Calaveras y Catrinas

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 9· No 104 Octubre 2019 BILINGUAL EDITION

Rituales de Día de Muertos Day of the Dead Rituals La cerveza de los faraones The beer of the Pharaohs

Skulls&Catrinas Fest

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables

mexicocity.gob.mx / 800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio

Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Hotel Regente City Hotel Marriot Reforma Hotel Sheraton María Isabel Hotel Marquis Reforma Hotel Galería Plaza Reforma Hotel City Express EBC Reforma Hotel Roommate Valentina Distribución en Museos Museo Casa del Risco Centro Cultural Isidro Fabela Museo de la Mujer Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Museo de Arte de la SHCP

Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo de El Carmen Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de las Culturas del Mundo Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco INEHRM Casa Vecina Centro Cultural Autogestivo el 77 Museo del Chopo Museo El Eco MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de la Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Gradios Deli Café Restaurante Fritz Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Arango Cocina de Raíces A Fiori Girasoli Ramona La Casa de los Abuelos Brazilian Terraza & Grill


Contenido Summary

4

Especial

por 26 Caminando Walking through

8

Soy Mexican@

28 Mercados Markets

Artisan women

I am Mexican

Todito 16 Mapa The graphic guide

29 Cultura Cultural recommendations

to downtown

18 Sabores Gastronomic

recommendations

Catrina

Editorial

Directorio

Celebración a los muertos

Dirección General

Heriberto Hernández

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

Ilustración

Humberto Vega

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

Contenido Educativo

Martha Palma

Colaboración Internacional

Susana Cifuentes

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

Fotografía

Christian Manuel Soriano

Editorial

En México, cada pueblo tiene sus propias tradiciones. Pero si hay una tradición que encontramos como una constante es, sin lugar a dudas, la celebración del día de los muertos. El elemento más representativo de la festividad de Día de Muertos en México son los altares con sus ofrendas, una representación de nuestra visión sobre la muerte, llena de alegorías y de significados.

Celebration of the dead In Mexico, each town has its own traditions. But if there is a tradition that we find as a constant it is, without a doubt, the celebration of the day of the dead. The most representative element of the Day of the Dead holiday in Mexico are the altars with their offerings, a representation of our vision of death, full of allegories and meanings.

Staff

Shutterstock Creativos en Festivales

Berenice Itzel Falcón Vyzy Omar Oscar Durán

Servicio Social CUDEC

Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

Alexis Ortiz

55 5510 2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2016-060117341600-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Paper Impresiones. Tel. 55 5758 9728. Octubre 2019. Editor responsable: Heriberto Hernández. Octubre / October · 2019

3


Hanal pixan

Día de muertos entre los mayas Por Martha Palma

El hanal pixan o "comida de las ánimas" es una tradición del pueblo maya que se lleva a cabo para recordar de una manera especial a quienes se adelantaron en el viaje eterno.

4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


ESPECIAL ESPECIAL

El Día de Muertos es una celebración que se realiza en todos los rincones de México, se visitan los panteones y en las casas se preparan ofrendas y altares a los que ya murieron. Esta tradición trae consigo ofrendas con coloridos papeles picados, calaveras de azúcar, de amaranto o de cerámica, flores de cempasúchil, lozas de barro, panes y alimentos que resaltan sus tonalidades por las velas y veladoras que arden noche y día en los altares. Aunque esta celebración se realiza en todo el país no significa que sean iguales en todos lados. En Yucatán, el Día de Muertos toma otro nombre; “hanal pixan” o “comida de las ánimas”. Los mayistas puristas del lenguaje, dicen que se escribe “u janal pixano’ob” según la gramática de la lengua maayáat’aan; el caso es que dura 3 días: el 31 de octubre es dedicado a los niños y se le conoce como u hanal palal; el 1 de noviembre es para los adultos y se llama “u hanal nucuch uinicoob”; y el 2 de noviembre se celebra el “u hanal pixanoob” para honrar a todos los santos con una misa en el cementerio local. En los días del hanal pixan se prepara uno de los platillos más tradicionales y representativos de la gastronomía yucateca el mucbipollo, derivado del maya “mukbil” que significa “algo que debe ser enterrado”. Es un tamal enorme que para cocerse se entierra envuelto en hojas de plátano y debajo de rocas calientes, lo que le da ese sabor tan característico y delicioso. Para el hanal pixan las mujeres y las niñas mayas, visten los hermosos ternos e hipiles bordados. Por su parte los hombres se visten con guayaberas blancas, sombreros de palma y las tradicionales alpargatas. Todos muy elegantes para recibir a familiares y amigos que ya no están con ellos en esta vida. Una semana después, se efectúa el “bix” u octava, una especie de repetición más sencilla del hanal pixan. En las noches de esos días, en las puertas de las casas y en las albarradas (bardas) se encienden hileras de velas para que las almas vean su camino al retirarse de la población cuando termina el ochovario del día de finados o de difuntos. Como quiera que sea, en México, el Día de Muertos no pasa sin una buena dosis de colores, música y comida ni deja de ser una celebración impresionante, bella y una muestra de respeto ante la inevitable muerte.

Hanal pixan Mayan Day of the Dead celebration The Day of the Dead is a celebration that takes place in every town of Mexico, the pantheons are visited and houses and altars are prepared in the houses to those who have already died. This tradition brings offerings with colorful chopped papers, sugar skulls, amaranth or ceramic, marigold flowers, earthenware, breads and food that highlight their shades by candles and candles that burn night and day on the altars. Although this celebration is held throughout the country does not mean they are the same everywhere. In Yucatan, the Day of the Dead takes another name; “Hanal Pixan” or “Food of the souls”. The purist Mayistas of the language, say that “u janal pixano’ob” is written according to the grammar of the Mayan language; the case is that it lasts 3 days: October 31 is dedicated to children and is known as a palaal hanal; November 1 is for adults and is called “u hanal nucuch uinicoob”; and on November 2 the “u hanal pixanoob” is celebrated to honor all the saints with a mass at the local cemetery. In the days of the hanal pixan, one of the most traditional and representative chicken dishes of the Yucatecan cuisine is prepared: the mucbipollo, derived from the Mayan “mukbil” which means “something that must be buried”. It is a huge tamale that for burying is buried wrapped in banana leaves and under hot rocks, which gives it that characteristic and delicious flavor. For the Hanal Pixan, women and Mayan girls wear the beautiful embroidered terns and hipiles. For their part, men dress in white guayaberas, palm hats and traditional espadrilles. All very elegant to receive family and friends who are no longer with them in this life. A week later, the “bix” or octave, a kind of simpler repetition of the hanal pixan, is performed. On the nights of those days, rows of candles are lit at the doors of the houses and in the albarradas (bards) so that the souls see their way when they leave the town when the eighth day of the day of the dead or the dead ends. However, in Mexico, the Day of the Dead does not pass without a good dose of colors, music and food, nor is it an impressive, beautiful celebration and a show of respect for the inevitable death.

