Travel & Spa | Lifestyle Ene - Feb 2015

Page 1

| enero / febrero 2015 |

Rosewood Mayakoba

Sublime distinci贸n

Sublime distinction

Therapy Design

Time & Sense

The Healthy Chef

Golf & Sports

Transformaci贸n de la conciencia Transformation of consciusness

Swatch: Siempre a la vanguardia Swatch: Always ahead

Superfoods

Lorena Ochoa Invitational

Unique Scenes

Zacatecas, joya de M茅xico

Glam

Madame Rostan

Spa Class

2015: Tiempo de rendirse a las sensaciones

www.travelspalifestyle.com




#alpinawatches #startimer

YOUR HIGHNESS


S TAR TIMER PILOT

Cronógrafo Suizo de Piloto Profesional Alpina AL-860 “Bi-Compax” automático con cronógrafo Hermético hasta 100m (300ft) www.alpina-watches.com Be Watch, Berger Joyeros, Joyería Omega, Liverpool, Peyrelongue, St. Gallen






| Contenido | Contents

Therapy Design |

The Healthy Chef |

Transformación de la conciencia

Superfoods

Transformation of conscieusness

Travel & Spa | Time & Sense | Swatch: Siempre a la vanguardia Swatch: Always ahead

24 44

Rosewood Mayacoba

Unique Scenes | Zacatecas

Look better, feel better | Al extremo con el rostro del hombre Extreme men’s face renewal

Spa Class | Tiempo de rendirse a las sensaciones Time to surrender to sensations

Golf & Sports |

Rock Spa

Las mejores del mundo

Rock Spa

| Wine & Cuisine Enoturismo en Somontano

Best of the world

Wine tourism in Somontano

32

| Gina Sommelier Recomendaciones Recommendations

| Glam Madame Rostan

| Art & Design Tendencias en diseño interior 2015 Trends on interior design 2015



forma de renovarnos nos la brindan las técnicas alternativas como Dynamic Well Being y, con el uso adecuado, los superalimentos. En este comienzo de año te brindamos algunos consejos

para tener un afeitado saludable y te compartimos una nueva alternativa para vivir saludablemente. Si eres un amante de los spas, te compartimos los que están en boga en el mundo y son un must para visitar en los próximos meses. También tenemos una entrevista con Teresa Torres, uno de los íconos del mundo de los spas, quien nos cuenta de las tendencias en este giro tan importante para el bienestar. Por otro lado, describimos Rock spa, el centro de bienestar más vanguardista de México. Rosewood Mayakoba, nuestra propuesta de lujo y estilo en su máxima expresión en la Riviera Maya, y Zacatecas la presentamos como uno de los tesoros mexicanos. Iniciamos el año con una nueva sección “Gina Sommelier” avalada por la reconocida Sommelier Georgina Estrada, quien nos estará compartiendo lo mejor del vino, los destilados y los lugares para comer.

| Carta editorial |

T

e damos la bienvenida al 2015, un año con nuevos bríos y muchas metas que alcanzar. Una

PRESIDENTE Carlos García - Rostan carlos@travelspalifestyle.com SOCIO DIRECTOR Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com DIRECCIÓN GENERAL Diana Nava diana@travelspalifestyle.com DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO David Guerrero david@travelspalifestyle.com TRADUCCIÓN Alma Wilheleme talleresconalma@gmail.com CORRECCIÓN DE ESTILO Jansel Jiménez jansel@travelspalifestyle.com THERAPY DESIGN Zenmixtrendy ixchel1080@gmail.com LOOK BETTER FEEL BETTER Angélica Martínez martinezgal@live.com.mx

Y si te perdiste el Lorena Ochoa Invitational, te compartimos la experiencia desde el Hospitality de Rolex, así como algunos pasos, dichos por un experto, para obtener un mejor swing. Finalmente, te contamos de las tendencias en diseño interior para este año, así como quién fue la primera asesora de imagen en

THE HEALTHY CHEF Clínica NEMI alejandra.gonzalez@clinicanemi.com.mx

México y cómo el mundo de la moda tuvo un parteaguas a partir de su llegada a nuestro país.

WINE & CUISINE Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com

Welcome to 2015, a year with new strenght and many goals to achieve. An opportunity to reset

GINA SOMMELIER Georgina Estrada georgina.estrada@gmail.com

ourselves supported by alternative techniques such as Dynamic Well Being and the proper use of super foods. This year we give you some tips for healthy shaving and share with you new alternatives

UNIQUE SCENES Jansel Jiménez jansel@travelspalifestyle.com

for healthy actions.

GLAM Diana Nava diana@travelspalifestyle.com

For lovers of spas, we tell which ones are in vogue in the world and are a must to visit in the next

TRAVEL & SPA Diana Nava diana@travelspalifestyle.com

months. And we share an interview with Teresa Torres, one of the icons of the world of spas in the Southeast, who tells us about the most important trends for wellness. Rosewood Mayakoba, our best proposal of luxury and style in the Riviera Maya. Furthermore, we introduce you to Zacatecas a Mexican treasure. We started the year with a new section: “Gina Sommelier”, backed by renowned Sommelier Georgina Estrada, who will be sharing with us the best wine, spirits and places to eat. And if you missed the Lorena Ochoa Invitational, we share the experience from the Hospitality Rolex. Learn some steps to get a better swing, told by an expert. Finally we talk about interior design trends for this year and who was the first image consultant in Mexico, representing a breakthrough in the world of fashion since her arrival in our country.

Diana Nava DIRECTOR GENERAL

Travel & Spa/Lifestyle TRAVEL & SPA LIFESTYLE es una revista bimestral, enero 2015. Editor Responsable: Carlos Alberto García Rostan. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2012-082912423600-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 15851. Domicilio de la Publicación: Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F., Tel. 52 (55) 4398-2105. Impreso por: Servi impresos, S.A. de C.V., con domicilio en Dr. Velasco No. 42, Col. Doctores, C.P. 06720, en México D.F., Tel. 5525-1477. Distribuidor: Personal Autorizado, S.A. de C.V., Av. San Bernabé No.896, Col. San Jerónimo Lídice, Del. Magdalena Contreras, C.P. 10200, México D.F. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización de la editorial. Las promociones publicadas dentro de TRAVEL & SPA LIFESTYLE, son responsabilidad de los anunciantes. Los artículos son responsabilidad de los editores y no reflejan la posición de la publicación. Tiraje: 20, 000 ejemplares. TRAVEL & SPA LIFESTYLE, Derechos Reservados por Carlos Alberto García Rostan con domicilio en Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F. Primera Publicación en 2012.

10

Travel & Spa | Lifestyle

SPA CLASS Carmelina Montelongo carmel@barneko.com Diana Nava diana@travelspalifestyle.com Tricksy dianuqui@hotmail.com TIME & SENSE Hilda Sitges hilda@travelspalifestyle.com GOLF & SPORTS Dr. Eduardo Quijano equijanogolf@att.net.mx Tricksy dianuqui@hotmail.com ART & DESIGN Gina Ramírez ginarmzm@gmail.com AGRADECIMIENTOS: Daniel Scott (Managing Director, Rosewood Mayakoba) Monica Ortiz (Guest Relations Director, Rosewood Mayakoba) Raquel Guzmán (Biologist, Rosewood Mayakoba) Teresa Torres (Spa Corporate Director, AMResorts) René Malacara (General Manager, Hard Rock Hotel Riviera Maya) Karina Guzmán (Executive Sales Assistant, Hard Rock Hotel Riviera Maya) Caroline Muyl (Marketing Manager, Rolex) Mariana Delgado (Marketing, Rolex) Abelardo Marcondes (CEO en LuxuryLab) Denise Rostan

@travel_spa_ TS

Travelspalifestyle.oficial travelspalifestyle.com



| Therapy Design |

TRANSFORMATION OF CONSCIOUSNESS

TRANSFORMACIÓN DE LA CONCIENCIA Por/By:ZenMixTrendy

12

Travel & Spa | Lifestyle


| Therapy Design | Si tuvieras la opción de resetear tu mente para vivir una vida más feliz, ¿lo harías?

S

If you had the option to reset your mind, to live a happier life, would you do it?

usie De Pavia nació en la Ciudad de México en una familia

Susie De Pavia was born in Mexico City in an Italian family.

italiana. A lo largo de su vida se ha dedicado a promover la

She has been dedicated to promote health and wellness

salud y el bienestar por medio de diferentes técnicas como

through various techniques such as “Body Talk, Parama,

Body Talk, Parama, Matrix Energetics, NeuroModulación y SCIO

Matrix Energetics, neuromodulation and SCIO Biofeedback”.

Biofeedback. Siempre ha estado interesada en ayudar a las perso-

She has always been interested in helping people feel better

nas a sentirse mejor y por ello se ha dedicado a la sanación, para

and that’s why she has devoted her life to heal, to improve the

mejorar la salud de los demás.

health of others.

Dynamic Well-Being plantea la siguiente premisa “Tu vida es un re-

Dynamic Well-Being, establishes the principle: “Your life is a

flejo de tus creencias”. Usualmente estas creencias son subconscien-

reflection of your beliefs.” Usually these beliefs are subconscious,

tes, son un efecto de programación de una vida larga. Algunas veces

they are a programming effect of a long life. Sometimes you

pensamos y actuamos con formas de autoderrota, como resultado de

think and act with self-defeating beliefs as a result of a negative

un pasado negativo y una programación desfavorable.

past and an unfortunate setting.

El principal objetivo de esta terapia alternativa es cambiar y balan-

The main goal of this alternative therapy is to change and

cear la energía del cuerpo, la mente y el espíritu. Es decir, la trans-

balance the energy of body, mind and spirit. This is the

formación de conciencia: quitar las creencias viejas con las que se ha

transformation of consciousness: remove the old beliefs that

vivido a lo largo de la vida y que limitan u obstaculizan el logro de

you have used throughout your life that limit the achievement

las metas planteadas por la mayoría de las personas. Dependiendo el

of goals set by most people. Depending on each diagnosis a

diagnóstico del usuario se emplea una técnica en específico. Dynamic

particular technique is used. Dynamic Well-Being, provides a

Well-Being provee una forma amigable de reescribir el “software”

friendly way to rewrite the “software” of your mind, changing

de tu mente, cambiando creencias que te han saboteado por mucho

beliefs that have sabotaged your life for a long time and replace

tiempo, en pensamientos que te harán crecer.

them with thoughts that make you grow and feel better.

Esta forma cíclica se volverá a generar de nuevo desde un inicio, con

This will be regenerated cyclically again from the beginning,

pensamientos positivos hasta llegar de nuevo a que el individuo se

with positive thoughts until you get back to feel great and

sienta de maravilla y pueda generar resultados maravillosos.

generate wonderful results.

Travel & Spa | Lifestyle

13


| Time & Sense |

siempre a la vanguardia

Swatch: always ahead

Por/By: Hilda Sitges

FIEL A SU ESPÍRITU INNOVADOR, SWATCH GROUP MÉXICO ESTÁ

FAITHFUL TO ITS INNOVATIVE SPIRIT, SWATCH GROUP MEXICO

ESTRENANDO INSTALACIONES PARA OFRECER LA EXCELENCIA

IS LAUNCHING NEW FACILITIES TO PROVIDE ITS EXCELLENCE

QUE LO CARACTERIZA.

AS ALWAYS.

El Servicio al Cliente que consiste en ofrecer mantenimiento y

Customer Service provides maintenance and repair to

reparaciones a los relojes de las marcas que el grupo represen-

brands that the group represents and is so important to

ta es tan importante para Swatch Group, que le dedica a este

Swatch Group that this department has an area of 450 m2.

departamento un área de 450 m . Es el segundo más grande

It is the second largest in America after the United States.

de América después de Estados Unidos. Y el único en Latinoa-

And the only one in Latin America based on the group

mérica con base en los estándares internacionales del grupo.

international standards. This means that there is a close

Esto significa que hay una estrecha coordinación con el Centro

coordination with the Corporate Service Center Swatch

de Servicio Corporativo de Swatch Group Internacional. En él

Group International. Here, thirty people work among

2

trabajan treinta personas entre relojeros altamente calificados,

highly qualified watchmakers, technicians and adminis-

técnicos especializados y personal administrativo.

trative staff.

14

Travel & Spa | Lifestyle


| Time & Sense |

Garantiza los estándares más altos, certificados directamente con

It ensures the highest standards, certificates directly with

calidad Swiss Made. Ofrece eficiencia, máxima precisión y una

“Swiss Made” quality. It offers efficiency, high precision

pronta reparación y entrega de los relojes.

and faster repair and delivery of watches.

Con este nuevo cambio, no sólo se cumplieron los estándares en

With this new change, not just space standards were

cuanto a espacios, sino también en procesos y flujo de trabajo

reached, but also workflow and processes according

establecidos tal cual lo dispone el corporativo internacional, como

to the international corporate; as a result it has been

consecuencia se ha logrado mejorar la productividad. De esta

able to improve productivity. Thus, this year the local

manera este año el Centro de Servicio local se encuentra entre

Service Center is among the top 10 centers worldwide

los 10 mejores centros a nivel mundial en términos de eficiencia,

in terms of efficiency, productivity and number of pro-

productividad y número de órdenes procesadas.

cessed orders.

Travel & Spa | Lifestyle

15


| Time & Sense |

A este Centro de Servicio llegan relojes de todos nuestros distribuidores a nivel nacional y/o directamente de nuestro cliente final. Además de este nuevo espacio para nuestros clientes, la compañía pretende reforzar la relación con ellos y sus distribuidores autorizados, ofreciendo un espacio de entrenamiento técnico totalmente equipado, así como la implementación de un Sistema de Información al Cliente (CIS) introducido desde 2012. Esta práctica herramienta les permite a los clientes ingresar al sistema con sus respectivas contraseñas para conocer el estatus de sus reparaciones, leer y aprobar cotizaciones e interactuar con la compañía en tiempo real, permitiéndonos ofrecer información instantánea y cada vez más acertada con respecto a nuestros servicios. La apertura de la nueva sede del corporativo en la Ciudad de México es sólo un paso, aunque importante, de la constante evolución de la

This Service Center receives clocks from all our national

compañía. Por mencionar algunos ejemplos, el pasado noviembre,

distributors and / or directly from our final customers. In

Swatch abrió su boutique insignia en el Centro Comercial Perisur;

addition to this new space, the company aims to strengthen

en mayo de este año, Omega inauguró su exclusiva boutique en

the relationship with the costumers and also with their

La Boutique Palacio en La Isla en Cancún, y finalmente en agosto,

dealers, offering a space fully equipped, technical train-

Swatch inauguró otra boutique en Plaza Satélite.

ing and the implementation of a “Customer Information System” (CIS) introduced since 2012. This handy tool allows customers to access the system with their respective passwords to know the status of their repair, read and approve quotes and interact with the company in real time, allowing it to offer instant and successful feedback about services. The opening of the new corporate headquarters in Mexico City is only one of the steps in the evolution of the company. To mention a few examples, last November, Swatch opened its flagship boutique in the Perisur Mall. In last May, Omega opened its exclusive boutique at The Boutique Palacio in La Isla Mall in Cancun and finally in August, Swatch opened another boutique in PLaza Satelite.

