REVISTA MENSUAL AÑO 7· No 87 Marzo 2018 BILINGUAL EDITION
Spring Flavors
Museos · Recorridos virtuales · Eventos · Paquetes · Promociones Cupones · Hoteles · Congresos · Mapas · Gastronomía · Compras Artesanías · Transporte · Arqueología · Guías descargables Más información: mexicocity.gob.mx y 01800 008 9090
Puntos de distribución Módulos de información turística de la Secretaría de Turismo de la Ciudad de México Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Museo de Antropología e Historia Basílica de Guadalupe Bellas Artes Catedral Metropolitana Central de Autobuses del Norte Ángel de la Independencia Terminal de Autobuses del Poniente Terminal de Autobuses del Oriente Terminal de Autobuses del Sur Templo Mayor Auditorio Nacional Lunario Capitalbus Circuito Reforma - Santa Fe Circuito Centro - Polanco Circuito Centro - Basílica Distribución en Hoteles Hotel fiesta Inn Centro Histórico Gran Hotel Ciudad de México Barceló México Reforma Hostal Catedral Hampton Inn Centro Histórico Hotel El Ejecutivo Hotel Cuba Grand Marquis Hilton México City Reforma Metropol City Express Alameda NH Centro Histórico Hotel Plaza Garibaldi Zócalo Central Hotel Principal Hotel Ambassador Hotel Antillas Castropol Hotel Congreso Hotel Diligencias El Salvador Fleming Hotel Best Western Majestic Hotel Fontan Mónaco Hostal Amigo Zócalo Hotel Sevilla Palace
Fiesta Americana Reforma Le Meridien Hotel El Emporio Hotel Imperial Hostel Virreyes Laffayette México City Hostel Hotel Roble San Diego San Francisco Washington Best Western Estoril Hotel Canadá Hotel Azores Marlowe Montecarlo Hotel Ritz Hotel Gillow Hotel Ibis Alameda Hotel One Alameda Histórico Central Hotel New York Hotel Palace Hotel Casablanca Hotel Plaza Revolución Distribución en Museos Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso Museo del Ejército Museo del Estanquillo Museo de Arte Moderno Museo de Historia Natural y Cultura Amibental Museo Nacional de Arte, Munal Museo Interactivo de Economía Museo Mural de Diego Rivera Museo Archivo de la Fotografía Museo del Policía Museo de la Ciudad de México Laboratorio Arte Alameda Museo del Palacio Postal Museo Manuel Tolsá Museo Palacio de Minería Antigüo Palacio del Arzobispado Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina Museo Memoria y Tolerancia Museo de la Caricatura Museo Franz Mayer Museo Ex Teresa Arte Actual Museo de la Revolución Museo Casa de Carranza
Museo Nacional de Culturas Populares Museo Nacional de la Cultura Museo Casa Talavera Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Museo Nacional de Antropología Museo Universitario de Arte Contemporáneo Museo Soumaya Museo del Ejército y Fuerza Aérea Museo del Objeto, Modo Museo del Telégrafo Museo del Calzado El Borceguí Museo Nacional de San Carlos Museo de la Mujer Centro Cultural José Martí Universidad del Claustro de Sor Juana Centro Cultural Universitario Tlatelolco Museo Futura CDMX Centro Cultural Estación Indianilla Casa Vecina Museo de Geología Museo del Chopo Museo El Eco El Patio 77 MUTEC - Museo Tecnológico de la CFE Museo de Historia Natural Museo de Arte Moderno Museo Nacional de Antropología Antigua Casa de Guardias del Castillo Sala de Arte Público Siqueiros Museo del Palacio Nacional Casa de la Primera Imprenta de América Palacio de Autonomía Museo de la Cancillería Distribución en Negocios Helu’s La Esquina del Pibe Restaurante Fritz Gradios Deli Café Da Silva Panadería Artesanal Mercado de San Juan Deli Caseus La Jercey Original Florencia Tapas y Baguettes 5 Caudillos Surtidora Don Batiz Centro Terraza Don Batiz Polanco Mercaderes Restaurante Testal Cantina Salón 16
Contenido Summary
4
Especial Spring flavors
por 24 Caminando Walking through
Todito 26 Nuevo Centro 16 Mapa The graphic guide New center to downtown
18 Sabores Gastronomic
recommendations
28 Cultura Cultural recommendations
22 Mercados Markets Gastronomía de Semana Santa en Restaurante Mercaderes
Editorial Editorial
El sabor de la primavera
Directorio Staff
Dirección General
Heriberto Hernández
La primavera ha llegado, todos los hombres la han celebrado en todas las culturas, ya sea por representar la fertilidad, la renovación o, simplemente, porque es la estación en la que la naturaleza estalla con todo su esplendor porque como decía Pablo Neruda (poeta chileno) “podrán cortar todas las flores, pero, no podrán detener la primavera” En esta temporada queremos vernos mejor y los días soleados estimulan nuestros sentidos y nos vuelven más positivos.
Dirección de Arte y Editorial
Jorge Isaac Guerrero
Dirección de Mercadotecnia
Talina Gutiérrez
Ilustración
Humberto Vega
Contenido Histórico
Óscar Javier Quiroz
Contenido Educativo
Martha Palma
Colaboración Internacional
Susana Cifuentes
The taste of Spring
Coordinación de Ventas
Gustavo Barrientos
Publicidad
Jorge Sánchez
Spring has arrived, all men have celebrated it in all cultures, either because it represents fertility, renewal or simply because it is the season in which nature explodes with all its splendor because, as Pablo Neruda said "they will be able to cut all the flowers, but, they will not be able to stop the spring" In this season we want to see ourselves better and the sunny days stimulate our senses and make us more positive.