Octubre / October · 2019

5


En pocos lugares del mundo se puede vivir un espectáculo parecido al de las grandes fiestas religiosas de México, con sus colores violentos, agrios y puros y sus danzas, ceremonias, fuegos de artificio, trajes insólitos y la inagotable cascada de sorpresas de los frutos, dulces y objetos que se venden esos días en plazas y mercados. Octavio Paz

festividades a los muertos en el México Prehispánico

Las

Por Óscar Quiroz

Se cree que el primero de noviembre “día de todos los santos” que en México es conocido como el “día de los angelitos” regresan a la casa las almas de los niños, y la de los adultos el día siguiente “día de los fieles difuntos”, a ninguno de ellos debe faltarles las bebidas y alimentos que tanto deleitaba su paladar en vida. En los hogares, templos, panteones, barrios y pueblos de México se realizan bellas ofrendas recordando a los ahora ausentes. El día de “todos los santos” fue propuesto por el papa Gregorio IV durante el siglo IX, desde entonces se 6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

celebra en Europa, en el continente americano penetró a través de la conquista española en el siglo XVI. En el señorío Mexica podemos encontrar varias fechas dedicadas a los muertos, esto gracias a la Piedra del Sol, conocido popularmente como Calendario Azteca, 6 de sus 18 meses lo dedicaban al culto mortuorio. Por ejemplo: en el quinto mes llamado Toxcatl, en todos los hogares hacían ofrendas y sahumaban con el copal las imágenes de sus difuntos, así como, la de su deidad principal Huitzilopochtli.


ESPECIAL ESPECIAL

Al noveno mes lo llamaban Micailhuitontli qué quiere decir “fiesta de muertos” interpretada como fiestas dedicada los muertos pequeños, iniciando el 8 de agosto de nuestro actual calendario. Ofrendaban cacao, ceras, aves y comida. La ceremonia consistía en cortar un enorme madero nombrado xócotl, que colocaban en la entrada principal de la ciudad venerándolo todo el mes con alimentos. El décimo mes nombrado “Hueymicaihuitl” iniciaba el 28 de agosto dedicándole a la “gran fiesta de muertos “levantaban el madero en el patio del templo, adornado de joyas, plumas, flores y en lo alto aparecía un pájaro hecho de masa, mientras que en el piso lucía la ofrenda con alimentos y bebidas. Dentro del calendario gregoriano, el día 13 de agosto iniciaba el Micaithuitl “fiesta de muertos” en honor a Tezcatlipoca quien en esa fecha era conocido como Titlacahuan que significa “de quién somos esclavos”, entonaban cantos tristes recordando a los difuntos y al mismo tiempo meditando sobre sus acciones. A esta ceremonia también se le conocía como Moxuchicama, porqué en ella adornaban al ídolo con collares y guirnaldas de flores de cempasúchil. Los códices coinciden en ubicar, en los últimos días de agosto, al décimo mes llamado Hueymicailhuitl, conocido también como Puculquetzi porqué en la cima de un árbol posaba un hombre, desde abajo varios jóvenes luchaban por ascender, el que lograba llegar a la cima tomaba los adornos y en seguida aventaba al hombre a la hoguera. En el décimo séptimo mes llamado Titl se venera a los difuntos. Iniciaba el 15 de enero en honor a Cihuacoatl “mujer serpiente” también llamada Teoyamanqui qué significa “la que recoge las almas de los muertos”, en esta ceremonia llevaban manojos de ocote y pertenencias del difunto; las personas que ahí se encontraban se acomodaban en círculo para comer lo que se ofrendaba, al finalizar se prendían las antorchas y quemaban todos los objetos que habían depositado en honor al pariente fallecido. Al décimo cuarto mes lo llamaban Quecholi, al quinto día hacían diminutas flechas que sujetaban a unas antorchas en manojo de cuatro, además, de un par de tamales que ofrecían al difunto. Al décimo octavo mes lo conocían con el nombre de Izcalli que en español significa “resurgimiento” haciendo alusión a la vida después de la muerte, en la noche realizaban la ceremonia del fuego nuevo. En todas las casas hacían tamales, mismos que depositaban cinco en un recipiente a manera de ofrenda a la divinidad del fuego, mientras que en las tumbas ofrecían un tamal por difunto.

The festivities to the dead in Pre-Hispanic Mexico It is believed that the first of November “All Saints’ Day” which in Mexico is known as the “day of the little angels” the souls of children return to the house, and that of adults the next day “day of the faithful deceased ”, none of them should lack the drinks and food that delighted his palate so much in life. In the homes, temples, pantheons, neighborhoods and towns of Mexico, beautiful offerings are made remembering those now absent. The day of “all saints” was proposed by Pope Gregory IV during the ninth century, since then it is celebrated in Europe, in the American continent it penetrated through the Spanish conquest in the sixteenth century. In the Mexican territory we can find several dates dedicated to the dead, this thanks to the Piedra del Sol, popularly known as the Aztec Calendar, 6 of its 18 months were dedicated to the mortuary cult. For example: in the fifth month called Toxcatl, in all the homes they made offerings and sahumaban with the copal the images of their deceased, as well as that of their main deity Huitzilopochtli. On the ninth month they called him Micailhuitontli, which means “ feast of the dead” interpreted as celebrations dedicated to the little dead, beginning on August 8 of our current calendar. They offered cocoa, waxes, birds and food. The ceremony consisted of cutting a huge wood named xócotl, which they placed at the main entrance of the city, venerating it all month with food. The tenth month named “Hueymicaihuitl” began on August 28 by dedicating the “great feast of the dead” they raised the tree in the temple courtyard, adorned with jewels, feathers, flowers and a bird made of mass appeared on top, while On the floor was the offering with food and drinks. In the seventeenth month called Titl the dead are venerated. It began on January 15 in honor of Cihuacoatl “snake woman” also called Teoyamanqui which means “the one who collects the souls of the dead”, in this ceremony they carried bundles of ocote and belongings of the deceased; the people who were there settled in a circle to eat what was offered, at the end they lit the torches and burned all the objects they had deposited in honor of the deceased relative. On the fifteenth month they called him Quecholi, on the fifth day they made tiny arrows that held torches in a bundle of four, in addition, a pair of tamales offered to the deceased. On the eighteenth month he was known by the name of Izcalli which means “resurgence” referring to life after death, at night they performed the new fire ceremony. In all the houses they made tamales, same that deposited five in a container as an offering to the divinity of the fire, while in the tombs they offered a tamale for deceased. Octubre / October · 2019