16

Travel & Spa | Lifestyle



| Time & Sense | La historia de The Swatch Group en México inició cuando el gigante relojero suizo The Swatch Group Ltd. apostó en México abriendo una oficina filial en la zona de Santa Fe, en 2001. Una pequeña pero prometedora rama de la multinacional Suiza, líder mundial en la elaboración y venta de relojes terminados y sus componentes. Inició distribuyendo algunas de sus marcas en México con un equipo que actualmente se ha duplicado y con la apertura de varias boutiques de Omega, Swatch y proyectos multimarca, además de la integración de nuevas marcas y accesorios. Actualmente, The Swatch Group México distribuye 11 marcas en todo el país con un éxito creciente, abarcando todos los segmentos del mercado, desde categorías de prestigio y lujo hasta el segmento básico: Breguet, Blancpain, Omega, Longines, Rado, Tissot, Mido,

The story of The Swatch Group in Mexico began when the

Hamilton, Calvin Klein relojes y joyería, Swatch y Flik Flak. Adicio-

Swiss watch giant Swatch Group Ltd. bet in Mexico by

nalmente, ofreciendo servicio a Harry Winston, Glashütte Original,

opening a branch office in Santa Fe in 2001. A small but

Jaquet Droz, Leon Hatôt, Balmain y Certina.

promising branch of Swiss multinational, world leader in processing and sale of finished watches and compo-

Todas sus piezas tienen vanguardia en tecnología, presentando

nents. It began distributing some of its brands in Mexico

diseños exclusivos, tecnología innovadora y movimientos excep-

with a team that currently has doubled and the opening

cionales. Las marcas son distribuidas no sólo en boutiques propias

of several boutiques Omega, Swatch and multi-projects,

sino a través de una red de joyeros y minoristas de relojes, alta-

including the integration of new brands and accessories.

mente calificados y seleccionados con base a un específico criterio cualitativo y cuantitativo.

Currently, The Swatch Group Mexico distributes 11 brands across the country with increasing success, cov-

The Swatch Group continúa su camino hacia nuevos horizontes. Ade-

ering all market segments, from categories of prestige

más del constante desarrollo y el lanzamiento al mercado de productos

and luxury to the basic segment: Breguet, Blancpain,

tecnológicamente avanzados, el grupo tiene una gran participación,

Omega, Longines, Rado, Tissot, Mido, Hamilton, Calvin

presencia e involucramiento en prominentes exhibiciones culturales

Klein watches and jewelry, Swatch and Flik Flak. Addi-

y eventos deportivos a través del cronometraje en las Olimpiadas y

tionally, providing service to Harry Winston, Glashütte

con Omega, el Gran Premio y Handicap de

Original, Jaquet Droz, Leon Hatot, Balmain and Certina.

otros eventos como

FINA

Las Américas por Longines y en el tenis con Aga Agnieszka y Andy Murray por Rado, entre muchas otras actividades.

All pieces have innovative and advanced technology, unique designs and exceptional features. Brands are distributed not only in their own boutiques but through a network of jewelers and retailers of watches, highly qualified and selected based on a specific qualitative and quantitative criteria. The Swatch Group continues its path towards new horizons. Further to the constant development and market launch of technologically advanced products, the group is highly involved and present in prominent cultural exhibitions and sport events like timing at the Olympics and other events as FINA with Omega, the Grand Prix and Handicap de Las Americas by Longines and in tennis with Aga Agnieszka and Andy Murray by Rado, among other activities

18

Travel & Spa | Lifestyle



| Look better, feel better |

Al extremo

con el rostro

del hombre Extreme men´s face renewal

Por/By: Angélica Martínez

EL DOLOR DE CABEZA DE MUCHOS HOMBRES ES EL CUIDADO DE SU ROSTRO, DEBIDO AL ENROJECIMIENTO O INFLAMACIÓN QUE EXPERIMENTAN CUANDO SE AFEITAN MANY MEN DON’T KNOW HOW TO TAKE CARE OF THEIR FACE, DUE TO THE IMMENSE PROBLEMS GENERATED BY SHAVING, SUCH AS REDNESS AND INFLAMMATION

L

a piel masculina debe tener ciertos cuidados para evitar

Men’s face skin should have some care to avoid buildup of

incrustaciones de barba, irritación, alergias o factores que

beard, irritation, allergies or other factors. All skins are

inciden negativamente en ella. Todas las pieles son distintas,

different. There are three different physiological factors,

aunque hay tres factores fisiológicos que las diferencian: el espe-

that is to say: the thickness and firmness of skin, and

sor, la firmeza y la secreción sebácea. La piel masculina es un tipo

its grease secretion. Men’s skin is more sebaceous than

de piel con más grasa que el de las mujeres y debe cuidarse con

women’s. As it is a different skin, men should take care of it

productos especializados.

with specialized products.

FACTORES QUE DESTRUYEN

FACTORS THAT DAMAGE MALE SKIN

Los factores que afectan de manera negativa a la piel masculina son

Factors that negatively affect men’s skin are age, fatigue,

la edad, el cansancio, el estrés, la contaminación, una dieta des-

stress, pollution, poor diet, poor health, lack of physical

equilibrada, los problemas de salud, no hacer ejercicio físico, fumar

exercise, smoking and drinking alcohol. They resemble

y consumir alcohol. Que se asemejan a los de la piel femenina; sin

those of the female skin; however, these impact differently

embargo, influyen de manera diferente en los hombres.

on men.

20

Travel & Spa | Lifestyle


| Look better, feel better |

Las características de la dermis masculina hacen que los hábitos de

Hygiene habits should be different in men than in women,

higiene sean distintos al de las mujeres. Esto se debe a que la piel

because men’s skin is 24% thicker than women’s, so it

masculina es un 24 % más espesa que la de la mujer, por lo que es

is really more resistant. Furthermore, the amount of

más resistente. Además, la cantidad de grasa cutánea secretada por

sebaceous secretion of men is greater for hormonal

el hombre es mucho mayor por razones hormonales. La piel de las

reasons. The skin of cheeks and neck, that are submitted to

mejillas y el cuello, al estar sometida al afeitado, tiene una mayor

shave, has a greater tendency to dehydration and dryness.

tendencia a la deshidratación y la sequedad. Muchos hombres sufren

Many men suffer irritation problems on their face after

problemas de irritación en la cara después del afeitado diario.

daily shave.

La foliculitis de la barba ocurre cuando un vello encarnado se dobla

Folliculitis barbae is an ailment that occurs when a hair

sobre sí mismo, comienza a crecer hacia él y permanece incrustado

bents on itself, and takes it to grow and become embedded in

en la piel. Puede afectar la cara y el cuello, por lo general provoca

the skin. This may affect face and neck; it is usually a minor

irritaciones menores, pero puede ser doloroso o antiestético y, peor

irritation, but it can be painful and unsightly. Besides, if left

aún, si se deja sin tratar puede causar infección. Esto puede ocurrir

untreated it can become infected. This can occur by having a

por tener la piel gruesa y poco hidratada o por un mal afeitado.

thick skin, a slightly hydrated skin or an unshaven skin.

TRATAMIENTOS PARA VELLOS ENCARNADOS

TREATMENTS FOR INGROWN HAIRS

El ritual del rostro y el cuello masculinos inicia con:

The ritual on male face and neck begins with:

• Limpieza adecuada de la piel por medio de jabones, lociones o cremas con antisépticos, para evitar que algún vello enquistado llegue a infectarse.

• Proper cleaning of the skin, with soaps, lotions or creams containing antiseptic to prevent infections.

• Humedecer la dermis del rostro y el

• Moistening the dermis of the face

cuello con agua caliente antes del

and neck with warm water prior to

afeitado.

shaving.

• Utiliza crema o gel de afeitar que

• Using cream or shaving gel that

ablande la barba para lastimar menos

softens the area to be shaved.

la zona a tratar. • Providing a circular massage on • Brinda un masaje circular en la zona

the area to be shaved in the opposite

para afeitar, en sentido contrario del

direction of the hair growth.

crecimiento para movilizar los vellos. • Not shaving or passing the razor in the • No rasurar o pasar la máquina de afeitar

opposite direction to the hair growth.

en sentido contrario al nacimiento del vello. • Using a lotion with aloe vera after shave to • Utiliza alguna loción calmante con aloe

reduce redness.

vera, después de afeitarte para disminuir el enrojecimiento.

• Keeping skin hydrated day and night with creams for male skin.

• Mantener la piel hidratada día y noche con cremas especializadas para piel masculina.

Travel & Spa | Lifestyle

21


| Look better, feel better |

Por otro lado existen otras alternativas como tratamientos depilatorios para eliminar el vello de forma definitiva, para erradicar el afeitado frecuente. Sin embargo, es importante consultar a un médico especializado en dermatología para dar el visto bueno del cuidado de la dermis. Es preciso tener en cuenta que afeitarse es “un ritual masculino de belleza”, el cual tiene sus exigencias, sus técnicas y contraindicaciones, no basta con pasar alguna maquina manual o

On the other hand, there are other alternatives such as

rasuradora sobre la piel, también es importante la técnica, los pro-

depilatory treatments to remove hair permanently, or to

ductos asociados, el tipo de piel y de vello de cada persona.

eradicate frequent shaving. However, it is important to consult a dermatologist. Keep in mind that shaving is the “male beauty ritual”, and although there is no rule about how often you should do it, it has its demands, its techniques and contraindications. The use of some manual or shaving machine is not enough to have a healthy skin. It is also important to take into account the technic, the related products and the skin and hair type of each person.

22

Travel & Spa | Lifestyle



| Golf & Sports |

LAS MEJORES DEL MUNDO BEST OF THE WORLD LOS MEJORES SIEMPRE SUELEN ESTAR EN CONJUNTO, Y EN ESTA OCASIÓN NO FUE LA EXCEPCIÓN. THE BEST TEND TO ALWAYS BE TOGETHER, AND THIS TIME WAS NO EXCEPTION. Por/By: Tricksy

E

n el cierre del año pasado tuvimos la fortuna de vivir una experiencia

At the end of last year we were fortunate to live a unique experien-

única al ser instruidos en el golf por la mejor golfista mexicana de

ce, a golf master class taught by the best golfer in Mexico, Lorena

todos los tiempos, Lorena Ochoa. Dicha clínica se llevó acabo en el

Ochoa. This event was held in the Club de Golf Mexico, south of Mexi-

Club de Golf México, al sur de la ciudad de México. Rolex , como el buen

co City. Rolex®, as the great host of all events, gave a brunch where

anfitrión que ha sido en todos los eventos que lidera, ofreció un brunch

we enjoyed the presence of Lorena Ochoa and where the award was

en el que gozamos de la presencia de Lorena Ochoa y en donde se hizo la

given to the best participant in the golf master class.

®

entrega del premio al mejor participante de la clínica de golf. A few days after the golf master class, we had the seventh edition Unos días después de la clínica de golf, se realizó la séptima edición del

of the Lorena Ochoa Invitational at Club de Golf Mexico in Mexico

Lorena Ochoa Invitational, en el Club de Golf México de la Ciudad de

City. After six consecutive years in the city of Guadalajara, for the

México. Después de haberse llevado a cabo por seis años consecutivos

first time the seat was changed. During the tournament, we enjoyed

en la ciudad de Guadalajara, por primera ocasión se cambió de sede. Du-

the “Hospitality Rolex®” where the service was top notch. It was an

rante el torneo, disfrutamos del “Hospitality Rolex ” en donde el servicio

exclusive area where we could taste some dishes and drinks while

fue de primera. Era una zona exclusiva de la marca en donde se podía

enjoying the tournament.

®

degustar algunos platillos y bebidas mientras se disfrutaba del torneo. Thirty six best golfers in the world were present in Mexico. This Estuvieron las 36 mejores golfistas del mundo presentes en México. Este

tournament was highlighted by the presence and quality of major

torneo destacó por la presencia y la calidad de juego de grandes jugadoras

international golfers like the Americans Austin Ernst and Cristie

internacionales como las estadounidenses Austin Ernst y Cristie Kerr, la

Kerr, the Chinese Shanshan Feng, the South Koreans So Yeon Ryu

china Shanshan Feng, las surcoreanas So Yeon Ryu e Inbee Park, entre

and Inbee Park among others. Representing our country there were

otras. También lució nuestro país con las mexicanas Alejandra Llaneza,

the Mexicans Alejandra Llaneza, Gabriela López and Margarita

Gabriela López y Margarita Ramos, invitadas por Lorena Ochoa.

Ramos invited by the best Mexican golfer Lorena Ochoa.

24

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports |

En esta ocasión, Lorena Ochoa hizo hincapié en la participación de las golfistas mexicanas y las invitó a disfrutar del torneo sin presiones, como parte de su experiencia profesional. Estas fueron sus palabras hacia sus connacionales: “Lo esencial es que lo disfruten mucho, han tenido buenos resultados y esto que sea como un premio; no deben sentir esa presión extra, jugar con mucho corazón, aprender de las cosas buenas y regulares, independientemente del resultado que emocionalmente les sirva de motivación, que se den cuenta que pueden jugar en el mejor nivel de la LPGA”. La estadounidense Christina Kim se coronó como la ganadora del Lorena Ochoa Invitational 2014, tras haberse visto en dificultades por el desempate que vivió con la china Shanshan Feng. Después de empatar en el primer hoyo, tuvo que ejecutar un birdie en el segundo para colocarse como la primera de la lista, haciéndose acreedora de 200 mil dólares. El segundo lugar lo obtuvo su contrincante china Shanshan Feng y, en la tercera posición, estuvo la coreana Inbee Park. Sin duda fue una experiencia única el vivir el Lorena Ochoa Invitational, de la mano de la prestigiada marca internacional Rolex®, en un evento sin precedentes.

