Bienvenido 2018

Page 1

REVISTA MENSUAL AÑO 7· No 85 Enero 2018 BILINGUAL EDITION

Bienvenido Welcome

2018

@ToditoCentro

toditocentro.mx

Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables Más información: mexicocity.gob.mx y 01800 008 9090


Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Central de Autobuses del Norte Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Auditorio Nacional Lunario Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace

Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Distribución en Museos Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Antigüo Palacio del Arzobispado Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo Casa de Carranza

Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de la Cultura Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Museo de la Mujer Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco Casino Metropolitano Centro Cultural Estación Indianilla Casa Vecina Museo de Geología Museo del Chopo Museo El Eco El Patio 77 MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Restaurante Fritz Gradios Deli Café Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Deli Caseus La Jercey Original Florencia Tapas y Baguettes 5 Caudillos Surtidora Don Batiz Centro Terraza Don Batiz Polanco Mercaderes Restaurante Testal Cantina Salón 16


Contenido Summary

4

Especial

18 Mercados Markets

8

Música

por 22 Caminando Walking through

New Year

Music

10 Sabores Gastronomic

Centro 24 Nuevo New center

recommendations

Todito 28 Cultura 16 Mapa The graphic guide Cultural recommendations to downtown

La Torre Latinoamericana desde la Explanada de Bellas Artes

Editorial Editorial

Un nuevo ciclo Fuegos artificiales, repique de campanas, 12 uvas, cena en familia, vino o sidra, abrazos y música son escenario comunes en la celebración del Año Nuevo en México. Como en el resto del mundo, nos reunimos con nuestros seres queridos, familiares o amigos para celebrar lo que hemos compartido en el año que termina y desear uno mejor para todos.

A new cycle Fireworks, ringing of bells, 12 grapes, family dinner, wine or cider, hugs and music are common scenes in the celebration of the New Year in Mexico. As in the rest of the world, we meet with our loved ones, family or friends to celebrate what we have shared in the year that ends and wish for a better one for everyone.

Directorio Staff

Dirección General

Heriberto Hernández

Dirección de Arte y Editorial

Jorge Isaac Guerrero

Dirección de Mercadotecnia

Talina Gutiérrez

Ilustración

Humberto Vega

Contenido Histórico

Óscar Javier Quiroz

Contenido Educativo

Martha Palma

Colaboración Internacional

Susana Cifuentes

Coordinación de Ventas

Gustavo Barrientos

Publicidad

Jorge Sánchez Laura Godínez

Fotografía

Todito Centro Christian Manuel Soriano

Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX

(55) 5510-2502

@ToditoCentro

Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2010-052611085700-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Litográficos Durán. Tel. 5758 9728. Enero 2018. Editor responsable: Heriberto Hernández. Noviembre / November · 2017

3


El Año Nuevo Purépecha Juchari Uinhapekua Por Martha Palma

Después de un periodo de 12 meses, con algarabía celebramos el final de un ciclo y nos alegramos por el inicio del otro. La celebración de la llegada de un nuevo año en el mundo Occidental se cumple el 31 de diciembre de cada año, acorde con el calendario gregoriano compuesto por 365 días y que coincide con el solsticio de invierno el 25 de diciembre. Sin embargo, en México se mezcla con tradiciones de los pueblos indígenas, algunas de ellas de origen prehispánico, que se regían por otra religión y otro calendario cuyos sistemas para medir el tiempo se basaban en los ciclos del Sol y la Luna. Uno de ellos es el pueblo purépecha de Michoacán que, desde la época prehispánica, se regía por un calendario propio, un sistema de 18 meses de 20 días cada uno y 5 días que dedicaban a la reflexión. El día 2 de febrero era la fecha en que se festejaba el Año Nuevo o el encendido del Fuego Nuevo en honor al dios Kuricaveri y marcaba el comienzo de una nueva etapa. La celebración dejó de realizarse después de la conquista y fue rescatada en 1983 con la intención de recuperar las raíces, tradiciones y revalorar la identidad de los purépechas. Cada año, el Año Nuevo Purépecha se celebra el 2 de febrero con la ceremonia del encendido del Fuego Nuevo. Según el calendario purépecha, el año consta de 18 meses de 20 días e inicia en esta fecha. El ritual se realiza cada año en un pueblo distinto que recibe el Fuego Viejo de la comunidad que lo custodió durante el año anterior y enciende el Fuego Nuevo, que queda bajo su resguardo hasta entregarlo a la siguiente sede. El Fuego Viejo llega por la tarde del 31 de diciembre a la comunidad en donde se realizará la ceremonia del nuevo encendido, allí se apaga con tierra. Después de un día de oscuridad, que representa el final de un ciclo, en la madrugada del 2 de febrero se enciende el Fuego Nuevo, símbolo de renovación y del inicio del nuevo ciclo. A esta celebración asiste gente de las regiones purépechas: la Meseta, la Cañada de los Once Pueblos, la Región Lacustre y la Ciénega de Zacapu. Cada año, la población carguera, encargada por un año, recibe y cuida los símbolos purépechas: fuego (kurhikua), piedra calendario (mindaskuarheta), bandera (anasïkukua) y bastón de mando (ts’irikuarheta). También organiza un festival con danzas, música, comida y otras actividades culturales. 4

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Al final del evento, se anuncia cuál comunidad será sede de la ceremonia al año siguiente, y ser seleccionada se considera un gran honor. La elección la realiza el consejo de ex cargueros y son muchas las comunidades que se auto-proponen.

Purepecha New Year After a period of 12 months, we celebrate the end of a cycle with joy and we are happy for the beginning of the other cycle. The celebration of the arrival of a new year in the Western world is celebrated on December 31 of each year, according to the Gregorian calendar composed of 365 days and coinciding with the winter solstice on December 25. However, in Mexico it is mixed with traditions of indigenous peoples, some of them of pre-Hispanic origin, which were ruled by another religion and another calendar whose systems for measuring time were based on the cycles of the Sun and the Moon. One of them is the Purépecha town of Michoacán, which, since pre-Hispanic times, was governed by its own calendar, a system of 18 months of 20 days each and 5 days dedicated to reflection. February 2 was the date on which the New Year was celebrated or the lighting of the New Fire in honor of the god Kuricaveri and marked the beginning of a new stage. The celebration stopped being realized after the conquest and was rescued in 1983 with the intention of recovering the roots, traditions and reassessing the identity of the Purépechas. Each year, the Purépecha New Year is celebrated on February 2 with the ceremony of the lighting of the New Fire. According to the purépecha calendar, the year consists of 18 months of 20 days and starts on this date. The ritual is performed each year in a different town that receives the Old Fire from the community that guarded it during the previous year and lights the New Fire, which remains under its shelter until it is delivered to the next site. The Old Fire arrives in the afternoon of December 31 to the community where the ceremony of the new ignition will take place, there it is extinguished with soil. After a day of darkness, which represents the end of a cycle, in the early hours of February 2 the New Fire is lit, a symbol of renewal and the beginning of the new cycle. This celebration is attended by people from the Purepecha regions.


