran variedad de platillos. This place offers the athentic flavors of India And Pakistan through a variety of dishes.

Creperie de la Paix / French Cuisine

Michoacán 103, Condesa / (55) 5286 0421

Bistro de comedor abierto con mesas al aire libre, atmósfera romántica y un menú de especialidades francesas. Open dining bistro with outdoor tables, romantic atmosphere and a menu of French specialties.

Da Silva / Artisan bakery Michoacán 104, Condesa / (55) 5207 6521

Da Silva elabora panadería y repostería artesanal con tradición europea desde hace 18 años en la Ciudad de México, utilizando unicamente ingredientes de la más alta calidad que son seleccionados cuidadosamente. Da Silva produces bakery and artisan confectionary with European tradition for 18 years in Mexico City, using only the highest quality ingredients that are carefully selected.

22

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Sucursales Centro

Luis Moya 115-5 5518 8353

Roma

Zacatecas 8-1 5264 2775

Asesoría y capacitación especializada en el ramo del café

Venta de alimentos y postres caseros Venta de café tostado por Erika Chagoya León barista especializada y maestra tostadora

GRADIOS deli-café

gradios delicafé

Distribuidores exclusivos de “Finca Garabandal” de Mario Fernández Sánchez productor de la variedad de café Guesha con procesos: lavado, honey, natural y fermentado natural

@GradiosDeliCafé

Anuncio Gradios 1-2 pág rebasado.indd 1

Michoacán 104, Condesa

Cafeterías de especialidad

GradiosDelicafé

8/21/18 5:04 PM

(55) 5207 6521

Da Silva Panadería Artesanal


SABORES FLAVORS

Los Danzantes Coyoacán / Mexican Cuisine

Parque Centenario 12, Coyoacán / (55) 6585 2477

COYOACÁN • SAN ÁNGEL La Esquina de los Milagros / Mexican Cuisine

Parque Centenario 18, Coyoacán / (55) 5659 2454

Elegante restaurant en edificio colonial con mesas al aire libre, experto en cocina mexicana moderna y mezcal. Elegant restaurant in colonial building with outdoor tables, modern Mexican cuisine and mezcal.

Este concurrido punto de encuentro con mesas en el exterior y vista al jardín, propone un menú mexicano actual. Meeting point with tables outside and garden view,, proposes a modern Mexican menu.

La Pause / International Cuisine

Tostadas Amatista / Mexican Cuisine

Av. Francisco Sosa 287, Coyoacán / (55) 5658 6891

Centenario 31 A, Coyoacán / (55) 5658 6891

Restaurant artístico en casona colonial con patio interior que ofrece comida internacional con toque mexicano. Restaurant in a colonial house with an interior patio, International food with a Mexican touch.

Un rinconcito en Coyoacán donde prestamos atención a un platillo brillante de la gastronomía mexicana: la tostada. A little place that pay attention to a brillant dish of Mexican cuisine: the toast.

Bistro 83 / International Cuisine

Eloise Chic Cuisine / French Cuisine

Amargura 17, San Ángel / (55) 5616 4911

Av. Revolución 1521, San Ángel / (55) 5550 1692

Lugar refinado con mesas en el exterior que ofrece platillos internacionales de autor con influencia mexicana. Refined place with tables outside offering International signature with Mexican influence.

Acogedor restaurante con decoración chic en donde se ofrecen platillos tradicionales franceses y vinos. Cozy restaurant with chic decor, offering tradicional French dishes and wines.

San Ángel Inn / Internatinal & Mexican Cuisine

Kunio / Japanese Cuisine

Diego Rivera 50, San Ángel Inn / (55) 5616 1402

Elegante y reconocido lugar especializado en cocina mexicana e internacional en histórico edificio colonial. Elegant place specializing in Mexican and International cuisine in historic colonial building. 24

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Av. Revolución 1623, San Ángel / (55) 5616 0649

Moderno restaurante con decoración minimalista en el que se sirven platillos japoneses tradicionales. Modern restautant with minimalist decoration, serving traditional Japanese dishes.