This time Lorena Ochoa emphasized the participation of Mexican players in the tournament and invited them to enjoy it without pressure, as part of their professional experience. These were her words to her colleagues: “It is essential that you enjoy it a lot, you have had good results and they are a reward, do not feel the extra pressure, play with a lot of heart, learn from good and regular things, regardless of result that serves as emotional motivation. Realize that you can play at the highest level of the LPGA. “ The American Christina Kim was crowned the winner of the Lorena Ochoa Invitational 2014, after some difficulties with Chinese Shanshan Feng. After tying on the first hole, she had to run a birdie on the second to reach the first of the list. The second place was given to her Chinese rival Shanshan Feng and the third was to the Korean Inbee Park. Undoubtedly, the Lorena Ochoa Invitational was a unique experience, along with the prestigious international brand, Rolex®, at an event like no other.

Travel & Spa | Lifestyle

25


| Golf & Sports |

APLIQUE SU MEJOR SWING APPLY YOUR BEST SWING Por/By: Dr. Eduardo Quijano Alemán

E

l tema que voy a tratar es la aplicación del aspecto psicológico para el buen desempeño del juego de un golfista; el objetivo es mantener la armonía mental y emocional que le lleve a

desarrollar su técnica de la manera más eficaz y efectiva. I will talk about the application of psychological aspects to the

Voy a señalar cuáles son los nueve puntos de la técnica mental,

good performance of golfers, keeping a mental and emotional

que les pueden llevar a un juego inteligente y efectivo:

harmony while playing, allowing the player to develop his technique as efficiently and effectively as possible.

1. Concentración: Enfocarnos exclusivamente en el presente inmediato de lo que estamos haciendo. Quedarnos en el pasado

I’ll tell you the 9 aspects of the mental technique that can lead

o irnos al futuro, no es concentración. Son tiempos de los que no

golfers to a smart and effective game:

tenemos control y sólo nos angustian. 1. Concentration: Focus only on the immediate present, in what 2. Inteligencia: Úsela a su favor, siempre salga a jugar después de

you’re doing. Going to the past or future does not allow you a

hacer una estrategia previa a su partido. Evite repetir los errores

good concentration. These are moments in which you have no

en los que siempre cae. Los humanos somos seres que repetimos

control, only anxiety.

las cosas sean efectivas o no lo sean. 2. Intelligence: Use it in your favor. Always plan a strategy 3. Vea sus emociones como avisos de estar rompiendo su con-

before playing. Avoid repeating mistakes. Humans tend to

centración y armonía mental y física. Todo pensamiento empie-

repeat actions even when they have been effective or not.

za con una emoción; si identifica su emoción puede detener el pensamiento.

3. Watch your emotions as warnings that can break your concentration, and mental and physical harmony. Every

4. Haga un juego moderadamente agresivo, no tome riesgos en

emotion starts with a thought; if you identify your thought you

los que sienta que tiene de un 50 a un 60 % de probabilidad de

can stop anxiety.

que el tiro le salga bien. 4. Make a moderately aggressive game; do not run risks that could take you to only 50 or 60% good performance.

26

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports |

5. Tenga mente de ganador, piense en cómo hacer lo que quiere y no en cómo no hacer lo que no quiere. 6. Jugando no piense en su técnica, confié en lo que ha practicado por horas. El pensamiento bloquea la fluidez del cuerpo. 7. Tome sus propias decisiones y comprométase con ellas, no deje que otra persona lo haga por usted. 8. Trate de no involucrar su ego o su autoestima con su juego. No mida su valor como persona con base en el resultado bueno o malo que haya obtenido. 9. Si le gusta competir, acepte que la tensión nerviosa es parte del juego, acéptela y considérela como algo positivo que estimula a su cuerpo a dar su mejor desempeño. Ojalá que estos breves consejos les sirvan para ir entendiendo el juego mental. ¡Buena Suerte!

5. Keep winning in mind; think about how to do that what you want, not how to do that what you don’t want. 6. When you are playing do not think in your technique, trust in what you have practiced for hours. Thinking always blocks up the body flow. 7. Make your own decisions and commit to them; do not let someone else make them for you. 8. Try not to involve your ego or self-esteem when playing. Do not measure your worth on good or bad results. 9. If you like competing, accept that stress is part of the competition. Accept it and consider it as something positive that stimulates your mind and body to give your best performance. Hopefully these few tips will help you to understand what the mental game is about. Good Luck!

Travel & Spa | Lifestyle

27


| The Healthy Chef |

Por/By: Clínica Nemi

HACE ALGUNOS AÑOS ESTABAN MUY DE MODA LOS PRODUCTOS LIGHT, Y NOS LOS VENDIERON TAN BIEN, QUE TODOS NOS CREÍMOS QUE ERAN UNA MARAVILLA. SOME YEARS AGO, PRODUCTS “LIGHT” BECAME ‘IN’ AND WE ALL THOUGHT THEY WERE WONDERFUL.

A

lgo parecido ocurre con el supuesto free (fat free, sugar free,

Something similar ocurrs with the word “free” (fat free, sugar

cholesterol free, gluten free...) Y la pregunta es ¿por qué a

free, cholesterol free, gluten free, etc.). And the question is, why

pesar de que se consumen puras cosas light y libres de todo

despite consuming light products that are pure and free from fat,

lo que engorda, no está erradicada la obesidad?

obesity is not eradicated?

Las cosas hoy en día han cambiado mucho y para bien. Los productos

Things have changed, today light products are not wonderful,

light ya no son la maravilla, ya que vimos que no nos van a adelgazar

as we see we don’t loose weight miraculously. Now, it’s about

milagrosamente; más bien se trata de aprender a comer y qué

learning to eat in a healthy way. It is not all about losing kilos

mejor que de una manera saludable, dejando atrás esos productos

we had won in years, but leaving behind such products processed

procesados con químicos y edulcorantes, adoptar la tendencia de lo

with chemicals, sweeteners, “free”, etc. Today it’s about healthy

saludable; comer alimentos en su forma natural.

eating; to eat food in its natural form.

Y una muy buena manera de empezar a comer sano y que nuestro

And a very good way to start eating healthy and nourish our

cuerpo se nutra es mediante los superfoods o superalimentos. ¿Y

bodies is through superfoods. And what are they? .... They are

qué son? Son alimentos naturales que tienen una gran cantidad de

natural foods that have a lot of nutrients like vitamins, minerals

nutrientes como vitaminas, minerales y antioxidantes, que ejercen

and antioxidants, carrying an extra health benefit.

un beneficio extra de salud.

28

Travel & Spa | Lifestyle


| The Healthy Chef | Entre los más destacados se encuentran:

Among the highlights aré:

• El agua de coco, conocida por su alto contenido de electrolitos; y

• Coconut water that has high content of electrolytes and coconut oil

el aceite de coco, reconocido como el mejor aceite para cocinar en

with multiple properties and it is recognized as the best hot cooking

caliente ya que soporta altas temperaturas y no se oxida.

oil because it withstands high temperatures and does not rust.

• La chía es una semilla que al ponerse en contacto con el agua se

• Chía, a seed that upon contact with water expands, absorbs water

expande, absorbe el agua y crea un gel. Se utiliza para promover

and creates a gel. It is used to promote satiety and is high in fiber,

saciedad, y es muy alta en fibra, omega 3, calcio y hierro.

omega-3, calcium and iron.

• La quinoa es el superalimento del futuro, ya que es el grano que

• Quinoa is the supergrain of the future, since it is the grain that

más proteína contiene, además de fibra, hierro, calcio y complejo B.

contains more protein, plus fiber, iron, calcium and B complex.

• El cacao contiene una gran cantidad de antioxidantes, combate el

• Cocoa contains a lot of antioxidants, fights aging and stress,

envejecimiento y el estrés, da energía y es antidepresivo.

energizes and is an antidepressant.

• La espirulina es un alga con mucha proteína, vitaminas y minerales.

• Spirulina, is a seaweed with a lot of protein, vitamins and

Existe en polvo y en pastillas.

minerals. You can find it as powder and pills.

• Las berries conocidas como blueberries y otras como gojiberries,

• The berries, known as blueberries or gojiberries are the highest

son la fuente más alta de vitamina C y, por lo tanto, grandes

source of vitamin C and therefore great antioxidants.

antioxidantes. • Maca, is a root that gives a lot of energy, increases strength • La maca es una raíz que da mucha energía, aumenta la fuerza y

and endurance and is used in both men and women to increase

la resistencia, y se utiliza tanto en hombres como en mujeres para

fertility.

aumentar la fertilidad • The hemp or hemp seed, with high quality protein, omega 3, 6 • El hemp o cáñamo es una semilla con proteínas de muy buena

and 9 and high in fiber.

calidad, omegas 3, 6 y 9 y mucha fibra. • The Kale or boricole, is one of the green vegetables with • El kale o berza es uno de los vegetales verdes con mayor contenido

higher levels of vitamins and minerals, cleanses the body and is

de vitaminas y minerales, limpia el organismo y es anticancerígeno.

anticancerous.

No se trata de comer diario todos los superfoods, pero sí de irlos

We don’t have to eat superfoods all day, we should rather

incorporando poco a poco en nuestra alimentación y en conjunto

incorporate them gradually into our food and combine them with

con otros alimentos que contienen buena cantidad de nutrientes

other foods that contain good amount of nutrients such as fruits,

como frutas, verduras, granos integrales, semillas y leguminosas.

vegetables, whole grains, seeds and legumes.

De esta manera, vamos a perder esos kilitos extra, aseguraremos que

In this way, we will lose those extra kilos, our body will be nourished,

nuestro cuerpo esté nutrido, nuestra piel radiante; eliminaremos nuestras

our skin radiant, we are going to eliminate our discomfort and body

molestias y dolores corporales, y nos sentiremos con mucha energía.

aches, and feel much energy.

Travel & Spa | Lifestyle

29


| Beauty & Fit |

GENÉTICA Y SOBREPESO

GENETICS AND OVERWEIGHT www.clinicanemi.com.mx Por/By: Clínica Nemi

HOY EN DÍA, MÉXICO ES EL PAÍS NÚMERO UNO EN OBESIDAD, ESTO SE DEBE A LOS MALOS HÁBITOS ALIMENTICIOS Y LA FALTA DE ACTIVIDAD FÍSICA. MEXICO IS TODAY IN THE FIRST PLACE IN OBESITY DUE TO POOR EATING HABITS AND LACK OF PHYSICAL ACTIVITY.

T

odos los seres vivos estamos formados por células. Éstas

All living beings are made of cells. All cells contain a center

contienen un centro llamado núcleo que posee una doble

called nucleus which contains a double helix called DNA

(Ácido desoxirribonucleico). Imagine-

(deoxyribonucleic acid). Imagine the DNA helix as a zipper,

hélice llamada

ADN

como un zipper, en el que los dientes son

each tooth of the zipper is called nucleotide and when 3

llamados nucleótidos, y cuando se juntan 3 de éstos dan como

nucleotides come together the result is an amino acid. Once

resultado aminoácidos que, al juntarse, dan origen a proteínas

formed, the amino acids are grouped in different ways

específicas llamadas genes. Éstos contienen la información que

generating specific proteins called genes. Genes are the

determina las características biológicas de los individuos. Los

individual information of each of us, and every individual

genes entonces son los que dictan el instructivo de cómo deben de

has its own genetic information. Genes are the instructions

funcionar cada una de las proteínas. También regularán cómo nos

of how each of the proteins must work. Genes regulate

vemos por fuera y cómo funcionará nuestro organismo por dentro;

how we look on the outside and how our body works; even

incluso los miembros de una misma familia tendrán variaciones

members of the same family have genetic variations that

genéticas que los hacen diferentes entre ellos.

make them similar but different among themselves.

Es así que actualmente la herramienta más moderna que hay en el

So currently, the most modern tool used in a personal

tratamiento de una persona consiste en identificar las variaciones que

treatment, is the identification of the variations that may

puedan existir en la información genética de los genes que están encar-

exist in the genetic information responsible for overweight

gados del sobrepeso y cómo las alteraciones de éstos impactarán en el

and how it impacts on the type of diet that one should have.

tipo de dieta que cada individuo debe de tener. Esto explica por qué una

This explains why a diet may work for some people but not

misma dieta le sirve a algunas personas, pero a otras no les funciona.

for others.

mos a la hélice de

30

ADN

Travel & Spa | Lifestyle


| Beauty & Fit | Nemi: Clínica de nutrición, sobrepeso y metabolismo Fuente de Trevi # 27, Lomas de Tecamachlaco

There is already a technology that helps us to identify

Naucalpan, Estado de México, C.P. 53950

individual genes contained in an instructive of how we should divide foods on our diet. We have also identified the genes

Tels 52 94 22 66 / 52 94 48 58

that influence the type of exercise that everyone should do.

www.clinicanemi.com.mx

Some individuals require high impact exercise but others do

www.clinicanemi.mx

not.

Facebook /Clínica NEMI At Clinica Nemi, always in the forefront, you can perform this genetic test with just a gentle scraping of your cheek. It is a painless test and in just one week you’ll know your instructive, both diet and physical activity that you require. You should do this test only once in lifetime because the genetic changes are forever. Remember to always put your health in professional hands.

Ya existe la tecnología que nos ayuda a identificar los genes de cada individuo, para conocer el instructivo personalizado de cómo debemos dividirle los alimentos de la dieta, así como también ya se han identificado los genes que inciden en el tipo de ejercicio que cada persona debe de realizar, ya que algunos individuos requieren ejercicio de alto impacto para que la dieta funcione adecuadamente, mientras que otros no lo necesitan. Clínica Nemi, siempre a la vanguardia, te puede realizar esta prueba genética con sólo hacer un gentil raspado de la mejilla. Es una prueba no dolorosa y en tan sólo una semana podrás conocer tu instructivo tanto de dieta como de actividad física que requieres. Esta prueba sólo debes realizártela una vez, ya que las modificaciones genéticas son de por vida. Recuerda siempre ponerte en mano de los profesionales tu salud.

Travel & Spa | Lifestyle

31




| Travel & Spa |

Rosewood Mayacoba

SUBLIME DISTINCIĂ“N SUBLIME DISTINCTION Por/By: Diana Nava

La vida se compone por vivencias y recuerdos de lo que hemos experimentado a travĂŠs del tiempo. Cuando tu mente, cuerpo y alma se conectan con un lugar, persona o aroma, el sello de la experiencia se vuelve inolvidable. Los detalles son las armas para estar feliz 34

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

Life consists of experiences and memories that you keep over time. When your mind, body and soul connect with a place, person or flavor; it becomes an unforgettable experience. The details of this experience are the weapons to be happy Travel & Spa | Lifestyle 35


| Travel & Spa |

¿

Te imaginas dichos detalles multiplicados en un resort exclusivo, con la hospitalidad al más alto nivel de lujo?