ESPECIAL ESPECIAL

Enero / January · 2018

5


El Año Nuevo Zapoteca Iza Cobe Binnizá Por Martha Palma

¿Cómo entendían el paso del tiempo nuestros antepasados? Según los estudiosos del tema, uno de los calendarios más exactos, fue el de los zapotecas quienes tenían un calendario solar y lo utilizaban para medir el tiempo y recoger las cosechas. Estaba conformado por 365 jornadas, distribuidos en 18 meses y cada uno tenía 20 días, de los cuales 5 eran aciagos o funestos, e iban del 7 al 11 de marzo y para el 12 comenzaba un Año Nuevo. Debido al sincretismo o mezcla de valores y costumbres que se dio entre las culturas indígenas del país y la española muchas celebraciones coinciden, por ejemplo los zapotecas o binnizá u “hombre de las nubes” que viven en el Istmo de Tehuantepec, Oaxaca; al mismo tiempo que celebran la Semana Santa del calendario católico, festejan el inicio del Año Nuevo Zapoteco de acuerdo con su calendario solar antiguo. El año nuevo zapoteca comenzaba el 12 de marzo, fecha que coincidió con los días de Cuaresma de la religión católica, por eso es que, actualmente, debido al sincretismo, los binnizá del Istmo de Tehuantepec, visitan a sus muertos en los panteones y esto es único en el mundo. Es la única etnia del país que visita los panteones durante varios días en Semana Santa y sin saberlo, también, celebran el Año Nuevo como lo celebraban los antiguos. Actualmente, debido al sincretismo de ambas culturas, al finalizar el año católico lo celebran con el regalo de los Tanguyu y la elaboración del Viejo. Lo primero consiste en regalar a los niños y niñas zapotecos, según sea el caso, muñecos de barro, caballos con jinetes, muñecas con faldas de campana con bebés en los brazos y canastas de frutas sobre la cabeza, ollas, molcajetes y platos diminutos. La segunda, consiste en que los niños elaboran la figura de un viejo con ropas raídas y en desuso, por cabeza se le coloca un coco, se le rellena de elotes y cohetes, se le pone un sombrero y un cigarro. Dos o tres días antes del Año Nuevo, es puesto al frente de la casa con un recipiente para recabar su limosna, que es empleada para comprar más cohetes y golosinas. Al llegar el último día de diciembre, a las 11 o 12 de la noche, se inicia la quema del Viejo, con lo que se termina el año y se inicia otro. 6

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Zapoteca New Year How did our ancestors understand the passage of time? According to scholars of the subject, one of the most accurate calendars was that of the Zapotecs who had a solar calendar and used it to measure time and harvest crops. It consisted of 365 days, distributed in 18 months and each had 20 days, of which 5 were fateful or unfortunate, and went from 7 to 11 March and 12 began a New Year. Due to the syncretism or mixture of values a​​ nd customs that occurred between the indigenous cultures of the country and the Spanish many celebrations coincide, for example the Zapotecs or Binnizá or "man of the clouds" who live in the Isthmus of Tehuantepec, Oaxaca; at the same time that they celebrate the Holy Week of the catholic calendar, they celebrate the beginning of the Zapotec New Year according to their ancient solar calendar. The Zapotec New Year began on March 12, date that coincided with the Lenten days of the Catholic religion, that is why, currently, due to syncretism, the binnizá of the Isthmus of Tehuantepec, visit their dead in the pantheons and this It is unique in the world. It is the only ethnic group in the country that visits the pantheons for several days during Holy Week and without knowing it, they also celebrate the New Year as celebrated by the ancients. Nowadays, due to the syncretism of both cultures, at the end of the Catholic year they celebrate it with the Tanguyu gift and the elaboration of the Old. The first is to give the Zapotec boys and girls, as the case may be, clay dolls, horses with riders, dolls with bell skirts with babies in their arms and fruit baskets on the head, pots, molcajetes and tiny plates. The second is that children make the figure of an old man with threadbare and disused clothes, a coconut is placed on his head, he is filled with corn and rockets, he is given a hat and a cigar. Two or three days before the New Year, he is placed in front of the house with a container to collect his alms, which is used to buy more rockets and candies. When the last day of December arrives, at 11 or 12 o'clock at night, the burning of the Old Man begins, with which the year ends and another begins.


ESPECIAL ESPECIAL

Enero / January · 2018

7


Recital

Por amor

México a

Elia Annel

y el Trío Voces de Oro Sábado 10 de febrero 13:00 hrs Museo Casa del Risco Entrada Libre

8

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


MÚSICA MUSIC

Elia Annel Semblanza

Amante de la música tradicional mexicana de corazón e intérprete por convicción. Promotora cultural y orgullosa de sus raíces, es una empecinada difusora de la música típica del país en sus diversos géneros, pero siempre exaltando los valores de los grandes autores y solistas regionales. Desde 2012 la capacidad artística de la joven cantante ha sido acompañada por grupos como el Trío Voces de Oro, Trío Siete Notas de Amor, Héctor Ferruzca, Mariachi Lira de Oro, grupo músico vocal Los Amigos de México y el Mariachi 2000 de Cutberto Pérez. Ha compartido el escenario con cantantes como Fernando Cravioto, José Antonio "El Pelao de México" entre otros. Acaba de cumplir 5 años de actividad artística y ya ha pisado importantes escenarios cuyo público la ha ovacionado, entre los cuales están Auditorio del edificio H de la Cámara de Diputados, Gran Hotel de la Ciudad de México, Balcón del Museo del Estanquillo, Museo Nacional de San Carlos y Museo de la Ciudad de México. De igual manera se ha presentado en el Festival de Montaña y Escalada en Tlaxcala, Feria de la Nuez en Amecameca. Ha sido invitada para participar en diversos eventos diplomáticos entre los que destacan la celebración de la Fiesta Nacional de Kazajstán. Joven promesa y digna representante de la música de México, Elia Annel tiene mucho potencial para entonar la música mexicana, gracias a su técnica y carisma. En su repertorio destacan los huapangos y boleros, hermosas canciones como: "La Malagueña", "México lindo y querido", "La Cigarra", "Flor sin Retoño, "El Pastor", "Tata Dios", "Flor de Azalea"; sus influencias vienen de el Trío Tariácuri, Los Panchos, Julio Jaramillo, María de Lourdes, Chela Rivero, Las Hermanitaas Nuñez, Miguel Aceves Mejía, José Alfredo Jiménez, Antonio Aguilar, Chava Flores; etc. En su extensa lista cabe un género que, igualmente, le agrada: el Vals criollo peruano que se ha interpretado por grandes tríos en México, "La Flor de la Canela", "Regresa", "Cada domingo a la doce", "Cuando llora mi guitarra".