7


#SoyMexicana

Nayeli CortĂŠs

Xochimilca, cantante, ecologista y promotora cultural

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

Nayeli Cortés Castillo de 38 años de edad, nacida en la ciudad de México, conocida por sus amigos y familiares como Nay o Nayis, es una apasionada cantante y embajadora cultural de Xochimilco, Ciudad de México. La pasión le viene de familia pues tiene tíos que tocan en la Orquesta Sinfónica Nacional y su mamá estudió teatro en la UNAM, desde pequeña ha estado rodeada de las artes y en el 2002 ganó el concurso “La flor más bella del ejido” celebrada en Xochimilco. Haber ganado ese concurso fue un parteaguas en su vida porque adquirió el compromiso de transmitir las tradiciones, usos y costumbres de su comunidad, que les dan identidad porque forman parte de su cultura como xochimilca y como mexicana, además, le encanta que la gente conozca todo sobre el lugar donde nació. Para Nayeli “la música, es la llave del mundo, se lleva y se trae por todos lados, va y viene y no sabes hasta que lugares del mundo te puede llevar”, se decidió a trabajar en y por la llamada música tradicional mexicana porque forma parte de la tradición oral, muchas de las canciones de su repertorio se cantaban desde hace mucho tiempo y son muy descriptivas de personajes, momentos o de sitios, a través de este tipo de música le gusta contar historias y generar identidad en quienes las escuchan. Formó su identidad musical a través de la búsqueda de canciones que le hicieran sentir algo, de proyectar algo a través de la música, más allá del amor y desamor, un amor diferente: a la tierra, a la gente, a los seres

queridos, a los que están, a los que ya no están y, porque es una forma de llevar su lugar de origen y lo que es ella a diferentes lugares y gentes. Cuando se le pregunta a Nayeli sobre las cualidades y virtudes para el trabajo que desempeña nos dice: “nunca me había puesto a pensar en ello, pero, se debe tener un sentimiento de respeto a nuestra historia, a nuestros abuelos, y de amor hacia la tierra y lo que somos, tener esperanza o ganas de recobrar los valores de familia, tradición, identidad, lealtad, compañerismo, de solidaridad, tener mucho amor por lo que haces, por tu tierra y, por ende, por tu país”. En el caminar de Nayeli, uno de los recuerdos más bonito que tiene es cuando le pidieron cantar “La llorona” en náhuatl porque la gente la relaciona o identifica con la canción y, eso es muy bonito para ella. Le gusta, sobre todo, por el acercamiento de los niños hacia la canción y hacia el personaje, que los niños la adoptan de una forma muy bonita, se la aprenden y le dicen que en sus escuelas la escenifican. Le da gusto ver que los niños no se alejan de ella cuando va caracterizada del personaje, sino que les genera curiosidad, empatía y, hasta cierto, cariño cuando se dan cuenta que “como personaje busco a mis hijos” nos dice “me gusta porque me cobijan, me entienden, se solidarizan conmigo en la búsqueda de mis hijos, yo nunca pensé que me iba a suceder esto con esta canción y con este personaje y eso es algo que me emociona y llena mucho como persona y como artista”.

Octubre / October · 2019

9


Se considera exitosa porque lo realizado hasta el momento la hace muy feliz, conoce a muchas personas y les ha dado algo de lo que ella hace, trabaja y le gusta: la música de la región nahua de Xochimilco. Está contenta porque con cada paso que da, contagia a más personas en favor del rescate de sus raíces y de sentirse orgullosa de ellas y, demostrar a las nuevas generaciones de lo que son capaces de hacer, siendo ellos mismos al tener su identidad bien definida y con sus raíces muy bien arraigadas. Para Nayeli lo que sigue, nos dice, es seguir trabajando para su comunidad, seguir cantando, agradecida siempre por el don que le dio la vida para que la gente la escuche, difundir la música tradicional a

10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

través de sus discos para que la gente la conozca. Aspira a escribir o escenificar obras de teatro, siempre caminar sin desistir. También piensa buscar más proyectos para ayudar al conocimiento y reconocimiento de la zona chinampera de Xochimilco porque, los chinamperos hacen un trabajo formidable para la comida y la subsistencia de la región; también, piensa como mujer y quiere tener y crear su familia, dice que tiene mucho por hacer, pero, quiere hacerlo poco a poco y paso a paso. Esta es Nayeli (nombre en náhuatl que significa “te quiero”), tiene la llave para crearse oportunidades de ser y hacer lo que le gusta, a pesar de las adversidades, paso a paso avanza amando a todos aquellos que se cruzan en su camino.


