Mas toledo 53

Page 1



#53

®“M.A.S. Toledo, guía turística y cultural”

proyecTo preMIAdo por el “concurSo IdeA 2004” por

lA junTA de coMunIdAdeS de cASTIllA lA MAnchA. AwArded projeT by “concurSo IdeA

2004”.

toledoguiaturisticaycultural.com

d’elvira design > Manuela jiménez ruiz de elvira t.: 925 28 06 78 _ 679 194 363 informacion@toledoguiaturisticaycultural.com

Ilustración _ www.olallaruiz.com

edITA

d’elvira design dISeño y MAqueTAcIón

d’elvira design publIcIdAd

925 280 678 colAborAdoreS

_ patronato Municipal de Turismo de Toledo _ patronato Municipal de cultura de Toledo _ junta de comunidades de castilla la Mancha _ consorcio de Toledo _ olalla ruiz IluSTrAcIoneS

_ www.olallaruiz.com foTogrAfíAS

_ david blázquez _ Agustin puig _ Museo de el greco _ “entierro del Señor de orgaz”: Iglesia Santo Tomé. _ consorcio de Toledo. _ junta de comunidades de castilla la Mancha. _ delvira design.

Editorial

®“M.A.S. Toledo, guía turística y cultural” se realiza con la intención de ofrecer un servicio de calidad al turista que llega a nuestra ciudad. esta guía pretende ofertar toda la información necesaria para el turista que elige como destino Toledo, no sólo durante su permanencia en nuestra ciudad, sino como guía de consulta turística una vez que se regrese a su comunidad o país. y por otra parte, pretende ayudar no sólo a recordar los lugares visitados, sino incluso a planificar un futuro viaje a nuestra ciudad. depóSITo legAl To-781-2004.

ISSn 2386-284X

prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin la autorización expresa del editor. esta publicación no se hace responsable de los cambios o variaciones que pudieran sufrir los eventos comunicados por cada empresa o institución. The reproduction of all or part of this work is strictly prohibited without the express authorization of the publisher. This publication does not assume responsibility for the changes or variations that the events communicated for each company or institution could experience.


2018 AnuAl A genda

_ Note Book

6_

Semana Santa

7_

corpus christi

8_

V festival de Música el greco

9_

Semana Sefardí

10 _

luz y Sonido

11 _

festival de jazz

12 _

festival Voix Vives

13 _

fArcAMA

14 _

festival cIbrA

15 _

XV fesitval de órgano

16 _

+ Agenda

M onumentos y museos 18 _

_ Monuments & Museums

“castilla la Mancha es mucho más” /

Castilla La Mancha “Is much more”

24 _

rutas por la provincia de Toledo / Route province Toledo

26 _

rutas patrimonio desconocido /

28 _

patrimonio gratuito / free heritage

30 _

Monumentos y museos / Monuments & museums

Little-known cultural heritage

S ervicios

_ Services

45 _

Artesanos / Workshops

46 _

hoteles / Hotels

49 _

restaurantes / Restaurants

56 _

planos ciudad y provincia / Maps of the city and province

P1y2


d’Elvira design



GASTRONOMÍA, FERIA DEL DULCE, RUTAS DE LEYENDA, EXPOSICIONES, CONCIERTOS, FESTIVAL DE JAZZ, LUZ TOLEDO, SEMANA SEFARDÍ, DEPORTE… Y MUCHAS MÁS EXPERIENCIAS ÚNICAS. www.turismo.toledo.es Facebook: @toledoturismo


A

2018

Semana Santa FIESTA DECLARADA DE INTERÉS TURÍSTICO INTERNACIONAL Declared of International Tourist Interest

Toledo es un lugar privilegiado para celebrar la Semana Santa, el laberinto de las callejuelas, sus plazas silentes, donde el reloj del tiempo se paró hace tiempo, son escenarios naturales para la recordación del drama de la pasión. The labyrinth of alleys, narrow streets and silent squares, where the clock stopped ticking long ago, provide the imagery and atmosphere that surrounds Toledo for the remembrance of the passion.

^ Cofradía Hermandad Cristo Humildad ^

6/

m.a.s tolEdo

25 al 1 de abril _

APRIL

TOLEDO


2018

TOLEDO

31 de mayo _

MAY

Corpus Christi

A

FIESTA DECLARADA DE INTERÉS TURÍSTICO INTERNACIONAL Declared of International Tourist Interest

el suelo está tapizado con hierbas aromáticas y desde por la mañana se cuelgan de los muros de la catedral los enormes tapices flamencos de los siglos XVI y XVII. The ground is strewn with aromatic herbs, and from morning onwards, enormous 16th and 17th century flemish tapestries hang from the walls of the cathedral

^ Corpus Christi _ Custodia ^ m.a.s tolEdo

/7


A

2018

V Festival de Música El Greco el festival de Música el greco nació en 2014, con motivo de la celebración del IV centenario del greco, año en el que se programó, entre otras muchas actividades, una propuesta musical amplia y variada, que se ha mantenido en el tiempo con importantes conciertos. El Greco Music Festival started out in 2014 to mark the 4th Centenary of El Greco, and the many activities scheduled included an extensive and varied musical programme, which is still held every year with important concerts

^ Concierto en la Catedral ^

8/

m.a.s tolEdo

mayo _

MAY

TOLEDO


2018

TOLEDO

septiembre _

SEPTEMBER

Semana Sefardí

A

DESCUBRE LA HISTORIA Y EL PATRIMONIO CULTURAL JUDÍO Discover Jewish history and cultural heritage

conciertos de música sefardita, visitas guiadas históricoartísticas, visitas teatralizadas, cuentacuentos sefardíes, conferencias, rutas gastronómicas, menús sefardíes o degustación de platos y bebidas inspirados en la cocina judía son algunas de las actividades que tendrán lugar con motivo de la celebración de esta Semana Sefardí, durante los primeros días de septiembre en el barrio judío toledano. Sephardic music concerts, arthistorical tours, visits Dramatized, storytelling Sephardim, conferences, gastronomic routes, or tasting menus Sephardic dishes and drinks inspired by the Jewish cuisine are some of the activities that take place during the celebration of this Sephardic Week, in the first days of September in the Jewish quarter in Toledo

^ samuel Ha levi ^ guía tolEdo

| guide _9 m.atoledo .s tolEdo /9


A

2018

Luz y Sonido

septiembre _

SEPTEMBER

“ES UN ABRAZO, UN BAILE ENTRE LA ARQUITECTURA, LA MÚSICA, LA LUZ Y EL COLOR” “It is an embrace, a dance between the architecture, the music, the light and the color”

Toledo luz el greco es un espectáculo majestuoso de luz y sonido en el que monumentos emblemáticos de la ciudad sirven de lienzo para proyectar imágenes de la obra del greco, inundando de luz, color y música. This majestic sound and light show, in which the iconic monuments of Toledo serve as a canvas for projected images of this impressive city, the historical figures who lived and passed through here and its traditions, floods the city with light, colour and music.

^ Espectáculo de luz y sonido, Catedral ^

10 /

m.a.s tolEdo

TOLEDO


2018

TOLEDO

septiembre _

SEPTEMBER

JAZZ EN PLAZAS DEL CASCO HISTÓRICO Discover Jewish history and cultural heritage

Festival de Jazz

A

el festival de jazz de la ciudad de Toledo ha conseguido con el paso de los años consagrarse como uno de los más competentes e imaginativos de los que ofrece el circuito español y europeo. The jazz festival in the city of Toledo has achieved over the years enshrined as one of the most competent and imaginative in offering the Spanish and European circuit.

^ Concierto de Jazz en la Plaza del ayuntamiento de agustín Puig ^ m.a.s tolEdo

/ 11


A

2018

Festival Voix Vives Se celebrará en Toledo la sexta edición del festival de poesía Voix Vives, de Mediterráneo en Mediterráneo, nacido en Sète, cuya finalidad es inundar las calles y espacios de la ciudad de recitales, talleres y otras actividades ligando, a través del imaginario poético, territorios y culturas. The sixth edition of the poetry festival “Voix Vives, from Mediterranean to Mediterranean”, which originated in Sète, will be held in Toledo. Its purpose is to fill the city’s streets and spaces with recitals, workshops and other activities, linking lands and cultures through the poetic imagination.

^ Recital en las plazas ^

12 /

m.a.s tolEdo

septiembre _

SEPTEMBER

TOLEDO

FESTIVAL DE POESÍA, DE MEDITERRANEO A MEDITERRANEO Voix Vives, from Mediterranean to Mediterranean


2018

TOLEDO

octubre _

OCTOBER

FARCAMA

A

FERÍA DE ARTESANÍA DE CASTILLA LA MANCHA

Castilla La Mancha craft fair

farcama, la más grande y una de las mejores ferias de artesanía de españa, es un escaparate promocional para la artesanía y artes regionales, donde se exhiben maravillosas muestras de cerámica, cuero, madera, metal o textiles. Además de los estilos tradicionales de artesanía, las nuevas tendencias también tienen cabida. Farcama, one of the best and largest craftsmanship fair in Spain, is a promotional showcase for regional arts and crafts where you'll see wonderful displays of ceramics, leather, woodwork, metalwork and textiles. In addition to traditional styles of craftsmanship, you'll also see examples of new trends.

^ artesano espadero ^ m.a.s tolEdo

/ 13


A

2018

Festival CIBRA

noviembre _

FESTIVAL INTERNACIONAL DEL CINE Y LA PALABRA International Festival of the cinema and the word

el festival del cine y la palabra (cibrA) es único en españa por su temática que aúna cine y literatura a través de los guiones adaptados siendo, al mismo tiempo, una manifestación cultural de gran impacto mediática de nuestra zona. CiBRA Film Festival is unique in Spain for bringing together cinema and literature by adapting the scripts and being all at once, a cultural demonstration of great media impact in our area.

^ Photocall CIBRa 2017 ^

14 /

m.a.s tolEdo

NOVEMBER

TOLEDO


2018

TOLEDO

noviembre _

NOVEMBER

XIV Festival of Organ

PARROQUIA DE SANTO TOMÉ Y FUNDACIÓN PEDALIER

XV Festival de Órgano

A

en pleno siglo XXI, a través de la fundación "pedalier", organización civil sin ánimo de lucro, se abre en la Iglesia de Santo Tomé un nuevo horizonte cultural, poniendo en valor su nuevo órgano e invitando para ello a los mejores intérpretes. In the heart of the 21st century, via the Fundación "Pedalier", a nonprofit marking civil organisation was created in the Church of Santo Tomé, a new cultural horizon, adding new value to its Organ and inviting the best interpreters to this end.