Junio / June · 2019

25


Una mirada por... La Plaza de

La

Ciudadela

y sus alrededores

La plaza de la Ciudadela es un espacio público de la Ciudad de México, ubicada entre las calles de Balderas, Enrico Martínez, José María Morelos y Manuel Tolsá en la colonia Centro, tomó su nombre del edificio, la Ciudadela, que se le llamó así por el aspecto sobrio de la construcción, por la estratégica ubicación del edificio en la entrada suroeste de la ciudad y por haber servido como fábrica de armas y cuartel. El Jardín Morelos, el Mercado de Artesanías y el edificio de la Ciudadela que alberga la Biblioteca de México y el Centro de la Imagen, son algunos de los lugares que forman parte de este histórico lugar, testigo

del ir y venir de muchas generaciones de mexicanos. Hacia su lado norte se había dejado una plaza para movimientos de tropa, mismo que a principios de 1980, se llamó, oficialmente Jardín Morelos, en honor a José Ma. Morelos y Pavón, quien ahí estuvo preso en 1815, antes de ser fusilado.

Mercado de Artesanías. Considerado como el mejor mercado de artesanías mexicanas del país, a diferencia de los mercados tradicionales, cuando entras te das cuenta que el ruido, los vendedores y la cantidad de gente de cualquier otro mercado no existen, al contrario, existe una gran calma que te permite

Chapultepec y el Valle de México visto desde las Lomas de Tacubaya, José María Velasco (1906)

26

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


UNA MIRADA POR A LOOK AT

apreciar todas la artesanías; e inclusive aprender de los artesanos, ya que algunos tienen ahí sus talleres; como una de vidrio estirado, que en el momento pone a calentar el vidrio y luego le da forma con la imaginación -así van saliendo, aquí no hay molde ni libro; aquí voy a hacer un cisne- nos dice cuando se le pregunta por su trabajo. El mercado cuenta con 350 locales aproximadamente, los cuales preservan la historia, colores, tradición y cultura de piezas inigualables, desde textiles de Oaxaca hasta figuras de barro de Guerrero, desde joyería de plata, hasta piezas de madera talladas y pintadas a mano; vale la pena visitar y conocer la historia de cada pieza.

Biblioteca de México. El 20 de noviembre del año 2000 se le otorga el nombre de Biblioteca de México “José Vasconcelos”. En 2011 el Conaculta (Consejo Nacional de la cultura y las artes) creó el proyecto La Ciudadela, la Ciudad de los Libros que incluía innovaciones y tecnología del siglo XXI en un edificio del siglo XVIII, la instalación de bibliotecas personales de prominentes intelectuales de nuestro país, así como una atractiva librería, salas de lectura, servicios digitales, sala infantil, área para personas con discapacidad visual, galería para exposiciones, la recuperación de la circulación y un aprovechamiento integral del espacio. La obra fue inaugurada el 21 de noviembre de 2012 y en la actualidad con el fin de evitar confusiones con la biblioteca ubicada en Buenavista, recuperó su sencillo nombre original de Biblioteca de México. Centro de la Imagen. El Centro de la Imagen ocupa desde 1994 el ala nororiente del histórico edificio de La Ciudadela, con entrada por la avenida Balderas y cuenta con áreas de exposición, un acervo fotográfico, una biblioteca, una librería, un área para talleres, un área de bodega, un área de oficinas, un patio y un estacionamiento. En el lugar se realizan exposiciones de fotógrafos mexicanos o extranjeros y de publicaciones sobre fotografía, así como talleres, seminarios y foros de intercambio académico. Se lleva a cabo la Bienal de Fotografía y Festival Fotoseptiembre. Así que, si gustan de la fotografía, ya saben a dónde acudir. Abre de miércoles a domingo y hay visitas guiadas.

A look at...