#IAmMexican

Nayeli Cortés

Xochimilco singer, ecologist and cultural promoter Nayeli Cortés Castillo, 38, born in Mexico City, known by her friends and family as Nay or Nayis, is a passionate singer and cultural ambassador from Xochimilco, Mexico City. The passion comes from family because she has uncles who play in the National Symphony Orchestra and her mother studied theater at the National University, since childhood she has been surrounded by the arts and in 2002 she won the contest “The most beautiful flower of the town” held in Xochimilco. Having won that contest was a watershed in her life because she acquired the commitment to transmit the traditions, uses and customs of her community, which give them identity because they are part of their culture as Xochimilca and as a Mexican, and she also loves that people know all about the place where she was born. For Nayeli “music is the key to the world, it is carried and brought everywhere, it comes and goes and you don’t know how far it can take you from the world”, she decided to work in and for the so-called traditional Mexican music because It is part of the oral tradition, many of the songs in her repertoire were sung for a long time and are very descriptive of characters, moments or places, through this type of music she likes to tell stories and generate identity in those who listen to them . She formed her musical identity through the search for songs that made him feel something, to project something through music, beyond love and heartbreak, a different love: to the earth, to people, to loved ones, to those who are, to those who are no longer there, and because it is a way of bringing their place of origin and what it is to different places and people.

SOY MEXICAN@ I AM MEXICAN

that in their schools they stage it. She is pleased to see that children do not leave her when she is characterized by the character, but it generates curiosity, empathy and, even true, affection when they realize that “as a character I look for my children” she says “I like it because they shelter me, they understand me, they sympathize with me in the search for my children, I never thought that this would happen to me with this song and with this character and that is something that excites me and fills me a lot as a person and as an artist”. It is considered successful because what has been done so far makes her very happy, she knows many people and has given them something of what she does, works and likes: the music of the Nahua region of Xochimilco. She is happy because with each step she takes, she infects more people in favor of rescuing their roots and feeling proud of them and demonstrating to the new generations what they are capable of doing, being themselves by having their identity well defined. and with its roots very well rooted. For Nayeli what follows, she tells us, is to continue working for her community, to continue singing, always grateful for the gift that life gave him for people to listen to, to spread traditional music through her albums so that people know. She aspires to write or stage plays, always walk without giving up. She also plans to seek more projects to help the knowledge and recognition of the Chinampera area of X ​​ ochimilco because, the Chinesemperos do formidable work for food and subsistence in the region; also, she thinks like a woman and wants to have and create her family, says she has a lot to do, but he wants to do it little by little and step by step. She is Nayeli (Nahuatl name that means “I love you”), she has the key to create opportunities to be and do what she likes, despite the adversities, step by step he advances loving all those who cross her path .

When Nayeli is asked about the qualities and virtues for the work she performs, she tells us: “I had never thought about it, but, we should have a feeling of respect for our history, our grandparents, and love for the land and what we are, to have hope or desire to recover the values o​​ f family, tradition, identity, loyalty, companionship, solidarity, have a lot of love for what you do, for your land and, therefore, for your country”. On Nayeli’s walk, one of the prettiest memories she has is when she was asked to sing “La Llorona” in Nahuatl because people relate or identify her with the song and that is very beautiful for her. She likes, above all, because of the children’s approach to the song and the character, that the children adopt her in a very beautiful way, they learn it and tell her Octubre / October · 2019

11


12

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CALAVERAS Y CATRINAS SKULLS AND CATRINAS

55 3243 7807 Mezcal Trece Calaveras @mezcaltrececalaveras @trececalaveras

Mezcal Trece Calaveras es un producto originario de San Juan del Río, Oaxaca. Es de agave espadín con 45º de alcohol, 100% artesanal y orgánico. Al degustarlo, se aprecia un ligero toque de notas frutales, sabores cítricos y una sensación ahumada que se disfruta en el paladar; así como un fresco olor que evoca a la tierra de su lugar de origen.

55 5826 9237

La familia de José Bustillos Herrera, dibujan historias y tradiciones de los pueblos nahuas de Xalitla, Guerrero a través de su empresa creando bellas obras de cerámica artísticas. Es una empresa ciento por ciento familiar que fue iniciada por la matriarca, la señora Cirenia Herrera de la Rosa y que junto con el jefe de familia José Bustillos e hijos realizan su trabajo artesanal.

595 957 0967 Productos Artesanales Oly

Deliciosa panadería elaborada con maíz blanco y azul con una porción de amaranto con un toque de levadura natural de pulque y aguamiel. Te invitamos a conocer los productos elaborados por Yara Muñoz desde San Felipe Sultepec, Calpulalpan, Tlaxcala. Productos libres de gluten elaborados en horno de piedra y completamente recomendables para personas con diabetes o problemas celiacos. Octubre / October · 2019

13


55 5550 0841 Helados Gibrán @heladosgibran @heladosgibran www.heladosgibran.com

Queremos que cada vez que pruebes uno de nuestros helados o bebidas vivas una experiencia sensorial que te transporte a una región de nuestro país porque ¡cada sabor es una historia de nuestro México! No dejes de disfrutar de los sabores de esta temporada ideales para disfrutar en pareja.

55 5910 0249 Dulces de Gomitas @DulcesdeGomita1 @dulcesdegomitas

Dulces D’ Gomitas Tiene para ti una variedad de productos, visita nuestros sitios web y contáctanos. ¡¡Los disfrutarás hasta en la envoltura!!

55 3417 2324 leugim.mj@hotmail.com

En Trigo&Cacao nos esforzamos por rescatar las técnicas ancestrales no utilizando colorantes, mejorantes o esencias artificiales tanto en panadería, repostería y alimentos tradicionales de la Sierra Norte de Puebla. Trigo&Cacao es la fusión de dos mundos por medio de la panadería, repostería y bebidas elaboradas artesanalmente. Presentamos las cananas o tlayoyos elaboradas a partir de maíz y una pasta de alverjón condimentada con hoja de aguacate acompañados de un atole rosa o Xocoatole. 14

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CALAVERAS Y CATRINAS SKULLS AND CATRINAS

951 539 6243 55 9511261 135 2058 3231 A Aguja Fioride Girasoli Plata @A_Fiori_Girasoli Independencia 40 Centro, CDMX

A Fiori Girasoli es el primer Restaurante/ Florería, donde la comida siempre será acompañada con flores comestibles y aparte de delicioso comer nunca fue tan hermoso.

@aguja_de_plata

Aguja de Plata es un grupo de bordadoras de 19 familias oaxaqueñas que promueven, representan y transmiten conocimientos artesanales a través del trabajo manual, brindando un producto de valor y calidad al consumidor. Todos sus productos son 100% hechos a mano.