^ Concierto en la Parroquia de santo tomé ^ m.a.s tolEdo

/ 15


A

2018

05/

mayo

PATIOS DE TOLEDO estas obras de arte fueron concebidas como refugio de las altas temperaturas; pozos, fuentes y plantas contribuían a crear un ambiente fresco y agradable, muy agradecido en esta ciudad plagada de estrechas calles y empinadas cuestas, por esta razón se les ha atribuido el bien merecido apelativo de “oasis urbanos”. these works of art were built as a refuge for very hot weather. Wells, fountains and plants are all used to help make a fresh and pleasant atmosphere. these “urban oases” are very welcome in a town full of narrow streets and steep hills.

05/

mayo

LA NOCHE TOLEDANA rutas teatralizadas, conciertos, exposiciones, música, dramatizaciones, actividades con artistas plásticos y audiovisuales componen este programa cultural. Dramatised tours, concerts, exhibitions, music, dramatisations, activities with visual and audiovisual artists make up this cultural programme.

07-08/

julio y agosto

MÚSICA/ TERRAZAS DE VERANO Toledo tiene más cultura, arte callejero no de suburbio sino del que se disfruta en sus calles, en sus plazas, teatros, cines y salas. festivales de jazz, música clásica, sacra o tradicional de las Tres culturas, espectáculos de música y arte, rutas teatralizadas y muchas más posibilidades en escenarios de calle o interiores, marcos incomparables como el Teatro de rojas, el claustro de San pedro Mártir, el palacio de cardenal lorenzana o el edificio de roca Tarpeya con unas vistas excepcionales del Tajo y los cigarrales. Toledo has more culture, street art, not from the suburbs but rather that to be enjoyed in its streets, its squares, theatres, cinemas, and exhibition halls. Festivals of jazz, classical music, religious or traditional music from the Three Culture, musical and artistic shows, theatrical tours and many more possibilities on street stages or interior ones, incomparable settings like the Teatro de Rojas, the cloister of San Pedro Mártir, the Palace of Cardinal Lorenzana or the building in Roca Tarpeya with exceptional views of

16 /

m.a.s tolEdo

the river Tajo and los Cigarrales.


10/

2018

A

octubre

FESTIVAL CINE SOCIAL DE CASTILLA LA MANCHA el festival se compone de varios apartados, entre los que se incluye un concurso de cortos y de documentales, de temática social: xenofobia, conflicto generacional, explotación infantil, violencia de género, roles sociales, ecología, etc. the Festival consists of several sections, including a contest of short and documentaries, social issues include: xenophobia, generational conflict, child labor, domestic violence, social roles, ecology, etc.

11/

noviembre

JORNADA DE LA TAPA Y CÓCTELES POR TOLEDO la gastronomía toledana se ha convertido en un motivo más para animar el viaje de los visitantes. comer bien y disfrutar de una cocina rica y variada en un entorno único. The gastronomy of toledo is another reason to encourage the journey undertaken by travelers. Fine dining and enjoyment of a rich and varied cuisine in a unique environment.

m.a.s tolEdo

/ 17


A

2018

CASTILLA-LA MANCHA "IS MUCH MORE"

castilla-la Mancha es una región aún muy desconocida como destino, en especial para el público internacional pero también entre los propios españoles. en el imaginario colectivo la región está tradicionalmente ligada a las imágenes de llanuras, viñedos y campos de cereal. Si bien estas imágenes forman parte indisociable de nuestro paisaje, castilla-la Mancha quiere mostrar durante este año 2018 que es mucho más que todo esto: es bosque frondoso, es montaña abrupta, es humedales, es naturaleza inalterada por la mano del ser humano con un 23% de territorio declarado como espacio natural protegido, es diversidad en sus ecosistemas (monte mediterráneo, hayedos, humedales, campos de cultivo, valles y ríos…), es patrimonio monumental recuperado y puesto en valor, es gastronomía de vanguardia y tradición -una de las mejores de españa-, es artesanía de diseño y es tecnología e innovación.

While these images are an inseparable part of our landscape, in 2018, Castilla-La Mancha wants to show that it is much more than all this: it is lush forest, steep mountains, wetlands, nature untouched by human hand with 23% of the territory declared a protected natural area. It is diversity in its ecosystems (Mediterranean forest, beech forests, wetlands, croplands, valleys and rivers...), it is monumental heritage recovered and enhanced, it is avant-garde and traditional gastronomy -one of the best in Spain-, it is design craftsmanship and technology and innovation.

es una región en la que practicar deportes de aventura, astroturismo, ecoturismo, turismo paleontológico… donde descubrir un patrimonio monumental inédito y sorprendente y un lugar especial donde celebrar reuniones y eventos, por la excelencia de sus comunicaciones y por la cercanía con Madrid.

Castilla-La Mancha is also a tourist destination offering exceptional tourist services, with establishments of excellent quality as regards their facilities and their customer care; a place in which visitors also find outstanding wine cellars with unique architecture, which are in themselves a top-rate tourist attraction. It is a region where you can do adventure sports, astro tourism, ecotourism, palaeontological tourism... to discover unprecedented, amazing monumental heritage and a special place to hold meetings and events, due to its excellent connections and its proximity to Madrid.

Por todo ello, Castilla-La Mancha es mucho más.

For all this, Castilla-La Mancha is much more.

castilla-la Mancha también es un destino turístico que ofrece servicios turísticos de excepción, con establecimientos de excelente calidad en sus instalaciones y en su atención al viajero; un lugar en el que el viajero encuentra también bodegas de vinos excepcionales y de arquitectura única, que son en sí mismas un recurso turístico de primer orden.

18 /

The region of Castilla-La Mancha is still mainly undiscovered as a destination, especially for international visitors, but even among the people of Spain. In the public imagination, the region is traditionally linked to images of plains, vineyards and fields of cereal crops.

m.a.s tolEdo


2018

A

m.a.s tolEdo

/ 19


A

2018 ^ FotografĂ­a _ lumĂ­nica ambiental ^

20 /

m.a.s tolEdo


2018

TURISMO ASTRONÓMICO EN LA SERRANÍA CONQUENSE. DESTINO TURÍSTICO STARLIGHT recientemente, una amplia extensión de territorio perteneciente a la Serranía conquense ha sido declarada como destino Turístico Starlight. los destinos Turísticos Starlight son lugares visitables, que gozan de excelentes cualidades para la contemplación de los cielos estrellados y que, al estar protegidos de la contaminación luminosa, son especialmente aptos para desarrollar en ellos actividades turísticas basadas en ese recurso natural. los destinos Turísticos Starlight no sólo poseen una extraordinaria calidad de cielos, sino también las adecuadas infraestructuras y actividades relacionadas con la oferta turística (el alojamiento, los medios de observación disponibles al servicio de los visitantes, la formación del personal encargado de la interpretación astronómica, y la integración de las actividades en la naturaleza nocturna. esta declaración supondrá la potenciación turística del territorio en base a una actividad respetuosa con el entorno y que actualmente se encuentra en auge como producto turístico especializado. esta tipología turística incluye diversas actividades de carácter cultural y educativo relacionadas con el cielo nocturno, como observaciones astronómicas, conferencias, talleres científicos, campamentos temáticos, etc. el territorio conformado por el parque Astronómico de las Serranía conquense es el correspondiente a los municipios de Tragacete, las Majadas, cuenca, uña, huélamo, Vega del codorno, Villalba de la Sierra, Zarzuela, poyatos, Arcos de la Sierra, portilla, fuertescusa, fresneda de la Sierra, castillejo de la Sierra, Mariana, beamud, Valdemeca y Sotorribas.

A

ASTRO TOURISM ON THE CUENCA MOUNTAIN RANGE. STARLIGHT TOURIST DESTINATION Recently, a wide expanse of territory belonging to the Cuenca Mountain Range has been declared a Starlight Tourist Destination. Starlight Tourist Destinations are places open to the public, with excellent qualities for stargazing and which, as they are protected from light pollution, are particularly suitable for holding tourist activities based on that natural resource. Starlight Tourist Destinations not only possess extraordinary qualities as regards the sky, but also the appropriate infrastructures and activities related to the tourist offer (accommodation, stargazing facilities available to visitors, the training of staff in charge of the astronomical interpretation, and the integration of activities in nocturnal nature. This declaration will lead to a boost in tourism in the territory based on an environmentally friendly activity that is currently on the rise as a specialised tourist product. This type of tourism includes various cultural and educational activities related to the night sky, such as astronomical observation, conferences, scientific workshops, themed camps, etc. The territory covered by the Astronomical Park of the Cuenca Mountain Range corresponds to the municipalities of Tragacete, Las Majadas, Cuenca, Uña, Huélamo, Vega del Codorno, Villalba de la Sierra, Zarzuela, Poyatos, Arcos de la Sierra, Portilla, Fuertescusa, Fresneda de La Sierra, Castillejo de La Sierra, Mariana, Beamud, Valdemeca and Sotorribas.

m.a.s tolEdo

/ 21


^ Fotografía _ david Blázquez ^

A

22 /

2018

m.a.s tolEdo


2018 ALTO TAJO, TERRITORIO DE GANCHEROS el parque natural del Alto Tajo, el paraje donde se desarrolla “el río que nos lleva”, novela de josé luis Sampedro publicada en 1961 que lanzó al universo literario este enclave natural y la vida de los gancheros: «los hombres más enteros, más íntegros, más humanamente hombres que he conocido», como los describía el vital novelista. durante siglos, los gancheros surcaron estas aguas cristalinas sobre los troncos de los pinos que guiaban desde estas tierras hasta las vegas de Aranjuez – donde se encontraban las factorías madereras– en un periplo que se extendía desde el final del invierno y principios de la primavera, hasta bien entrado el verano. estos hombres, que compartían una vida de duro trabajo durante meses, se valían de una larga vara rematada por un gancho –de ahí su nombre–, de sogas y de su pericia, equilibro, fuerza y conocimiento al dedillo de cada rápido, recoveco y corriente para llevar a buen término su encargo. desde hace dos décadas, los pueblos ribereños del Alto Tajo recuerdan el esfuerzo y el trabajo de estos hombres, y recuperan la memoria de un oficio que marcó, en muchos sentidos, una parte de la vida de los vecinos de estas serranías. lo hacen con la fiesta ganchera, que se celebra, entre finales de agosto y primeros de septiembre, de manera itinerante en alguno de estos pueblos del parque natural del Alto Tajo: peralejos de las Truchas, poveda de la Sierra, peñalén, Zaorejas y Taravilla. Miles de personas se dan cita en las riberas del Alto Tajo para ver una recreación –realmente fiel– de las maderadas y del trabajo que desarrollaban los gancheros. Además, la fiesta, atractiva, peculiar y en plena naturaleza, ofrece otros atractivos como la degustación de platos típicos de la zona, exhibición de corta de troncos y la celebración de distintos juegos tradicionales, todo ello acompañado por el sonido de las dulzainas. los rincones del parque natural del Alto Tajo, que encierran las historias de aquellos hombres, se han convertido en un espectacular atractivo para los visitantes amantes de la naturaleza en estado puro. el puente de San pedro, el Salto de poveda, la laguna de Taravilla, el barranco del horcajo o el de la Virgen de la hoz son algunos de los rincones más espectaculares y visitados. pero lo cierto es que la extensión del parque y su variado paisaje permiten disfrutar de cada recodo, de sus caminos y senderos y de sus impresionantes hoces y cañones.