Laura Godínez Jonatan Gómez Fotografía
Todito Centro, Plaza San Juan 17-J, Col. Centro, Del. Cuauhtémoc, CDMX
Todito Centro Christian Manuel Soriano
(55) 5510-2502
@ToditoCentro
Todito Centro es una publicación mensual editada por Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. Título con reserva exclusiva otorgada por la Dirección General de Derechos de Autor según registro número 04-2010-052611085700-102. Número de Certificado de Licitud de Contenidos en trámite. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización previa por escrito de su autor. Sociedad para el Desarrollo Educativo Prospectiva S.A. de C.V. no se hace responsable de los concursos, ofertas, especiales, cupones, descuentos y otros ofrecimientos hechos por nuestros anunciantes. El cumplimiento de ellos es responsabilidad exclusiva del propio anunciante. Distribución gratuita. Impresa en México por Litográficos Durán. Tel. 5758 9728. Marzo 2018. Editor responsable: Heriberto Hernández. Marzo / March · 2018
3
Sabores de Primavera Por Martha Palma
Uno de los recuerdos de mi niñez que tengo más presente es que en la escuela estudiábamos todas las estaciones del año, pero, solo festejábamos la llegada de la primavera y nunca supe una razón cierta que la explicara. Ahora entiendo que es el tiempo que da paso a la vida después de haber soportado los días fríos del invierno. En esta temporada la influencia de la naturaleza es indudable, florecen las plantas o cambian los colores de lo que nos rodea, no en balde el proverbio español que dice “la primavera la sangre altera”. En México, entre los grupos indígenas las fiestas de primavera están ligadas al ciclo agrícola, porque es el inicio del cultivo de los productos básicos, sobre todo del maíz, y muchos de ellos realizan fiestas en honor al Sol y a esa gramínea. La primavera es algo muy esperado porque es el adiós al frío y la bienvenida a los días soleados cuando todo florece y reverdece y alegran el alma en espera de buenas cosechas. Mención especial merece la gastronomía, en esta temporada hay que aprovechar su colorido para
4
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
llenar de flores las comidas y hacer originales y frescas combinaciones, sabrosos platos, ideales para disfrutar en esta época del año. La primavera es una temporada de colores y sabores vibrantes, los sabores salen a la luz con la frescura de las nuevas cosechas y mejores productos, jugar con ellos y mezclarlos para deleite de nuestros gustos y sentidos, es un acierto. Lo ideal durante esta temporada es aprovechar las frutas y vegetales del tiempo ya que son los más sabrosos, nutritivos y baratos; además, es una oportunidad única para recorrer los mercados y, aparte de recrearse la vista, conocer su punto exacto de maduración. Esto obliga a buscar o crear otras
ESPECIAL ESPECIAL
posibilidades en la cocina, menús frescos y apetecibles para la temporada, con productos de la estación que ayudan a la economía personal y de la colonia o región donde se viva. En este sentido, los mexicanos contamos con un gran tesoro natural: los productos agrícolas que diariamente llegan a nuestras mesas y cuya riqueza se manifiesta en el sabor y el aroma de cada platillo. Una expresión de esta riqueza culinaria es la gran variedad de ensaladas que se pueden crear y que son una muestra de colores y de texturas que se cultivan en los campos del país. La primavera nos brinda la oportunidad de comer alimentos verdes por fuera y nutritivos por dentro. La ventaja de contar con un gran abanico de verduras, permite preparar distintas ensaladas, sopas, licuados, suflés o tortillas. La presencia de verduras ricas en fibra, brindan saciedad, es decir, durante las horas posteriores a la comida, no se siente hambre o necesidad de ingerir alimentos. Así pues, a disfrutar de la primavera, es momento de hacer ejercicio y cuidar el cuerpo para sentirse bien; preferir comidas livianas y nutritivas y ser siempre moderados al elegir aquello que nos gusta sin perder el placer de comer alimentos sustanciales, porque como dice Abel Pérez Rojas, comunicador poblano “el verdor de la primavera nos recuerda que la vida es un llamado a la esperanza”.
Spring flavors One of the memories of my childhood that I have more present is that in school we studied all the seasons of the year, but, we only celebrated the arrival of spring and I never knew a certain reason to explain it. Now I understand that it is the time that gives way to life after having endured the cold days of winter. In this season the influence of nature is undoubted, plants bloom or change the colors of what surrounds us, not in vain the proverb says "spring is in the air". In Mexico, among the indigenous groups, spring festivals are linked to the agricultural cycle, because it is the beginning of the cultivation of basic products, especially corn, and many of them hold parties in honor of the sun and that grass. Spring is something very expected because it is goodbye to the cold and welcome sunny days when everything blooms and greenens and brighten the soul waiting for good harvests. Special mention deserves the gastronomy, in this season it is necessary to take advantage of its color to fill with flowers the meals and to make original and fresh combinations, tasty dishes, ideal to enjoy at this time of the year. Spring is a season of vibrant colors and flavors, the flavors come to light with the freshness of new crops and better products, play with them and mix them to delight our tastes and senses, is a success. The ideal during this season is to take advantage of the fruits and vegetables of the time since they are the tastiest, nutritious and cheap; In addition, it is a unique opportunity to go through the markets and, apart from recreate the view, know its exact point of maturation. This forces us to seek or create other possibilities in the kitchen, fresh and appetizing menus for the season, with seasonal products that help the personal economy and the neighborhood or region where you live. In this sense, we Mexicans have a great natural treasure: the agricultural products that arrive daily at our tables and whose richness is manifested in the flavor and aroma of each dish. An expression of this culinary richness is the great variety of salads that can be created and that are a sample of colors and textures that are grown in the fields of the country. Spring gives us the opportunity to eat green foods on the outside and nutritious inside. The advantage of having a wide range of vegetables, allows to prepare different salads, soups, smoothies, souffles or tortillas. The presence of vegetables rich in fiber, provide satiety, ie, during the hours after the meal, do not feel hungry or need to eat. So, to enjoy the spring, because as Abel Pérez Rojas, communicator from Puebla said "the greenness of spring reminds us that life is a call to hope".
Marzo / March · 2018
5
La comida mexicana, mezcla de culturas Por Óscar Javier Quiroz
La comida mexicana fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la asamblea de la UNESCO en Nairobi el 16 de noviembre de 2010 emitiendo la declaratoria final. Este majestuoso logro se da en gran parte gracias a los conocidos como platillos mestizos mexicanos. Y es que, después de la llegada de los españoles a México, se produjo un mestizaje no sólo entre las personas y creencias, sino también en algo fundamental como la comida. Fruto de la fusión de ingredientes mexicanos, españoles, árabes... son los conocidos hoy como platillos mestizos de México; los ingredientes típicos de México como el maíz, el jitomate, el epazote, los aguacates, el chile, la calabaza, el frijol o los nopales,
6
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
se mezclaron desde entonces con ingredientes que les llegaron por medio de los españoles como la cebolla, el ajo, algunas especias, la carne de cerdo, de pollo, de ternera, etc. Pero además de la materia prima, también se mezclaron la forma de cocinar de dichas regiones. Las elaboraciones propias de México como el molido de ingredientes en molcajete y el asado en comal, se mezclaron con elaboraciones propias españolas como por ejemplo el procesamiento de los lácteos para la obtención de quesos y la cremas, que a su vez también se mezclaron con el sistema de destilación heredado por los árabes para realizar algunas de las bebidas más representativas de México. Es gracias a este crisol que México tiene una de las gastronomías más importantes a nivel mundial y nuestros platillos mestizos nos enorgullecen: las enchiladas, los chiles en nogada, el cabrito al pastor, el pozole, las tortas ahogadas, carnitas de cerdo y el mole, por mencionar algunos.
ESPECIAL ESPECIAL
Mexican food, a mixture of cultures Mexican food was declared a World Heritage by UNESCO in November 16, 2010. This majestic achievement is largely due to those known as Mexican mestizo dishes. And, after the arrival of the Spaniards in Mexico, there was a miscegenation not only between people and beliefs, but also in something fundamental like food. Fruit of the fusion of Mexican, Spanish, Arab ingredients... they are known today as mestizo cuisine of Mexico; the typical ingredients of Mexico such as corn, tomato, epazote, avocados, chili, squash, beans or nopales, since then mixed with ingredients that came through the Spanish as onion, garlic , some spices, pork, chicken, veal, etc. But in addition to the raw material, the way of cooking of these regions was also mixed. The own elaborations of
Mexico as the grinding of ingredients in molcajete and the asado in comal, were mixed with own Spanish elaborations as for example the processing of the dairy for the obtaining of cheeses and the creams, that in turn also were mixed with the distillation system inherited by the Arabs to make some of the most representative drinks in Mexico. It is thanks to this melt that Mexico has one of the most important gastronomies worldwide and our mestizo dishes make us prou, like mole, guacamole or pozole, to name a few.