BIENVENIDA ÚNICA Rosewood Mayakoba es un hotel de máximo lujo en la Riviera Maya ubicado en un paraíso ecológico. Brinda en verdad un servicio exclusivo; hasta el huésped más exigente sale con las expectativas por arriba del promedio de cualquier hotel de lujo. Este bello oasis natural está rodeado de manglares, lagunas y una extensa playa con la arena blanca tan única del Caribe. Desde la llegada a este refugio privado, la atención en el hotel es ciertamente inigualable. La bienvenida es muy cálida, entre la explicación que te brindan de las instalaciones, una bebida para refrescar y la vista de la hermosa flora y fauna del lugar no queda mucho espacio para distraerte en banalidades. La travesía comienza justo en el momento en el que desciendes unas hermosas escaleras del área de recepción, que te llevan hasta una embarcación de lujo, en donde hay otra persona esperando a tu llegada, para llevarte a una de las 130 suites de ultralujo que conforman este paradisiaco lugar.

Can you imagine such details multiplied at an exclusive resort with hospitality at the highest level of luxury? UNIQUE WELCOME Rosewood Mayakoba is a top luxury hotel in the Riviera Maya. It is located in an ecological paradise. It truly provides a unique service that exceeds the expectations of the most demanding guest. This beautiful natural oasis is surrounded by mangroves, lagoons and a wide beach with white sand Caribbean only. Since the arrival to this private retreat, attention is unmatched. The welcome is very warm. They give you an explanation of the place and a drink to cool you off and at the same time you have the view of the beautiful flora and fauna. The journey begins when you descend by a beautiful lobby stairs that take you to a luxury vessel with people who are waiting for you to take you to one of the 130 ultra luxury suites of this heavenly place.

36

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

REFINED STAY There are 11 types of villas, some located along the lagoons and some with a spectacular ocean view. This amazing hotel is all located

ESTANCIA REFINADA

on several islands, so the exclusivity and

Existen 11 tipos de villas, algunas ubicadas a lo largo de las lagunas y

privacy are a predominant feature. It is a

otras con una vista espectacular al mar. Todo este asombroso hotel está

magical feeling of tranquility and peace

situado en diversas islas, por lo que la exclusividad y la privacidad son una

walking to your suite. In the dock of the villa a

característica predominante en cada espacio. Es mágica la sensación de

steward is waiting for you. He will take care

tranquilidad y paz que genera el pasear por las lagunas para llegar a tu suite.

of any detail. Let yourself pamper! He will

En el muelle de la villa espera un mayordomo exclusivo para tu estancia, lo

show you the main site amenities including

cual hace que te despreocupes por cualquier detalle y te dejes consentir. Él

a heated outdoor swimming pool, a bottle of

se encarga de mostrar las principales amenidades del lugar como la piscina

Tequila Blue Class and if you like it, he can

privada climatizada al aire libre, brindarte una botella de tequila Clase Azul

also pack or unpack your luggage, prepare

de bienvenida, empacar o desempacar el equipaje, preparar un baño de

you a bubble bath, etc. This personalized

burbujas y más. El detalle de este servicio personalizado, es el complemento

service is requested by an application for

que tienen por medio de una aplicación para teléfonos móviles. A través de

mobile phones. In addition to the steward

esta app puedes solicitar el apoyo del mayordomo, transporte, servicio a

service, you can also request transportation

la habitación, entre otras opciones, lo cual es de gran utilidad, ya que hay

and room service, among others. It is very

internet inalámbrico en el hotel.

useful as there is wireless internet in the hotel. Additionally, there is a housekeeping service

Adicionalmente hay servicio de ama de llaves dos veces al día con cortesía

twice daily with night shift as well as Bose

nocturna y equipo de sonido Bose ®. Cada suite está diseñada para cubrir

sound system, among other services. Each

con las posibles necesidades de los clientes. Los mayordomos están

suite is designed to meet the needs of guests.

disponibles las 24 horas para cuidar que las experiencias de los huéspedes

The stewards are available 24 hours to give

sean inolvidables.

the guest unforgettable experiences. Travel & Spa | Lifestyle 37


| Travel & Spa |

SERVICIO SIN PRESEDENTES El nivel de servicio personalizado que tiene Rosewood

EXTRAORDINARY SERVICE

Mayakoba rebasa las expectativas de cualquier

The level of customized service at Rosewood

persona. Los estándares de calidad que tienen son

Mayakoba exceeds all expectations. Quality

realmente sorprendentes. El director del hotel,

standards are really amazing. The director of

Daniel Scott, nos compartió que para ellos es muy

the hotel, Daniel Scott, shared the importance

importante hacer énfasis en el servicio detallado.

of emphasizing the detailed service. It is a

Es un privilegio y un honor generar un efecto

privilege and honor to have a positive effect

positivo por medio del servicio personalizado en

on our guests through customized service. We

sus huéspedes. La intención es convertir una acción

turn an ordinary action into extraordinary.

básica en maneras no básicas y dar una intención de

He said, it is extremely important to maintain

mejora de servicio. Para él es sumamente importante

daily

mantener diario una comunicación con los clientes,

because it is the only way in which we

porque es la única vía en la que puede saber las

can find areas of opportunity in service.

áreas de oportunidad en cuanto al servicio. Por ello

Therefore, we are always customizing the

siempre buscan personalizar la experiencia de cada

experience for each guest. Our staff is highly

huésped. El personal está altamente calificado y

qualified on proactive service, it means, we

orientado al servicio anticipado, es decir, estudian

study the potential needs and tastes of the

muy bien las posibles necesidades y gustos de los

guests. And all this is reflected every moment

huéspedes. Y todo lo anterior se ve reflejado en cada

of your stay in this paradise.

momento de la estancia en este paraíso.

38

Travel & Spa | Lifestyle

communication

with

customers,


| Travel & Spa |

THE WELLNESS DESIRE Talk about Sense, A Rosewood Spa is talking about one of the most recognized and important Spas, not only in Mexico but internationally. It has been awarded several times for the excellent protocols they use to provide first class service. My experience at the spa exceeded my expectations in terms of facilities and the service staff since the moment that I arrived at the reception. The ritual began with a delicious drink of basil, spinach,

EL PREMIADO CENTRO DE BIENESTAR

celery and a touch of honey. I immediately went

Hablar de Sense, A Rosewood Spa es hacer referencia a uno de los spas más reconocidos

to the dressing room to get ready to live the

e importantes no sólo de México sino a nivel internacional. Ha sido galardonado en

ritual “Mayan Garden Detoxifying”, a purifying

varias ocasiones por los excelentes protocolos que sigue para brindar un servicio de

treatment inspired by local plants and herbs.

primer nivel. Mi experiencia en el spa superó mis expectativas en cuanto a instalaciones

Prior to treatment; I followed the course in the

y el trato del personal desde el instante en el que llegué a la recepción. El ritual inició

wet area of the spa, where they provided me with

con una bebida deliciosa de albahaca, espinaca, apio y un toque de miel. De inmediato

a scrub made from corn with coconut oil to apply

pasé al vestidor de damas para alistarme y disponerme a vivir el ritual Mayan Garden

on the body during the stay in the steam. The

Detoxifying, tratamiento purificador inspirado por plantas y hierbas locales. Previo al

route to reach the cabin was spectacular. I walked

tratamiento seguí el recorrido en el área húmeda del spa, en donde me proporcionaron

through vegetation and looked aside part of the

un exfoliante a base de maíz con aceite de coco para aplicarlo en el cuerpo durante

lagoon and at the other side there was a stream.

la estancia en el vapor. El recorrido para llegar a la cabina fue espectacular, entre la vegetación me fui adentrando y de un lado veía parte de la laguna y del otro un riachuelo.

The cabins are small independent villas, there is a menu of soothing melodies from which you

Las cabinas son pequeñas villas independientes, hay un menú de melodías relajantes

can choose. First, I received a feet massage and

entre las cuales puedes elegir una para acompañar tu experiencia. Enseguida

exfoliation. To detoxify my body, they applied an

me deleité con un masaje y exfoliación en los pies. Para desintoxicar mi cuerpo,

enclosure made from spirulina for a few minutes.

aplicaron un envolvente hecho de espirulina y estuve en pose unos minutos. Una vez

Once done the effect of body mask, I rinsed myself

hecho el efecto de la mascarilla corporal, lo retiré en una bella regadera ubicada en la

in a beautiful shower located in the same villa.

misma villa. Finalmente cerré con un masaje de piedras calientes, que eliminó toda

Finally I finished with a hot stone massage, which

la tensión que traía acumulada en el cuerpo.

removed all the tension accumulated in the body. Travel & Spa | Lifestyle 39


| Travel & Spa |

SOFISTICACIÓN PARA EL PALADAR Ofrecen una experiencia mexicana por medio de las degustaciones que hacen con el tequila. La intención es promover la cultura nacional e internacional por medio de los sabores. Proponen la cocina italiana en la Casa del Lago, la mexicana en Punta Bonita y un selecto menú de especialidades asiáticas en conjunto con más de 100 marcas de tequila en el Agave Azul Sushi & Tequila Bar. Una nueva propuesta es la Ceiba Mayan Garden & Kitchen, ubicada en torno al árbol llamado la Ceiba, originario de Centroamérica, considerado por los mayas como el árbol sagrado de la vida. Lo relevante es que cuenta con un huerto en donde son cultivados los ingredientes que dan el toque final de los platillos propuestos por el chef, quien prepara en una cocina abierta. Cuentan con un pib, horno subterráneo que utilizaban los mayas para cocinar al calor de las brasas y piedras calientes que ayudan a enaltecer el sabor de los alimentos. FOR SOPHISTICATED PALATES They offer a Mexican experience through tastings made with tequila. The intention is to promote Mexican culture through the culinary world. The dining experiences are: Italian cuisine at the Casa del Lago, Mexican cuisine at Punta Bonita and a select menu of Asian specialties together with more than 100 brands of tequilas at Agave Azul Sushi & Tequila Bar. A new proposal is the Ceiba Mayan Garden & Kitchen located around the tree called Ceiba, originally from Central America considered by the Mayan people as the sacred tree of life. The relevant thing is that it has a garden where cooking ingredients are grown and are those that give the final touch to the dishes proposed by the chef, who cooks in an open kitchen. They have a ‘pib’, an underground oven used by the Mayans to cook with the heat of the hot coals and stones that help heighten the flavor of food.

40

Travel & Spa | Lifestyle



| Travel & Spa | ECO TOUR Están muy enfocados en cuidar la naturaleza, en mantener la diversidad de especies que habitan en las lagunas, manglares y cenotes naturales. La bióloga Raquel Guzmán, de Rosewood Mayakoba, nos comentó que emplean productos de limpieza que sean biodegradables en menos de año y medio. Se ocupan los lodos provenientes de la planta de tratamiento de agua como fertilizantes en los caminos que están entre las diferentes islas que componen Mayakoba, así como el campo de golf “El Camaleón”. En 1998, al comienzo del proyecto de Mayakoba, se contabilizaron 50 especies, mientras que en el último conteo hecho en 2013 se encontraron más de 300 especies, lo cual indica que ha sido un éxito el cuidado de la flora y la fauna. Por otro lado, siguen la filosofía de ocupar productos de la zona, por ejemplo, en comida utilizan un chocolate artesanal hecho en Cozumel, pollos de granjas locales y productos orgánicos de la zona. Las experiencias vividas se tornan relevantes cuando se continúan recordando por los pequeños grandes detalles. Rosewood Mayakoba, sin duda, es el destino de lujo más exclusivo, que se ocupa por todos los detalles para hacer sentir único a cada uno de sus huéspedes. Para los que son amantes de la privacidad, la distinción y la hospitalidad, éste es el lugar a visitar. Ha sido acreedor, en los últimos cinco años, de los 5 diamantes de la AAA, lo que es garantía y sello de tan exclusivo servicio que brinda.

ECO TOUR They are very focused on taking care of nature, on maintaining the diversity of species that inhabit lagoons, mangroves and natural cenotes. Biologist Raquel Guzman, of Rosewood Mayakoba, told us that they use biodegradable cleaning products. They also use sludge from the water treatment plant as fertilizer on roads that are among the small islands of Mayakoba and on the golf course “El Cameleón”. In 1998 when Mayakoba project started, 50 species were recorded, the last count made in 2013 over 300 species were found, indicating that the care of flora and fauna has been a success. On the other hand, they have the philosophy of using local products, for example in food they use a handmade chocolate of Cozumel, chickens from local farms and organic local products. Experiences are relevant when you remember the small details. Rosewood Mayakoba is certainly the most exclusive luxury destination that cares about every detail to make you feel unique. For those who love privacy, distinction and hospitality, this is the place to go. They have been creditors in the last five years of 5 diamonds from AAA, which is warranty of exclusive service.

42

Travel & Spa | Lifestyle



| Publitravel | lifestyle

ZENTROPIA PALLADIUM

LLEVA EL SPA HASTA TU HABITACIÓN BRINGS THE SPA TO YOUR ROOM

LOS EXCLUSIVOS RITUALES CORPORALES PARA LUNAMIELEROS DE ZENTROPIA PALLADIUM SPA SON EL COMPLEMENTO PERFECTO DE LOS SERVICIOS SÓLO PARA ADULTOS DE THE ROYAL SUITES PUNTA DE MITA THE EXCLUSIVE BODY RITUALS OF ZENTROPÍA PALLADIUM SPA FOR HONEYMOONERS ARE THE PERFECT COMPLEMENT TO SERVICES FOR ADULTS ONLY AT THE ROYAL SUITES PUNTA DE MITA

I

magina que con sólo una llamada puedas recibir en tu propia habitación los distintivos tratamientos corporales de uno de los mejores y más acogedores spas en la Riviera Nayarit. Ahora esto es

Imagine that just with one call, you can receive in your own

posible con el nuevo servicio de Zentropia Palladium Spa & Wellness.

room distinctive body treatments from one of the best and most welcoming spas in Riviera Nayarit. This is now possible with the

El complejo Grand Palladium Vallarta ofrece en exclusiva para los

new service of Zentropía Palladium Spa & Wellness.

huéspedes de The Royal Suites Punta de Mita, la posibilidad de llevar sus rituales de bienestar hasta la intimidad de su suite. Hay

The Grand Palladium Vallarta Resort offers, exclusive for guests

amplio menú de tratamientos y rituales corporales a tu disposición.

of The Royal Suites Punta de Mita, wellness rituals at the privacy

Tú sólo elige el de tu interés ¡y listo!

of your suite. There is an extensive menu of treatments and body rituals at your disposal. You just have to choose and go!