Enero / January · 2018

9


Sabores para celebra�

MERCADERES / RESTAURANTE /RestauranteMercaderes

/_mercaderes_

Como en cada celebración especial, en la cena de Noche Vieja para recibir al Año Nuevo, la comida está presente entre los mexicanos, con su carga de tradiciones, sabores y costumbres, sin perder nuestra esencia original. Por ello, la noche del 31 de diciembre, las familias mexicanas se reúnen para compartir una cena en la que la carne de cerdo y el pavo relleno son los platos principales, porque la tradición dice que garantizan la abundancia, pero, también se degustan tamales, romeritos, bacalao, pozole, buñuelos, acompañados por la sidra, el vino, el ponche o los atoles, todos ellos, de origen y con ingredientes mexicanos. Así como en el resto del mundo, la celebración de Año Nuevo en la Ciudad de México no necesariamente se realiza en casa. Las familias o amigos también se reúnen en los restaurantes que ofrecen cenas y baile o en lugares donde se organizan fiestas masivas en lugares públicos, como la Plaza de la Constitución, comúnmente llamada Zócalo o en el Monumento a la Revolución.

DIRECCIÓN Av. 5 de mayo, Núm 57, Col. Centro. TELÉFONOS 5510 2213 y 5510 3687

Recomendación Recommendation Filete Chemita

HORARIOS Lun. a Juev. y Dom. de 08:00 a 21:00 hrs. Vie y Sáb. de 08:00 a 22:00 hrs. COSTO APROX. Desde $300 mxn p/persona

Flavors to celebrate As in every special celebration, at New Year's Eve dinner to welcome the New Year, food is present among Mexicans, with its load of traditions, flavors and customs, without losing our original essence. Therefore, on the night of December 31, Mexican families gather to share a dinner in which pork and stuffed turkey are the main dishes, because tradition says they guarantee abundance, but tamales are also tasted , romeritos, cod, pozole, buñuelos, accompanied by cider, wine, punch or atoles, all of them, of origin and with Mexican ingredients.

En los antiguos aposentos del emperador Moctezuma, se prepara platillos que fusionan la gastronomía mexicana tradicional junto a la vanguardista, deleitando con variadas entradas, ensaladas, sopas, productos del mar y cortes importados de carne, entre otras preparaciones. Cuenta con una enoteca y su cava incorpora vinos de diferentes lugares del mundo como Chile, Argentina,Francia, España, Italia, Portugal, Sudáfrica y Australia. Here we apreciate dishes that bring together the traditional Mexican cuisine along the vanguardist. Delighting with a variety of starters, saladas, soups, sea products and imported cuts.

Burrata Caprese

10

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Pato Zacatlán


SABORES FLAVORS

ZÉFIRO / RESTAURANTE ESCUELA /restaurante.zefiro

HELU’S / RESTAURANTE

/ZefiroRE

DIRECCIÓN San Jerónimo 24, Centro Histórico de la Ciudad de México

/heluspa

Recomendación Recommendation Manchamanteles de Sor Juana

DIRECCIÓN República del Salvador 157, Col. Centro

TELÉFONOS 5130 3385

TELÉFONO 5522 2130 y 5542 2693

HORARIOS Mar. a Vier. de 13:00 a 17:00 hrs. Sábados de 13:00 a 18:00 hrs.

HORARIOS Lun. a Vie. de 9:00 a 19:00 hrs. Sáb. de 9:00 a 17:00 hrs.

COSTO APROX. $380 mxn p/persona

COSTO APROX. $70 mxn p/persona

Recomendación Recommendation Empanada de espinaca

Zéfiro propone suculentos platillos que conjugan sabores, aromas y texturas con extraordinarias presentaciones; además son elaborados con ingredientes y técnicas culinarias de la cocina mexicana contemporánea. Todo lo que se ofrece está elaborado en casa: desde el pan y las tortillas que acompañan la comida, hasta el dulce detalle que cierra con broche de oro la experiencia gastronómica Zéfiro.

Es el mejor lugar del Centro Histórico para sentarte a degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu´s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Además, cabe destacar que este restaurante cuenta con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad.

Zéfiro offers an exquisite selection of dishes using ingredients and culinary techniques of contemporary mexican cuisine. Each plate is an explotion of flavors, aromas and textures, in an extraordinary presentation.

It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East.

El deseo de Radamés

Pan Libanés

Plegaria a la Luna

Plato Libanés

Enero / January · 2018

11


FRITZ / RESTAURANTE ALEMÁN

LA ESQUINA DEL PIBE / RESTAURANTE ARGENTINO

/fritz.mx

/esquinadelpibe

DIRECCIÓN Doctor Río de la Loza 221, Col. Doctores

Recomendación Recommendation Plato Fritz

TELÉFONO 3096 8696

COSTO APROX. Desde $250 mxn p/persona

TELÉFONOS 5518 3836 y 5518 4290

Recomendación Recommendation Bife de chorizo

COSTO APROX. $200 mxn p/persona

La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer .

12

DIRECCIÓN Bolívar 51 esq. Uruguay, Col. Centro

HORARIOS Lun. a Mié. de 11:00 a 21:00 hrs. Jue. a Sáb. de 11:00 a 22:00 hrs. Dom. de 11:00 a 20:00 hrs.

HORARIOS Lun. a Dom. de 13:00 a 21:30 hrs.