Marzo / March ¡ 2018
7
México: bebidas de dioses y aguas frescas Por Óscar Javier Quiroz
México es una paleta de colores pero no sólo de eso sino de sabores y costumbres; somos un mestizaje cultural, lo cual nos ha dotado de una extensa mezcla de sabores. Existen bebidas emblemáticas e icónicas de nuestro México prehispánico y novohispano las cuales forman parte de la herencia cultural del México contemporáneo y hoy platicaremos un poco de ellas. Antes de la llegada de los españoles, en los territorios que hoy ocupa México, tenían diverso tipo de bebidas como el tejuino, el pozol, el tajate y el pulque, ésta última era conocida como la “bebida de los dioses” es muy consumida en el centro del país. Se obtiene de las pencas del maguey cuando la planta está madura, se le arranca el corazón y sus paredes se raspan hasta lograr una cavidad, de la que, unos días después, emanará el aguamiel del que se elabora. Con la llegada de los españoles, llegaría también la destilación (método aprendido de los árabes) y así una nueva tendencia en las bebidas con contenido alcohólico como lo fueron el tequila, aguardiente y el mezcal, este útimo conocida como la "bebida caída del cielo" debido a el mito de su creación que menciona; un día de tormenta un rayo cayó sobre un agave formando la primera tatema, es decir el primer agave asado. El termino de mezcal, proviene del nahuatl metl"maguey" e ixcalli- "cocido", que bien se puede entender como maguey cocido. Las aguas frescas son una bebida antigua, la llegada de diversas frutas a México provenientes de todas partes del mundo, dio un desarrollo prominente en la variedad de ellas, las vemos en vitroleros multicolores y las hay de todos los sabores: de limón, horchata, tamarindo, jamaica, guanábana, cebada, entre otras. 8
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Son elaboradas con semillas, jugo o pulpa de diferentes frutos y son consumidas en bolsas de plástico dándole un toque muy mexicano, son las bebidas no alcohólicas más populares y consumidas en México.
Drinks of gods and fruit waters Before the arrival of the Spaniards, in the territories that now occupy Mexico, they had different types of drinks such as tejuino, pozol, tajate and pulque, the latter was known as the "drink of the gods" is very consumed in the center of the country. It is obtained from the maguey leaves when the plant is mature, the heart is torn off and its walls are scraped until a cavity is obtained, from which, a few days later, the mead from which it is made will emanate. With the arrival of the Spaniards, distillation (a method learned by the Arabs) would come along with a new trend in alcoholic beverages such as tequila, aguardiente and mezcal, the latter known as the "drink fallen from the sky", due to the myth of his creation that he mentions; one stormy day lightning fell on an agave. The term "mezcal" comes from the Nahuatl "metl" (maguey) and "ixcalli" (cooked), which can be understood as the "cooked maguey". The fresh waters are an ancient drink, the arrival of various fruits to Mexico from all over the world, gave a prominent development in the variety of them, we see them in multicolored vitrelers and there are all the flavors: lemon, horchata, tamarind, jamaica, guanábana, barley, among others. They are made with seeds, juice or pulp of different fruits and are consumed in plastic bags giving a unique touch, they are the most popular non-alcoholic drinks and consumed in Mexico.
Sabores con tradiciรณn...
Av. 5 de Mayo 57 / Centro Histรณrico / 5510 2213 /RestauranteMercaderes
/_mercaderes_
/restaurantemercaderes
10
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
SABORES DE PRIMAVERA SPRING FLAVORS
55 6961 2784 y 55 2898 6168 losaboresoax@gmail.com Los Sabores de Oaxaca @oaxacasabores @oaxaca_sabores
Nuestros productos son elaborados de manera artesanal, con ingredientes 100% oaxaqueños libres de químicos y conservadores. Mezcal de agave espadín cultivado, mezcal de agaves silvestres, sal de gusano de maguey, chapulines, cremas de mezcal (capuchino, coco, beso oaxaqueño, leche quemada, etc.), salsas elaboradas con chiles de la región, salsa de chapulines y gusano de maguey, chocolate oaxaqueño, mole negro y rojo.
55 3417 2324 leugim.mj@hotmail.com
En Trigo y Cacao nos esforzamos por rescatar las técnicas ancestrales no utilizando colorantes, mejorantes o esencias artificiales tanto en panadería, repostería y alimentos tradicionales de la Sierra Norte de Puebla. Trigo y Cacao es la fusión de dos mundos por medio de la panadería, repostería y bebidas elaboradas artesanalmente. Presentamos las cananas o tlayoyos elaboradas a partir de maíz y una pasta de alverjón condimentada con hoja de aguacate acompañados de un atole rosa o Xocoatole.
5588 9346 Dr. Velasco 147, local D e/ Niños Héroes y Dr. Lucio Col. Doctores Servicio a domicilio y eventos
La Habana Vieja, evoca la provincia cubana. Sus platillos son representaciones de guisos tradicionales de todo el país, servidos con la atención cálida y cordial que recrea dignamente la cocina popular de la isla; también encontrarás chapatas y ricos pasteles caseros acompañados del muy distinguido café de Cuba. Marzo / March · 2018
11
55 6035 3672 55 7673 1125 ventas@cafemadin.com www.cafemadin.com Café Madin @cafemadin
Café Madín es orgullosamente mexicano, orgánico y de altura, grano selecto 100% arábico. En Café Madín sembramos, cuidamos, cosechamos y seleccionamos cada grano de café que empacamos para que te envuelvas en su cuerpo y aroma, y disfrutes de su gran sabor. ¡Somos los Sastres del Café!
55 4980 2231 Maldo's Gourmet maldos.gourmet@gmail.com
Mermeladas artesanales y conservas elaboradas a mano, con los vegetales de mejor calidad, cada una de ellas con un sabor exquisito a tu paladar. Con ellas puedes crear tus combinaciones y realizar diferentes platillos con la proteína como lo es el pescado, la carne o el pollo, mariscos, quesos, verduras, también es una excelente opción para la comida vegana y vegetariana, da rienda suelta a tu imaginación en la preparación de tu comida.
55 4337 3486 55 3992 8361 Cervecería Hermano @cerveceriahermano cervezahermano@gmail.com
En Cervecería Hermano Nacional Independiente elaboramos cervezas artesanales únicas en sabor que logran experiencias excepcionales en el consumidor y en combinación con platillos mexicanos. Desde nuestra fundación en 2015 hemos perfeccionado recetas y procesos artesanales de estilos como: IPA, AmberAle y BarleyWine, predominando los sabores amargos, cítricos, afrutados y especiados. 12
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
SABORES DE PRIMAVERA SPRING FLAVORS
55 1484 3272 Hilda Vázquez quesosgourmet@hotmail.com
Parrilla Tío Lup y Quesos Artesanales son una delicia al paladar, desde Querétaro traen para usted los mejores alimentos a la parrilla y los quesos de calidad gourmet para dar gusto a los paladares más exigentes, todo elaborado con esmero para usted.
(951) 351 7534 9am - 5pm chocolateriaberakah@gmail.com Chocolateria Berakah
Berakah comercializa desde hace tres años Chocolate de mesa con 60% cacao en diferentes sabores: vainilla, nuez, menta, mocka, cacahuate, canela, tradicional, coco, almendra, avellana, flores y chile. También hacemos botanas de cacao con jamaica, tisanas con base de cacao y frutos secos, barras de 100% cacao. Cacao crudo y tostado.