The “Citadel Square” and its surroundings The “Citadel Square” is a public space in Mexico City, located between the streets of Balderas, Enrico Martínez, José María Morelos and Manuel Tolsá in the Downtown, it took its name from the building, the Citadel, which was called for the sober aspect of the construction, for the strategic location of the building at the southwest entrance of the city and for having served as a weapons and barracks factory. The Morelos Garden, the Crafts Market and the Ciudadela building that houses the Library of Mexico and the Image Center are some of the places that are part of this historic place, witnessing the coming and going of many generations of Mexicans . Towards its north side there was a plaza for troop movements, which, in the early 1980s, was officially called Jardín Morelos, in honor of José Ma. Morelos y Pavón, who was imprisoned there in 1815, before being shot. Artisan market. Considered the best market for Mexican crafts in the country, unlike traditional markets, when you enter you realize that noise, vendors and the amount of people from any other market do not exist, on the contrary, there is a great calm that you allows to appreciate all the crafts; and even learn from the artisans, since some have their workshops there; like a stretched glass, which at the moment puts the glass to heat and then gives it shape with the imagination -as they come out, there is no mold or book here; Here I am going to make a swan- he tells us when he is asked about his work. The market has approximately 350 stores, which preserve the history, colors, tradition and culture of unparalleled pieces, from Oaxacan textiles to Guerrero clay figures, from silver jewelry, to hand-carved and hand-painted pieces of wood; It is worth visiting and knowing the history of each piece. The best day to visit La Ciudadela and its surroundings is on Sunday, get to know the work of artisans, admire photographs or read a good book, and in the afternoon enjoy a session of danzón.

El mejor día para ir de visita a La Ciudadela y sus alrededores es el domingo, conocer el trabajo de los artesanos, admirar fotografías o leer un buen libro, y por la tarde disfrutar de una sesión de danzón. Junio / June · 2019

27


MERCADOS MARKETS

The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

Cuenta Conmigo Había una vez una mamá, llamada Maribel Surián, que disfrutaba enormemente contar cuentos a los niños, a quienes cariñosamente les decía “chamaquines” y tenía un sueño: “contagiar el gusto por la lectura a la gente grande que para ella son “formadores”: padres de familia, tutores, familiares y cuidadores que tienen influencia en la educación de los niños”, Maribel estaba convencida que “La lectura es un acto de amor”, y le preocupaba que en su país no hubiese “formadores” y tampoco niños que disfrutasen de la lectura. Un día tuvo la oportunidad de realizar un programa de televisión en Internet que buscaba fomentar la lectura y difundir la cultura. Bajo la consigna “La lectura es un acto de amor” nació Cuenta Conmigo, Cuentos y otros Encuentros, un espacio para compartir historias y recomendaciones literarias; difundir las artes; y promover valores, buenos hábitos y acciones simples que los Formadores, fácilmente, pueden poner en práctica con sus “chamaquines” ya que “la palabra convence, pero el ejemplo arrastra”. Si quieres formar parte de este cuento no te pierdas el programa Cuenta Conmigo, Cuentos y otros Encuentros; en vivo, todos los viernes a las 10:00 hrs por Orbe Network o por YouTube, en el tiempo que puedas.

Count on me

Once upon a time a mother, called Maribel Surián, who greatly enjoyed telling stories to children, whom she affectionately called “chamaquines” and had a dream: “to spread the taste for reading to the great people who for her are” trainers”: parents, guardians, family members and caregivers who have an influence on the education of children”, Maribel was convinced that “Reading is an act of love”, and she worried that in her country there were not “trainers” and neither children enjoy reading. One day he had the opportunity to make a television program on the Internet that sought to encourage reading and disseminate culture. Under the slogan “Reading is an act of love” was born Cuenta Conmigo, Cuentos y otros Encuentros, a space to share stories and literary recommendations; disseminate the arts; and promote values, good habits and simple actions that the Trainers can easily put into practice with their “chamaquines” since “the word convinces, but the example drags”. If you want to be part of this story, do not miss the Cuenta Conmigo, Cuentos y otros Encuentros program; live, every Friday at 10:00 am on Orbe Network or YouTube, as long as you can. Check also our Facebook.com/cuentosyotrosencuentros. Cuenta Conmigo, it’s for you and your kids. We hope you enjoy it and that you are an important part of this story!