A

ALTO TAJO, “GANCHERO” TERRITORY The Alto Tajo Natural Park is the setting of the novel “El río que nos lleva” (The river that carries us) by José Luis Sampedro, published in 1961, which launched this natural enclave and the life of the gancheros (timber rafters) into the literary universe: "The most complete, whole and most humanly men I have ever known" as the dynamic novelist described them. For centuries, the gancheros crossed these crystal waters on pine-tree trunks that they guided from these lands to the plains of Aranjuez -where the timber factories were located- on a journey that lasted from the end of winter and the beginning of spring until well into the summer. These men, who shared a life of hard work for months, used a long rod with a gancho (hook) at the end -where the name comes from-, ropes and their expertise, balance, strength and inside-out knowledge of every rapid, corner and current to take their cargo to its final destination. For two decades, the riverside towns of the Alto Tajo have remembered the effort and work of these men, and recovered the memory of a trade that in many ways marked a part of the lives of the residents of these mountains. And they do so with the Ganchera Festivity, which is held between the end of August and the beginning of September, in one of these towns in the Alto Tajo Natural Park: Peralejos de las Truchas, Poveda de la Sierra, Peñalén, Zaorejas and Taravilla. Thousands of people gather on the banks of the Alto Tajo to watch a very true recreation of timber rafting and the work carried out by the gancheros. In addition, the attractive and unusual festivity held in the heart of nature, offers other attractions such as tasting typical local dishes, wood-chopping exhibition and the different traditional games, all accompanied by the sound of the dulzainas. The corners of the Alto Tajo Natural Park, which are home to the stories of those men, have become a spectacular attraction for visitors who love nature in its most purest form. The Bridge of San Pedro, the Poveda Waterfall, the Taravilla Lagoon, the Horcajo or the Virgen de la Hoz Gorges are some of the most spectacular and popular places. But the truth is that the extensive area of the park and its varied landscape allow you to enjoy every bend, its paths and trails and its impressive gorges and canyons. m.a.s tolEdo

/ 23


A

2018

Rutas

PROVINCIALES Provincia de Toledo Plano / plane P2

24 /

m.a.s tolEdo


+INFO T. (+34) 925 544 477 info@parquearqueologico.org www.parquearqueologico.org el parque Arqueológico, es uno de los más importantes conjuntos monumentales de la hispania romana. la notable extensión del enclave, la variedad de sus testimonios arquitectónicos, así como la expresividad y belleza de los mosaicos de la villa romana, otorgan a este yacimiento un lugar muy destacado en la arqueología española. fortuitamente, en el 1983, se descubrió el primer mosaico. A lo largo de los años se han puesto al descubierto diversos edificios que abarcan unas 18 hectáreas, entre los que sobresalen la cas de Materno y su complejo productivo –torcularium-, un mausoleo y un edificio palacial. The Parque Arqueológico (Archaeological Park) is one of the most important collections of monuments from Roman Spain. Thanks to the significant size of the settlement, the varied nature of its architectural remains and the expressiveness and beauty of the mosaics in the Roman villa, this site occupies a very prominent place in Spanish archaeology. In 1983 the first mosaic was discovered by accident and over the intervening years various building have been brought to light covering an area of around 18 hectares. Some of the more notable among these include the Casa de Materno (Maternal House) and its agricultural production room (or torcularium), a mausoleum and palatial building.

carranque Provincia de Toledo

2018

PARQUE ARQUEOLÓGICO DECLARADO PARQUE ARQUEOLÓGICO DESDE EL 2003

A


A

2018

rutas

PATRIMONIO DESCONOCIDO Little-known cultural heritage

MARTES _ TUESDAY 11,00 h

convento de Santa clara

17,00 h

Iglesia, Mezquita y pozo de el Salvador

MIÉRCOLES _ WEDNESDAY 11,00 h

convento de Santa Isabel y convento de comendadoras

11,30 h

hospital de Tavera

17,00 h

Iglesia de San Sebastián y baños de Tenerías

JUEVES _ THURSDAY 11,00 h

Termas romanas y Sótanos Islámicos de cardenal cisneros

17,00 h

restos romanos bajo la delegación de hacienda y calle Alfonso X y nuncio Viejo

VIERNES _ FRIDAY 11,00 h

cripta y capilla de San jerónimo del convento de concepcionistas.

17,00 h

baño del Ángel y Salones Islámicos de cobertizo de doncellas

SÁBADO _ SATURDAY

gratuitas y guiadas _ free and guided Termas romanas de la plaza Amador de los ríos T. +34 925 253 080 e-mail: termas@consorciotoledo.org

TODOS LOS DÍAS _ EVERY DAY de 12 a 14 y de 16 a 20 / 17 - 21 h en verano (excepto sábados por la tarde, domingo y lunes) entrada libre baño del caballel baño del cenizal Iglesia de San Sebastián pozo del Salvador casa del judío cuevas de hércules Sinagoga del Sófer hospital de Tavera capilla de San josé Iglesia de San lucas casa del Temple (consultar disponibilidad)

cenTro de geSTIón de recurSoS culTurAleS del conSorcIo de Toledo

11,00 h

Mezquita del cristo de la luz

HORARIO DEL CENTRO

17,00 h

Ruta 1: baños Árabes y Tahona del pintor Ruta 2: casa del judío Ruta 3: patios singulares del callejón de usillos y callejón de Menores

(1 de octubre a 31 de mayo) Martes a sábados: de 10 a 14 h y de 16 a 20 h. Domingos: de 10 a 14 h :: Lunes: cerrado *Del 1 de junio al 30 de septiembre el horario de martes a sábado será de 10 a 14 y de 17 a 21h.

DOMINGO _ SUNDAY 11,00 h

26 /

CONSORCIO DE TOLEDO

m.a.s tolEdo

Torre de San román, Iglesia de Santo domingo el real y Sala capitular del convento de San clemente.

Del 1 de junio al 30 de septiembre todas las rutas de tarde serán a las 19,00 h Toda la información en: www.consorciotoledo.com


2018

^ cardenal cisneros, 12 ^

publicidad

A

InforMAcIón de eMpreSAS de ruTAS guíAdAS por Toledo

guía tolEdo

m.a.s tolEdo / 7 | guide toledo _ 25


A

2018

Patrimonio gratuito

2018

FREE HERITAGE

TOLEDO

MUSEOS Y ESPACIOS PATRIMONIALES / museums & heritage sites Disfruta de los museos y espacios patrimoniales de Toledo en horario gratuito

Enjoy the museums & Heritage sites with free entrance

P1 / C5

MUSEO DE EL GRECO Invierno / winter Sábados _ 14 a 18 h domingos y festivos _ 10 a 15 h Verano / summer Sábados _ 14 a 19,30 h domingos y festivos _ 10 a 15 h Paseo del Tránsito, s/n

P1 / C5

MUSEO SEFARDÍ Invierno / winter Sábados _ 14 a 18 h domingos y festivos _ 10 a 15 h Verano / summer Sábados _ 14 a 19,30 h domingos y festivos _ 10 a 15 h Calle Samuel Leví, s/n

P1 / G4

MUSEO DEL EJÉRCITO domingos _ 10 a 17 h Calle de la Paz, s/n

P1 / E4

P1 / G3

MUSEO DE SANTA CRUZ Miercoles tarde Calle Cervantes, 3

28 /

m.a.s tolEdo

P1 / D4

MUSEO DE LOS CONCILIOS VISIGODOS Miercoles tarde y domingo Calle San Román, s/n

CUEVAS DE HÉRCULES Martes a viernes 10 a 14 h – 18 a 20 h Sábado _ 12 a 14 h Del 1/06 al 30/09 Martes a sábado 10 a 14 h – 17 a 19 h Callejón de San Ginés, 3


Entrada Libre 2018 / free entrance 2018

P1 / E4

TERMAS ROMANAS DE AMADOR DE LOS RÍOS Martes a sábado _ 10 a 14 h – 16 a 20 h domingo _ 10 a 14 h Del 1 de junio al 30 de septiembre Martes a sábado _ 10 a 14 h – 17 a 21 h Plaza de Amador de los Ríos

P1 / G3

CÁMARA BUFA Viernes a sábado 19,30 a 22,30 h domingos 10,30 a 13,30 h Plaza de las Concepcionistas


El CIERRE dE las taquIllas Es

15 - 30 mInutos antEs

dE la HoRa dEl CIERRE dEl musEo.

las IglEsIas PERmanECEn

CERRadas ExCEPto PaRa la CElEBRaCIón dEl Culto. Esta PuBlICaCIón no sE

HaCE REsPonsaBlE dE los

CamBIos o vaRIaCIonEs quE

PudIERan suFRIR los dIstIntos monumEntos. last admission

15 - 30 mi-

nutes beFore closing hour.

churches are closing except to celebrate mass.

this publication does not

assume responsibility For

the changes or variations in the monuments

* * *

* *

bono 8,00 € | bond 8,00 € acceso a minusválidos | disabled access

menores de 18 y mayores de 65 gratis todo el año | under 18 & over 65 free every day of the year

sábados tarde y domingos gratis todos los públicos free public admission on sat urday afternoon and all day sunday domingo de 14,00 h a 18,00 h gratis ciudadanos españoles free public sundays from 2pm to 6pm the admission is free for spanish

M

monumEntos y musEos

monuments and museums


Foto _ d’Elvira design


Foto _ d’Elvira design

[ Catedral ] este grandioso monumento, quizá el edificio más representativo de la ciudad, fue construido entre 1226 y 1492. Aunque la parte fundamental de la catedral es de estilo gótico, sin embargo diversos estilos de arte están representados en su decoración, participando de formas tan diversas como el renacentista del coro. la sacristía constituye un auténtico museo en sí misma, albergando obras de tan célebres artistas como el greco, rubens, Zurbarán, lucas jordán, Vand dick, Tristán, goya… Aunque bien podría decirse que toda la catedral es un verdadero museo digno de admiración. También se puede visitar la Sala capitular y el Tesoro. This magnificent building is probably the construction that best exemplifies the charm and features of the city and was built during the years 1226 and 1492. The main construction pattern of the cathedral is Gothic but many different styles of art are represented in its decoration, with such styles as the Renaissance in the choir stall. The sacristy is a true museum itself, with works from very famous artists, such as El Greco, Rubens, Zurbarán, Lucas Jordán, Vand Dick, Tristán and Goya, among others. However, the whole cathedral is to be considered as a museum that is worthy of admiration. You can also visit the Chapter House and the Treasure Room. 32 /

m.a.s tolEdo

Foto _ d’Elvira design

M

* dirección | address

P1 / E4

C. Cardenal Cisneros s/n telefono | telephone +34 925 222 241 precio | ticket

10,00 € general 12,50 € completo _full horario | schedule

lun - sab | mon - sat: 10,00 18,30 h _ dom y fes | sun & holidays: 14,00 - 18,30 h domingos 2,5 € para residentes nacionales y gratis para el residente en provincia de toledo


Foto _ d’Elvira design

M

[ alcázar ] el Alcázar de Toledo es símbolo de la ciudad y testigo de algunos de los acontecimientos más destacados de la historia de españa. Su época de mayor esplendor corresponde al reinado de carlos I, cuando ilustres e importantes arquitectos trabajaron en este histórico edificio. la nueva sede del Museo del ejército cuenta con siete salas históricas con fondos desde la antigüedad hasta el siglo XX, y trece salas temáticas sobre sus diversas colecciones. The “Alcázar” is one of the most symbolic sites of Toledo and a privileged witness of some of the most important events in the history of Spain. It achieved its greatest splendor during the reign of Carlos I, when the best and most renown architects devoted their talent to this historic building. The new headquarters of the Museum of the Army count into seven main rooms with historic collections (up to the 20th century) and thirteen thematic rooms with diverse collections.