Krakauer

/esquinapibe

Más de 300 marcas de cerveza nacionales e internacionales

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

La Esquina del Pibe, toda una tradición en el Centro Histórico, se especializa en cortes finos de carne tipo argentino. Prueba sus deliciosos paquetes, siempre acompañado del mejor servicio. Disfruta de sus presentaciones musicales en vivo mientras charlas con los amigos en un ambiente familiar y relajado, con una copa de vino y la mejor gastronomía preparada por su reconocido chef. La Esquina del Pibe is the best place to try the traditional Argentine meat cuts, try its delicious month’s special menu and always enjoy the best service.

Ensalada Gaucha

Queso con Chistorra


SABORES FLAVORS

LA RESURRECCIÓN / RESTAURANTE-BAR

5 CAUDILLOS / RESTAURANTE-BAR /Los5Caudillos

/5Caudillos

DIRECCIÓN Av. de la República 127-B, Col. Tabacalera TELÉFONO 5705 3003

Recomendación Recommendation

Camarones empanizados jumbo

HORARIOS Lun. a Dom. de 11:00 a 3:00 hrs.

DIRECCIÓN Calle de Mesones 59 Local A y B Col. Centro TELÉFONO 5709 3203

Recomendación Recommendation Cockteles nacionales

HORARIOS Lun. a Sáb. de 9:00am a 22:00hrs. Dom. de 11:00am a 19:00hrs.

COSTO APROX. $150 mxn p/persona

COSTO APROX. $120.00 mxn p/persona

Un lugar rústico que rinde homenaje a la hospitalidad totalmente mexicana, con ambiente amenizado con música variada en vivo, ya entrada la noche comienza el baile. Su carta oferta los mejores platillos de la casa como la costilla de res con frijoles, solomillo encebollado, sopa de mariscos y el coctel de camarón. Todos tus festejos de fin de año puedes celebrarlos en 5 Caudillos.

El Restaurante Bar la Resurrección hoy por hoy se convierte ya en un lugar de tradición y bohémico donde la música de los últimos años suenan en la rockola o con los conjuntos que se presentan. Con una zona de bar muy adecuada como para recibir a grupos de amigos. La comida es 100% mexicana y muy accesible. La resurrección es donde se puede vivir toda la magia del Centro Histórico con un trago en la mano.

A rustic place that pays homage to the totally Mexican hospitality, with atmosphere enlivened with varied live music, and in the evening begins the dance.

The Restaurant Bar La Resurrección nowadays already becomes a place of tradition where the music of the last years sound in the rockola. Live the magic of the Historic Center with a drink in hand.

Sopa de mariscos

Pechuga de pollo con papas fritas

Costilla de res con frijoles

Corte de arrachera

Enero / January · 2018

13


100 MONTADITOS / RESTAURANTE ESPAÑOL /100 Montaditos México

/100montaditosmx

DIRECCIÓN Isabel la Católica #87 esq. Regina Colonia Centro TELÉFONO 5709 3869

EL PESCADITO / TAQUERÍA DE MARISCOS

/100montaditosmx

Recomendación Recommendation Montadito de Jamón serrano

HORARIOS Lunes a Jueves 12:00 a 23:00 hrs. Viernes y Sábado 12:00 a 1:00 hrs. Domingo 12:00 a 19:00 hrs.

TELÉFONOS 5512 3263

Recomendación Recommendation Tacotote

COSTO APROX. Desde $80 mxn p/persona

Un sitio agradable donde además de convivir se puede deleitar parte de la gastronomía española: la mezcla perfecta para disfrutar cada bocado recién horneado en un ambiente cálido y cómodo. Día a día podrás degustar el sabor español en México. Prueba su deliciosa coctelería como: la margarita clásica, la margarita de mezcal, carajillo y la piña colada, además del mezcal “Urakan” de la casa. A nice place to live besides you can delight of the Spanish gastronomy by the perfect blend to enjoy in a warm and comfortable atmosphere bite. Every day can taste the Spanish flavor in Mexico.

14

DIRECCIÓN Av. Independencia entre Luis Moya y Revillagigedo

HORARIOS Lun. a Vie. de 11:00 a 18:00 hrs. Sáb. y Dom. de 10:00 a 18:00 hrs.

COSTO APROX. $150 mxn p/persona

Variedad de Montaditos

/elpescaditocentrohistorico

Coctelería

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Uno de los lugares favoritos de moda en el Centro Histórico es ¨El Pescadito¨. Desde Hermosillo, Sonora trae una selección deliciosa de tacos de camarón, pescado y marlín muy al estilo norteño y que se pueden preparar al gusto en una barra de diversas salsas, aderezos y ensaladas. ¿Para beber? Cervezas, refrescos o aguas naturales de sabores: cebada, fresa con limón y chia u horchata. ¡Todo un manjar! One of the new favorite and fashionable places in the Historic Center is ¨El Pescadito¨. From Hermosillo, Sonora they bring a delicious selection of fish tacos in a very northern style and it can be prepared with various salsas, dressings and salads.

Quesadilla de marlin

Taco de camarón


SABORES FLAVORS

BUTCHER & SONS / RESTAURANTE

PARRILLA LEONESA / RESTAURANTE /ParrillaLeonesa

DIRECCIÓN Doctor Mora 9, Col. Centro (Barrio Alameda) TELÉFONO 5512 0765

Recomendación Recommendation Hamburguesa Hendrix

TELÉFONO 5510 0172

Recomendación Recommendation Alambre leonés

HORARIOS Lun. a Sáb. de 09:00 a 22:00 hrs. Dom. de 09:00 a 21:00 hrs.

HORARIOS Dom. a Miér. de 11:00 a 22:30 hrs. Jue. a Sáb. de 11:00 a 1:30 hrs. Brunch: Sáb. y Dom. 9:00 a 14:00 hrs.

COSTO APROX. Desde $ 200 mxn p/persona

COSTO APROX. $250mxn p/persona

En Butcher & Sons lo más importante es la calidad de la carne. Para los comensales vegetarianos cuenta con una variedad de platillos que complementan la experiencia. Disfruta de una diversa gama de bebidas como Gin Tonics, una gran variedad de cervezas artesanales y sus irresistibles malteadas con alcohol. For Butcher & Sons, the most important thing is the quality of their meat. For those who do not eat meat, they also have a variety of dishes that complement the experience. Also it has a diverse range of drinks like gin and tonics, a wide variety of mexcan craft beers and irresistible milkshakes with alcohol.