Tabacalera 2453 2829 al 32 Polanco 2681 2608 y 5545 0054
contacto@sushihokoki.com www.sushihokoki.com /sushihokoki @sushihokoki_fan /sushi_hokoki
Sabor, calidad y estilo propio, son adjetivos que describen a la perfección nuestra comida. Desde 2004, Sushi Hoko-Ki ha ofrecido a sus comensales un sabor muy singular, resultado de una mezcla de ingredientes orientales y un toque muy mexicano. ¡Reinventamos la manera de comer sushi! Nuestra comida está hecha para todo aquel que quiera dar un gustito a su paladar. Sin duda, toda una experiencia sensorial. ¡Buen Provecho! Marzo / March · 2018
13
55 3419 6137
55 1795 1919 mole.poblano.barroco@gmail.com
E l origen del mole es prehispánico, se elaboraba en las ceremonias indígenas como ofrenda a los difuntos. El platillo era una mezcla de chiles secos ahumados o negros, hojas de hierba santa o aguacate y pepitas de calabaza. Después se fueron incorporando los ingredientes que llegaron con la Colonia. Mole Poblano Barroco guarda la receta manera artesanal de generación en generación por familias poblanas.
55 3243 7807 Mezcal Trece Calaveras @trececalaveras 13calaverasmezcal@gmail.com
Nuestro mezcal es un producto originario de San Juan del Río, Oaxaca. Es de agave espadín con 45% de alcohol. Producto 100% artesanal y orgánico con notas frutales, cítricas y un toque ahumado que se disfruta en el paladar; así como un fresco olor que evoca la tierra húmeda de su lugar de origen.
55 5649 4233 55 1319 7368 55 3228 3419 Chocolates Cele seleneadm@yahoo.com.mx
Chocolates Celé te ofrece una manera de sorprender y deleitar a tus invitados con chocolates gourmet artesanales. Cada Chocolate Celé es elaborado con insumos de la más alta calidad, brindándote innovación y una variedad de sabores para la satisfacción y deleite de tus invitados con una presentación elegante y única para que luzcas en tu evento.
14
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
SABORES DE PRIMAVERA SPRING FLAVORS
749 1051 160 55 3306 1736 222 375 7009 Grupo Agmiel Puro www.agmielpuro.com.mx daniel.sanchez@agmielpuro.com.mx
Ser la primera Empresa que produce Miel de Maguey 100% Artesanal, nutritiva y natural. La Miel de Maguey es un producto único y totalmente natural aguamiel puro extraído del maguey especie atrovirens (maguey manso), concentrado a bajas temperaturas para conservar sus propiedades nutritivas.
55 4489 3139 siguenbastos@gmail.com @SiguenBastos @SiguenBastos
Cervecería orgullosamente mexicana que produce y distribuye cervezas de gran calidad. Usando ingredientes 100% naturales. Puedes armar un obsequio especial para estas fechas con nuestras variedades de cerveza Dinastía: American Stout, Ginger Blond Ale y Irish Red Ale, también son ideales para brindar y celebrar.
55 5398 1259 ventas1@mactaco.com.mx www.mactaco.com.mx Mac Taco
Servicio de Parrilladas, tacos al pastor, tacos de canasta, antojitos mexicanos, tacos de guisado, carnitas, barbacoa y boxlunch. Atendemos empresas, escuelas, municipios y eventos privados. Somos una empresa mexicana con más de 30 años ofreciendo el delicioso sabor de la comida, con un toque único y distintivo que solo nosotros podemos lograr.. Contamos con Distintivo "H". Marzo / March · 2018
15
la de Pa se o Galeana
Zarco
Trujan o
Angela Peralta
Estación Metro Línea 3
Dr .C
lauMetro Línea 8 Estación dio
B Restaurantes ern a Cafeterías Calle Dr.
rd Liceaga
Artesanías Circuito Centro (destinos)
ino
Barrio Ch
Cjon. Sn . Ignacio
Eje Cen tral Láz a
Dr. Vale n
zuela
drade Dr. An
ro Cárd enas
López
no Buen To
Luis Moya
gigedo Revilla
nández Gral. G Her
1 Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso 2 Museo delDr.Ejército Lavista 3 Museo del Estanquillo 4 Museo del Telégrafo 5 Museo Nacional de Arte (Munal) 6 Museo Interactivo de Economía (Mide) 7 Museo Mural de Diego Rivera 8 Museo Archivo de la Fotografía 9 Museo Nacional de San Carlos 10 Museo del Policía 11 Museo de la Ciudad de México 12 Museo Palacio de la Antigua Escuela de Medicina
Plaz las Vizc
José M
Tizapa
13 Museo de la Mujer 25 M 14 Museo del Palacio Postal 26 M 15 Museo Manuel Tolsá 27 M 16 Museo Palacio de Minería 28 M 17 Museo de Arte Popular 29 C 18 Museo de la Torre Latinoamericana 30 M 19 Universidad del Claustro de Sor Juana 31 C 20 Museo del Palacio de Autonomía 32 M Chimalpopoc 21 Museo Memoria y Tolerancia 33 M 22 Museo de la Caricatura 34 M 23 Museo Franz Mayer 35 M 24 Museo Nacional de la Estampa 36 L la
Dr. Lavista Estación Metro Línea 2
M
Vizcaínas
SALTO DEL AGUA
Calle Dr. Valenzu e
Plazas Principales Andadores Principales
Delicias
Calle Dr. Andrad e
Línea 4 Metrobús Sur
7
Dr. Vértiz
Línea Rea 4 Metrobús Norte
P. Peredo
MUSEOS DEL CENTRO HISTÓRICO / DOWNTOWN MUSEUMS
Dr. Jimenez
lia
More
ita l Rom
gibet
s Baldera Calle d e
ez
n
Belé
Estación Metro Línea 1
Gral. G Hernández
Línea 3 Metrobús
Plaza de San Ju an
rras
co d e
s de Arco
Dr. Río de la Loza
Línea 1 Metrobús
Ernesto Pu
Gar ay
BALDERAS
CUAUHTÉMOC
Simbología
Victoria
nto
3 Gue Martín Enrico
Plaza de La Ciudadela
San Juan de Letran
Arcos de Belén
3
Symbology
Ayuntam ie
8
Eje Centr al Lázaro
Victoria
i
10
20
Dolores
Art. 123
11
Niños H éroes
las
Fran cis
use
Tur ín
a
a
Cárdenas
endenci
Pescadit os
e
19
Av. Inde p
López
21
Aranda
5
Dolores
Luis Mo ya
Azueta
JUÁREZ
Emilio Dónd
i z zále
Abr ah
Barc elon
Le
Héroes
Ponie nte (
oldt Humb
Teatro Metrop olitan
iento
Buc arel
lles
rna
Gon
Juárez
Marroqu
lles Vers a
a Vers a
Luce
z BEL
24
o
17
Ayuntam
Prim
Verac ru
Hidalg
s
Gral.