* * * dirección | address

P1 / G4

C. alféreces Provisionales, s/n telefono | telephone +34 925 238 800 precio | ticket 5,00 €

horario | schedule

lun - dom | mon-sun :: 10:00 17:00 h / domingos (gratis) | sunday (free admission ) / miércoles cerrado | closed wednesday m.a.s tolEdo

/ 33


Foto _ d’Elvira design

M

[ Iglesia de santo tomé ] [ El Entierro del señor orgaz ]

[ museo de santa Cruz ] este hospital, de estilo plateresco, fue mandado construir a principios del siglo XVI por el cardenal pedro gonzález de Mendoza para reunir todos los hospitales de Toledo en un mismo emplazamiento. hoy en día alberga el museo del mismo nombre, donde se pueden apreciar diversos lienzos de el greco, entre los cuales cabe resaltar “la Asunción de la Virgen”, “Inmaculada concepción”, “la Veronica”, así como obras de otros autores e interesantes objetos de arte y arqueológicos. The Hospital, with a clear plateresque style, was built at the beginning of the 16th century by cardinal Pedro González de Mendoza as a single gathering point for all hospitals of Toledo. It currently hosts the Museum of Santa Cruz, where different canvases painted by El Greco are exhibited, among which we can highlight “La Asunción de la Virgen”, “Inmaculada Concepción”, “La Veronica”, as well as other works from different artists and interesting archeological objects and objets d’art. P1 / G3

C. Cervantes, 3 / t. +34 925 221 036 ticket: 4 € | lun - sab | mon - sat: 09,30 h - 18,15 h / dom | sun: 10,00 - 14:00 h | miercoles tarde gratuito / free afternoon wednesday

34 /

m.a.s tolEdo

A pesar de que sobre esta iglesia ya existen documentos del XII en que es mencionada, no fue construida hasta comienzos del siglo XIV. quizá lo que le ha otorgado a esta iglesia una fama mundial bien merecida es que en su interior se encuentra el lienzo de “el entierro del Señor de orgaz”, de el greco. este cuadro representa a san esteban y san Agustín apareciéndose tras la muerte de don gonzalo ruiz de Toledo, señor de orgaz, para proceder a su enterramiento; la composición de esta obra está dividida en dos partes, en sus pinceladas inferiores vemos representado lo terrenal mientras que la parte superior refleja lo celestial. Even though there is documentation and historical reference to the construction of this church in the 12th century, it was not built until the beginning of the 14th century. The painting called “The Burial of Lord of Orgaz” is probably the reason for the world-wide acclaim of the church. This painting shows San Esteban and San Agustín after the death of Don Gonzalo Ruiz de Toledo, Lord of Orgaz, who appeared to bury him. The painting is divided in two parts: the lower part depicts the portrait of earthly life while the top part shows the heavenly and divine elements.

**

Plaza. del Conde, 4 / t. +34 925 256 098 ticket: 2,80 € todos los días | every day: 10,00 - 17,45 h

P1 / C5


Foto _ d’Elvira design

Foto _ d’Elvira design

M

[ sinagoga del tránsito ] [ museo sefardí ] esta sinagoga, edificada en 1355-57 por Samuel leví, perteneció a los hebreos hasta su expulsión por los reyes católicos, convirtiéndose así en templo cristiano. Sus muros están decorados por bellas grecas e inscripciones hebreas, así como con diversos motivos vegetales o mocárabes. el museo alberga la historia judía de españa y objetos de culto y tradición sefardita. The Synagogue El Tránsito was built in 1355-57 by Samuel Leví, and it belonged to the Hebrews until they were expelled by the Catholic Monarchs. It eventually became a Christian temple. Its walls are decorated with beautiful friezes and Hebrew inscriptions, as well as different decorative plant and Mozarab motifs. The museum exhibits the history of the Jews in Spain with a collection of liturgical and traditional Sephardic objects.

* **

C. samuel leví s/n / t. +34 925 223 665 / ticket: 3 € mar - sab I tue - sat: 9:30 - 18:00 h / dom y fes I sun & holi: 10:00 - 15:00 h sabádo tarde y domingo entrada gratis I sun ticket free

P1 / C5

[ sinagoga santa maría la Blanca ]

Santa María la blanca, construida en el siglo XIII, perteneció a los judíos hasta mitad del siglo XV, que pasó a ser consagrada como iglesia cristiana y utilizada por éstos como refugio de penitencia para mujeres arrepentidas. Su bella construcción refleja toda su rica historia; el interior, cinco naves separadas por 28 arcos de herradura sobre pilares de ladrillo pintados con cal, descubre antojadizos adornos, artesonado de alerce o altares platerescos. Santa María la Blanca was built in the 13th century and belonged to the Jews until half of the century XV, when it was consecrated as a Christian church and used as a refuge for the penitence of women who repented of their sins. The beautiful construction reflects its rich heritage. Its interior boasts five naves which are separated by 29 horseshoe arches over lime-painted brick pillars, with fancy decorations, larch coffered ceilings and plateresque altars.

**

C. Reyes Católicos, 4 / t. +34 925 227 257 ticket: 2.80 € todos los días | every day: 10:00 - 17:45 h

P1 / B4

m.a.s tolEdo

/ 35


Foto _ d’Elvira design

M

Foto _ museo de El greco

[ monasterio de san Juan de los Reyes ]

[ museo de El greco ] en su interior se encuentra parte de la obra de el greco, de la que destacan un magnífico “apostolado”, la “Vista y plano de Toledo” y “las lágrimas de San pedro”. el museo se completa con cuadros de luis Tristán, Murillo, Valdés leal y otros artistas. Inside you can find some of the works of El Greco, of which the most exceptional are a magnificent “apostolate”, the “View and map of the town of Toledo” and “The tears of San Pedro”. The museum is completed by paintings by Luis Tristán, Murillo, Valdés Leal and other artists.

*

P1 / C5

Paseo del tránsito, s/n t.+34 925 216 967 / ticket: 3,00 € mar - sab I tue - sat: 9,30 - 18,00 h dom y fes I sun & holi: 10,00 - 15,00 h sabádo tarde y domingo entrada gratis I sun ticket free

36 /

m.a.s tolEdo

[ museo de los Concilios visigosdos ]

considerada la más bella iglesia de Toledo, fue mandada construir por los reyes católicos al maestro juan guas, para perpetuar la memoria de su victoria en la batalla de Toro. una única y grandiosa nave con forma de cruz latina y cúpula estrellada forma el interior del monumento. cabe destacar en la capilla mayor los cinco grandes escudos de los reyes católicos, realizados con exquisito cuidado y sostenidos por enormes águilas, así como el claustro de gran belleza y el retablo del altar mayor.

Templo de estilo mudéjar, exceptuando la capilla mayor que adquiere un estilo plateresco tras la reforma realizada en el siglo XVI. Actualmente el Museo de los concilios y la cultura Visigoda se encuentra en este edificio, donde se guardan reproducciones de las coronas votivas del Tesoro de guarrazar, restos visigodos y se protegen una colección de bellas pinturas murales románicas del siglo XIII, perfectamente conservadas, así como una bella arcada de estilo califal con capiteles visigodos reutilizados.

San Juan de los Reyes is considered to be the most beautiful church in Toledo, and was built by the famous architect Juan Guas after the Catholic Monarchs appointed him to fulfill this great task and perpetuate the memory of the victory in the battle of Toro. The single and magnificent nave has a Latin cross plan and an interior star-shaped dome. The main chapel hosts the five great coats of arms of the Catholic Monarchs, finished with the utmost care and held by huge eagles. We can also highlight the beautiful cloister and altarpiece of the main altar.

This temple has an overall Mudejar style, even though the main chapel has a plateresque style after the modifications that were carried out during the 16th century. The Museum of the Visigoth Councils is currently hosted in this building and it exhibits accurate copies of the votive crowns of the Tesoro de Guarrazar, including Visigoth remains and a collection of beautiful Romanic mural paintings from the 13th century, which are in perfect condition. We can also see a fine caliph style arcade with Visigoth capitals that were used before in other constructions.