Hamburguesa Barrett

DIRECCIÓN Bolívar 29, Col. Centro

/ParrillaLeonesa

Pork Belly

En Parrilla Leonesa se pueden disfrutar cortes de carne, tacos al carbón, sopas, ensaladas y, nuestra especialidad, las deliciosas parrilladas, acompañadas de una gran variedad de vinos y licores. Todos los platillos son servidos en generosas porciones “dignas de reyes”. Ambiente familiar y salón de juegos infantiles. También hay servicio de desayunos. Disfrute nuestros platillos con deliciosas tortillas recién hechas a mano. In Parrilla Leonesa you can enjoy steaks, tacos, soups, salads and our specialty, the delicious barbecue, accompanied by a variety of wines. All dishes are served in generous portions “worthy of kings”. Family atmosphere and children’s play room . There is also breakfast service.

Parrillada

Postres y café

Enero / January · 2018

15


la de Pa se o Galeana

Zarco

Trujan o

Angela Peralta

Estación Metro Línea 3

Dr .C

lauMetro Línea 8 Estación dio

B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.

rd Liceaga

Artesanías Circuito Centro (destinos)

ino

Barrio Ch

Cjon. Sn . Ignacio

Eje Cen tral Láz a

Dr. Vale n

zuela

drade Dr. An

ro Cárd enas

López

no Buen To

Luis Moya

gigedo Revilla

nández Gral. G Her

1 Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina

Plaz las Vizc

José M

Tizapa

13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Museo del Palacio de Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 M 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la

Dr. Lavista Estación Metro Línea 2

M

Vizcaínas

SALTO DEL AGUA

Calle Dr. Valenzu e

Plazas Principales Andadores Principales

Delicias

Calle Dr. Andrad e

Línea 4 Metrobús Sur

7

Dr. Vértiz

Línea Rea 4 Metrobús Norte

P. Peredo

MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS

Dr. Jimenez

lia

More

ita l Rom

gibet

s Baldera Calle d e

ez

n

Belé

Estación Metro Línea 1

Gral. G Hernández

Línea 3 Metrobús

Plaza de San Ju an

rras

co d e

s de Arco

Dr. Río de la Loza

Línea 1 Metrobús

Ernesto Pu

Gar ay

BALDERAS

CUAUHTÉMOC

Simbología

Victoria

nto

3 Gue Martín Enrico

Plaza de La Ciudadela

San Juan de Letran

Arcos de Belén

3

Symbology

Ayuntam ie

8

Eje Centr al Lázaro

Victoria

i

10

20

Dolores

Art. 123

11

Niños H éroes

las

Fran cis

use

Tur ín

a

a

Cárdenas

endenci

Pescadit os

e

19

Av. Inde p

López

21

Aranda

5

Dolores

Luis Mo ya

Azueta

JUÁREZ

Emilio Dónd

i z zále

Abr ah

Barc elon

Le

Héroes

Ponie nte (

oldt Humb

Teatro Metrop olitan

iento

Buc arel

lles

rna

Gon

Juárez

Marroqu

lles Vers a

a Vers a

Luce

z BEL

24

o

17

Ayuntam

Prim

Verac ru

Hidalg

s

Gral.

am

e

Morelos

Reloj Chino

or Me xicano

23

gigedo

n

Ate na

Lisbo

Milán

Iturbid

13

Art. 123

s

16

Héroes

Zarago za

Guerra

bal Coló

a Aten

16

Revilla

M. Cristo

Donato

Mina

Colón

Pte. e Pas

o

Museos

31 36

7

Buca reli

e

od

Antonio Cas

ool

Marisca

Violeta

Pensa d

18

Eje 1

a

rm efo la R

m

ora

Baranda

Alcázar

Monumento a la Revolución

or ef

HIDALGO

l

14

de

R la

a

Dr. D Mr.om ra

ma Ald a

cal

Ob

Pa

de Alv arado

Maris

La Frag ua

25

o se

Rosales

iaga

9

G. Farias

erp Liv

Mina

oza

Puente

Mor eno

Violeta

Zarag

P. Ar r

ison

erra

lia

Ped ro

SAN FERNA NDO 30

Guerrero

Alda ma

urg Av. I ns E. Mo ntes

Mina

Oroz co Y B

REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado

Magno

Eje 1

Violeta

rriler os

T. Alv a Ed

oreno

Terán

ent es N orte

rroca

Pedro M

Arista

Av. Central

MAPA MAP H. Fe

Jesús García

losio

Aldam

aldo Co

J. Emp aran

Luis Do n


ISABEL LA CATÓLICA

ía Pino Su árez

PINO SUÁREZ

ía

Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”

Regina

Plaza San Pedro

ario Leona Vic

Doblado Manuel Manzanares

MERC

Ramón Corona

Misioneros

San Pablo

Carretones

CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO Xocongo

RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS

González

Florida

Puebla Rodríguez Loreto

ía

Corregidora

Mesones

José María Izazag

5 de Febrero

Igualdad

or 1

mo

l

de Mier

del Salvad

San Jeróni

19

Nezahualcóyot

Fray Servando Ter esa

ra

Plaza de La Alhóndiga

Santo Tomas

Regina

República

a

an

Soledad

Roldán

María Izazaga

rra

Corregid o

Correo M ayor

32

20 de No vi

6

Mesones

34

Cjon. de Mesones

Regina

11

Jose Mar

17

Isabel la Ca tólica

15

embre

33

Mesones

Bolívar

Aldaco Jiménez

za de caínas

vador

Aztecas

PALACIO NACIONAL

ZÓCALO

a del Sal

Meave

Justo Sie

Moneda

Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza

guay

Lecumbe

mala

s

a de Uru

Herrera

de Guate

Talavera Roldán Roldán

Repúblic

Repúblic

República

20

26

Tabaquera

2

28

Topacio

Carranza

Isabel la

Venustiano

Católica

tiembre

Templo Mayor

29 8 a de Guat emala

Repúblic

Jesús Mar

16 de sep

Justo Sierra

27

3

Plaza Loreto

1

22

Jesús María

Bolívar

Madero

regón

s

Franciso I.