am
e
Morelos
Reloj Chino
or Me xicano
23
gigedo
n
Ate na
Lisbo
Milán
Iturbid
13
Art. 123
s
16
Héroes
Zarago za
Guerra
bal Coló
a Aten
16
Revilla
M. Cristo
Donato
Mina
Colón
Pte. e Pas
o
Museos
31 36
7
Buca reli
e
od
Antonio Cas
ool
Marisca
Violeta
Pensa d
18
Eje 1
a
rm efo la R
m
ora
Baranda
Alcázar
Monumento a la Revolución
or ef
HIDALGO
l
14
de
R la
a
Dr. D Mr.om ra
ma Ald a
cal
Ob
Pa
de Alv arado
Maris
La Frag ua
25
o se
Rosales
iaga
9
G. Farias
erp Liv
Mina
oza
Puente
Mor eno
Violeta
Zarag
P. Ar r
ison
erra
lia
Ped ro
SAN FERNA NDO 30
Guerrero
Alda ma
urg Av. I ns E. Mo ntes
Mina
Oroz co Y B
REVOLUCIÓN P. d eA lvar ado
Magno
Eje 1
Violeta
rriler os
T. Alv a Ed
oreno
Terán
ent es N orte
rroca
Pedro M
Arista
Av. Central
MAPA MAP H. Fe
Jesús García
losio
Aldam
aldo Co
J. Emp aran
Luis Do n
ISABEL LA CATÓLICA
ía Pino Su árez
PINO SUÁREZ
ía
Plaza Juan José Baz ”De la Aguilita”
Regina
Plaza San Pedro
ario Leona Vic
Doblado Manuel Manzanares
MERC
Ramón Corona
Misioneros
San Pablo
Carretones
CAPITALBUS / RUTA CENTRO - POLANCO Xocongo
RECOMENDAMOS / RECOMENDATIONS
González
Florida
Puebla Rodríguez Loreto
ía
Corregidora
Mesones
José María Izazag
5 de Febrero
Igualdad
or 1
mo
l
de Mier
del Salvad
San Jeróni
19
Nezahualcóyot
Fray Servando Ter esa
ra
Plaza de La Alhóndiga
Santo Tomas
Regina
República
a
an
Soledad
Roldán
María Izazaga
rra
Corregid o
Correo M ayor
32
20 de No vi
6
Mesones
34
Cjon. de Mesones
Regina
11
Jose Mar
17
Isabel la Ca tólica
15
embre
33
Mesones
Bolívar
Aldaco Jiménez
za de caínas
vador
Aztecas
PALACIO NACIONAL
ZÓCALO
a del Sal
Meave
Justo Sie
Moneda
Suprema Corte de Justicia Venustia no Carra nza
guay
Lecumbe
mala
s
a de Uru
Herrera
de Guate
Talavera Roldán Roldán
Repúblic
Repúblic
República
20
26
Tabaquera
2
28
Topacio
Carranza
Isabel la
Venustiano
Católica
tiembre
Templo Mayor
29 8 a de Guat emala
Repúblic
Jesús Mar
16 de sep
Justo Sierra
27
3
Plaza Loreto
1
22
Jesús María
Bolívar
Madero
regón
s
Franciso I.
nezuela
Jesús Mar
12
ca de Ve
Las Cruce
4
Filomen o
18
Mata
10
l
Motolinía
9
5 de May o
Repúbli
Correo M ayor
2
José Joaquín
Colombia
ro
2
Donceles
Bolivia
Alhóndig a
ALLENDE
6
zález Ob
Repúblic
cuba
16
Luis Gon
República de
5 de Febre
15
Palma
Condesa
Calle de Ta
a de Brasi
Republic
s
Monte de Piedad
Doncele
4 5
o
Palma
LLAS ARTES
Plaza Sto. Dom ing
a de chile
ba
Repúblic
12
M. de la Peña y Peñ
Carmen
uez
Lic. Verdad
zarín
Mapa Turístico Touristic Map
República de
13
a de Argen tina
Domíng
Repúblic
Marcon i
ro de La
Haití Nicaragua
Plaza del Estudiante
San Migue l
Belisario
R. del To
Costa Rica
Apartado
erú ca de P
Repúbli
Leandro Valle
Mariana
a de Cu
14
Allende
Plaza Garibald República de Perú i
Allende
Eje Centr al Lázaro
Cárdenas
35
República de Chile
República de Honduras
Costa Rica
Girón
braje
República
z
República
Juan Álvare
de Argent ina
r
Rep. Dominicana
República de Ecuado
de Brasil
ef or
aR
GARIBALDI
Clavijero
Francisco J.
nio Torres
Jose Anto
Cda. Fray Servando
Isabel la Ca tólica
Triunnfo
Bolívar
1 Helu’s 11 Mercado de San Juan 1 Zona Rosa 11 Polanco Museo de la Revolución Museo Ex Teresa Arte Actual 2 La Esquina del Pibe 12 Mercaderes 2 Ángel de la Independencia 12 Auditorio Macional Museo Mexicano del Diseño (Mumedi) 3 Restaurante Fritz 13 Café 123 3 Colón 13 Museo de Chapultepec Museo del Templo Mayor RIA 4 Surtidora Don Batiz CONTRA 14LO 5 Caudillos 4 Alameda Central 14 La Diana Centro Cultural de España Fray GENERAL DE Servando DF Teresa de 5 Mercado de La Ciudadela 15 La LAbadía 5 Zócalo 15 Roma-Cibeles Museo y Panteón San Fernando Mier 6 Zéfiro 16 Barrio Alameda 6 Monumento a la Revolución 16 Condesa-Parque España Centro Cultural José Martí Museo Futura CDMX Chimalpopoca 7 Ángel de la Independencia 17 Roma-Casa Lamm 7 Gradios Deli-Café 17 100 Montaditos ca de la Cancillería Museo 8 El Independiente 18 Centro de Yoga Universal CDMX 8 Mariano Escobedo Museo Casa Vecina 9 Moliere 9 Da Silva 19 Restaurante Testal Museo del Tequila y el Mezcal 10 Brazilian Terraza & Grill 20 Salón 16 10 Plaza Carso Laboratorio Arte Alameda Marzo / March · 2018
17
Sabores primaverales
MERCADERES / RESTAURANTE /RestauranteMercaderes
/_mercaderes_
En la Ciudad de México, ya sea en casa o en alguno de sus tantos establecimientos para comer, durante la primavera encontraremos platillos ricos y variados. Vivamos la primavera en todo su esplendor degustando los ricos platillos que nos ofrece la estación y la ciudad. ¡Buen provecho!
Spring flavors
In Mexico City, whether at home or in one of its many eating establishments, during the spring we will find rich and varied dishes. Let's live the spring in all its splendor tasting the delicious dishes offered by the season and the city. Bon Appetite!
DIRECCIÓN Av. 5 de mayo, Núm 57, Col. Centro. TELÉFONOS 5510 2213 y 5510 3687
Recomendación Recommendation Filete Chemita
HORARIOS Lun. a Juev. y Dom. de 08:00 a 21:00 hrs. Vie y Sáb. de 08:00 a 22:00 hrs. COSTO APROX. Desde $300 mxn p/persona
En los antiguos aposentos del emperador Moctezuma, se prepara platillos que fusionan la gastronomía mexicana tradicional junto a la vanguardista, deleitando con variadas entradas, ensaladas, sopas, productos del mar y cortes importados de carne, entre otras preparaciones. Cuenta con una enoteca y su cava incorpora vinos de diferentes lugares del mundo como Chile, Argentina,Francia, España, Italia, Portugal, Sudáfrica y Australia. Here we apreciate dishes that bring together the traditional Mexican cuisine along the vanguardist. Delighting with a variety of starters, saladas, soups, sea products and imported cuts.