**

P1 / D4

P1 / B4

C. de los Reyes Católicos, 17 t. +34 925 223 802 : : ticket: 2,80 € todos los días | every day: 10:00 - 17,45 h

C. san Román s/n : : t. +34 925 227 872 ticket: 2 € mar - sab | tue - sat: 09,45 - 14:15 h 16,00 - 18,30 h :: dom | sun: 10:00 - 14:00 h miércoles tarde y domingos gratuito Wednesday afternoon and free sundays


este monumento, también llamado hospital de Afuera, fue mandado construir por el cardenal Tavera en 1541. Atravesando su fachada renacentista, encontramos en su interior dos anchos patios perfectamente simétricos, con columnas dóricas y arcos jónicos. en el interior de su iglesia se encuentra el sepulcro del propio fundador. en el museo se pueden admirar obras de artistas como el greco, ribera, Zurbarán, Sánchez coello, Tiziano o Tintoretto. Aloja en sus dependencias el archivo de la nobleza. This monument is also called the “Hospital de Afuera”, which was built by cardinal Tavera in 1541. Its façade depicts a Renaissance style and inside we can see two perfectly symmetrical patios with Dorian columns and Ionian arches. The founder is buried inside the church. Many different works from famous painters are exhibited in the museum, such as El Greco, Ribera, Zurbarán, Sánchez Coello, Tiziano or Tintoretto. The archives of La Nobleza are currently kept in the premises of the building. P1 / E1

C. duque de lerma, 2 t. +34 925 220 451 ticket completo: 6 € / ticket parcial: 4 € lun- sab | mon - sat: 10:00 - 13,30h y 15,00 - 17,30 h | sun: 10:00 - 13,30 h

[ Real Colegio de doncellas nobles ] el colegio de doncellas es, uno de los ejemplos más bellos del barroco toledano. Además de su interés patrimonial, el edificio tiene un gran valor sentimental para muchos toledanos. Allí se educaron numerosas generaciones de «doncellas», que tenían que justificar su «limpieza de sangre», es decir, no ser descendientes de moros, judíos o herejes, por mandato de su fundador, el cardenal Silíceo, cuyo mausoleo preside la impresionante iglesia del palacio. The Colegio de Doncellas (school for girls) is one of the most beautiful examples of Baroque architecture in Toledo. In addition to its interest in terms of heritage, the building holds great sentimental value for many Toledo citizens. It was there that many generations of young ladies, or “doncellas”, were educated, who had to prove their “purity of blood” – in other words, that they were not descendants of Moors, Jews or heretics – by order of its founder, Cardinal Silíceo, whose mausoleum dominates the impressive palace church. P1 / C3

Plaza del Cardenal silíceo, 1 t.: +34 646 510 514 : : ticket: 2,8 € lun-dom | mon - sun: 10,00 -17,45

Foto

[ Hospital de tavera ]

_ Consorcio de toledo

Foto

Foto _ d’Elvira design

_ www.toledomonumental.com

M

[ mezquita del Cristo de la luz ] edificio del siglo X; cuatro columnas de mármol con capiteles visigodos sustentan nueve cúpulas de diversos estilos. cuenta la leyenda que cuando el caballo del cid, llegando a este lugar, se arrodilló, fue descubierto un cristo que había sido sepultado por los cristianos para evitar la profanación de los musulmanes. la talla muestra la particularidad de tener los pies desviados de la posición general que corresponde a los crucifijos. The Mosque was built in the 10th century, with marble columns and Visigoth capitals that support the nine domes which are adorned and constructed in different styles. According to the legend, El Cid was brought to this place by his horse. He kneeled down and found an image of Christ which had been buried by the Christian followers to hide it from the Muslim. The image is peculiar, since the figure’s feet are sideways and not in the usual position of other crucifixes.

*

P1 / E2

C/ Carmelitas descalzos, 10 t.+34 925 254 191 / ticket: 2,80 € lun - dom | mon - sun :10:00 - 17:45 h. m.a.s tolEdo

/ 37


[ museo de los tapices ] este museo exhibe 24 tapices de un valor incalculable. Alberga piezas desde el siglo XIII hasta el siglo XVIII con representaciones de hechos históricos elaborados en marfil, oro, plata y esmaltes. entre los pendones, destacan los cuatro de los reyes católicos con el famoso lema “Tanto Monta”. This museum exhibits 24 tapestries of inestimable value. It houses pieces from the thirteenth to the eighteenth century with representations of historical events made in ivory, gold, silver and enamels. Among the banners, we can highlight four of the Catholic Monarchs with the famous motto "Tanto Monta".

P1 / F6

Plaza de Infantes, 11 t. +34 925 222 241 : : ticket: 2 € lun - dom | mon - sun: 10,00 - 18,00 h

38 /

m.a.s tolEdo

Foto _ d’Elvira design

Foto _ Consorcio de toledo

Foto _ d’Elvira design

M

[ termas Romanas de amador de los Ríos ] las Termas corresponden a un período situado entre finales del s. I y principios del s. II d.c. es el complejo del centro de gestión de recursos culturales del consorcio de Toledo. It currently houses the Consortium of Toledo Cultural Resources Management Centre. The Bath complex dates between 1st and 2nd century AD.

P1 / E4

Plaza de amador de los Ríos, s/n t. +34 925 253 080 | gratuito | free mar - sáb | tue - sat: 10,00 - 14,00 h, 16,00 - 20,00 h dom | sun: 10,00 - 14,00 h lunes cerrado | closed monday

[ Convento de santo domingo el antiguo ]

este convento construido en el siglo XI y reformado en el XVI, es uno de los más antiguos de la ciudad y el magnífico retablo que exhibe es obra de el greco. Su iglesia, de planta de cruz latina, consta de una sola nave y alberga una gran colección de retablos y pinturas de este artista; en su coro se pueden apreciar numerosas obras de arte. This is one of the oldest buildings in the city and its magnificent altarpiece was painted by El Greco. The convent was built in the 11th century and refurbished in the 16th century. The church has a Latin cross plan with a single nave, exhibiting a vast collection of altarpieces and paintings from El Greco, with many of his works in the choir.

P1 / C3

Plz. sto. domingo el antiguo t. +34 925 222 930 : : ticket: 2,50 € lun - sab | mon - sat: 11,00 - 13,30 h & 16,00 - 19,00 h dom | sun: 16,00 - 19,00 h


Situada en el punto más alto de la ciudad se encuentra la Iglesia de los jesuitas, desde el mirador de sus torres se puede admirar una vista panorámica desde dentro de la propia ciudad de Toledo. en su interior encontramos esculturas de los siglos XVII y XVIII, obras de Matías carmannini y félix bambi. destaca la iglesia barroca con el ochavo. The church of Los Jesuitas is located at the top part of the city and a panoramic view of the city of Toledo can be admired from its towers. Inside the church we can find sculptures from the 17th and 18th century which were crafted by the well-known artists Matías Carmannini and Félix Bambithe. In addition, one of the main highlights is the Baroque church with its chamfered corners.

*

P1 / D4

Plaza Padre Juan de mariana, 1 t.: +34 925 251 507 : : ticket: 2,80 € todos los días | every day: 10,00 - 17,45 h

[ museo santa Isabel de los Reyes ]

Foto _ d’Elvira design

_ santa Isabel de los Reyes

[ Iglesía de los Jesuitas ]

Foto

Foto _ d’Elvira design

M

[ Cuevas de Hércules ]

Iglesia de finales del XV y principios del XVI. los palacios, integrados dentro del convento, albergan el patio de enfermería, conjunto de estilo mudéjar del siglo XIV que acoge unas extraordinarias yeserías.

cuenta la leyenda que estas cuevas eran el palacio de hércules, o lugar donde el rey rodrigo abrió un cofre prohibido, para descubrir la profecía que auguraba el final del reino visigodo a manos del Islam.

en el interior de la iglesia se hallan los sepulcros de la infanta Isabel de portugal, primogénita de los reyes católicos, y doña Inés de Ayala, bisabuela de fernando el católico. Todo el conjunto, así como su museo, se puede visitar.

Ahora podemos ver los restos de un aljibe, el templo visigodo, la mezquita y la iglesia románica de San ginés del siglo XII, que se sucedieron en el tiempo sobre las cuevas.

This ancient church is dated back to the 15th and 16th centuries. The palaces were built inside the convent, giving onto a magnificent patio, a Mudejar-style construction dating back to the 14th century and featuring extraordinary plasterworks. Inside the church, we can find the tombs of Isabel of Portugal, first born daughter of the Catholic Monarchs, and Inés de Ayala, the great-grandmother of Ferdinand, the Catholic King. Both the church and the museum are open to the public.

*

P1 / E6

C/ Cristo de la Parra, s/n t. +34 925 223 481 : : ticket: 1,9 € lun - dom | mon - sun: 10,30 a 17,30 h

Legend has it that these caves were the palace of Hercules, or place where King Rodrigo opened a forbidden chest, discovering the prophecy that predicted the end of the reign of the visigoths at the hands of Islam. We can now see the remains of a cistern, the visigoth temple, the mosque and the romanesque church of San Ginés from the twelfth century, which were built on the caves over time. P1 / E4

Callejón de san ginés, 3 gratis | free admision de 12 a 14 y de 18 a 20 h todos los días excepto sábados por la tarde, domingos y lunes. m.a.s tolEdo

/ 39


Foto

_ damadenegro.wordpress.com

M

[ Real Fundación de toledo ] [ museo victorio macho ] Se encuentra situado en el lugar conocido como la roca Tarpeya, con vistas a un impresionante desfiladero sobre el río Tajo, donde el célebre escultor palentino tenía su lugar de residencia y taller. en este mismo lugar, del que salieron sus creaciones, se expone hoy día su obra, cedida por el propio artista tras su muerte; esculturas, dibujos, apuntes y un audiovisual forman parte del Museo de Victorio Macho. The museum is located in Roca Tarpeya, with views to an impressive ravine over the Tajo river, where the famous sculptor lived and worked. His outstanding creations were crafted here and the artist donated them after his death. The works of art exhibited in the Museum of Victorio Macho include some of his sculptures, drawings, sketches and notes, and visitors can enjoy an audiovisual presentation of his works.

Plaza victorio macho, 2 t.: +34 925 284 225 lun - vier | mon - fri: 10,00 - 14,00 h y 17,00 - 19,00 h : . ticket: 3 €

40 /

m.a.s tolEdo

P1 / B5

[ Ermita del Cristo de la vega ]

Se construyó sobre una antigua basílica visigótica, la de Santa leocadia, reedificada en 1166. de esta época sólo se conserva el ábside mudéjar, quedando sólo fragmentos de su estilo visigodo. en su interior se encuentra el cristo de la Vega, talla que posee la peculiaridad de tener un brazo descolgado, detalle que dio lugar a la leyenda del poeta Zorrilla, “A buen juez, mejor testigo”. This chapel was built over the ancient Visigoth basilica of Santa Leocadia, which was built again in 1166. Only the Mudejar apse remains from this century, with fragments of the Visigoth style.The inside hosts El Cristo de la Vega; the arm of this peculiar image is hanging from the cross, and this story was later to be narrated by the famous legend of the Spanish poet Zorrilla called “a good judge will have an even better witness”.

*

Paseo de la Basílica, s/n

P1 / A1

[ taller del moro ] el Museo Taller del Moro de la ciudad de Toledo, se encuentra situado en un antiguo palacio mudéjar del siglo XIV, y alberga muestras del arte y artesanía mudéjar de los siglos XIV y XV. Su nombre se debe a que, según la tradición, este lugar sirvió durante la edad Media de almacén y taller de reparación de los materiales para la fábrica de la catedral. The Taller del Moro Museum in the city of Toledo is housed in an old fourteenth-century Mudejar palace and holds pieces of Mudejar art and crafts from the 14th and 15th centuries. Its gets its name from the fact that, according to tradition, in the Middle Ages, this place served as warehouse and repair shop for materials for the construction of the Cathedral.