Checa también nuestro Facebook.com/ cuentosyotrosencuentros. Cuenta Conmigo, es para ti y tus chamaquines. ¡Esperamos que lo disfrutes y que formes parte importante de esta historia! Junio / June · 2019

29


JUNIO 2019

• Mtra. Sandra Márquez (Revista Deportiva VERSUS) • Andrea Cortés Islas (Nadadora y competidora, unam) • Ricardo del Real (Miembro permanente del Comité Olímpico Mexicano)

República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

Museo de la Mujer

57.95.95.96

57.95.94.25

@museodelamujer

Museo de Arte Popular México Textil Sur/ Sureste El arte textil mexicano posee siglos de historia y creatividad a lo largo del país. La muestra exhibe la enorme variedad de piezas en la indumentaria, la riqueza en el diseño y el conocimiento de los productos naturales de origen vegetal y animal. Mexican textile art has centuries of history and creativity throughout the country. The exhibition shows the enormous variety of pieces in the clothing, the richness in the design and the knowledge of the natural products of vegetable and animal origin. Revillagigedo 11, Centro, CDMX. Hasta el 11 de agosto de 2019. / Until August 11, 2019. Bosque de Chapultepec Feria de las Culturas Amigas Más de 80 países participarán en la Feria de las Culturas Amigas 2019. Disfruta de los más de 100 elencos distintos que escenificarán espectáculos de danza, conciertos y representaciones de su cultura. More than 80 countries will participate in the Fair. Enjoy the more than 100 different cast that will stage dance shows, concerts and representations of their culture. Bosque de Chapultepec, CDMX. Hasta el 16 de junio de 2019 / Until June 16, 2019.

30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

Las cantinas…

The canteens...

...lugares donde el deleitarnos con sus tradicionales tragos o bebidas de la casa no solo nos remite a un ambiente festivo, viene acompañado de historia, cultura y gastronomía en estos templos del buen beber. Desde el México prehispánico, las bebidas espirituosas cobraban gran relevancia en las distintas culturas mesoamericanas siendo “el octli ” la bebida ritual por excelencia, la bebida de los dioses; Mayahuel “ la diosa del maguey” producía un elixir que con este alimentaba a sus hijos, en las ceremonias rituales; igualmente los sacerdotes hacían uso del mismo.

...places where delight us with their traditional drinks of the house, not only brings us back to a festive atmosphere, it is accompanied by history, culture and gastronomy in these temples of good drinking. From prehispanic Mexico, spirits became very important in the different Mesoamerican cultures, being "octli", the ritual drink par excellence, the drink of the gods; Mayahuel "the god of the maguey" produced a pleasure, that with this she fed her children, in the ritual ceremonies; the priests made use of it.

La planta del maguey, originaria de México, era aprovechada en su totalidad; de la penca se usaban las puntas como agujas, para coser y elaborar textiles, así mismo para suturar heridas, igualmente se obtenía papel conocido como mixiote, hoja que se desprende de la penca; también una especie de jabón llamado xixi, así como el quiote, flor de maguey o gualumbos que son ricamente preparados en la actualidad en quesadillas o con huevo, ¡siendo un deleite al paladar! Si te interesa saber más de la historia de las bebidas espirituosas y de las cantinas tradicionales que encontramos en el centro histórico, te esperamos en nuestro tradicional CHUPI TOUR: recorrido guiado caracterizado, porque recuerda que el “chupar” no solo es embriagarse sino conocer la importancia etílica de nuestro país. ¿Qué estoy tomando? ¿y dónde estoy tomando? Y “llena de cultura tu aventura”.

The maguey plant, originally from Mexico, was used in its entirety; from the “penca” the tips were used as needles, to sew and make textiles, likewise to suture wounds, we obtained paper called "mixiote", leaf that comes off the “penca”, also a kind of soap called "xixi", as well as the “quiote”, flower of maguey or "gualumbos" that are richly prepared at present in “quesadillas”, or with egg. It is a delight to the palate! If you are interested in knowing more about the history of spirits and the traditional canteens that we find in the historic center, we wait for you in our traditional CHUPI-TOUR, guided tour characterized, because remember that "sucking" is not only intoxicated but know the ethylic importance of our country. What am I drinking? Where am I drinking? Fill your Adventure with Culture! www.turismoquetzalli.com Contacto: Nayeli Escamilla Cel. 55 1249 5206

Junio / June · 2019

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.