44

Travel & Spa | Lifestyle


| Publitravel | lifestyle

El famoso Masaje Romance es ideal para parejas y lunamieleros. Incluye una exfoliación corporal y un masaje relajante, seguidos de 30 minutos en el jacuzzi con sales aromáticas de la prestigiosa marca Pevonia. El paquete se complementa con pétalos de rosa en la suite, dos copas de champagne y una bandeja de fresas con chocolate con el fin de crear la ambientación perfecta para desconectar y seducir a tus sentidos. The famous Romance Massage is ideal for couples and Zentropia Palladium Spa & Wellness es un auténtico oasis para

honeymooners. It includes a body exfoliation and a relaxing

descansar y relajarse, en comunión con la naturaleza, para vivir

massage followed by 30 minutes in the hot tub with smelling salts

una experiencia de bienestar total. Además de ofrecer una atención

of the prestigious Pevonia brand. The package is complemented

exclusiva y personalizada, el spa cuenta con un gimnasio con modernas

with rose petals in the suite, two glasses of champagne and a

instalaciones, jacuzzi, nueva sauna y baños de vapor que te transportarán

tray of strawberries with chocolate to create the perfect setting

a un remanso de tranquilidad y placer.

and seduce your senses.

Este prestigioso spa complementa sus servicios con un salón de

Zentropía Palladium Spa & Wellness is an oasis for rest and

belleza donde encontrará los cortes de cabello y peinado con las

relaxation, combined with nature, that helps you live an

últimas tendencias de la moda, además de manicura y pedicura o

experience of total wellness. Besides offering an exclusive and

depilación corporal.

customized attention, the spa has a gym with modern facilities, jacuzzi, new sauna and steam rooms that will transport you to a state of tranquility and pleasure. This prestigious spa complements its services with a beauty salon where you will find haircuts and styling with the latest fashion trends, plus manicures, pedicures and body waxing.

ZENTROPIA PALLADIUM SPA & WELLNESS Grand Palladium Vallarta Resort & Spa Carretera a Punta de Mita Km. 11.5 Bahía de Banderas, Nayarit, México | Tel. (329) 226-9900 Ext. 8225

Travel & Spa | Lifestyle

45


| Unique Scenes |

Joya de México Por/By: Jansel Jiménez

ZACAT JEWEL OF MÉXICO

46

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes |

ECAS Travel & Spa | Lifestyle

47


| Unique Scenes |

N

o alcanzan unos cuantos días, ni siquiera toda la vida, para vivir el encanto de Zacatecas, una tierra con historia, tradiciones y alegría infinitas.

El recorrido por este bello estado puede hacerse solo, en pareja, con amigos o en familia, pues hay opciones para cada caso. Zacatecas es una joya, y cada una de sus aristas tiene un brillo particular que deslumbra, inclusive, al visitante más escéptico. Sin mayor preámbulo, demos una vuelta por algunos de sus sitios más emblemáticos.

CATEDRAL DE ZACATECAS La imponente construcción comenzó a construirse a principios del siglo XVIII, y tiene un enorme valor estético y cultural. Muchos críticos de arte consideran que el templo es uno de los mejores ejemplos del barroco mexicano. Resalta su fachada tallada en cantera rosa y, en su interior, la belleza de sus altares neoclásicos captura la vista y despierta el misticismo de los visitantes.

It’s not enough a few days, even a lifetime, to experience the charm of Zacatecas, a land with history, traditions and endless joy. The tour of this beautiful state can be done alone, with family, in couple or with friends, as there are multiple options. Zacatecas is a gem and each of its edges has a particular brightness that dazzles the most skeptical visitor. Let’s take a tour throughout some of its most emblematic sites

ZACATECAS CATHEDRAL The amazing building was built in the early eighteenth century and has a huge aesthetic and cultural value. Many art critics believe that the temple is one of the best examples of Mexican baroque. Its highlights are outside the front carved in pink stone, and inside the beauty of its neoclassical altars, which captures the eye and awakens the mysticism of visitors.

48

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes |

GOVERNMENT PALACE It is a beautiful Baroque building. It was built in the seventeenth century to serve as a mansion for members of the viceroyalty aristocracy. But since 1834 it became the Government Building. Its design transports tourists to the luxury and elegance of Mexico pre-independent.

GONZÁLEZ ORTEGA MARKET In the late nineteenth century this iconic site of Zacatecan trade was renewed, with the aim of becoming a major axis of the economy of the state capital. Here the visitor can experience the dynamism of the city, framed in colors and vitality of local commerce. Moreover, it is a good place to buy handicrafts of the region and meet the daily life of citizens. It is open daily from 10:00 to 21:00.

PALACIO DE GOBIERNO Se trata de un hermoso edificio de estilo barroco. Fue construido en el siglo XVII para que sirviera de mansión para los integrantes de la aristocracia virreinal. Pero a partir de 1834 el inmueble se convirtió en sede del Poder Ejecutivo Estatal. Su diseño transporta al turista a las nociones de lujo y elegancia que dominaban en el México preindependiente.

MERCADO GONZÁLEZ ORTEGA Fue a finales del siglo XIX que se renovó este sitio emblemático del comercio zacatecano, con el objetivo de convertirse en un eje principal de la economía de la capital de la entidad. Ahí el visitante puede experimentar el dinamismo de la ciudad, enmarcado en el colorido y la vitalidad del comercio local. Además, es un buen sitio para comprar artesanías típicas de la región y conocer la vida cotidiana de los habitantes. Está abierto todos los días con un horario de 10 a 21 horas.

Travel & Spa | Lifestyle

49


| Unique Scenes |

MUSEO PEDRO CORONEL El arte universal se reúne en este famoso museo de la capital zacatecana. A mediados del siglo pasado, el edificio servía como prisión, pero desde 1983 se transformó en la sede de la colección privada de arte de Pedro Coronel, pintor, escultor, dibujante y grabador nacido en Zacatecas. En el recinto se encuentran piezas procedentes de Grecia, Italia, Egipto, India y otros distantes y exóticos lugares, además de esculturas mexicanas de la época colonial y aproximadamente 20 mil libros de los siglos XVI al XIX. Pero esto no es todo, pues en el lugar también destacan obras maestras de pintores como Dalí, Miró y Picasso. Sin temor a dudas, es uno de los museos que resguardan mayor cantidad de riqueza cultural en América Latina.

SIERRA DE ÓRGANOS Es un peculiar campo que ha servido para filmar películas de Hollywood, protagonizadas por artistas de la categoría de John Wayne. Su nombre se debe al parecido que tienen sus grandes formaciones rocosas, de más de 200 millones de años de antigüedad, con los cactus conocidos como “órganos”. Además, la abundancia de la flora y la fauna del sitio es cautivante. En más de 2 mil hec-

PEDRO CORONEL MUSEUM

táreas los visitantes podrán sentirse envueltos en el misterio y la belleza de los paisajes típicos de las cintas de vaqueros.

The universal art meets in this famous museum in Zacatecas. In the mid-century, the building served as a prison, but since 1983 it became the center of the private art collection of Pedro Coronel, painter, sculptor, draftsman and engraver born in Zacatecas. Here you can find pieces from Greece, Italy, Egypt, India and other distant and exotic places, in addition to Mexican sculptures from viceroyalty time and about 20,000 books from the sixteenth to the nineteenth centuries. But that’s not all, because this place also includes masterpieces by artists such as Dalí, Miró and Picasso. Without question, it is one of the museums that preserve as much cultural wealth in Latin America.

SIERRA DE ÓRGANOS It is a unique field that has served to film Hollywood movies with famous actors including John Wayne. Its name comes from the semblance of its large rocks over 200 million years old and its cactus known as “órganos”. In addition, the abundance of flora and fauna of the site is captivating. In more than 2,000 hectares, visitors can feel shrouded in mystery and beauty with the typical landscapes of cowboy movies.

50

Travel & Spa | Lifestyle



| Unique Scenes |

PARAÍSO CAXCÁN

CAXCAN PARADISE

Es un enorme centro de esparcimiento familiar, ubicado en el muni-

It’s a huge family entertainment center located in the town of Apozol,

cipio de Apozol, a 186 km de la Ciudad de Zacatecas. Cuenta con un

186km from the city of Zacatecas. It has a hotel with over 100 rooms,

hotel de más de 100 habitaciones, cabañas, albercas de aguas termales,

cabins, hot springs pools, tennis courts and green areas, among

canchas de tenis y extensas áreas verdes, entre muchos otros atractivos.

many other attractions. The area is distinguished by its mild climate

La zona se distingue por su clima templado de alrededor de 22 °C y su

of around 22°C and its impressive and abundant vegetation. It is a

vegetación imponente y abundante. Es un edén zacatecano.

Zacatecan Eden.

LA QUEMADA

LA QUEMADA

Se trata de un lugar que resguarda gran riqueza histórica y arqueológica,

It is a place which keeps great historical and archaeological

ubicado a 50 km de la Ciudad de Zacatecas. Muchos edificios (hechos

wealth, it is located 50 km from the city of Zacatecas. On the site

de barro) sobre terrazas artificiales en la ladera de un cerro, se pueden

you can see many buildings (made of clay) on artificial terraces

apreciar en el sitio. También hay vestigios de pirámides que transportan

on the slope of a hill. There are also traces of pyramids that take

al visitante a las épocas prehispánicas en las que también floreció la

visitors back to pre-Hispanic times when culture also flourished,

cultura, pero no del estilo europeo. Se trata de una gran oportunidad

but no European style. This is a great opportunity to recognize

para reconocer raíces profundas que nutren, aún hasta la actualidad, el

deep roots that nourish the national spirit.

espíritu nacional. In the great treasure we call Mexico, there is a shining jewel. Visit Del gran tesoro al que llamamos México, una brillante joya es Zacatecas. No olvides visitarla y dejarte iluminar por su claro destello.

52

Travel & Spa | Lifestyle

Zacatecas and be enlightened by its dazzling light.



2015:

| Spa Class |

TIEMPO DE RENDIRSE A LAS SENSACIONES

2015: TIME TO SURRENDER TO SENSATIONS Por/By: Carmelina Montelongo

DEBO HACER UNA CONFESIÓN, SIEMPRE ME HE SENTIDO UNA CARTÓGRAFA OBSESIONADA POR EXPLORAR LA GEOGRAFÍA DE LAS SENSACIONES. SI NOS DEJAMOS LLEVAR, SON ELLAS LAS QUE NOS GUIARÁN AL INTERIOR DE NUESTRA ALMA. I MUST MAKE A CONFESSION, I’VE ALWAYS FELT LIKE AN OBSESSED CARTOGRAPHER, EXPLORING THE GEOGRAPHY OF SENSATIONS. IF WE LET OURSELVES GO, THEY GUIDE US INTO OUR SOUL.

L

as sensaciones son vitales para hacer de un viaje una experiencia

Feelings are vital to make a trip memorable. My proposal

memorable. Mi propuesta para este año es rendirnos totalmente

for this year is to surrender completely to this world. This

a este mundo, lo cual plantea preguntas como ¿cuál es la ruta

generates questions such as what is the best route? I dare say

adecuada? Me atrevo a decir que es aquella que brinde el mayor bien-

it is one that provides the greatest wellness and happiness to

estar, la felicidad y la calma para aliviar el alma. Y no se me ocurre una

soothe the soul. And I cannot think of a better way to explore

mejor forma para recorrer este mapa de sensaciones que sumergirnos

this map of sensations than delving into some of the most

en algunos de los spas más famosos del mundo. La siguiente ruta

famous Spas worldwide. So the next route is a journey where

propone un recorrido en el cual la única regla es la rendición total.

the only rule is total surrender.

54

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class |

UNA TRAVESÍA COSMOPOLITA En el corazón de la ciudad que nunca duerme, Londres, se encuentra un recinto donde el tiempo se detiene y el correr de la ciudad se vuelve una ilusión. Las agitadas calles de la capital británica resguardan el secreto para disipar el estrés; se trata de un lujoso spa en el que una piscina de 25 metros de largo rodeada de columnas con chorro de masaje corporal y acabados de azulejos de cristal con hoja de oro, promete la relajación más indulgente. Reconocido entre los mejores spas de 2014, The Bulgari Spa ofrece un viaje sensacional en el que resulta imposible no sorprenderse.

A COSMOPOLITAN PASSAGE In the heart of London, the city that never sleeps, there is a room where time stands still and the rhythm of the city becomes an illusion. The busy streets of the British capital keep the secret to forget about stress; a luxurious spa where a pool of 25 meters long surrounded by columns with jet body massage and glass tiles with gold leaves, promise the most pleasant relaxation. Recognized among the best spas in 2014, The Bulgari Spa offers a sensational journey that is impossible not to be surprised.

EL PARAÍSO HECHO LUJO Las Maldivas, con sus paisajes paradisiacos, es sin lugar a dudas un destino para los viajeros que buscan un retiro espiritual en el que el lujo es el principal protagonista. Velassaru Spa se localiza en una delgada línea entre el cielo y el mar donde la playa de arena blanca y el océano infinito develan sus intimidades. Su espectacular diseño sobre agua es cómplice de las más sofisticadas experiencias de relajación en el mundo.

A LUXURIOUS PARADISE The Maldives, with its breathtaking landscapes, is an undeniable destination for travelers seeking a retreat where luxury is the main character. Velassaru Spa is located on a thin line between the sky and the ocean where the white sand beach and the endless waters reveal their secrets. Its spectacular design of water is the ally of the most sophisticated relaxation experiences in the world.

Travel & Spa | Lifestyle

55


| Spa Class |

A TOUCH OF LEISURE Inside a magnificent structure in northern Thai, province of Chiang Mai, is a spa of exquisite taste, recognized among the finest in the world. Dheva Spa is an authentic oriental gem full of sensual impressions to discover. Its features inspired by the architecture of the ancient palace of Mandalay, cause a wellness experience with a touch of leisure. Distinguished by their treatments based on Ayurvedic medicine to promote the harmonization of body and mind, they are a real balm for the spirit.