*

C. taller del moro mar - dom | tue - sun: 9,45 - 14,15 y 16,00 - 18,30 h.

P1 / D5


[ Posada de la Hermandad ]

[ Iglesia de El salvador ]

este edificio sirvió a la vez de casa, cuartel y cárcel de la Santa hermandad de Toledo, encargada de proteger los caminos durante el medievo. la casa-posada conserva parte de la primitiva estructura de fines del siglo XV, así como la fachada, de estilo gótico-mudéjar, decorada con escudo y emblema de los reyes católicos.

esta iglesia está construida sobre una antigua mezquita musulmana. los arcos de herradura de época islámica se apoyan sobre columnas reutilizadas de origen romano y visigodo. en el exterior se pueden ver relieves visigodos reutilizados.

en la actualidad alberga un centro cultural Municipal gestionado por exposiciones culturales Toledo. This building was once simultaneously a house, barracks and prison of the Santa Hermandad de Toledo (the Holy Brotherhood of Toledo), the force responsible for protecting the roads during the Middle Ages. The Casa-Posada retains part of the original structure from the late 15th century, as well as the facade, in the Gothic-Mudejar style, adorned with the coat of arms and emblem of the Catholic Monarchs. Nowadays it is home to a Municipal Cultural Centre and is used for various other administrative purposes. P1 / F5

C. de la Hermandad, 6 t. +34 925 280 640

en esta iglesia fue bautizada la futura reina juana de castilla, madre del emperador carlos V y en ella acaban las aventuras del lazarillo de Tormes. This church was built on top of an old Muslim mosque. The Moorish-era horseshoe arches are supported by reused columns of Roman and Visigothic origin. On the outside you can see Visigothic reliefs that have been retained. The future queen Juana de Castilla, mother of the emperor Carlos V, was baptised in this church, and it is also the setting for the end of the adventures of the fictional hero Lazarillo de Tormes.

**

P1 / D5

Plaza del salvador, s/n t. +34 925 040 905 : : ticket: 2,80 € lun - dom | mon - sun: 10:00 - 17:45 h

Foto _ d’Elvira design

Foto

Foto _ d’Elvira design

_ Consorcio de toledo

M

[ Circo Romano ]

el circo romano fue construido durante el siglo I, durante el mandato del emperador octavio Augusto o el emperador Tiberio. funcionó hasta el siglo IV. Su posterior abandono propició la desaparición de los materiales nobles de sus revestimiento. hoy puedes visitar sus restos en el parque durante todo el día. The Roman circus was built in the first century, during the reign of the Emperor Augustus or Emperor Tiberius. It operated until the fourth century. Its subsequent abandonment caused the disappearance of the fine materials of its facing. You can now visit its remains in the park, all day.

avda. Reconquista, s/n

P1 / D1

m.a.s tolEdo

/ 41


Foto _ d’Elvira design

[ Puerta de Bisagra ]

Foto _ d’Elvira design

Foto _ d’Elvira design

M

[ Puerta del sol ]

compone la entrada más bella y emblemática de la ciudad, mandada construir por el emperador carlos V. Aunque su origen es árabe fue reconstruida y ampliada en 1550 por el torrijeño Alonso de covarrubias, pasando así a ser de estilo renacentista. Sobre dos solemnes torreones de mampostería, la portada se corona con el escudo del águila bicéfala que carlos V otorgó a Toledo.

obra mudéjar construida en el siglo XVI que daba acceso a la medina musulmana hasta que la muralla fue ampliada, lo que le despojó de su función defensiva quedando de esta manera encerrada como segundo camino de paso. de planta rectangular terminada en semicírculo, sobre dos columnas se alza un gran arco apuntado que se adelanta a la puerta de arco de herradura. Se elevan dos torres en mampostería, una semicircular y otra cuadrada, con almenas y ventanas.

The most beautiful and emblematic entrance to the city. It was built by the emperor Carlos V. Even though it has Arab origins, it was built and modified with clear Renaissance features in 1550 by Alonso de Covarrubias, a citizen of Torrijos, Toledo.The façade is crowned by a shield of arms over two solid masonry towers, which displays a two-headed eagle and it was handed over to Toledo by Carlos V.

A Mudejar construction which was built in the 16th century to provide access to the Muslim medina before the expansion of the wall. When the said construction was erected, its protective function was no longer of any use, becoming a second gate for transit. The rectangular plan is completed with a semicircular end and a large pointed arch is supported over two columns, right in front of the horseshoe arch gate. Two masonry towers are erected, one is semicircular and the other one is square, with battlements and windows.

P1 / E1

42 /

m.a.s tolEdo

P1 / E2

[ Puerta de alfonso vI ]

esta puerta, también conocida como puerta Vieja de bisagra, fue en su día la principal entrada a la ciudad de Toledo. en ella se unen el estilo cristiano y musulmán y conserva su fachada, compuesta de tres arcos de herradura, cobijándose en el mayor de ellos otro más, sin apenas retoques. Also known as the Puerta Vieja de Bisagra, it used to be the main entrance to the city of Toledo. The Christian and Muslim styles are merged in a unique representation of the architecture that can be found in the city. Its façade is in good condition and still remains intact, and the construction is composed of three horseshoe arches; the largest arch hosts smaller arches.

P1 / D1


esta puerta renacentista de origen árabe es conocida también como puerta de los judíos ya que daba acceso al barrio de la judería toledana. reformada en el siglo XVI se le añaden a los dos torreones primitivos otros dos, resultando así una nueva estructura de planta cuadrada y modelándose un pequeño patio en su interior. Alrededor de la puerta crecían unas zarzas llamadas cambroneras, de ahí el nombre de “cambrón”. This Renaissance door with an Arab origin is also known as the Puerta de los Judíos (Jews’ Gate), since it was used to get to the Jewish neighborhood of the city. It was built again in the sixteenth century and two primitive towers were added to the existing towers, creating a new square structure with a patio in the inside. Its original name comes from the bushes that grew around the gate, called “cambroneras” (buckthorns), and that is why the peculiar name “Cambrón” was used. P1 / B3

[ Puente de alcántara ]

Foto _ d’Elvira design

[ Puerta del Cambrón ]

Foto _ d’Elvira design

Foto _ d’Elvira design

M

[ Puente de san martín ]

fue edificado por los árabes en el año 866, reemplazando a otro anterior romano situado poco más abajo. en 1257 fue derrumbado debido a un desbordamiento del río y vuelto a reedificar por Alfonso X. el puente se asienta sobre dos arcos de medio punto, en el lado oeste tiene una puerta fortificada almenada con un arco de medio punto en el que está incluido otro de herradura, decorada con la estatua de San Ildefonso y el escudo de los reyes católicos.

cuatro arcos sustentan este puente datado en el siglo XIV, que junto con el puente de Alcántara formaba parte del recinto defensivo de la ciudad.

Built by the Moors during the year 866 to replace a Roman bridge that was built further down the river. It was demolished in 1257 by the overflowing river but was built again by Alfonso X later that year. The bridge is built over two round arches and a fortified round arch gate with battlements can be seen on the Western side, where another horseshoe arch is erected, decorated with a statue of San.

The central arch is the largest of the four arches; it is pointed and is 27 meters high. Two gates or towers protect the Goth framework of the bridge.

P1 / H3

el arco central, más grande que el resto, es apuntado y tiene 27 metros de altura. en sus extremos, dos puertas o torreones defienden este armazón de estilo gótico. This bridge is supported by four arches and it was built in the 14th century as part of the protective enclosure of the city, together with the Bridge of Alcántara.

P1 / A4 m.a.s tolEdo

/ 43


S

SERVICIOS

services

45 46 49

56

ARTESANOS

craftsmen

HOTELES

hotels

RESTAURANTES

Restaurants

MAPAS

maps


artesanos _

MARIANO ZAMORANO

FÁBRICA DE ESPADAS Y ARMAS BLANCAS | SWORD AND KNIFE FACTORY

C. CIUDAD, 19 | 45002 TOLEDO | T. 925 222 634

CRAFTSMEN

S

Plano / plane P1 / D5

info@marianozamorano.com | www.marianozamorano.com

El taller de Mariano Zamorano te ofrece las auténticas espadas de la ciudad de Toledo, aquellas que hicieron historia y que generación tras generación han ido elaborándose manteniendo la calidad de la fabricación artesanal. “Taller declarado de especial interés artesanal por la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha” Mariano Zamorano's workshop offers the authentic swords from Toledo city, those that made history and that generation to generation have been made keeping the quality of craftsmanship. "Workshop that has been declared of "Special Artisan Interest" by the Regional Government of Castilla-La Mancha"

Plano / plane P1 / C1

M.A.S TOLEDO

/ 45


S

hoteles _

HOTELS

EL HOSTAL PUERTA BISAGRA  CALLEJÓN DEL POTRO, 5 (FRENTE PUERTA DE BISAGRA) elhostal@puertabisagra.com

|

| T. 925 285 277

www.puertabisagra.com

Plano / plane P1 / E1

Bienvenido a El Hostal Puerta Bisagra, en la ciudad imperial de Toledo, un Hostal con encanto, que impresiona cuando se entra por primera vez, goza de una situación privilegiada, dentro del casco antiguo de la ciudad, junto a la Puerta Bisagra y la iglesia de Santiago de Arrabal, un lugar ideal para empezar su visita. Welcome to El Hostal Puerta Bisagra, in the imperial city of Toledo, a boutique guesthouse that will impress you when you first enter, which enjoys a privileged location in the city’s old quarter, next to the Puerta Bisagra and the Church of Santiago de Arrabal, an ideal place to start your visit.

Plano / plane P1 / F2

HOTEL MEDINA DE TOLEDO HOTEL | HOTEL 

BAJADA DE DESAMPARADOS 2 | T. 925 239 019

correo@hotelmedina.com | www.hotelmedina.com

Hotel con encanto de reciente apertura construido al estilo tradicional toledano, y estratégicamente situado a solo 200 metros de la Plaza de Zocodover, el centro histórico de la ciudad, al que está conectado mediante escaleras mecánicas.

A newly opened boutique hotel built in traditional Toledo style, and strategically located just 200 metres from Zocodover Square, the city’s historic quarter, which can be accessed via an escalator.

Plano / plane P1 / E4

HOTEL SANTA ISABEL

C. Santa Isabel, 24 } t. +34 925 239 043 www.hotelsantaisabeltoledo.es info@hotelsantaisabeltoledo.es

46 /

M.A.S TOLEDO


hoteles _

Plano / plane P1 / C4

HOTELS

S

SAN JUAN DE LOS REYES HOTEL | HOTEL 

REYES CATÓLICOS, 5 | 45002 TOLEDO | T. 925 283 535 GARAJE | GARAGE

info@hotelsanjuandelosreyes.com | www.hotelsanjuandelosreyes.com

En pleno centro histórico, en el barrio de la Judería Mayor. Edificio de estilo neomudéjar de 1889 y catalogado como Bien de Interés Cultural. Combina la tradición de su fachada y la funcional y acogedora decoración de su interior. A hotel placed in the Jewish quarter of the historic downtown area. The building is in the neomudejar style of 1889 and catalogued as a Patrimony of Cultural Interest. It combines the traditional façade on the outside with a functional and comfortable decor of the inside.