Burrata Caprese
18
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Pato Zacatlán
SABORES FLAVORS
ZÉFIRO / RESTAURANTE ESCUELA /restaurante.zefiro
HELU’S / RESTAURANTE
/ZefiroRE
DIRECCIÓN San Jerónimo 24, Centro Histórico de la Ciudad de México
/heluspa
Recomendación Recommendation Manchamanteles de Sor Juana
DIRECCIÓN República del Salvador 157, Col. Centro
TELÉFONOS 5130 3385
TELÉFONO 5522 2130 y 5542 2693
HORARIOS Mar. a Vier. de 13:00 a 17:00 hrs. Sábados de 13:00 a 18:00 hrs.
HORARIOS Lun. a Vie. de 9:00 a 19:00 hrs. Sáb. de 9:00 a 17:00 hrs.
COSTO APROX. $380 mxn p/persona
COSTO APROX. $70 mxn p/persona
Recomendación Recommendation Empanada de espinaca
Zéfiro propone suculentos platillos que conjugan sabores, aromas y texturas con extraordinarias presentaciones; además son elaborados con ingredientes y técnicas culinarias de la cocina mexicana contemporánea. Todo lo que se ofrece está elaborado en casa: desde el pan y las tortillas que acompañan la comida, hasta el dulce detalle que cierra con broche de oro la experiencia gastronómica Zéfiro.
Es el mejor lugar del Centro Histórico para sentarte a degustar comida libanesa y refrescarte con bebidas del medio oriente. Helu´s te recomienda probar sus panes árabes con zahatar, acompañados de un rico café turco. Además, cabe destacar que este restaurante cuenta con más de 60 años de experiencia en su ramo. Helu’s sorprende con sus platillos completos y su ubicación complementa su originalidad.
Zéfiro offers an exquisite selection of dishes using ingredients and culinary techniques of contemporary mexican cuisine. Each plate is an explotion of flavors, aromas and textures, in an extraordinary presentation.
It is the best place in the Historic District to sample Lebanese food and sipping drinks from the Middle East.
El deseo de Radamés
Pan Libanés
Plegaria a la Luna
Plato Libanés
Marzo / March · 2018
19
FRITZ / RESTAURANTE ALEMÁN
LA ESQUINA DEL PIBE / RESTAURANTE ARGENTINO
/fritz.mx
/esquinadelpibe
DIRECCIÓN Doctor Río de la Loza 221, Col. Doctores
Recomendación Recommendation Plato Fritz
TELÉFONO 3096 8696
COSTO APROX. Desde $250 mxn p/persona
TELÉFONOS 5518 3836 y 5518 4290
Recomendación Recommendation Bife de chorizo
COSTO APROX. $200 mxn p/persona
La majestuosidad para los paladares del buen comer se encuentra en la comida alemana y el fritz con sus 70 años es digno representante de calidad donde disfrutaras de su tradición en platillos como las salchichas; shubling y la krakauer. Para beber podrás elegir dentro de su más de 120 etiquetas de cervezas importadas. A great restaurant dedicated to German cuisine, It has over seventy years of quality and tradition. Enjoy sausages varieties: Frankfurter and Krakauer .
20
DIRECCIÓN Bolívar 51 esq. Uruguay, Col. Centro
HORARIOS Lun. a Mié. de 11:00 a 21:00 hrs. Jue. a Sáb. de 11:00 a 22:00 hrs. Dom. de 11:00 a 20:00 hrs.
HORARIOS Lun. a Dom. de 13:00 a 21:30 hrs.
Krakauer
/esquinapibe
Más de 300 marcas de cerveza nacionales e internacionales
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
La Esquina del Pibe, toda una tradición en el Centro Histórico, se especializa en cortes finos de carne tipo argentino. Prueba sus deliciosos paquetes, siempre acompañado del mejor servicio. Disfruta de sus presentaciones musicales en vivo mientras charlas con los amigos en un ambiente familiar y relajado, con una copa de vino y la mejor gastronomía preparada por su reconocido chef. La Esquina del Pibe is the best place to try the traditional Argentine meat cuts, try its delicious month’s special menu and always enjoy the best service.
Ensalada Gaucha
Queso con Chistorra
SABORES FLAVORS
BUTCHER & SONS / RESTAURANTE
PARRILLA LEONESA / RESTAURANTE /ParrillaLeonesa
DIRECCIÓN Doctor Mora 9, Col. Centro (Barrio Alameda) TELÉFONO 5512 0765
Recomendación Recommendation Hamburguesa Hendrix
TELÉFONO 5510 0172
Recomendación Recommendation Alambre leonés
HORARIOS Lun. a Sáb. de 09:00 a 22:00 hrs. Dom. de 09:00 a 21:00 hrs.
HORARIOS Dom. a Miér. de 11:00 a 22:30 hrs. Jue. a Sáb. de 11:00 a 1:30 hrs. Brunch: Sáb. y Dom. 9:00 a 14:00 hrs.
COSTO APROX. Desde $ 200 mxn p/persona
COSTO APROX. $250mxn p/persona
En Butcher & Sons lo más importante es la calidad de la carne. Para los comensales vegetarianos cuenta con una variedad de platillos que complementan la experiencia. Disfruta de una diversa gama de bebidas como Gin Tonics, una gran variedad de cervezas artesanales y sus irresistibles malteadas con alcohol. For Butcher & Sons, the most important thing is the quality of their meat. For those who do not eat meat, they also have a variety of dishes that complement the experience. Also it has a diverse range of drinks like gin and tonics, a wide variety of mexcan craft beers and irresistible milkshakes with alcohol.
Hamburguesa Barrett
DIRECCIÓN Bolívar 29, Col. Centro
/ParrillaLeonesa
Pork Belly
En Parrilla Leonesa se pueden disfrutar cortes de carne, tacos al carbón, sopas, ensaladas y, nuestra especialidad, las deliciosas parrilladas, acompañadas de una gran variedad de vinos y licores. Todos los platillos son servidos en generosas porciones “dignas de reyes”. Ambiente familiar y salón de juegos infantiles. También hay servicio de desayunos. Disfrute nuestros platillos con deliciosas tortillas recién hechas a mano. In Parrilla Leonesa you can enjoy steaks, tacos, soups, salads and our specialty, the delicious barbecue, accompanied by a variety of wines. All dishes are served in generous portions “worthy of kings”. Family atmosphere and children’s play room . There is also breakfast service.
Parrillada
Postres y café
Marzo / March · 2018
21
Carnicería La Orquídea (55) 4392 8725 móvil (55) 5521 4540 (55) 5518 0652
C
Lun. a Dom. 07:00 a 17:00 hrs. Telésforo Velázquez
Carnicería La Orquídea tiene más de 61 años ofreciendo los mejores cortes internacionales como: franceses, americanos, argentinos, japoneses y chinos, además de sus especialidades en el Mercado de San Juan. Desde ternera, carnero, medallón, La Orquídea es la carnicería con mejor calidad y prestigio y además, cuenta con servicio a domicilio y es surtidora de pedidos a restaurantes, cantinas y hoteles ya sea con tiempo o pedidos urgentes.
Local 51
Sugerencia del mes: Rib Eye
Pollería El Águila (55) 5518 5934 (55) 5521 9114
Lun. a Dom. de 08:00 a 17:00 hrs.
polleriaelaguila@gmail.com www.elaguilagourmet.com
C
Con 59 años de servicio, Pollería El Águila se ha ganado el renombre por sus productos, El Águila ofrece sus servicios los 365 días del año, donde podrás comprar el mejor pollo del Centro Histórico y así preparar la receta de la casa.