55 2339 2521 55 1237 3578 bitralius@gmail.com k.arolinamk@hotmail.com

A lo largo del tiempo el vitral se ha usado para ornato, pero también para permitir el paso de la luz a las habitaciones y otros espacios, “creando ambientes de luz y color” que influyen en el estado de ánimo de las personas. Bitralius Studio trae a usted hermosas creaciones de luces y colores para su hogar u oficina.

Octubre / October · 2019

15


la de Pa se o Galeana

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

López

Dolores ino

Barrio Ch

Cjon. Sn . Ignacio

López Eje Cen tral Láz a

Dr. Vale n

zuela

drade Dr. An

ro Cárd enas

Plaza de San Ju an

Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

nández Gral. G Her

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Palacio de la Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 C 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

1 Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Calle Dr. Valenzu e

Plazas Principales Andadores Principales

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

Calle Dr. Andrad e

Línea 4 Metrobús Sur

Vizcaínas

SALTO DEL AGUA

Dr. Vértiz

Línea Rea 4 Metrobús Norte

Delicias

M

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

lia

More

ita l Rom

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

Línea 3 Metrobús

P. Peredo

no

s Baldera

ez

co d e

n

Belé

Niños H éroes

las

Fran cis

use

s de Arco

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

7

Aranda

rras

BALDERAS

CUAUHTÉMOC

Symbology

gibet

Arcos de Belén

3

Simbología

nto

Ernesto Pu

Gar ay

a

Ayuntam ie

Victoria

Cárdenas

Victoria

Eje Centr al Lázaro

10

San Juan de Letran

Dolores

Art. 123

3 Gue Martín Enrico

z zále Abr ah

Barc elon

Le

Zarco

Azueta

a

11

Plaza de La Ciudadela

19

Av. Inde p13enden ci

Pescadit os

e

i

Prim

Buc arel

lles Vers a

rna

Tur ín

16

Héroes

Ponie nte (

oldt

e

5

Emilio Dónd

Calle d e

Vers a

a Lisbo

Luce

Gon

JUÁREZ

21

s

Gral.

am

Teatro Metrop olitan

20

iento

Reloj Chino

z BEL

24

o

17

Ayuntam

Ate na

lles

Art. 123 Morelos

s

a Aten

Verac ru

Hidalg

i

n

or Me xicano

23

gigedo

bal Coló

Humb

Guerra

Iturbid

Donato

Mina

Juárez

Revilla

M. Cristo

Museos

Héroes

Zarago za

Pte. e

e Pas

o

16

Violeta

Pensa d

Colón

Buca reli

rm efo la R

od

Antonio Cas

Milán

7

Eje 1

a

ool

31 36

Luis Mo ya

Baranda

Alcázar

14

Monumento a la Revolución

erp Liv

Marisca

ora

ma 8

25

m

HIDALGO

l

La Frag ua

Ald a

cal

or ef

Pa

de Alv arado

Maris

de

R la

a

Dr. D Mr.om ra

9

o se

Rosales

iaga

G. Farias

Mina

oza

Puente

Ob

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

Mor eno

Marroqu

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


González

Florida

Leona Vic

ario

Puebla Rodríguez

Doblado Manuel

Loreto Roldán

Topacio

Santo Tomas

ía

Talavera Roldán Roldán

s Jesús María

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO

1 Zona Rosa 11 Polanco 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional 3 Colón 13 Museo de Chapultepec 4 Alameda Central 14 La Diana Fray Servando Teresa de 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Mier 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 8 Mariano Escobedo 9 Moliere 10 Plaza Carso Clavijero

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Plaza San Pedro

Manzanares

Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

Triunnfo

Jesús Mar

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes Museo de Arte de la SHCP 3 Restaurante Fritz 13 A Fiori Girasoli Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos Centro Cultural de España en México GENERAL DE DF 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía Museo de la Luz 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda Centro Cultural José Martí Museo Nacional de las Culturas Chimalpopoca 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 Arango 18 La Casa Los Abuelos Casa Vecina 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Ramona Cocina Laboratorio Arte Alameda Bolívar

Plaza de La Alhóndiga

Corregidora

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

Regina

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or

mo

l

de Mier

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

ra

Mesones

a

an

Corregid o

Correo M ayor

ISABEL LA CATÓLICA

Regina

República

nio Torres

María Izazaga

20 de No vi

6

za de caínas

Cjon. de Mesones

Regina

1

Mesones

34

11

Jose Mar

17

embre

33

Isabel la Ca tólica

15

Soledad

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

guay

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

vador

rra

ía

PALACIO NACIONAL

a del Sal

Meave

mala

Justo Sie

Moneda

Correo M ayor

a de Uru

Aztecas

27

ZÓCALO

Lecumbe

de Guate

s

Repúblic

República

20

26

Jesús Mar

28

Jose Anto

Repúblic

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Tabaquera

2

Isabel la

Carranza

Plaza Loreto

Justo Sierra

32

Católica

tiembre

Venustiano

30

3

16 de sep

nezuela

Las Cruce

Bolívar

Madero

ca de Ve

Herrera

Alhóndig a

12

Franciso I.

4

Filomen o

18

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Repúbli

1

22

José Joaquín

Colombia

regón

Repúblic

M. de la Peña y Peñ

Francisco J.

2

zález Ob

Repúblic

2

ALLENDE

6

ro

16

Donceles

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

cuba

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

Bolivia

Girón

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Carmen

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Octubre / October · 2019

17


“Hazme con el trigo y la cebada 6 heqat de pan y cerveza para todo el día y que pueda vivir con ello”

Recreación de una cerveza del Antiguo Egipto

El vocablo que los antiguos habitantes del país del Nilo utilizaron para designar a la cerveza fue: The word that the ancient inhabitants of the Nile country used to designate beer was:

h(n)kt (heneqet)

* Con información de Gerardo P. Taber, “En busca del oro líquido de los faraones. Recreación de una cerveza del Antiguo Egipto desde la arqueología experimental. Egiptología 2.0. 18