nezuela

Jesús Mar

12

ca de Ve

Las Cruce

4

Filomen o

18

Mata

10

l

Motolinía

9

5 de May o

Repúbli

Correo M ayor

2

José Joaquín

Colombia

ro

2

Donceles

Bolivia

Alhóndig a

ALLENDE

6

zález Ob

Repúblic

cuba

16

Luis Gon

República de

5 de Febre

15

Palma

Condesa

Calle de Ta

a de Brasi

Republic

s

Monte de Piedad

Doncele

4 5

o

Palma

LLAS ARTES

Plaza Sto. Dom ing

a de chile

ba

Repúblic

12

M. de la Peña y Peñ

Carmen

uez

Lic. Verdad

zarín

Mapa Turístico Touristic Map

República de

13

a de Argen tina

Domíng

Repúblic

Marcon i

ro de La

Haití Nicaragua

Plaza del Estudiante

San Migue l

Belisario

R. del To

Costa Rica

Apartado

erú ca de P

Repúbli

Leandro Valle

Mariana

a de Cu

14

Allende

Plaza Garibald República de Perú i

Allende

Eje Centr al Lázaro

Cárdenas

35

República de Chile

República de Honduras

Costa Rica

Girón

braje

República

z

República

Juan Álvare

de Argent ina

r

Rep. Dominicana

República de Ecuado

de Brasil

ef or

aR

GARIBALDI

Clavijero

Francisco J.

nio Torres

Jose Anto

Cda. Fray Servando

Isabel la Ca tólica

Triunnfo

Bolívar

1 Helu’s 11 Mercado de San Juan 1 Zona Rosa 11 Polanco Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional Museo Mexicano del Diseño (Mumedi) 3 Restaurante Fritz 13 Café 123 3 Colón 13 Museo de Chapultepec Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos 4 Alameda Central 14 La Diana Centro Cultural de España Fray GENERAL DE Servando DF Teresa de 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Museo y Panteón San Fernando Mier 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España Centro Cultural José Martí Museo Futura CDMX Chimalpopoca 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 El Independiente 18 Centro de Yoga Universal CDMX 8 Mariano Escobedo Museo Casa Vecina 9 Moliere 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Salón 16 10 Plaza Carso Laboratorio Arte Alameda Enero / January · 2018

17


(55) 5512 1132 (55) 5521 0856

Lun. a Sáb. de 8:00 a 17:00 hrs. Dom. de 8:30 a 17:00 hrs.

delicatessenbaltasar@yahoo.com.mx

C

Con 60 años ofreciendo el mejor servicio y calidad de la gastronomía española, embutidos y abarrotes españoles, quesos españoles, franceses e italianos. Cuentan con elaboración de baguettes estilo europeo, con servicio a domicilio. Es uno de los lugares donde se puede conseguir el exclusivo jamón ibérico de bellota. Disfruta de la deliciosa baguette especialidad de la casa Baltasar o las Tapas de 3 quesos, en la compra de cualquier baguette o tapas, copa de vino y postre de cortesía.

Locales 158 y 159

Sugerencia del mes: Quesos ibéricos

MERCADO

SAN

gourmet

Ernesto Pugibet 21, Col. Centro, Ciudad de México

El mercado

de la Ciudad de México

La Jercey Original (55) 5521 8394 (55) 5521 8368

Lun. a Dom. 9:00 a 19:00hrs.

/La Jercey Original originaljercey85@gmail.com

H

Hace 87 años se inició este negocio con quesos básicos. Años después se introdujo quesos y carnes de importación de diferentes países como Italia, Francia y España. Hace 20 años aproximadamente fue cuando se iniciaron las Tapas, Baguettes y Focaccias. En La Original Jercey puedes encontrar cualquier tipo de queso del mundo, desde quesos suaves hasta los quesos fuertes, quesos dulces y quesos para repostería. Contamos con carnes finas como el jabugo, jamón serrano español, ibérico de bellota, lomo embuchado, chorizo pamplona, salame calabres y los más finos productos gourmet. Atención personal y siempre amable de sus propietarios la sra. María Eugenia Castro Rodríguez y el sr. Oscar Sergio Castro Rodríguez.

Paquete

$85

Locales 147 y 161

Sugerencia del mes: Paquete Amigo 18

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

1/4 de Baguette Degustación de quesos 2 copas de vino Postre


MERCADOS MARKETS

#florenciamercadosanjuan (55) 5512 9075 Lun. a Dom. de 8:00 a 17:30 hrs. tapasybaguettesf lorencia@gmail.com

F

Florencia es un espacio acogedor en el Mercado de San Juan, tiene una gran cantidad de quesos y embutidos europeos, además de un servicio inigualable que te hace vivir una gran experiencia gourmet, estamos seguros se volverá tu lugar favorito ya que su pasión es consentir paladares. Déjate consentir por Florencia.

Local 223

Tapas y Baguettes Florencia Florencia @yo3a1bella Tapasybaguettesf lorencia Florencia Mercado de San Juan

Sugerencia del mes: ensalada de queso de cabra con higos y miel

Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652

C Local 51

Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez

Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.

Sugerencia del mes: Rib Eye

Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114

Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.

polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com

C

Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.

Locales 135, 136 y 137

Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo Enero / January · 2018

19


Lo mejor para tu mesa en el Mercado de San Juan

MERCADO

SAN

gourmet

Ernesto Pugibet 21, Col. Centro, Ciudad de México

El mercado

de la Ciudad de México

Deli Caseus (55) 9167 1341 (55) 6366 2749

Lun. a Dom. 8:30 a 17:00hrs.

/Deli Caseus delicaseus@gmail.com

D

Deli Caseus es sinónimo de calidad y pasión por el servicio. Sus productos gastronómicos, por su originalidad y elaboración artesanal, difícilmente pueden encontrarse en otro lugar. Maduración a punto y excelente presentación es el objetivo de Deli Caseus, conoce sus novedades en carnes exóticas y una extensa variedad de quesos y carnes frías, nacionales e importados. Deli Caseus cuenta con una agradable terraza donde puede degustar sus deliciosos baguettes, tapas, carnes exóticas y postres, reserve el espacio para sus eventos, catas o degustaciones.

Locales 151 y 152

Sugerencia del mes: Tapas y vino 20

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Los Sabores de Oaxaca nace en el año 2015 con una idea de llevar muy en alto los sabores, colores y aromas de OAXACA. Nuestros productos son elaborados de manera artesanal, con ingredientes 100% oaxaqueños, libres de químicos y conservadores.