GUARANTEED WELLNESS With the Mediterranean Sea in the background, located at the top of Sierra Helada Natural Park, is a sanctuary that

UN TOQUE DE OCIO

offers customized renewal experiences. SHA Wellness Clinic in Alicante is based on macrobiotic nutrition combined with ancient Eastern therapies and the latest scientific knowledge

Al interior de una estructura palaciega al norte de Tailandia, en la

of the West. It has a program of diet, exercise and therapeutic

provincia de Chiang Mai, se encuentra un spa de gusto exquisito

treatments that satisfy the health needs of each client. This

reconocido entre los más bellos del mundo. Dheva Spa es una au-

center is a guaranteed wellness that promises a fundamental

téntica joya oriental con un mundo lleno de impresiones sensuales

transformation towards a healthier lifestyle.

por descubrir. Sus instalaciones inspiradas en la arquitectura del antiguo palacio de Mandalay, provocan una experiencia de bienes-

In the words of a renowned author, Clarissa Pinkola Estes,

tar con un toque de ocio. Destaca por sus tratamientos basados en

“The inner soul contains an automatic route indicator.”

la medicina ayurvédica que promueven la armonización de cuerpo

Surrendering to feelings is my proposal to access to it.

y mente, y son un verdadero bálsamo para el espíritu.

Ultimately, life is a mysterious game where the only way to win is to surrender. Happy trail 2015!

BIENESTAR GARANTIZADO Con el mar Mediterráneo de fondo, situado en lo alto de la Sierra Helada se encuentra un santuario que ofrece experiencias de renovación personalizadas. SHA Wellness Clinic, con sede en Alicante, combina la nutrición macrobiótica con terapias ancestrales de Oriente y los más avanzados conocimientos científicos de Occidente en un programa de dieta, ejercicio y tratamientos terapéuticos que satisface las necesidades de salud de cada cliente. Este centro es bienestar garantizado que promete una transformación fundamental hacia un estilo de vida radicalmente más saludable. En palabras de una reconocida autora, Clarissa Pinkola Estés, “El interior del alma contiene un indicador automático de ruta.” Rendirnos a las sensaciones es mi propuesta para acceder a ella. A final de cuentas la vida es un juego misterioso; la única manera de ganar es rendirse. ¡Feliz Ruta 2015!

56

Travel & Spa | Lifestyle



| Spa Class |

Rock Spa

EL SPA CON RITMO A SPA WITH RHYTHM Por/By: Tricksy

¿CUÁNTAS ETAPAS DE NUESTRAS VIDAS, LAS TENEMOS RELACIONADAS CON CIERTAS CANCIONES O MELODÍAS? HOW MANY STAGES OF OUR LIVES ARE RELATED TO CERTAIN SONGS OR MELODIES?

L

a música tiene muchos dones, se recomienda usarla en el

Music has many benefits, it is even recommended for prenatal

embarazo. Según estudios, es de las pocas actividades que

babies. According to studies, music is one of the few activities

implican el uso total del cerebro; además, sirve como un

that includes full use of the brain, it can reduce chronic pain

distractor y provoca que el cuerpo libere endorfinas para contrarrestar

of diseases in a 21% and depression up to 25%. The music

el dolor crónico de algunas enfermedades y la depresión hasta en un

is a distraction and causes the body to release endorphins

21 y 25 %, respectivamente.

reducing pain.

RHYTHM & MOTION

RHYTHM & MOTION

Hoy en día la mayoría de los spas acompañan sus tratamientos con música

Today, most spas use relaxing music or nature sounds in

relajante o relacionada con sonidos de la naturaleza. Sin embargo, en el

their treatments. However, in the case of Rock Spa, they give

caso de Rock Spa, el uso de la música es de una forma diferente. Ofrece

a different use to music. They offer revolutionary treatments

revolucionarios tratamientos de ritmo y movimiento. Existe un menú

of rhythm and movement. There is a menu called “Rhythm &

llamado Rhythm & Motion basado en vibraciones, presiones y patrones

Motion” based on vibration, pressure and amplified patterns.

amplificados. Son cuatro servicios los desarrollados a partir de la música:

Four services are developed from music: Synchronicity,

Synchronicity, Face the music, Smooth operator y Wrap remix.

Face the music, Smooth operator and Wrap remix.

58

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class | ROCK SPA En Rock Spa podrás recuperarte de una noche de fiesta o prepararte para disfrutar de una noche de desvelo. El trato es como un rockstar, y los tratamientos que ofrecen para el cuidado de la cara son purificantes, desintoxicantes y rejuvenecedores. Están respaldados por las marcas Natura Bissé, Amala Organic y Pevonia, por lo cual están garantizados los resultados faciales y corporales. Si viajas en pareja les recomiendo que prueben uno de los paquetes Golden, que consta de un tratamiento de chocolate, masaje relajante, facial antioxidante e hidroterapia, elementos ideales para romper con lo cotidiano en unas instalaciones únicas y glamorosas con el ADN que caracteriza a los hoteles de la cadena Hard Rock. SINCRONIA DEL CUERPO

ROCK SPA

Rock Spa es una gran propuesta, cuenta con 75 cabinas de tratamiento

In Rock Spa, you’ll recover from nightlife, or prepare to enjoy

y la sala de belleza POSH, la cual tiene un diseño inspirado cien por

a sleepless night. They care for you as a rock star, offering

ciento en el glamour de rockstar y brinda el innovador tratamiento

treatments for face care and purifying, detoxifying and

Synchronicity. Este ritual consiste en crear una sincronía total en el

rejuvenating. They are backed by brands like Natura Bisse,

cuerpo y mente por medio del impacto de sonidos generados por la

Amala Organic and Pevonia, ensuring facial and body results. If

melodía elegida, al combinar los mejores éxitos de ayer y hoy.

you are traveling with your love, I recommend you to try one of the Golden Pasión packages. It consists of a chocolate treatment,

Al mismo tiempo la terapeuta realiza un masaje pulsante y sincroniza

relaxing massage, facial and hydrotherapy antioxidant, which is

los movimientos con la música. Es un tratamiento que revive los

ideal to break daily routine and get into a unique and glamorous

recuerdos para crear un viaje de experiencia, sintonizados con una

amenity with the special DNA of the Hard Rock Hotels.

actuación de diferentes técnicas y ritmos. Muchas personas han experimentado múltiples sensaciones de alivio y sanación. Muchas

BODY SYNCHRONICITY

otras han sentido el deseo de llorar por la gran dicha y la felicidad generada a partir de este ritual Synchronicity.

Rock Spa is a great proposal, it has 75 treatment rooms and the beauty salon POSH, with a design that is inspired hundred

Sin duda, es la propuesta más innovadora en el mundo del spa. Trasciende

percent on glamour, rock stars and music, and an innovative

los rituales actuales de un spa y purifica intensamente. Un claro ejemplo

treatment called “Synchronicity” which I could experience. This

de lo que la música puede hacer por nuestro bienestar, junto con una

ritual creates a full sync on body and mind through the impact of

excelente técnica de masaje en un entorno de primer nivel.

sounds generated by the melody chosen from a playlist expertly selected by combining the best hits from yesterday and today. At the same time the therapist performs a pulsating massage and synchronized movements to music. It is a treatment that releases memories tuned with different techniques and rhythms. Many people have experienced multiple feelings of relief and healing. Many others have felt great joy and happiness generated from this ritual “Synchronicity”. Undoubtedly, it is the most innovative proposal in the world of spa, it surpasses current spa rituals and purifies intensely. A clear example of what music can do for us along with an excellent massage technique within an environment of high class.

Travel & Spa | Lifestyle

59


| Spa Class |

¡CREANDO EXPERIENCIAS INOLVIDABLES! CREATING UNFORGETTABLE EXPERIENCES! EN NUESTRO PRIMER TRAVEL LOGBOOK, TUVIMOS LA OPORTUNIDAD DE ENTREVISTAR A LA DIRECTORA CORPORATIVA DE SPAS AMRESORTS, TERESA TORRES*. UNA MUJER CON UNA GRAN TRAYECTORIA EN EL MUNDO DEL SPA & WELLNESS EN MÉXICO; ESTO FUE LO QUE NOS COMPARTIÓ EN GENERAL DEL CORPORATIVO Y DE DOS DE LOS SPAS QUE TUVIMOS EL PLACER DE CONOCER Y EXPERIMENTAR. IN OUR FIRST TRAVEL LOGBOOK, WE HAD THE OPPORTUNITY TO INTERVIEW THE CORPORATE DIRECTOR OF AM RESORTS, TERESA TORRES*. A WOMAN WITH A GREAT CAREER IN THE WORLD OF SPA & WELLNESS IN MEXICO; NEXT IS WHAT SHE SHARED WITH US ABOUT THE CORPORATE AND ABOUT TWO SPAS THAT WE HAD THE PLEASURE TO VISIT AND EXPERIENCE. Por/By: Diana Nava

T&S: Eres un ícono en la industria del Spa Destino, por tu trayectoria

T&S: You are an icon in the Destination Spa industry, for your

y conocimiento en el giro. ¿Cuantos centros de bienestar están bajo

experience and knowledge. How many wellness centers are

tu liderazgo actualmente?

currently under your leadership?

TT: Gracias por el elogio, en realidad surgió por la pasión que tengo

TT: Thanks for the compliment, actually I do this because of the

al mundo de los Spas y hotelería. Tengo la camiseta bien puesta y

passion I have for the world of spas and hotels. I am well placed

orgullo de representar y liderar ésta área en “AMResorts”, empresa

and proud to represent and lead this area of “AMResorts” which

hotelera, que cuenta con diferentes resorts en varios países.

is a hotel company with different resorts in several countries.

Actualmente tengo a mi cargo 37 spas en México: Cancún, Riviera

Currently I have 37 spas in my charge in Mexico: Cancun,

Maya, Tulum, Cozumel, Quintana Roo, Los Cabos, BC.S. Huatulco,

Riviera Maya, Tulum, Cozumel, Quintana Roo, Los Cabos, BC.S.

Oaxaca, Puerto Vallarta, Jalisco, Ixtapa, Guerrero y en países

Huatulco, Oaxaca, Puerto Vallarta, Ixtapa, Guerrero and in

como República Dominicana, Jamaica, Curacao. Próximamente

countries like Dominican Republic, Jamaica, Curacao. Soon we

tendremos apertura en México: “Secrets Playa Mujeres” Cancún,

will open in Mexico: “Secrets Playa Mujeres” Cancun “Thalasso

“Spa Talaso” Isla Mujeres y “Zoetry Villa Rolandi”. En St. Thomas

Spa” Isla Mujeres and “Zoetry Villa Rolandi”. In St. Thomas

“Dreams Sugar Bay” Costa Rica, Spa “Dreams las Mareas”.

“Dreams Sugar Bay” Costa Rica, Spa “Dreams Las Mareas”.

60

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class | T&S: ¿La cultura del bienestar en México, que tan relevante es hoy en día? TT: Entendiendo que en México participan en la industria más de 80 mil empresas, y aunque los spas son un segmento con constante crecimiento y vanguardia, existen otras oportunidades, como los salones de tratamientos faciales y corporales, que atienden tanto a los clientes que buscan relajarse y tener una piel bella e hidratada, como a aquellos para los que la vanidad ya no es un lujo, sino una necesidad, por ejemplo: acné, pigmentación, celulitis, entre otras. T&S: ¿En que se basan para la creación de un menú de servicios, específico para cada Hotel? TT: En AMResorts, tenemos 6 diferentes marcas de hoteles, entre

T&S: How relevant is today the culture of wellness in Mexico?

las que destacan: Zoetry, Secrets, Breathless, Dreams, Now y Sunscape. Ofrecemos diferentes opciones de tratamientos de Spa a

TT: Understanding that in Mexico over 80,000 companies are involved

nuestros huéspedes, según el nicho de mercado al cual esté dirigido

in the industry, and that even spas are a segment with steady growth

y las necesidades de los mismos.

and modernity, there are other opportunities, such as the halls of facial and body treatments, serving customers looking both for relaxation

T&S: ¿Cómo aseguras que en cada spa que tienes a cargo,

and for having a beautiful and moisturized skin, and those customers

efectivamente se cumplan los estándares de un spa de lujo?

for whom vanity is no longer a luxury but a necessity, looking for acne, pigmentation, cellulitis treatments, among others.

TT: Contamos con manuales de operación, estándares y atributos que son de nuestra misma compañía AMResorts, y en conjunto con

T&S: Which is your basis to create the menu of services specific

cada uno de nuestros Gerentes de Spa, quienes son los encargados

for each hotel?

de seguir con dichos estándares. Y ellos a su vez son liderados por un departamento de “Calidad y estandarización” de cada resort y

TT: AMResorts are at least 6 different hotel brands, among

por una servidora.

which we have: Zoetry, Secrets, Breathless, Dreams, Now and Sunscape hotels. We offer different options on Spa treatments

T&S: ¿Cuáles son las tendencias de los Spas destino en México?

to our guests, based on the market needs of each hotel.

TT: Un claro ejemplo de las tendencias en la hotelería, es que hoy

T&S: How do you ensure that each Spa under your leadership

en día casi todos los hoteles nuevos, remodelaciones o reaperturas

effectively accomplish luxury standards?

introducen la cultura spa, teniendo como negocio propio un spa, formando parte del hotel en cuanto a staff, nómina e ingresos se

TT: We have manuals, standards and attributes of our own

refiere. Aunado a esto, nuestra empresa es consciente del papel que

AMResorts company. We work together with each of our Spa

juega en el cuidado del medio ambiente y por lo mismo procuramos

Managers, who are responsible for complying with these

apoyar en lo green usando líneas orgánicas.

standards. And they are also led by a department of “Quality and standardization” at each hotel; and by me. T&S: What are the trends of Destination Spas in Mexico? TT: A clear example of trends is that almost all new hotels, no matter if they are restyled or reopened, introduce the spa culture, having spas as own business; they are part of the hotel in terms of staff, payroll and income. Added to this, our company is aware of the role in taking care of the environment; therefore, we support the utilization of organic products.

Travel & Spa | Lifestyle

61


| Spa Class | T&S: ¿Cuál es la clave para generar un vínculo con los clientes?

T&S: What is the key to create a link with spa customers?

TT: La situación actual de nuestro mercado spa, cada vez está más en

TT: Growth is the current aim of our market. Competition has

crecimiento. La competencia se ha vuelto feroz e impulsiva, por tal

become fierce and impulsive. For that reason, we have a wide

motivo, debemos de disponer de una amplia gama de tratamientos,

range of treatments, offering the best service with certified

ofreciendo el mejor servicio, por profesionales certificados, con

professionals, with modern facilities, with services such as

instalaciones de vanguardia, ofreciendo servicios tales como salón

beauty shop, spa and gym.

de belleza, hidroterapia y gimnasio. En conjunto tratamos de lograr que el recuerdo de las emociones y relajación perdure en la vida de

T&S: What is the philosophy of Now Sapphire Spa?

nuestros huéspedes. TT: In Now Sapphire, our commitment is to make our guests T&S: ¿Cuál es la filosofía de Now Sapphire Spa?

feel at home. We accomplish this because at all times we give the friendliest service and we anticipate to the needs of our guests.