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


SABORES FLAVORS

En la actualidad, una de las bebidas que más se consume alrededor del mundo es la cerveza porque se asocia con la relajación, fiestas y la camaradería y, la mayoría de las personas cree que fue creada en Europa, ya que desde la época del Imperio Carolingio (768-843) los monjes cristianos, crearon y mantuvieron monasterios que fungieron como centros de elaboración y distribución de esta nutricia bebida. Sin embargo, en el antiguo país del Nilo, Egipto, esta bebida fue un importante elemento de la dieta que aportó gran parte de la energía para el desarrollo de la cultura de los faraones y fue tan apreciada que se deseaba se consumiera en el Más Allá. Evidencia de ello son las ofrendas funerarias que incluyen contenedores para servir heneqet (cerveza) durante toda la eternidad. Para los antiguos egipcios, la cerveza era una parte esencial de su dieta. Más que una bebida embriagante, era considerada como reza un adagio alemán: bier ist flüssiges brot “la cerveza es pan líquido”. No contenía lúpulo (Humulus lupulus) que aporta el sabor amargo, los aromas y que produzcan más espuma como las cervezas actuales; además, aunque existía carbonación en el líquido por la fermentación, la mayor parte del dióxido de carbono escapaba de los contenedores ya que no existía la tecnología para sellarlos herméticamente. Con los argumentos de la arqueología experimental se emprendió durante marzo y abril de 2018 una iniciativa, auspiciada por el Museo Nacional de las Culturas del Mundo de la Ciudad de México, para elaborar un tipo de cerveza egipcia: la heneqet ba khemen o “cerveza 8 almas” y contestar la pregunta ¿se pueden conocer las recetas y modo de preparación de la antigua cerveza egipcia?. Experimento a cargo de Oscar Sánchez, enólogo y maestro cervecero; Miguel Ángel Valdés, y Gerardo P. Taber, arqueólogo e investigador del Museo Nacional de las Culturas del Mundo. Oscar Sánchez, cuenta que se creó una cerveza de color ámbar turbio, con poca presencia de dióxido de carbono (CO2) y una graduación alcohólica de 4.5% ABV (alcohol por volumen). Con aroma a algarrobo, sabores a trigo, levadura y notas a pan; su retrogusto deja sabor a miel de un gusto muy diferente a las cervezas actuales. Y para hacer el maridaje perfecto, recomienda, acompañarla con tapas con cebolla caramelizada y mermelada de higo que evocan a la tierra de los faraones. Asimismo, se planea crear otra versión a partir de una “masa madre” rica en levaduras para hacer “panes de cerveza” y, con ello, redescubrir y discutir sobre el “oro líquido de los faraones”: la cerveza.

The liquid gold of the pharaohs Recreation of a beer from Ancient Egypt At present, one of the most consumed drinks around the world is beer because it is associated with relaxation, parties and camaraderie and, most people believe it was created in Europe, since since the time of the Empire Carolingio (768-843) the Christian monks, created and maintained monasteries that served as centers of elaboration and distribution of this nutritious drink. However, in the former country of the Nile, Egypt, this drink was an important element of the diet that provided much of the energy for the development of the culture of the pharaohs and was so appreciated that it was desired to be consumed in the Hereafter . Evidence of this are the funeral offerings that include containers to serve heneqet (beer) throughout eternity. For the ancient Egyptians, beer was an essential part of their diet. More than an intoxicating drink, it was considered as a German adage: bier ist flüssiges brot “beer is liquid bread”. It did not contain hops (Humulus lupulus) that brings bitter taste, aromas and produce more foam like current beers; In addition, although there was carbonation in the liquid by fermentation, most of the carbon dioxide escaped from the containers since there was no technology to seal them tightly. With the arguments of experimental archeology, an initiative was launched during March and April 2018, sponsored by the National Museum of World Cultures of Mexico City, to produce an Egyptian type of beer: the heneqet ba khemen or “beer 8 souls ”and answer the question, can you know the recipes and how to prepare the ancient Egyptian beer? Experiment by Oscar Sánchez, winemaker and brewmaster; Miguel Ángel Valdés, and Gerardo P. Taber, archaeologist and researcher of the National Museum of World Cultures. Oscar Sánchez, says that a cloudy amber beer was created, with little presence of carbon dioxide (CO2) and an alcoholic strength of 4.5% ABV (alcohol by volume). With aroma of carob, wheat flavors, yeast and bread notes; its aftertaste leaves a honey flavor of a very different taste to current beers. And to make the perfect pairing, he recommends, accompany it with tapas with caramelized onions and fig jam that evoke the land of the pharaohs. It is also planned to create another version from a “mother dough” rich in yeasts to make “breads of beer” and, thereby, rediscover and discuss the “liquid gold of the pharaohs”: beer. Octubre / October · 2019

19


SABORES FLAVORS

CENTRO • DOWNTOWN A Fiori Girasoli / Cuisine with Flowers

Independencia 40, Centro / (55) 1261 2058

A Fiori Girasoli es el primer Restaurante Floreria en México, donde se encargan de entregar la mejor calidad en alimentos y acompañarlos con flores comestibles al mejor precio, acompañado de una atención hogareña para hacerte sentir como en casa. First restaurant-florist in Mexico, with food made with edible flowers at the best price, accompanied by special attention to make you feel at home.

Restaurante Fritz / German Cuisine Doctor Río de la Loza 221, Doctores / (55) 3096 8696

La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer.


Alimentando recuerdos desde 1947

Dr. Río de la Loza 221 / Col. Doctores / Tel. 3096 8696

¡Más de 120 etiquetas de cervezas importadas y artesanales!

Comer nunca fue tan hermoso Reservaciones 55 1261 2058

A Fiori Girasoli

A_Fiori_Girasoli

Independencia #40, Centro Histórico, local 106, dentro del Mercado Gastronómico Independencia


SABORES FLAVORS

Máximo Bistrot / International Cuisine

Tonalá 133, Roma Norte / (55) 5264 4291

Restaurante hogareño con estilo chic y menú de platos internacionales elaborados con ingredientes locales. Home-style restaurant with chic style and menu of international dishes made with local ingredients.

ROMA • CONDESA Soul / American Cuisine

Tabasco 101, Roma Norte / (55) 7155 1299

Comida urbana con recetas clásicas americana, lo verdaderamente obseno (y delicioso) son las porciones. Urban food with classic American recipes, what is really good (and delicious) are the portions.