PINTOR EL GRECO

Plano / plane P1 / D4

HOTEL | HOTEL 

ALAMILLOS DEL TRÁNSITO, 13 | 45002 TOLEDO | T. 925 285 191 FAX. 925 215 819 | GARAJE | GARAGE

info@hotelpintorelgreco.com | www.hotelpintorelgreco.com

Situado en la Judería Mayor, una de las zonas de Toledo con mayor tradición e historia. El Hotel Pintor El Greco es una antigua casa toledana del siglo XVII, antigua panadería restaurada y recuperada.

Located in the Jewish quartier, on of the areas of Toledo with most tradition and history. The Hotel Pintor El Greco is a typical 17th century Toledan house, once used as a bakery. It has restored. Plano / plane P1 / D4

EL CANDIL. GIN CLUB BAR EN LA NOCHE | IN THE NIGHT

Saborea unas copas en una atmósfera tranquila y relajada amenizada por una selección de jazz o blues. También disponemos de un patio Toledano para los fumadores.

El Candil Cocktail Bar, the best atmosphere to relax and have a drink.

M.A.S TOLEDO

/ 47


S

hoteles _

HOTELS

Plano / plane P2

HOTEL CASTILLA  AVDA. TOLEDO S/N | T. RESERVAS: +34 925 770 000 reservas@hotel-castilla.com

|

www.hotel-castilla.com

El Hotel Castilla en Torrijos esta a 15 minutos de la capital, Toledo, en la salida km 103 de la A40. Un hotel ideal para conocer Toledo, Madrid, Aranjuez, Ávila, El Escorial y los encantos naturales, culturales y gastronómicos de toda la región, con un enfoque de precio y calidad inmejorables.

The Hotel Castilla in Torrijos is situated 15 minutes from the capital, Toledo, at the exit km 103 of the A40. An ideal hotel to discover Toledo, Madrid, Aranjuez, Ávila, El Escorial and the natural, cultural and gastronomic charms of the entire region, with an unbeatable perspective regarding price and quality.

vinos _

WINE

Plano/ plane M2

48 /

M.A.S TOLEDO


restaurantes _

CASA AURELIO

COCINA TRADICIONAL TOLEDANA

|

RESTAURANTS

S

Plano / plane P1 / E-4_E-5

TRADITIONAL TOLEDO CUISINE

Los restaurantes “CASA AURELIO”, llevan toda una vida dedicados al buen arte de la buena mesa, con 65 años de tradición familiar, es un referente de la cocina toledana y castellano-manchega. La gran familia de Casa Aurelio se compone de un equipo de toda la vida, donde trabajan la cocina tradicional con productos de la región, con toques vanguardistas e innovadores sin perder la esencia del plato original. La tercera generación está en continua evolución y ofrecen en cada plato sabores tradicionales, buena gastronomía y profesionalidad. The restaurant “CASA AURELIO” has been a benchmark of both Toledo and Manchegan cuisine, than 65 years. Now in its third generation it is constantly evolving, creating traditional cuisine using regional produce with innovative and pioneering twists, without losing the essence of the original dish. Casa Aurelio is growing into a unique project and is continuing the family legacy with a team for life… a truly great family. C. SINAGOGA, 6 | T. +34 925 222 097

PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, 8 | T. +34 925 222 097

www.casa-aurelio.com

M.A.S TOLEDO

/ 49


S

restaurantes _

RESTAURANTS

TABERNITA TAPAS BAR LOCAL COCINA REGIONAL | REGIONAL CUISINE

Plano / plane P1 / F-2

CALLE SANTA FE,14 | T. 925 213 006

marketing@grupovivetoledo.com

Tabernita tapas bar es un local recientemente reformado pero con una experiencia de 30 años… Bar de tapas pensado para disfrutar a cualquier hora del día con lo mejor de nuestra gastronomía. Todos los productos son frescos, de producción local y elaborados al momento.

^ Cochifrito _ Restaurantes Casa Aurelio ^

BAR RTE.

“EL CORRALITO”

TERRAZA CLIMATIZADA

/

Plano / plane P1 / F-4

AIR-CONDITIONED TERRACE

CORRAL DE D. DIEGO, 10 | RESERVAS: +34 925 215 024

50 /

M.A.S TOLEDO

Tabernita tapas bar has been recently refurbished but it has 30 years of experience... Tapas bar to be enjoyed at any time of day with the best of our gastronomy. All products are fresh, locally produced and made to order.

Plano / plane P1 / F-5 VIRTUDES CAFÉ - BAR PLAZA SAN JUSTO, 9 | RESERVAS: +34 638 843 408

info@aptcvirtudes.com


restaurantes _

Plano/ plane M2

LA CAMPANA GORDA

COCINA REGIONAL | REGIONAL CUISINE

RESTAURANTS

S

Plano / plane P1 / E-3

C. HOMBRE DE PALO, 13 | 45001 TOLEDO | T. 925 210 146

Situado en pleno centro del casco histórico de la ciudad, junto a la Catedral. El local, típicamente manchego, cuenta con dos ambientes, una zona de cervecería, tapas y raciones; y otra de restaurante donde podrá degustar sus variados menús caseros y sus típicos platos de caza. Located in the historical city centre next to the Cathedral, and typically manchego, it has two dining choices: a bar with tapas and one which is has more of a restaurant set up where you can enjoy an assortment of simple meals and the typical hunting dishes.

RESTAURANTE CAFETERÍA BAR Plano / plane P1 / C-4 LA FÁBRICA DE HARINAS COCINA REGIONAL | REGIONAL CUISINE

C. REYES CATÓLICOS, 5 | 45002 TOLEDO | T. 925 283 535

En el Hotel San Juan de los Reyes se encuentra este conjunto de restaurante-bar y cafetería con terraza donde poder disfrutar de una apetecible selección a la carta o bien tapas y raciones, amén de disfrutar de un café, una cerveza o una copa en un ambiente acogedor y a unos precios asequibles. At the Hotel San Juan de los Reyes you will find this bar-restaurant and café complex with outdoor seating area, where you can enjoy an appetising selection à la carte or try the tapas and sharing plates, as well as just a coffee, a beer or a drink in a friendly atmosphere at affordable prices. M.A.S TOLEDO

/ 51


S

restaurantes _

RESTAURANTS

HACIENDA DEL CARDENAL

Plano / plane P1 / D-1

COCINA CASTELLANA Y TRADICIONAL | REGIONAL CUISINE PASEO DE RECAREDO, 24 | T. 925 220 862 - 925 224 900

restaurante@haciendadelcardenal.com | www.haciendadelcardenal.com

La Hacienda del Cardenal, es un lugar único, rodeado por la Muralla Medieval de Toledo. Cuenta con un horno romano de leña de encina, donde se asan, a la antigua usanza castellana, cochinillo y cordero. Disfruta de nuestros acogedores y cálidos salones, varios de ellos con chimenea privada, que te transportarán a otra época. ¡No dejes de visitar la Hacienda del Cardenal! Hacienda del Cardenal is a unique place, surrounded by the Medieval Wall of Toledo. It has a Roman oak wood-burning oven, where piglet and lamb are roasted in the traditional Castilian style. Enjoy our welcoming, warm rooms, several with a private fireplace, that will take you back to another era. Hacienda del Cardenal is a must visit!

RESTAURANTE CAROLVS C. ALAMILLOS DEL TRÁNSITO | T. 925 212 362 restaurantecarolvs@hotmail.com

52 /

Plano / plane P1 / C-5

/ 635 295 702

Plano / plane P1 / F-3 GASTROBAR PLATEA COCINA MEDITERRANEA - CASERA TOLEDANA | REGIONAL CUISINE C. CUESTA LA MONA, 1 | T. 925 040 041 | www.gastrobartoledo.com

Situado enfrente del Museo del Greco en pleno barrio de la Judería de Toledo. Menús caseros de cocina castellano manchega. Especialidad en carcamusas a la Toledana y Perdiz a la Toledana. Gran variedad en raciones, pizzas, paellas y pasta italiana.

Gastrobar Platea esta en la plaza del “Teatro de Rojas”, un espacio que ofrece una experiencia gastronómica en todos sus platos, al alcance de todos. Su cocina mediterránea, esta pensada para degustar, compartir y disfrutar, dejando muy buen sabor de boca.

Located opposite El Greco Museum in the heart of the Jewish Quarter of Toledo. Homemade cuisine from Castile-La Mancha. Specialising in Toledo-style carcamusas (veal and vegetable stew) and Toledo-style partridge. Great variety in sharing plates, pizzas, paellas and Italian pasta dishes.

You will find Gastrobar Platea in Plaza del Teatro de Rojas. It is a place that offers a true culinary experience with every dish and is accessible to all. Its Mediterranean menu has been created to be sampled, shared and enjoyed, leaving you with a great taste in your mouth.

M.A.S TOLEDO


restaurantes _

TABERNA EMBRUJO CERVECERÍA | BEER BAR

Plano / plane P1 / C-2

C. SANTA LEOCADIA, 6 | 45002 TOLEDO | T. 925 210 706

www.tabernaembrujo.es

En la Taberna Embrujo podemos disfrutar de una amplia carta de raciones, tapas y vinos, en pleno casco histórico. Domingos cerrado. At the Taberna Embrujo we can enjoy an extensive menu of diverse dishes, tapas and wines, right in the very heart of the historical quarter. Sunday closed. L-V: 9,30-16,30 & 19,00-1,30 :: S: 11,00-17,00 & 19,00-2,30.

Plano / plane P1 / E-5

LA HOSPEDERIA CASA DE CISNEROS (JUNTO A LA ENTRADA DE LA CATEDRAL) C. CARDENAL CISNEROS, 12 | T: +34 925 228 828 - 925 223 173

info@hospederiacasadecisneros.com www.hospederiacasadecisneros.com

CIGARRAL DE CARAVANTES CTRA. CIRCUNVALACIÓN, 2 | T. 925 28 36 80

RESTAURANTS

S

Plano / plane P1 / A-6

reservas@cigarraldecaravantes.com

El Cigarral de Caravantes, lugar idóneo para celebrar cualquier tipo de eventos, con unas espectaculares vista a Toledo. En su restaurante podrás disfrutar de una amplia carta que combina la cocina tradicional con un toque de vanguardia a una excelente calidad/ precio en un ambiente íntimo y acogedor. El Cigarral de Caravantes, the ideal place to celebrate any type of event, with a spectacular view of Toledo. In its restaurant you can enjoy an extensive menu combining traditional cuisine with a touch of avant-garde and excellent value for money in an intimate and cosy atmosphere.