TT: En Now Sapphire, nuestro compromiso es hacer sentir a nuestros huéspedes en su casa. Esto lo logramos porque en todo momento

T&S: What concept design has the Spa Secrets The Vine?

prestamos el más cordial servicio con atención cálida, personalizada y anticipándonos a las necesidades de nuestros huéspedes.

TT: It is inspired by wine and offers different experiences,

Satisfaciendo hasta al más exigente de nuestros clientes para que su

starting with “The Vine bar” which offers tastings in the hotel

experiencia al recibir un tratamiento de spa, sea inolvidable.

lobby; for this reason, we must continue the spa experience with our wine ritual, a wine therapy massage or facial. This ritual

T&S: ¿Qué concepto en diseño tiene el Spa de Secrets The Vine?

provides antioxidants and detox benefits.

TT: Está inspirado en el vino, ofrece distintas experiencias, empezando

T&S: What are the exclusive treatments or therapies for Secrets

con The Vine bar, que ofrece degustaciones en el lobby del hotel; por

The Vine that the rest of the places do not have and what makes

tal motivo, el spa no puede dejar de crear esta experiencia del vino

it a unique spa?

con nuestro ritual, masaje o facial de vinoterapia. Dicho ritual ofrece beneficios antioxidantes y depurativos que logran crear a su vez una

TT: We have special products for Secrets the Vine (D’vine),

atmósfera de bienestar y relajación en el cliente.

following the concept of the hotel, the treatments are with Cabernet,

Malbec,

Chardonnay,

Champagne,

which

are

T&S: ¿Cuáles son los tratamientos o terapias exclusivas de Secrets

antioxidants, they awake the senses, relax mind, body and soul,

The Vine, que el resto del mercado no tienen y lo que hace ser tan

decrease stress and reduce the risk of heart disease and diabetes.

único en el spa? Teresa Torres. TT: Contamos con una línea especialmente para Secrets the Vine (D’vine); siguiendo con el concepto del hotel se hicieron tratamientos de vino como Cabernet, Malbec, Chardonay, Champagne, que siendo antioxidantes, despiertan los sentidos, relajan la mente, el cuerpo y el alma, no sin antes recalcar que pueden reducir el riesgo de enfermedad cardiaca y diabetes, así como prolongar tu vida y ofrecer múltiples beneficios para la salud. Teresa Torres. Dir. Corporativo de Spa AMResorts

* En la edición anterior, mencionamos que Teresa Torres era directora de AMResorts, lo cual es impreciso. Su cargo es directora corporativa de Spas AMResorts. * In our last edition we mentioned that Teresa Torres was AMResorts director which is inaccurate. Her charge is Spa Corporate director, AMResorts.

62

Travel & Spa | Lifestyle

Spa Corporate director, AMResorts Spa



| Wine & Cuisine |

ENOTURISMO EN

WINE TOURISM IN SOMONTANO UNA OPCIÓN DIFERENTE EN ESPAÑA PARA LOS AMANTES DEL BUEN COMER Y BEBER EN UN ENTORNO MEDIEVAL QUE CUENTA CON UNA GRAN OFERTA GASTRONÓMICA, VITIVINÍCOLA Y DE DIVERSIÓN PARA TODA LA FAMILIA. A DIFFERENT OPTION FOR GOOD FOOD/DRINK LOVERS IN SPAIN. IT IS A MEDIEVAL ENVIRONMENT THAT FEATURES AN OFFER OF DELICIOUS CUISINE, WINE AND FUN FOR THE WHOLE FAMILY. Por/By: Gina Sommelier

E

l turismo del vino no consiste únicamente en visitar bodegas; para los grandes aficionados del vino es muy solicitado este tipo de viajes pero ¿qué hay del resto de la familia que viaja

con un amante del vino? Con esta filosofía surge la Ruta del Vino del Somontano, en donde están representados e integrados un amplio conjunto de servicios que enriquecen y hacen única la experiencia de un viaje de placer.

Wine tourism is not only to visit wineries; the great fans of wine really like these trips but, what about the rest of the family traveling with a wine lover? The Somontano Wine Route begins with this philosophy, a club with products which are represented and integrated in a set of services that enrich and make it a unique pleasure trip.

64

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | La oferta enoturística de la Ruta invita a sentir la magia del vino a través de multitud de propuestas y actividades creadas desde la perspectiva de que el vino es motor y vida de Somontano: · Conocer el Complejo de San Julián, punto de partida del visitante. · Descubrir las bodegas de las que nace la excelencia del producto, cunas del vino con historia y sabor tradicional o modernas y majestuosas joyas de diseño vanguardista. · Regodearse en el placer de la buena mesa y compartir confidencias en torno a un buen vino. · Vivir intensamente mil y una aventuras con la oferta complementaria. ¡Una escapada de vinos y mucho más!

The Wine Tourism Route invites to feel the magic of wine through a multitude of proposals and activities created from the perspective that wine is the life engine in Somontano, so you have to: - Know the Complex San Julián, visitors’ starting point. - Discover the cellars where the excellent product is born, wine cribs with history and traditional flavor or majestic modern and avantgarde jewelery. - Enjoy the pleasure of good food and share confidences around a good wine. - Live a thousand and one adventures with the complementary offer ... A wine getaway and more!

Travel & Spa | Lifestyle

65


| Wine & Cuisine |

Adicionalmente, toda la familia puede disfrutar de esta hermosa ciudad medieval rodeada de museos y visitas culturales, empresas de deporte de aventura, alojamientos con extraordinarios spas de relajación, restaurantes, bares de vinos, comercios especializados, taxis turísticos y agencias de viajes. Al pie de monte, al pie de los Pirineos en el centro de la provincia de

Additionally, the whole family can enjoy this beautiful medieval

Huesca se encuentra Somontano, uno de esos privilegiados lugares

town surrounded by museums and cultural tours, adventure sports,

del mundo en los que el vino es arte, es gastronomía, es cultura, es

extraordinary accommodation with relaxing spas, restaurants,

vida, es sentir.

wine bars, specialty shops, tourist taxis and travel agencies.

Bodegas de la DO Somontano presentes en México:

Somontano is located at the foot of the Pyrenees in the center of

- Enate

the province of Huesca, one of those privileged places in the world

- Viñas del Vero

where wine is art, is gastronomy, is culture, is life, is feeling.

- Pirineos - Batan De Salas de Beroz

Bodegas de la DO Somontano presentes en México:

- Próximamente Irius

- Enate - Viñas del Vero

¡Cata mucho y bebe poco!

- Pirineos - Batan De Salas de Beroz - Próximamente Irius Taste a lot and drink a little!

66

Travel & Spa | Lifestyle



| Gina Sommelier |

RECOMENDACIONES Recommendations by

LOUIS XIII Black Pearl Magnum de Rémy Martin

LOUIS XIII Black Pearl Magnum de Rémy Martin

Una exclusiva edición limitada de 358 decantadores,

An exclusive limited edition of 358 decanters, a touch

es una pincelada de genialidad. Alojado en una

of genius. Hosted in an underground section of the

sección subterránea de la bodega “Andre Hériard

winery “Andre Dubreuil Hériard”. It has been

Dubreuil”. Ha sido añejado y nutrido por las más

aged and nurtured by the most precious blends

preciadas mezclas de 1,200 eaux-de-vie (aguardien-

of 1,200 eaux-de-vie (spirits) of more than 100

tes) de más de 100 años de edad, provenientes de

years, from the most coveted earrings of Grande

las más codiciadas pendientes de la región de Grande

Champagne region in Cognac.

Champagne en Cognac. Price: $ 46,000.00 dlls Capacity: 1.5 Lt. (1 piece Precio: $46,000.00 dlls Capacidad: 1.5 Lt. (1 pieza

available in Mexico)

disponible en México)

Champagne Piper Heidsieck Cuvée Brut

Champagne Piper Heidsieck Cuvée Brut

Es clásico, estructurado, de cuerpo completo con

It’s classic, structured, full-bodied with aromas

aromas de pera, manzana verde y cítricos, el en-

of pear, green apple and citrus, assembly

samblaje está compuesto por las uvas autorizadas

comprises

authorized

regional

grapes,

de la región, Chardonnay, Pinot Meunier, con

Chardonnay, Pinot Meunier and an important

una participación importante de la uva tinta Pinot

participation of the red grape Pinot Noir,

Noir, incorpora a más de 100 Crus de la región de la Champaña en la zona de Reims. PRECIO: $ 50.00 dlls

La Gloutonnerie Cocina Francesa Restaurada Inspirado en un ambiente sofisticado y familiar. El menú está basado en lo más tradicional de las cocinas antiguas de Francia, busca recuperar los sabores que las familias

joined more than 100 Crus of the Champagne region near Reims. PRICE: $ 50.00 dlls

La Gloutonnerie Cocina Francesa Restaurada Inspired by a sophisticated and familiar atmosphere. The menu is based on the most traditional old kitchens of France, seeks to recover the flavors that French

francesas conocieron en el pasado, respetando sus

families met in the past, respecting its original

ingredientes originales, pero afinando, resaltando

ingredients, but tuning, highlighting or playing

o jugando con toques diferentes.

with different accents.

Campos Eliseos 142, Col. Polanco Méx. D.F

Campos Eliseos 142, Col. Polanco Mex. D.F.

Horarios: Dom de 1:00 pm a 6:00 pm Lun a Sab de 1:00 pm a 12:00 am Tel. (55) 5250-3550 / (55) 5250-3555

68

Travel & Spa | Lifestyle

Hours: Sun 1:00 pm to 6:00 pm Mon to Sat from 1:00 pm to 12:00 am Tel. (55) 5250-3550 / (55) 5250-3555



| Glam |

70

Travel & Spa | Lifestyle


| Glam |

MARGUERITE ROSTAN Por/By: Diana Nava

LA PRIMERA DAMA DEL ESTILO EN MÉXICO THE FIRST LADY OF STYLE IN MEXICO

M

adame Marguerite Rostan nacida en 1907 en Estrasburgo, Fran-

Madame Marguerite Rostan was born in 1907 in Strasbourg,

cia, dentro de una familia acomodada y con tendencias artísticas.

France. She was influenced by the atmosphere of a wealthy family

Influenciada por esto, estudió alta costura en París. Se casa en

with artistic tendencies, so she studied ‘haut couture’ in Paris. She

diciembre de 1929, en plena gran depresión mundial con pocas oportu-

married on December 14, 1929, at the time of the Great Depression.

nidades de trabajo y poco flujo de dinero, bajo la influencia de una gran

There was no work, no money and a great economic devaluation.

desestabilización económica. Por este motivo su esposo Albert Rostan

In view of the circumstances, her husband Monsieur Rostan decided

decide venir a buscar oportunidades laborales en América, mientras ella

to come to look for job opportunities in America while she stayed in

esperaba en Francia a que se colocara. Era tal su deseo de poder compartir

France. Such was her desire to spend time with her husband, that

su tiempo con su ya esposo, que le pide a su cuñado que la acompañe en

she asked her brother in law to travel with her to Mexico in order to

el viaje a México para reencontrarse con él. En el transcurso de su viaje en

get together with her husband. During the trip on boat, an epidemic

barco, se interpone una epidemia de influenza por lo que el barco para en

came up and they had to stop in Cuba. However, her husband knew

Cuba. Albert, su esposo, al saber de dicho acontecimiento toma el primer

of this event and took the first boat from Mexico to Cuba in search of

barco de México a Cuba en busca de su amada esposa y hermano.

his beloved wife and brother.

Pasados algunos años, su esposo no logra adaptarse a México y decide

Time passed by and her husband could not find a job, so he decided

buscar suerte de regreso en su país natal. Él la anima para volver jun-

to try his luck back in his native country. He encouraged her to get

tos; sin embargo, ella decide quedarse, ya que ha logrado una excelente

back together; however, she realized that Mexico was very stable

posición y un gran prestigio. A pesar de los pocos años que estuvieron

and preferred to stay. Despite the few years they were together as

juntos como pareja, su amor era como de película. Mantuvieron una

a couple, their love was like in the movies because they maintained

comunicación por medio de cartas que duró veinte años. .

communication by letter for 20 years.

ÍCONO EN EL PALACIO DE HIERRO

ICON IN EL PALACIO DE HIERRO

Una vez instalada Madame Rostan en México, se coloca de inmediato

Once settled in Mexico, Madame Rostan was placed immediately

en el almacén de Palacio de Hierro, debido a su trayectoria que había

in the department store Palacio de Hierro due to her path in her

tenido en su país de origen y su recién título en alta costura. En 1930

home country and her recent title in ‘haut couture’. In 1930 she

logra ser la diseñadora y coordinadora de modas del año, vistiendo a las

managed to be the fashion designer and coordinator of the year.

mujeres de la alta sociedad entre las cuales se encontraron muchas de

She worked for all the first ladies of the country such as Josefina

las primeras damas del país; por mencionar algunas: Josefina de Ortiz

Ortiz Rubio, Amalia Solórzano Cardenas, Soledad Orozco de

Rubio, Amalia Solórzano de Cárdenas, Soledad Orozco de Ávila Cama-

Avila Camacho, Beatricita Velasco German and María Izaguirre

cho, Beatricita Velasco de Alemán y María Izaguirre de Ruíz Cortines.

de Ruiz Cortines.

Travel & Spa | Lifestyle

71


| Glam | Un gran reconocimiento para esta gran mujer, ya que en esa época la importancia y las oportunidades se generaban sólo para los hombres. A pesar de estas limitaciones que eran comunes para la época, ella logra posicionarse en un lugar único para la historia de la moda. Laboró en este almacén a lo largo de 77 años y tuvo la oportunidad de recibir grandes personajes del mundo, como el presidente Sukarno de Indonesia, quien en 1959 fue llevado a un recorrido por diferentes secciones del Palacio de Hierro. También tuvo la oportunidad de realizar varias exposiciones tales como la de La Ceremonia del té alusivo a Japón, en 1959 inaugurada por la Sra. Utako de Chiba, esposa del embajador de Japón, una exposición hindú, inaugurada por el embajador de la india T.G. Menon y su esposa, la señora Saraswathi de Menon,en el año de 1959.