Locales 135, 136 y 137
Sugerencia del mes: Pollo entero deshuesado en rollo 22
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
MERCADOS MARKETS
Deli Caseus (55) 9167 1341 (55) 6366 2749
Lun. a Dom. 8:30 a 17:00hrs.
/Deli Caseus delicaseus@gmail.com
D
Locales 151 y 152
Deli Caseus es sinónimo de calidad y pasión por el servicio. Sus productos gastronómicos, por su originalidad y elaboración artesanal, difícilmente pueden encontrarse en otro lugar. Maduración a punto y excelente presentación es el objetivo de Deli Caseus, conoce sus novedades en carnes exóticas y una extensa variedad de quesos y carnes frías, nacionales e importados. Deli Caseus cuenta con una agradable terraza donde puede degustar sus deliciosos baguettes, tapas, carnes exóticas y postres, reserve el espacio para sus eventos, catas o degustaciones.
Sugerencia del mes: Tapas y vino
La Jercey Original Locales 147 y 161
(55) 5521 8394 (55) 5521 8368
Lun. a Dom. 9:00 a 19:00hrs.
/La Jercey Original originaljercey85@gmail.com
H
Paquete
$85
1/4 de Baguette Degustación de quesos 2 copas de vino Postre
Hace 87 años se inició este negocio con quesos básicos. Años después se introdujo quesos y carnes de importación de diferentes países como Italia, Francia y España. Hace 20 años aproximadamente fue cuando se iniciaron las Tapas, Baguettes y Focaccias. En La Original Jercey puedes encontrar cualquier tipo de queso del mundo, desde quesos suaves hasta los quesos fuertes, quesos dulces y quesos para repostería. Contamos con carnes finas como el jabugo, jamón serrano español, ibérico de bellota, lomo embuchado, chorizo pamplona, salame calabres y los más finos productos gourmet. Atención personal y siempre amable de sus propietarios la sra. María Eugenia Castro Rodríguez y el sr. Oscar Sergio Castro Rodríguez.
Sugerencia del mes: Paquete Amigo Marzo / March · 2018
23
Las leyendas con sabor y bien contadas se convierten en el alimento del imaginario colectivo de las poblaciones y es conforme al tiempo que van germinando y echando profundas raíces que las transmitirán de generación en generación. Nada tan magnificente como estos cuentos nacidos en las calles, en las plazas y en el calor de algunos hogares, que van permeando nuestra cultura hasta darle una identidad a nuestra amada Ciudad de México. Esta ocasión descifraremos quien fue Pedro de Alvarado y que hace que una de las calles de nuestro inigualable Centro, porte el nombre de este personaje.
La calle de Puente de Alvarado El brinco más famoso de México Por Óscar Javier Quiroz
La calle de Puente de Alvarado va cambiando y transformando su nombre conforme va hacia el norte, comienza como "Calle de Tacuba", se cambia a "Avenida Hidalgo", para después llamarse "Puente de Alvarado" y siguiendo como "Rivera de San Cosme", para finalizar con el nombre de "Tacuba" (toda ella antiguamente conocida como "Calzada Tlacopan") es la más vieja del Imperio Mexica y en sus entrañas guarda una historia que nos han narrado desde pequeños, el suceso que muta en la histórica Noche Triste y es que justamente por esta antigua calzada, se desarrolla la batalla más sangrienta de la Conquista. Oscura estaba la noche del 30 de junio de 1520, negras nubes surcaban con su manto la cuenca de México-Tenochtitlan, el lago de Texcoco cristalino golpeaba las calzadas con estruendo, se desata la lluvia y así mismo, el presagio de una noche mortífera. A medianoche en medio de la gran ciudad del emperador Moctezuma comienzan a correr despavoridos los huestes de Hernán Cortés, una viejecilla que había salido a tomar agua fresca del lago a las 12 de la noche se percata de esta huida imperceptible para los oídos de los guerreros mexicas y grita despavorida que los españoles roban el oro de Moctezuma. En ese momento comienza la épica batalla donde los guerreros nahuas toman sus armas y comienzan a perseguir a los españoles, inicia el combate entre férreas corazas y las túnicas de plumas, se oprimen y se confunden con la oscuridad imperante, sólo se escuchan alaridos de muerte y de venganza. Crujen los puentes de la calzada que cortan los mexicas para impedir la vil huida de los hispanos, se abren los canales que se convierten en trampas mortíferas para los que corren despavoridos por ellas, pero, ¿quién guía este andar sin sentido? Gonzalo 24
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Sandoval es el encargado de ello, el osado capitán que guía las iberas huestes con su espada abre camino a los demás seguido de Lugo, Acebedo, Ordaz y Andrés de Tapia. En medio de la columna van el feroz Hernán Cortés, Olid, Vázquez y Alonso de Ávila que mueve incesantemente su cuchilla al grito de " ¡Santiago y cierra España!" Al final de la columna de escape se encontraba encomendado Velázquez de León, a quien secundaba el intrépido Pedro de Alvarado; capitán ya famoso a quien los mexicas llamaban Tonatiuh (que en náhuatl significa sol) por rubio, ambos hacen sonar sus cuchillas las cuales derraman gotas color borgoña. A la altura de Puente de Alvarado, se pierde el oro de Motecuzomatzin, pero no sólo ello sino la vida de cientos de castellanos que al tratar de brincar el puente colapsado, perecen en los brazos del canal que los asfixia. Pedro de Alvarado ya herido, cubriendo la fatídica retirada, el último de todos, pero el primero en bravura, cercado por la guerrera multitud, va el gallardo Pedro de Alvarado ya próximo al puente que ha hecho fallecer a sus consanguíneos. Llega por fin, perdida la esperanza, al borde de caer al negro lago, toma su poderosa lanza y sin medir profundidad y anchura, la clava en el fondo y brinca con una fuerza del mejor guerrero ibérico, llegando así al otro lado con semejante salto prodigioso y sigue su camino por la Calzada de Tlacopan. Así es como la calle donde se encontraba este histórico puente que había sido cortado para truncar la fuga hispánica aquella Noche Triste, recibiría posteriormente el nombre de Puente de Alvarado, haciendo referencia al brinco de este bélico figurón llamada Pedro de Alvarado y Contreras.