Gradios Deli-Café / Specialty Coffee Shop Zacatecas 8-1, Roma / (55) 5264 2775 Luis Moya 115-5, Centro / (55) 5518 8353

Gradios Deli-Café es una cafetería de especialidad en donde degustarás el mejor café mexicano y un delicatessen en alimentos. Gradios Deli-Café is a specialty Coffee Shop where you will taste the best Mexican coffee and a food delicatessen.

Tandoor Condesa / Indian & Pakistani Cuisine

Ámsterdam 72, Condesa / (55) 5553 9592

Desde hace 30 años este lugar ofrece los auténticos sabores de la India y Pakistán a través de una gran variedad de platillos. This place offers the athentic flavors of India And Pakistan through a variety of dishes.

Creperie de la Paix / French Cuisine

Michoacán 103, Condesa / (55) 5286 0421

Bistro de comedor abierto con mesas al aire libre, atmósfera romántica y un menú de especialidades francesas. Open dining bistro with outdoor tables, romantic atmosphere and a menu of French specialties.

Helu’s / Lebanese Cuisine Mesones 90, Centro / (55) 5522 2130

El mejor lugar del Centro Histórico para degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu’s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Restaurante con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad. It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East. 22

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Mesones No. 90 entre 20 de Noviembre y 5 de Febrero/ Centro Histรณrico / Tel. 5522 2130 y 5542 2693


SABORES FLAVORS

Los Danzantes Coyoacán / Mexican Cuisine

Parque Centenario 12, Coyoacán / (55) 6585 2477

COYOACÁN • SAN ÁNGEL La Esquina de los Milagros / Mexican Cuisine

Parque Centenario 18, Coyoacán / (55) 5659 2454

Elegante restaurant en edificio colonial con mesas al aire libre, experto en cocina mexicana moderna y mezcal. Elegant restaurant in colonial building with outdoor tables, modern Mexican cuisine and mezcal.

Este concurrido punto de encuentro con mesas en el exterior y vista al jardín, propone un menú mexicano actual. Meeting point with tables outside and garden view,, proposes a modern Mexican menu.

La Pause / International Cuisine

Tostadas Amatista / Mexican Cuisine

Av. Francisco Sosa 287, Coyoacán / (55) 5658 6891

Centenario 31 A, Coyoacán / (55) 5658 6891

Restaurant artístico en casona colonial con patio interior que ofrece comida internacional con toque mexicano. Restaurant in a colonial house with an interior patio, International food with a Mexican touch.

Un rinconcito en Coyoacán donde prestamos atención a un platillo brillante de la gastronomía mexicana: la tostada. A little place that pay attention to a brillant dish of Mexican cuisine: the toast.

Bistro 83 / International Cuisine

Eloise Chic Cuisine / French Cuisine

Amargura 17, San Ángel / (55) 5616 4911

Av. Revolución 1521, San Ángel / (55) 5550 1692

Lugar refinado con mesas en el exterior que ofrece platillos internacionales de autor con influencia mexicana. Refined place with tables outside offering International signature with Mexican influence.

Acogedor restaurante con decoración chic en donde se ofrecen platillos tradicionales franceses y vinos. Cozy restaurant with chic decor, offering tradicional French dishes and wines.

San Ángel Inn / Internatinal & Mexican Cuisine

Kunio / Japanese Cuisine

Diego Rivera 50, San Ángel Inn / (55) 5616 1402

Elegante y reconocido lugar especializado en cocina mexicana e internacional en histórico edificio colonial. Elegant place specializing in Mexican and International cuisine in historic colonial building. 24

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Av. Revolución 1623, San Ángel / (55) 5616 0649

Moderno restaurante con decoración minimalista en el que se sirven platillos japoneses tradicionales. Modern restautant with minimalist decoration, serving traditional Japanese dishes.


Octubre / October · 2019

25


San Andrés Mixquic es uno de los lugares favoritos de los capitalinos para visitar en las fiestas de Día de Muertos. Este barrio originario es considerado como la Roma de los fieles difuntos.

Por Óscar Quiroz

Mixquic inició la parafernalia en torno a la tradición del día de muertos en el año de 1943, cuando un grupo de jóvenes tomaron la decisión de realizar el primer concurso de calaveritas: en la barda ubicada frente a la iglesia se colocaron calaveras, ahí se hacía una selección de la mejor hecha y se premiaba a la calavera con 100 pesos. Este grupo continúo con el concurso durante algunos años, posteriormente fue retomado por otras personas.

26

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CAMINANDO POR WALKING THROUGH

En la región sureste de la cuenca de México, Mixquic era el único que para esos años realizaba la ceremonia de “la alumbrada” en el cementerio durante la noche del 2 de noviembre, el cual termina siendo un espectáculo visual debido a la cantidad de veladoras, ceras, flores e incienso que se coloca en cada tumba, lo que maravilla a toda persona que asiste. En 1962 se realiza el filme “Yanco”, en éste se retrata el paisaje chinampero de la región sur de la gran cuenca de México, como lo fueron Chalco, Xochimilco, Acalpixca y Tecómitl. Afortunadamente para Mixquic –y desafortunado para los otros poblados– al final de la película aparece la leyenda “filmada totalmente en el pueblo de Mixquic” lo que le daría fama en el extranjero. Para la década de los 60 la visita al poblado tanto de nacionales como de extranjeros alcanzaba ya una cifra considerable, por lo cual el sacerdote recomendó a sus feligreses colocar puestos de comida en la calle porque no había donde comieran los visitantes. La presencia de periodistas tanto de la prensa escrita como la radio consolidó la fama de día de muertos en este pueblo. En 1977 un estudiante de arqueología realizó una excavación en el centro histórico del pueblo, los hallazgos fueron monumentos escultóricos relacionados con las deidades de la muerte, la guerra y la lluvia, con lo cual se fortaleció la idea de la relación del pueblo con el culto a los muertos. En los años 70 se planteó la duda sobre el vocablo “Mixquic” argumentando que no podía significar “en el mezquite” porque se trata de una zona lacustre y no árida que es donde crece este árbol, y lo comenzaron a relacionar etimológicamente con la palabra “muerte” para tratar de darle mayor énfasis a las festividades. La evidencia arqueológica que comenzó a encontrarse en casas y obras públicas permitió la especulación sobre los orígenes históricos del pueblo. Los abundantes cráneos hallados y la investigación de una supuesta deidad llamada Miquiztli, así como la atención de los medios de comunicación sobre la tradición de los días de muertos que para 1985 sin lugar a dudas era conocida internacionalmente, comenzaron a dotar de elementos para darle la construcción de un pueblo mortuorio que pervive hasta estos días.