55 6961 2784 y 55 2898 6168 Los Sabores de Oaxaca

losaboresoax@gmail.com

@oaxacasabores

@oaxaca_sabores


Esquite, apapachar, aguacate, chocolate, comal, chante, cuate, jícara, mezcal, achichincle, popote , tianguis, tomate, papalote, itacate, elote, guacamole, chicle y tlapalería, son sólo algunas de las palabras que provienen del náhuatl y que hasta hoy en día seguimos usando, pero hay cientos de ellas que le han dado una identidad a nuestro idioma y no sólo a él, sino a la ciudad.

La "machincuepa" del millón Por Óscar Javier Quiroz

Dentro de nuestra enorme Ciudad de México -y escribo nuestra porque así nos apropiamos de ella y de su pasado-, hubo muchas calles con nombres en náhuatl y una de las más curiosas fue la nombrada "Calle de la Machincuepa" que significa girar con la cabeza. La calle que hoy en día lleva el nombre de Tercera Calle de la Soledad en el Centro Histórico, hasta el siglo XIX fue conocida como de la Machincuepa y detrás de ella hay una gran historia. Los cronistas cuentan que para el año de 1714, arribó a la Ciudad de México, corazón de la Nueva España, un hombre septuagenario con una gran fortuna pero no sólo eso sino lleno de ilusiones y sueños por cumplir, su nombre era don Mendo de Quiroga y Suárez, Marques del Valle Salado. En la vida de un hombre con una gran fortuna y reconocido hasta por el virrey de la Nueva España, no todo era felicidad y esto debido a que sufría de la desgarradora gota, tan dolorosa que sentía como si una rata devorara su dedo gordo, esto hacía de don Mendo una persona cascarrabias y que estuviera constantemente tirado en su cama sin poder disfrutar los frutos de su trabajo. Un día por la mañana llegó inesperadamente a la puerta de su casa una fatídica carta directa desde España, la cual anunciaba la muerte de su hermano. Con su rostro lleno de lágrimas don Mendo volvió a leer la carta para constatarse de no existir un error en ella, hubo un silencio grande seguido de una gran exhalación, así llegando a la misma conclusión del fallecimiento de su hermano, pero eso no era todo, ahora había una doncella sola en España, la cual había quedado huérfana. El marques ni tarde ni perezoso mandó a traer a la Nueva España a su sobrina, para poder protegerla y cuidarla como si fuera su propia hija. A los pocos meses hizo presencia en la ciudad una doncella con una tez tan bella y blanca como la leche, con los ojos azules tan expresivos como el mar y una impactante anatomía, su nombre era doña Paz de 22

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City

Quiroga, sobrina del Marques del Valle Salado y estos dos personajes no sólo compartían el apellido, sino el mal carácter y las ínfulas de grandeza. Don Mendo intento cobijar a su sobrina como si fuera su propio padre, así brindándole del calor que sólo un progenitor puede brindar a su criatura, pero ella y su carácter de niña malcriada nunca le permitieron tener una cercanía con el Marques, ella lo odiaba tanto como a la Nueva España y a sus habitantes. Todos los días deseaba la muerte de los pobladores y no sólo de ellos sino hasta de su propio tío, al cual gritaba y daba la espalda cada vez que él le pedía un favor por su irresistible enfermedad. El destino deleitó a doña Paz de Quiroga, ya que a los pocos meses fallece su tío don Mendo de Quiroga y Suárez. A los pocos días llegó lo que tanto esperaba doña Paz de Quiroga, la lectura del testamento de su tío, llena de soberbia y una sonrisa de oreja a oreja, se veía ya como una de las mujeres más acaudaladas de la Nueva España y en efecto el notario diría las palabras que tanto esperaba oír "la principal y única heredera de todos los bienes es doña Paz de Quiroga..." En ese momento en la sala donde se daba lectura al testamento la sobrina grita eufóricamente y llora de emoción a lo que el notario le pide guardar silencio, ya que falta aún leer parte del mismo "pero a condición de que pague todos los tormentos que me hizo sufrir en vida, pues de otro modo ese legado pasará íntegro a la orden de San Francisco y a la de los Mercedarios, por partes iguales. La condición: Paz saldrá de casa en coche descubierto, atravesará las calles de Plateros y San Francisco y en el centro de la Plaza Mayor, sobre un tablado puesto al efecto, y habiéndolo anunciado previamente y ante todos cuantos espectadores se reúnan en pleno mediodía, dará una machincuepa. De lo contrario, mi herencia irá a las órdenes que fueron de mi devoción mientras he vivido". Al oír semejante clausula, doña Paz de Quiroga trastabilló dando unos pasos hacia atrás y se desvaneció


CAMINANDO POR WALKING THROUGH

sobre un sillón de terciopelo rojo. Fue la manera en que su tío decidió obtener venganza sobre su zafia, y descortés sobrina. Sin embargo, fue mayor la avaricia de doña Paz que decidió realizar acto tan ridículo con tal de conseguir su basta herencia. Pasaron uno, dos y tres días en los que ella estuvo practicando semejante malabar digno de circo. En la tarde de ese tercer día tomó su calandria negra jalada por hermosos caballos marrones que la llevaban directo a la Plaza Mayor hoy mejor conocida como Zócalo, mientras sonaban las estruendosas campanas de los templos, avisando así al pueblo que la hora de la machincuepa había llegado. Llegando a la tarima ubicada en el centro de la plaza, dio un enorme suspiro, tomó fuerzas y un poco de "vuelo" y salió disparada a dar la "machincuepa" pero al realizarla se le desgarró el vestido, se despeinó tirando al suelo la peineta que sujetaba la cabellera, sus diminutos pies parecían volar, y así finalizó aquella maroma que le valía la fortuna de su tío. Se escucharon muchas carcajadas y muchos aplausos del populacho gritando al unísono "otra, otra, otra". Ella entró presurosa en su calandria y partió veloz para el palacio de su difunto tío, nadie la visitó después, cuando salía a la calle el populo le gritaba "¡machincuepa, machincuepa!" Lo que terminó haciendo que al verse sola y humillada se regresara a su natal a España a vivir. A partir de ese último día de la presencia de doña Paz, la gente comenzó a llamar la calle de la Machincuepa justo frente donde se encontraba el palacio del Marqués de Valle Salado, en lo que hoy en día es la 3a calle de La Soledad, justo atrás del Palacio Nacional.