CAMINANDO POR WALKING THROUGH
The street of Puente de Alvarado The street of Puente de Alvarado changes and transforms its name as it goes to the North, it starts as "Calle de Tacuba", it changes to "Avenida Hidalgo", later called "Puente de Alvarado" and continuing as "Rivera de San Cosme ", to end with the name of "Tacuba" (all of it formerly known as "Calzada Tlacopan") is the oldest street in the Mexica Empire and in its entrails it keeps a story that has been told to us since childhood, the event that mutates in the historical Noche Triste (the sad night) and it is precisely because of this ancient roadway that the bloodiest battle of the Conquest takes place. Dark was the night of June 30, 1520, black clouds furrowed the mantle of the Mexico-Tenochtitlan basin, the lake of crystalline Texcoco beat the roads with a roar, the rain is unleashed and likewise, the omen of a deadly night. At midnight in the middle of the great city of the emperor Moctezuma, the hosts of Hernán Cortés begin to run in terror, an old woman who had gone out to take fresh water from the lake at 12 o'clock at night she realizes this flight imperceptible to the ears of the warriors mexicas and shouts terrified that the Spaniards steal the gold from Moctezuma. At that moment begins the epic battle where the Nahua warriors take their weapons and begin to chase the Spaniards, start the fight between iron coats and the tunics of feathers, oppress and confuse with the prevailing darkness, only screams of death are heard and revenge. The bridges of the road cut by the Mexicas crunch to prevent the vile escape of the Hispanics, the canals become deadly traps for those who run terrified by them, but who guides this senseless walking? Gonzalo Sandoval is in charge
of it, the daring captain who guides the iberas hosts with his sword opens the way to the others followed by Lugo, Acebedo, Ordaz and Andrés de Tapia. In the middle of the column go the ferocious Hernán Cortés, Olid, Vázquez and Alonso de Ávila who incessantly moves his blade to the cry of "Santiago and close Spain!" At the end of the escape column was entrusted Velázquez de León, who was seconded by the intrepid Pedro de Alvarado; Captain already famous whom the Mexicas called Tonatiuh (which in Nahuatl means sun) for blond, both sound their blades which spill burgundy drops. At the height of Puente de Alvarado, the gold of Motecuzomatzin is lost, but not only that, but the lives of hundreds of Castilians who, trying to jump over the collapsed bridge, perish in the arms of the channel that suffocates them. Pedro de Alvarado already wounded, covering the fateful retreat, the last of all, but the first in bravery, surrounded by the warrior crowd, goes the gallant Pedro de Alvarado and close to the bridge that has killed his blood relatives. At last, hope is lost, on the verge of falling into the black lake, he takes his powerful spear and without measuring depth and width, he nails it in the background and jumps with a force of the best Iberian warrior, thus reaching the other side with such leap prodigious and continues his way by the Calzada de Tlacopan. This is how the street where this historic bridge that had been cut to truncate the Hispanic escape that Sad Night, would later be called Puente de Alvarado, referring to the jump of this warlike figure named Pedro de Alvarado y Contreras.
Marzo / March · 2018
25
Café Americano en frío / Tarta de chocolate blanco con zarzamoras / Fotografías: Daniela Yelmi
GRADIOS deli-café
NUEVO CENTRO NEW CENTER
Luis Moya 115, local 5, Centro
(55) 5518 8353
Zacatecas 8, local 1, Roma
(55) 5264 2775
La primavera llegó a GRADIOS deli-café y con ella algo refrescante. Prueba un delicioso americano en las rocas y descubre la magia del café: frío o caliente sigue siendo perfecto. En compañía de la tarta de chocolate blanco con zarzamoras naturales, logramos una explosión de sabores que te llevará por el camino de la felicidad... ¡Te esperamos!
Lunes a Viernes 07:00-21:00 hrs. Sábado 08:00-21:00 hrs. Domingo 09:00-16:00 hrs.
Spring came to GRADIOS deli-café and with it something refreshing. Try a delicious American Coffee on the rocks and discover the magic of coffee: cold or hot is still perfect. In the company of the white chocolate cake with natural blackberries, we achieve an explosion of flavors that will take you down the path of happiness ... We will wait for you! Arte Latte
Da Silva Bolívar 18, Local A, Centro Da Silva elabora panadería y repostería artesanal con tradición europea desde hace 18 años en la Ciudad de México, utilizando únicamente ingredientes de la más alta calidad que son seleccionados cuidadosamente por su fundador y director, el chef Eduardo Da Silva. En el Centro Histórico disfruta de su carta de alimentos. En primavera Da Silva te consiente con la calidad y frescura de sus productos además encontrarás todas las variedades de pan y repostería que son ya una tradición.
26
Da Silva has been producing bakery and pastry with a European tradition for 17 years in Mexico City, using only the highest quality ingredients that are carefully selected by its founder and director, chef Eduardo Da Silva. In the Downtown enjoy the food menu.
(55) 5510 9628 Lunes a Sábado 07:30-20:00 hrs. Domingo 08:00-17:00 hrs.
CULTURA CULTURE
Ñam ñam, buen provecho Por Susana Cifuentes
La primavera es una de las estaciones más esperadas. Con la llegada de marzo aparecen los colores y los sabores en la naturaleza. Nuestros estómagos empiezan a darse cuenta de que una nueva temporada de alimentos llena nuestros campos. Fresas, espárragos, ciruelas, arándanos, albaricoques... aunque hoy en día casi casi podemos encontrar de todo en cualquier época del año, siempre es mejor aprovechar cuando es temporada para adquirir estos productos ya que es cuando el precio es más bajo y las propiedades más altas. España, país de mucha huerta gracias a una climatología privilegiada, podemos elegir entre gran variedad de verduras y frutas para las recetas más coloridas y nutritivas del año. A quien no le gustan unos ricos fresones de Huelva con su nata montada (crema), carnosos y tan enormes como una pelota de golf, solo con su potente olor podemos darnos cuenta que la primavera llegó. Los guisantes y las habas frescas, son también verduras que aparecen en marzo, legumbres muy ricas en fibras y que podemos incorporar en multitud de recetas saludables. En las cocinas españolas no puede faltar el berro y la pamplina, verduras muy depurativas que nos aporta hierro además de yodo de forma natural además de cantidad de vitaminas. Las alcachofas, apreciadas por su sabor y sus nutrientes como potasio, sodio, fósforo, calcio... adornan los platos de la gastronomía en mi país y forman parte del menú del día en cientos de restaurantes. De cualquier manera, la primavera llena de sazón los alimentos que nos ofrece la estación con la llegada del buen tiempo; aprovechemos a degustar los cientos de platillos exquisitos que nos envía la madre naturaleza. Buen provecho.
28
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
Yum-yum, enjoy your meal Spring is one of the most anticipated seasons. With the arrival of March colors and flavors appear in nature. Our stomachs begin to realize that a new season of food fills our fields. Strawberries, asparagus, plums, blueberries, apricots ... although today we can almost find everything at any time of the year, it is always better to take advantage when it is season to buy these products since it is when the price is lower and the higher properties. Spain, country of many orchards thanks to a privileged climatology, we can choose between a great variety of vegetables and fruits for the most colorful and nutritious recipes of the year. Who does not like rich strawberries from Huelva with whipped cream, as huge as a golf ball, only with its powerful smell can we realize that spring came. The peas and the fresh beans are also vegetables that appear in March, very rich fiber vegetables that we can incorporate in many healthy recipes. In Spanish kitchens can not miss the watercress and chickweed, very depurative vegetables that gives us iron in addition to iodine in a natural way as well as quantity of vitamins. The artichokes, appreciated for their flavor and nutrients such as potassium, sodium, phosphorus, calcium ... adorn the dishes of the cuisine in my country and are part of the daily menu in hundreds of restaurants. In any case, the spring seasonally fills the food that the season offers us with the arrival of good weather; take the opportunity to taste the hundreds of exquisite dishes that mother nature sends us. Bon Appetite.
30
Todito Centro / The guide to the Heart of Mexico City
CULTURA CULTURE
Exposición temporal Miércoles 7 de marzo Inauguración 12:00 hrs. Gratuito 57.95.95.96
Taller Sábados 3, 10, 17 y 24 de marzo 15:00 - 17:00 hrs. 60 pesos por sesión
Conferencia Jueves 22 de marzo 16:00 hrs. Gratuito
República de Bolivia 17, Centro Histórico
Miércoles a las 20 hrs
Catedral Metropolitana de México, Centro Histórico Mayores informes: 4165 4013, 5546 4013 y 5510 0440 extensión 101 Marzo / March · 2018
31