A town that lives death Mixquic began the paraphernalia around the tradition of the day of the dead in 1943, when a group of young people made the decision to make the first contest of skulls: skulls were placed in the fence in front of the church, there was a selection of the best made and the skull was rewarded with 100 pesos. This group continued with the contest for some years, later it was retaken by other people. In the southeast region of the basin of Mexico, Mixquic was the only one that during those years performed the ceremony of “the lighting” in the cemetery during the night of November 2, which ends up being a visual spectacle due to the amount of candles , waxes, flowers and incense that is placed in each grave, which amazes every person who attends. In 1962 the film “Yanco” is made, in this one the ChineseChinese landscape of the southern region of the great basin of Mexico is portrayed, as were Chalco, Xochimilco, Acalpixca and Tecómitl. Fortunately for Mixquic - and unfortunate for the other villages - at the end of the film the legend “ filmed entirely in the town of Mixquic” appears, which would give him fame abroad. By the 1960s, the visit to the town of both nationals and foreigners reached a considerable figure, so the priest recommended that his parishioners place food stalls on the street because there was no place to eat visitors. The presence of journalists from both the written press and the radio consolidated the reputation of the day of the dead in this town. In 1977 an archeology student made an excavation in the historic center of the town, the findings were sculptural monuments related to the deities of death, war and rain, which strengthened the idea of ​​the relationship of the people with the cult to the dead. In the 70s the question was raised about the word “Mixquic” arguing that it could not mean “in the mesquite” because it is a lacustrine and non-arid area that is where this tree grows, and they began to relate it etymologically with the word “Death” to try to give greater emphasis to the festivities. The archaeological evidence that began to be found in houses and public works allowed speculation about the historical origins of the town. The abundant skulls found and the investigation of a supposed deity called Miquiztli, as well as the attention of the media on the tradition of the days of the dead that by 1985 was undoubtedly known internationally, began to provide elements to give him the construction of a mortuary town that survives until these days. Octubre / October · 2019

27


MERCADOS MARKETS

The specialty market of San Juan is known worldwide for its huge offer of fine and exotic foods and true gourmet products. Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Local 51

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135 y 136

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


CULTURA CULTURE

OCTUBRE 2019 VIERNES 11 16:00 HORAS GRATUITO

JUEVES 24 16:00 HORAS GRATUITO

República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

Museo de la Mujer

57.95.95.96

57.95.94.25

@museodelamujer

Museo Nacional de Arte El martirio de San Andrés La pieza magistral en gran formato El maritirio de San Andrés, pintada en 1639 por el máximo exponente del barroco flamenco, Peter Paul Rubens, llega por primera vez a la Ciudad de México. The masterpiece in large format The Martyrdom of Saint Andrew, painted in 1639 by the greatest exponent of Flemish Baroque, Peter Paul Rubens, arrives for the first time in Mexico City. Tacuba 8, Centro Histórico, CDMX. Hasta el 8 de diciembre de 2019 / Until december 8, 2019.

Museo Nacional de San Carlos Somos Tabacalera A través de más de 170 obras, se abordan los diferentes momentos de auge y esplendor de la colonia Tabacalera, teniendo como eje la traza urbana, así como los diferentes edificios y monumentos que dan a la colonia su particular fisonomía moderna y cosmopolita. Through more than 170 works, the different moments of boom and splendor of the Tabacalera neighborhood are approached, having as an axis the urban layout, as well as the different buildings and monuments that give the colony its particular modern and cosmopolitan physiognomy. Puente de Alvarado 50, Tabacalera, CDMX. Hasta el 12 de enero de 2020. / Until January 12, 2020. Octubre / October · 2019

29


CULTURA CULTURE

Teatro Milán Los Cuentos de la Catrina La noche del 2 de noviembre, la familia Martinez recibe la visita de “La Catrina Mexicana”, embajadora mundial de las tradiciones de Día de Muertos, quien llega para celebrar con ellos esta fecha tan especial. On the night of November 2, the Martinez family receives a visit from “La Catrina Mexicana”, world ambassador for the Day of the Dead traditions, who arrives to celebrate with them this special date. Lucerna 64, Juárez, CDMX. Hasta el 3 de noviembre de 2019 / Until November 3, 2019.

Embarcadero de Cuemanco La Llorona en Xochimilco Obra teatral conformada por música contemporánea con instrumentos modernos y prehispánicos, cantos en náhuatl, danza prehispánica de tradición y teatro. Patrimonio Cultural de la Humanidad. Theatrical work made up of contemporary music with modern and preHispanic instruments, songs in Nahuatl, pre-Hispanic dance of tradition and theater. Cultural heritage of Humanity. Embarcadero de Cuemanco, Ciudad de México. Hasta el 17 de noviembre de 2019 / Until November 17, 2019.

Museo Franz Mayer Entre la moda y la tradición. Colección Madame Rostan Honrando el legado de Marguerite Rostan, el Museo Franz Mayer organizó una exposición donde se incluye un núcleo dedicado a su trabajo en la moda y veinticuatro prendas de textiles mexicanos nunca antes presentados. Honoring Marguerite Rostan’s legacy, the Franz Mayer Museum organized an exhibition that includes a nucleus dedicated to her work in fashion and twenty-four Mexican textile garments never before presented. Hidalgo 45, Centyro Histórico, CDMX. Hasta el 20 de octubre de 2019. / Until October 20, 2019. Museo de Arte Popular La huella hispanomorisca en México A través de la exposición La huella Hispanomorisca en México, se reconocen los elementos culturales de origen árabe que llegaron a México por medio de la cultura española, a través de diversas piezas de uso cotidiano. Through the exhibition The Hispanomorisque footprint in Mexico, cultural elements of Arab origin that arrived in Mexico through Spanish culture, through various pieces of everyday use are recognized. Revillagigedo 11, Centro, CDMX. Hasta el 17 de noviembre de 2019 / Until November 17, 2019. 30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.