Enero / January · 2018

23


Da Silva Bolívar 18, Local A, Centro

(55) 5510 9628

Da Silva elabora panadería y repostería artesanal con tradición europea desde hace 17 años en la Ciudad de México, utilizando únicamente ingredientes de la más alta calidad que son seleccionados cuidadosamente por su fundador y director, el chef Eduardo Da Silva. En el Centro Histórico disfruta de su carta de alimentos. Inicia el 2018 de mejor manera disfrutando todo lo que ofrece Da Silva Centro Histórico.

Lunes a Sábado 07:30-20:00 hrs. Domingo 08:00-17:00 hrs.

Da Silva has been producing bakery and pastry with a European tradition for 17 years in Mexico City, using only the highest quality ingredients that are carefully selected by its founder and director, chef Eduardo Da Silva. In the Downtown enjoy the food menu. 24


NUEVO CENTRO NEW CENTER

Shipón Japonés y tarta de manzana

(55) 5518 8353

Zacatecas 8, local 1, Roma

(55) 5264 2775

Recibimos al 2018 con tu preferencia y damos la bienvenida a nuestro café Guesha Mexicano*. Junto a Mario Fernández Sánchez, productor nacional de la Finca Garabandal (Coatepec Veracruz), deseamos que vivas la #ExperienciaG y degustes el mejor café de especialidad de la CDMX. Esta variedad estará disponible en 4 procesos de beneficiado: Natural, Honey, Lavado y Fermentado Natural. ¿Cuál será tu favorito? Descúbrelo. We receive 2018 with your preference and welcoming you to our Mexican Guesha Coffee*. Together with Mario Fernández Sánchez (Finca Garabandal, Veracruz), we wish you to live the #ExperienceG and taste the best specialty coffee of Mexico City. This variety will be available in 4 processes: Natural, Honey, Washed and Natural Fermented. Which will be your favorite? Discover it.

Lunes a Viernes 07:00-21:00 hrs. Sábado 08:00-21:00 hrs. Domingo 09:00-16:00 hrs.

* Venta exclusiva/ Exclusive Gradios Deli-Café

Luis Moya 115, local 5, Centro

Tostador de Café

Mocha obscuro y galletas de canela con nuez / Ensalada Gradios / Fotografías: Daniela Yelmi

Gradios Deli Café

Enero / January · 2018

25


Surtidora Don Batiz Madero 23, Centro Histórico

(55) 5512 0105

Alejandro Dumas 71, Polanquito

(55) 5280 5805

El concepto de Surtidora Don Batiz se basa en la cantina clásica mexicana con un toque de mercadito tradicional. En su carta podrán encontrar desde los legendarios sopes, tostadas, quesadillas, tlayudas, tacos, huaraches, gorditas hasta el tradicional fideo seco, ufff... ¡por qué no mejor le echan un ojito para que se vayan saboreando las delicias que aquí les esperan! No es por nada, pero por ahí dicen que su pulque es el mejor de la región. ¡Ajúa! The concept of Surtidora Don Batiz is based on the classic Mexican saloon with a touch of traditional market.

26

Lunes a Jueves 12:00-02:00 hrs. Viernes a Sábado 07:00-02:00 hrs. Domingo 07:00-22 :00 hrs.



CULTURA CULTURE

Los propósitos de Año Nuevo... que nunca cumplimos Por Susana Cifuentes

Ya estamos en 2018 y como todos los comienzos de año nuestras mentes se llenan de propósitos que cumplir. Largas listas que llenamos de buenas intenciones para el periodo que comienza. ¿A quién no se le ha ocurrido apuntarse al gimnasio alguna vez con el cambio de digito del calendario? En España es tan común, que prácticamente estos lugares ponen el cartel de completo durante los primeros meses del año; pero solo un 10% de los que se apuntan en dicha fase continúa inscrito en primavera. Pero no solo esa intención es el que no llega a buen fin; dejar de fumar, bajar de peso, aprender algún idioma, tocar algún instrumento, ver más a los amigos, ser mejor persona, encontrar pareja… son algunas de las metas que empiezan con muchas ganas, pero terminan abandonadas en algún rincón de nuestra memoria, esperando agazapadas al siguiente comienzo de año. En mi caso diré que llevo desde hace varios años con tres objetivos claros; bajar de peso, aprender a tocar la guitarra española y poder hablar en inglés con fluidez (of course). Pero ninguno ha sido cumplido lo he intentado por supuesto, pero no tengo fuerza de voluntad suficiente para lograrlo; lo cual es un hándicap importante. ¿Por qué a nadie se le ha ocurrido envasar fuerza de voluntad en tarros? Abres uno te impregnas cual perfume y zas ya puedes conseguir lo que te propongas. Como de momento parece poco probable que alguien decida vender tan milagroso producto; este año he decidido poner tres metas un poco más sensatas. Primera no aprender a tocar ningún instrumento, segunda no estudiar ningún idioma y tercera intentar cumplir las dos primeras ya os contare si lo logro cumplirlos. Sean cuales sean vuestros propósitos ánimo con ellos. Y aprovechando que ya casi llegan los reyes magos recordad pedir en la carta a sus majestades mucha salud, felicidad, trabajo y un poco de fuerza de voluntad, que visto lo visto, nunca viene mal. ¡Feliz año nuevo amigos!

28

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City



CULTURA CULTURE

PROGRAMA

ENERO2018 Exposición Temporal

De la artista noruega Lise Bjorne

Conferencia

Sábado 20 de enero 16:00 hrs. Gratuito Museo de la Mujer

Entrada gratuita

Hasta el 25 de febrero

Conferencia

Miércoles 24 de enero 11:00 hrs. Gratuito @museodelamujer

Noche de Museos

Miércoles 31 de enero 19:00 hrs. Gratuito 57.95.95.96

57.95.94.25

República de Bolivia, No. 17, Centro Histórico (Entre Rep. de Brasil y Argentina)

INBAmx @bellasartesinba Mayores informes www.cultura.gob.mx www.gob.mx/mexicoescultura www.inba.gob.mx

30

Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City


Taller Emprende Desarrollo Humano Mercadotecnia y Administración Contabilidad y Finanzas Ventas y Servicio al Cliente

Sé un empresario exitoso. Cuatro módulos que cambiarán tu vida. Vizcaínas 21, Col. Centro /ProEmpleo Vizcainas 5130 7114 y 5521 4178

Obtén una beca del 90%

www.vizcainas.mx/pro-empleo/ proempleo@vizcainas.mx



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.