PRIMER FASHION STYLIST A Madame Rostan se le conoce como la primera asesora de imagen en México, y aunque en muchas ocasiones sus clientas no estaban tan de acuerdo con las sugerencias, una vez que veían el estilo que les proponía, salían enamoradas de las propuestas. Artistas con gran reconocimiento internacional como María Félix, pedía a Madame Rostan que fuera quien confeccionara sus prendas. De hecho fue ella quien diseñó todo el vestuario que utilizó en la película “El peñón de las ánimas”. Por otro lado, se vuelve un ícono

A great recognition was made to this great woman, because at that

de la moda en vestidos de novia dentro de Palacio de Hierro, y las

time the opportunities were generated hundred percent for men.

señoritas de sociedad de la época buscaban a Madame Rostan para

And despite these limitations, common at the time, she managed

que confeccionara su vestido en un día tan importante para sus

to position herself in a unique place in the history of fashion.

vidas. De hecho llegaba a trabajar en conjunto con sus costureras

She worked at this store for 77 years and had the opportunity

hasta por 24 horas seguidas para poder entregar los tan exclusivos

to receive great people of the world, such as President Sukarno

vestidos de novia que le solicitaban.

of Indonesia, who was taken on a tour in 1959 through different sections of the Palacio de Hierro. On another occasion, in a tea ceremony alluding to Japan, she received Mrs. Utako Chiba, the Japanese Ambassador’s wife in 1959. In the same year an Indian exhibition was opened by the Indian Ambassador TG Menon and his wife Mrs. Saraswathi Menon.

FIRST FASHION STYLIST Madame Rostan is known as the first image consultant in Mexico, and although their clients didn’t often agree with her suggestions, once they saw them, they loved them. International reknowned artists as Maria Felix asked Madame Rostan to make their garments. In fact, she was who designed all the costumes used in the movie “El Peñón de las Ánimas”. On the other hand, she turned out to be an icon of wedding dresses inside Palacio de Hierro, and the ladies of high society at the time, chose Madame Rostan to make their dresses for such an important day. Along with their seamstresses, she worked up to 24 hours straight a day in order to deliver all the wedding dresses.

72

Travel & Spa | Lifestyle


| Glam | CHRISTIAN DIOR When interviewed by magazines and newspapers of the time, she used to say that she had had several moments of luck and one of the most important of her life was that she was able to work with Christian Dior. When the house Christian Dior born in Paris in 1947, they immediately thought to put branches in America and chose New York and Mexico. In 1948 the brand arrived in the country and the house where she worked obtained the representation of the mark. Madame Rostan went to Paris every year for the fashion show presented to the press. There, she studied and analyzed

CHRISTIAN DIOR

trends in Europe. This era of fashion changed completely because it was more feminine. She brought accessories, buttons, linings, buckles and fabrics that she could not get in Mexico. She also

Ella con frecuencia mencionaba en entrevistas de varias revistas y

felt proud to represent Dior’s brand at fashion shows, where the

periódicos de la época, que en su vida tuvo varios instantes de suerte

elegant ladies of Mexico City attended with an exclusive invitation.

y entre los más importantes fue poder trabajar con la firma Christian

She worked for the brand for ten years and on many occasions she

Dior. Cuando nació la casa Christian Dior de Paris en 1947, de inme-

was attended personally by Mr. Dior..

diato la firma pensó en poner sucursales en América y fue cuando decidieron estar presentes en Nueva York y México. En 1948 se obtuvo

GREAT HOBBY

para este país y la casa donde ella trabajaba la representación de la firma y ella fue la única persona en el mundo autorizada por Chris-

Being far from home, that made her feel nostalgia and made her

tian Dior para poner su etiqueta en prendas confeccionadas por ella.

think of visiting her own country every vacation time; however,

Anualmente Madame Rostan iba a París al desfile que se presentaba a

this was not done. Her first holiday was to Oaxaca, a small town

la prensa, ahí estudiaba y analizaba las tendencias que estaban en boga

that many people talked wonders about. And there she first saw

en Europa y hacía las copias de la moda europea. Traía accesorios,

the dance of the Guelaguetza. She was dazzled by so much color,

botones, forros, hebillas, entreforros y algunas telas que no podían

embroidery, dancing, offerings and natives. In this trip she bought

reproducirse en México. Ella a su vez sentía un total orgullo por llevar

two authentic costumes, but she had to deal with her poor Spanish

en alto los desfiles de la marca, en donde las elegantes capitalinas con

and with the indigenous resistance to let her buy a one year work

rigurosa invitación asistían. Trabajó para la marca por diez años y

piece. Since then, she began collecting costumes from every region

muchas ocasiones fue atendida personalmente por el Sr. Dior.

of Mexico and since 1930 she devoted her holidays travelling

GRAN HOBBY

throughout Mexico. Her collection was around 140 complete outfits, including jewelry and accessories.

Al estar lejos de su país pensó que la nostalgia la abrazaría y que cada vez que tuviera vacaciones correría de inmediato de vuelta a su patria; sin embargo, no fue así. Sus primeras vacaciones fueron en Oaxaca, un pueblecito como ella le llamaba del que le habían platicado maravillas. Y fue ahí cuando vio por primera vez el baile de la Guelaguetza, con el cual pudo deslumbrarse con tanto colorido, bordados, danzas, ofrendas y nativos del lugar. En este viaje se hizo de dos trajes auténticos, pero para ello tuvo que lidiar con el español que sabía y la resistencia del indígena para desprenderse de lo que le había costado elaborar un año. A partir de este acontecimiento, empezó a coleccionar trajes típicos de cada región de México y, desde 1930, dedicó todas sus vacaciones a recorrer toda la república mexicana. Su colección tuvo alrededor de 140 trajes completos, incluyendo joyería y accesorios.

Travel & Spa | Lifestyle

73


| Glam | She was a lover of Mexican culture and one of her purposes was to promote it internationally, through handcrafts and traditional costumes. In fashion she always tried to combine typical Mexican clothing with others, but always in a discreet, impeccable and proper way, to avoid the aspect of a carnival costume. “Fashion changes, it is fickle, but I think some Mexican garments, like shawls, the quezquémetl, the huipil, should never become international like the Indian Sari, which is used worldwide. I think we can do a lot of adaptations to Mexican clothing mixing it with the current Mexican fashion”: Madame Rostan.

MEXICAN FOLKLORE Her attraction for costumes took her to Mexican crafts. And such was her expertise that she became responsible for organizing three successful events. In 1960 she presented together with the ladies of ‘The Circle of the Flower’, the exhibition “Homage to the Mexican Sarape Shawl” opened by First Lady Eva Samano de Lopez Mateos. In 1961 she performed a tribute to the Mexican Virgin, presenting Era amante de lo mexicano y uno de sus propósitos fue difundir

colored silks, clay, bone, sugar, seeds, cut and braised; opened by

la cultura mexicana en un ámbito internacional, por medio de las

Bishop Miguel Darío Miranda. And in 1962 she made an exhibition

artesanías y la ropa típica. En la moda siempre buscaba introducir

called “Indigenous Chiapas” where she had the opportunity to

algunas prendas muy típicas mexicanas en conjunto con otras. Pero

present furniture, accessories, crosses, Indian costumes, pottery

siempre decía que debía ser con discreción y con una propiedad

and ceramics. Several indigenous groups of Chiapas were

impecable, para no llegar a tener aspecto de traje carnavalesco.

presented wearing costumes like the huipil of Zinacatán, hand

“La moda cambia, es veleidosa, pero yo creo que algunas prendas

woven and embroidered with feathers.

mexicanas como el rebozo, el quezquémetl, el huipil, no deben pasar nunca, que se conviertan en internacionales como el sari de la india, que se usa en todo el mundo. Yo pienso que podemos hacer muchas adaptaciones de prendas mexicanas, mezclar lo mexicano con la moda actual”, decía Madame Rostan.

FOLCLOR MEXICANO El gusto por los trajes típicos, la llevó a poner los ojos en las artesanías de México. Y fue tal su expertise que fue la encargada en organizar tres eventos que fueron todo un éxito. En 1960 presentó en conjunto con las damas del Círculo de la Flor, la exposición “Homenaje al rebozo y al sarape mexicano” inaugurada por la primera dama Eva Sámano de López Mateos. En 1961 llevó a cabo un homenaje a la Virgen Mexicana, plasmada en sedas de colores, barro, hueso, azúcar, semillas, talladas y estofadas; estando a cargo de la inauguración Monseñor Miguel Daría Miranda. Y en 1962 realizó una exposición llamada “Chiapas Indígena” en la cual tuvo la oportunidad de tener muebles, accesorios, cruces, trajes indígenas, alfarerías y cerámica. Se presentaron grupos de indígenas de diversos lugares de Chiapas, vistiendo los principales trajes como el huipil matrimonial de Zinacatán, tejido a mano y bordado con plumas.

74

Travel & Spa | Lifestyle


| Glam | SOCIA FUNDADORA Madame Rostan logró ser una gran líder de opinión en el sector de la moda, y esto la colocó como socia fundadora de Fashion Group International. En diciembre de 1965, en el Hotel Hilton de Nueva York, ante mil 200 miembros del New York Fashion Group, presentó un desfile con trajes típicos de México, el cual fue muy aplaudido y apreciado. Al igual que en Australia, donde llevó toda una colección para dar a conocer la moda del momento, pero con toques mexicanos. Fue entrevistada por varios intelectuales y personajes relevantes de la época como Elena Poniatowska y Trixi (editora reconocida en el mundo de la moda), así como por medios de diferentes partes del mundo, entre ellos The New York Times y Journal Francais Du Mexique. La gran colección de textiles mexicanos que logró formar la legó al Museo Franz Mayer. Fue una mujer que logró posicionar a México en diferentes planos no sólo en el mundo de la moda, sino también en el de la cultura. A lo largo de su vida fue elogiada con diversos premios y reconocimientos debido a su gran trayectoria profesional. Trabajó en El Palacio de Hierro hasta la edad de 99 años cuando muere en el año 2006. Sin duda, un gran ejemplo de mujer y ser humano, su legado hasta el día de hoy es un parteaguas en la moda y las artesanías en México.

FOUNDING PARTNER Her knowledge and love for Mexico made her a leader in the fashion industry and placed her as a founding member of the Fashion Group International. In December 1965, at the Hilton Hotel in New York, in front of 1,200 members of the New York Fashion Group, she presented her show with traditional costumes of Mexico, which was applauded and appreciated. In Australia she presented her collection to introduce the style at the time, but with Mexican touches. She was interviewed by several intellectuals and leading figures of her time as Elena Poniatowska and Trixi (recognized editor in the world of fashion); as well as media from around the world including The New York Times and Journal Francais Du Mexique. The large collection of Mexican textiles which she formed, now belongs to the Franz Mayer Museum. It was a woman who Material fotográfico proporcionado por Denise Rostan

managed to position Mexico not only in fashion but also in the cultural world. Throughout her life she received numerous awards because of her great career. She worked until she was 99 years old when she died. Definitely a great example of a woman and human being. Her legacy to this day is a milestone in the world of fashion and crafts in Mexico.

Travel & Spa | Lifestyle

75


| Art & Design |

TENDENCIAS EN DISEÑO INTERIOR 2015 “ENVOLVER CUERPOS” TRENDS ON INTERIOR DESIGN 2015 “BODY WRAP” Por/By: Gina Ramírez

EL ARTE DE LA MODA Y LA ARQUITECTURA TIENE COMO PRINCIPAL CARACTERÍSTICA SER LA PIEL DE LA CIVILIZACIÓN Y COMO TAL, MARCA TENDENCIAS Y FORMA CRITERIOS QUE SE BASAN EN EL GUSTO COLECTIVO DE LA SOCIEDAD. THE ART OF FASHION AND ARCHITECTURE ARE LIKE THE SKIN OF CIVILIZATION; THEREFORE, THEY SET TRENDS AND CRITERIA ON SOCIETY.

A

ño con año se establecen pautas de lo innovador en el mundo de la moda, la arquitectura y el interiorismo; es el lenguaje que se manifestará en las calles y en el interior de

los espacios. Estas expresiones dan identidad y marcan épocas y lugares, por lo que las tendencias de interiorismo este 2015 están inspiradas en lo ecológico, la mezcla del exterior con el interior y el reciclaje. Éstas son las tendencias de estilo, materiales y colores que estarán presentes en el mundo del arte para este año.

Each year, the innovation patterns are set in the fashion world of architecture and interior design; this is the language manifest in the streets and inside spaces. These expressions give identity and mark times and places, so the interior design trends 2015 are inspired by ecology, recycling and a mix of the interior and exterior. These are the style trends, materials and colors that will be in the art world this year.

76

Travel & Spa | Lifestyle


| Art & Design |

Los espacios ecológicos y la mezcla de ambientes son las ideas clave que estarán presentes en la vida cotidiana de este año; se

The ecological spaces and the environments mix are the key

intercala la experiencia exterior con el interior. Los ambientes

ideas that will be present in daily life of this year; combining

sustentables están de moda, y se introduce la vegetación a

exterior and interior experiences. The sustainable environments

los espacios. Orquídeas, helechos y terrarios son ideales para

are ‘IN’ now; and vegetation is introduced to spaces. Orchids,

el interior y pueden formar parte de cualquier ambiente. Los

ferns and terrariums; they are ideal for interior and can be part

colores neutros y pastel se mezclan con los tonos crema y de

of any room. Neutral and soft colors are mixed with cream and

tierra. Pueden combinarse con mobiliario exterior y materiales

earth colors. They can be combined with outdoor furniture and

naturales. Maderas, piedras, vidrio y elementos de reciclaje nos

natural materials. Wood, stone, glass and recycled elements

comunican con lo rural.

that connect us with nature.

Travel & Spa | Lifestyle

77


| Art & Design |

The mix of styles is part of the current trend. Mixing the new with the old, the exterior with the interior, the ethnic with classic materials; all help to create distinctive and special spaces. You can mix leather with metallic details. Ochre is the characteristic metal of this year. The interior design trends for 2015 are based on natural elements, from lighting, to colors and materials. The most important thing is creativity which will be very well positioned this year. We can take risks and make interior unexpected solutions. Celebrate the personality of each space and its inhabitants, creating interesting and attractive spaces. Let’s be part of this trend!

La mezcla de estilos es parte de la tendencia actual. Fucionar lo nuevo con lo antiguo, el exterior con el interior, los materiales étnicos con lo clásico; todo ayuda a crear espacios característicos y especiales. Se pueden mezclar la piel y los detalles metálicos; el ocre es el metal característico de este año. Las tendencias del interiorismo para 2015 se basan en lo natural, desde la iluminación, los tonos de color, hasta los materiales. Lo más importante es que la creatividad toma gran posición este año, y nos podemos arriesgar y realizar soluciones inesperadas en el interior. Celebremos la personalidad de cada espacio y sus habitantes, creando espacios interesantes y atractivos; ¡Seamos parte de la tendencia!

78

Travel & Spa | Lifestyle






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.