LA TARASCA

Plano / plane M1 / E-3

Cocina Tradicional Manchega / Traditional Manchega Cuisine C. HOMBRE DE PALO, 6 | RESERVAS: T. +34 925 212 702

M.A.S TOLEDO

/ 53


S

restaurantes _

RESTAURANTS

Plano / plane P1 / C-5 MESÓN LA ORZA COCINA REGIONAL | REGIONAL COUSINE C. DELCALZOS, 5 | 45002 TOLEDO | T. 925 223 011

BODEGAS HERMANOS RUBIO

Plano / plane P2

Carretera Villamuelas s/n :: Villasequilla :: Toledo T. +34 925 310 284 - 925 310 268 :: www.bhrubio.com

Fundado en 1998, MESÓN LA ORZA, es un lugar de encuentro en pleno barrio de la judería toledana, junto a la iglesia de Santo Tomé y la Casa- Museo del Greco. Podrá relajarse en la agradable intimidad de esta casa con una comida o cena tradicional. Founded in 1998, MESÓN LA ORZA is a meeting place right in the heart of the Jewish Quarter of Toledo, next to the Church of Santo Tomé and El Greco House Museum. You can relax in the privacy of this house, with a traditional lunch or dinner.

SCORPIONS BAR

Calle Pintor Matias Moreno, 10 | 54 /

M.A.S TOLEDO

El Gobierno de Castilla-La Mancha concede el premio Selección Oro al Vino de Calidad Diferenciada de la categoría Vino Blanco, a la marca Zocodover, de Bodegas Hermanos Rubio S.L. Plano / plane P1 / F-3 EL RINCÓN DE JUAN CAFETERÍA - BAR - TAPAS - TERRAZA PLAZA DE LOS MONTALBANES | T. + 34 925 673 184

A escasos metros de Zocodover se encuentra nuestro Rincón, donde disfrutar de tus comidas, reuniones, celebraciones, o simplemente de unas cañas en un ambiente familiar. En el interior, con vistas a un patio toledano, o en la terraza podrás degustar nuestros platos y tapas típicos, elaborados de manera tradicional. T.

Plano / plane P1 / B-4

+34 925 106 237

Just a few metres from Zocodover is our Rincón, where you can enjoy your meals, gatherings, celebrations, or just a few beers in a family atmosphere. Inside, overlooking a Toledo patio, or on the terrace you can taste our typical dishes and tapas, made in the traditional way.


restaurantes _

RESTAURANTS

S

Plano / plane P1 / F-3 EL GALLEGO - TAPAS RESTAURANTE - BAR | RESTAURANT - BAR C. CADENAS, 2 | 45001 TOLEDO | T. 925 280 216

Situado en pleno casco histórico, a escasos metros de Zocodover. El Gallego te ofrece una gran variedad de raciones, tapas, carnes y mariscos, que podrás acompañar con su extensa carta de vinos. Muy recomendable por su calidad-precio. Located right in the heart of the old quarter, a few metres from Zocodover. El Gallego offers you a wide variety of sharing plates, tapas, meat and seafood, which you can accompany with their extensive wine list. Highly recommended for its great value for money.

Plano / plane P2

TABERNA EL BOTERO

Plano / plane P1 / E-4

COCINA CREATIVA | CREATIVE CUISINE

C. CIUDAD, 5 | 45001 TOLEDO | T. +34 925 280 967

reservas@tabernabotero.com | www.tabernabotero.com

La Taberna El Botero se encuentra a los pies de la Catedral, en una casa con más de cuatro siglos de historia. Alberga dos plantas, La Taberna donde podrá degustar sus sugerentes y atrevidos platos y una novedosa coctelería. En la segunda planta se ubica el salón-restaurante con una cocina creativa de profundas raíces en la tradición. Taberna El Botero is located at the foot of the Cathedral, in a house with more than four centuries of history. It has two floors, the Taberna where you can taste its tantalising, bold dishes and the new cocktail bar; and on the second floor, a lounge-restaurant with creative cuisine deeply rooted in tradition.

M.A.S TOLEDO

/ 55


P

56 /

M.A.S TOLEDO

1TOLEDO

CASCO HISTÓRICO


monumentos y museos | monuments & museums 1 MUSEO DE STA. CRUZ | MUSEUM OF SANTA CRUZ

2 ALCÁZAR | ALCÁZAR

G-4

3 SINAGOGA SÓFER | SYNAGOGUE SÓFER

G-3

B-4

4 POSADA DE LA HERMANDAD |

HOUSE OF THE BROTHERHOOD F - 5

5 CATEDRAL | CATHEDRAL

E-4

6 MUSEO DE LOS TAPICES | TAPESTRY MUSEUM

7 SANTA ISABEL DE LOS REYES 8

SANTA ISABEL DE LOS REYES TALLER DEL MORO

D-5

F-6

E-6

9 IGLESIA DEL SALVADOR | CHURCH OF SALVADOR

D-5

10 IGLESIA DE SANTO TOMÉ | CHURCH OF SANTO TOMÉ 11 EXPOSICIONES ALFONSO XII | ROOM OF EXHIBITIONS 12 CUEVAS DE HÉRCULES | HERCULES CAVES

13 TERMAS ROMANAS | BATH ROMAN

14 IGLESIA DE LOS JESUITAS

CHURCH OF LOS JESUITAS

E-4

E-4

C-5

D-4

D-4

15 CONVENTO SAN CLEMENTE | CONVENT SAN CLEMENTE

16 IGLESIA S. ROMÁN

>

MUSEO DE LOS CONCILIOS

CHURCH OF S. ROMÁN

>

CONVENT OF STO. DOMINGO EL ANTIGUO

C-3

18 PUERTA DEL CAMBRÓN | GATE OF EL CAMBRÓN

19 ERMITA DEL CRISTO DE LA VEGA

A-2

HERMITAGE OF EL CRISTO DE LA VEGA

B-3

20 PUENTE DE SAN MARTÍN | BRIDGE OF SAN MARTÍN 21 MONASTERIO DE SAN JUAN DE LOS REYES MONASTERY OF SAN JUAN DE LOS REYES

22 SINAGOGA STA. Mª LA BLANCA

SYNAGOGUE OF STA. Mª LA BLANCA

23 MUSEO VICTORIO MACHO

B-5

SYNAGOGUE OF EL TRÁNSITO

C-5

24 SINAGOGA DEL TRÁNSITO

EL GRECO’S MUSEUM

B-4

C-5

26 PUENTE DE ALCÁNTARA | BRIDGE OF ALCÁNTARA

27 PUERTA DEL SOL | GATE OF EL SOL

“TEMPLARIOS Y OTRAS

ORDENES MILITARES

D-4

ANTIGUOS INSTRUMENTOS DE TORTURA

D-4

CATAPULTAS Y MAQUINAS DE ASEDIO BRUJERÍA WILCHCRAFT

F-5

E-4

28 MEZQUITA DEL CRISTO DE LA LUZ

MOSQUE OF EL CRISTO DE LA LUZ

A-4

B-4

MUSEUM OF VICTORIO MACHO

25 MUSEO DE EL GRECO

D-4

MUSEUM OF THE COUNCILS

17 CONVENTO DE STO. DOMINGO EL ANTIGUO

D-4

E-2

E-2

29 PUERTA DE ALFONSO VI | GATE OF ALFONSO VI

30 PUERTA DE BISAGRA | GATE OF BISAGRA 31 REAL COLEGIO DE DONCELLAS NOBLES

E-1

C-3

H-3

D-1


P1 1

2

3

4

5

6

A

B

C

D


E

F

G

H

1

2

3

4

5

6


P1

-

SAN JUAN DE LOS REYES  B

-

PINTOR EL GRECO  C

-

E

HOTEL SANTA ISABEL 

-

restaurantes | restaurants

E

E

-

4

LA CAMPANA GORDA

E

-

4

-

5

-

EL CANDIL B

B

-

-

4

3

-

C

RESTAURANTE CAROLVS

F

-

5

-

-

5

-

-

-

3

5 C

-

5

3

arte y artesanía | art & crafts

TALLERES ARTESANOS | WORKSHOPS

MARIANO ZAMORANO

D

-

5 C

JACIENTA Y MARÍA CHOCOLATE

4

TOLEDO CULTURA Y VINO G

D

-

1

-

3

-

6

-

1

G

-

3

rutas | routes

LA TABERNITA DE LOS MONTES HACIENDA DEL CARDENAL

-

C

E

DAMASQUINADOS SUAREZ

5

3

RESTAURANTE PLATEA

LA TARASCA

noche | night

F

RESTAURANTE EL CORRALITO F

F

VITUDES CAFÉ BAR

2

RESTAURANTE LA FÁBRICA DE HARINAS

E

2

RESTAURANTES LA ORZA

CASA AURELIO SINAGOGA

EL GALLEGO-TAPAS

F

EL RINCÓN DE JUAN

-

-

C

TABERNA EMBRUJO

1

5

HOTEL MEDINA DE TOLEDO  F

5

A

CIGARRAL DE CARAVANTES

4

CASA AURELIO AYUNTAMIENTO

-

LA HOSPERDERÍA CASA DE CISNEROS

4

EL HOSTAL PUERTA DE BISAGRA  E

SCORPIONS BAR

E

TABERNA EL BOTERO

hoteles | hotels

Pag. 25

5


P

2 TOLEDO PROVINCIA


A

1

2

3

4

5

6

B

C

PROVINCIA DE TOLEDO

D


E

F

G

P2

H

1

2

3

4

5

6


P2

HOTELES | Hotels HOTEL CASTILLA

Avda. Toledo, s/n - Torrijos ................................. pag. 48

VINOS | Wines

BODEGAS MÁS QUE VINOS

-

ERCAVIO

Cabañas de Yepes - Toledo ................................. pag. 51

BODEGAS LA SOLEDAD

Fuensalida - Toledo ............................................... pag. 55

BODEGAS HERMANOS RUBIO

Ctra. Villamuelas s/n - Villasequilla ...................... pag. 54

BODEGAS DEHESA DEL CARRIZAL

Retuerta del Buyaque - Ciudad Real ..................... pag. 48

PUEBLOS DE INTERÉS LOS YEBENES

_

TOLEDO

|

Villages of Interest

Montes de Toledo .................................................. pag. 24 CARRANQUE

_

TOLEDO

Parque Arqueológico ............................................. pag. 25

GUADAMUR

_

TOLEDO

Tesoro de Guarraz ................................................. pag. 25




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.