2016 01 tremblant express

Page 1

deux places pour mieux vous servir ! GRATUIT | FREE 30 000 COPIES

01 | 2016

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

vol. 23 — no 01 © Guillaume Vincent

Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

Vivre l’Ultraman à Hawaï / Ultraman race in Hawaii — 12 à/to 15

Fadoq : Jeux d’hiver 50 + / Winter Games - 50-plus — 10

© Guillaume Vincent

© Daniel K. Cooper

© FADOQ Laurentides

s’établit à Tremblant / teams up with Playground Tremblant — 11

Ranch Mont-Tremblant : Le Far West du Nord ! / The Wild West . . . up North! — 20 & 21


2 — January 2016

Tremblant Express


Sommaire / Contents Actualités / Current 4 à/to 11 & 16 à/to 23 & 36 Éditorial / Comment

5

Dossier / Feature

12 à/to 15

Sports

10, 26 à/to 31

FlashXpress

L’hiver a un nom : Festi-Neige / A name for winter: Festi-Neige — 4

15, 42 & 45

Agenda / Calendar

48

Annonces classées / Classified ads

50 Découvrez nos sushis uniques et notre boeuf USDA tendre à souhait au restaurant Prime Steak Sushi Bar du Château Beauvallon.

Chroniques / Columns Conseils de ski / Ski tips

32

Sortir / Going out

34

Lolë - Yoga

38

L’heure du thé / Tea time

38

Recette / Recipe

40

Domaine Saint-Bernard

45

Conseil course / Ski race tip

46

Tremblant DiVin / Divine Wine

47

Coin immobilier / Real estate corner

53

Dernière minute / Breaking news Un centre de tennis et de squash intérieur devrait voir le jour sur la rue du Couvent, au cœur du secteur Village. Trois terrains en terre batt ue et deu x aut res de squa sh composeront ce nouveau complexe qui devrait ouvrir ses portes d’ici la fin 2016.

Bonne

! année 2016

Un nouveau chapitre pour le Saint-Arnould / New chapter for the Saint-Arnould — 18

Sortir/James Bond-style outings — 34

Discover our one of a kind sushi selection and our melt in your mouth USDA Prime Beef at Chateau Beauvallon’s Prime Steak Sushi Bar.

1.888.681.6611 • www.chateauprime.com

6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5

An indoor tennis court and squash center should be built on the rue du Couvent in the heart of the old Village. Three clay and two squash courts will compose this new complex, which should open its doors by the end of 2016. Info : Paul Dalbec : pauldalbec@royallepage.ca.

ear! ppy New Y

SKI tremblant COnDO WItH exCeptIOnal amenItIeS

Ha

Prestigious Ermitage du Lac condo, top floor, 1 bed/1 bath with over 750 sq.ft, spa, pool, fitness room, 2 balconies, gas fireplace, complimentary breakfast buffet, great revenues, located on Lac Miroir and directly on the slopes.

bOOK a VISIt tODaY!

Suivez-nous sur Follow us on

Daniel Lachance Ski Service 2245, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-8985 | daniellachanceskiservice

$ 189,000 +txs


4 — January 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

L’hiver a un nom : Festi-Neige

À l’église du Village… la petite salle des grandes occasions!

Saison 2015-2016 Florent Vollant

Femmes

Puamuna

14 février • 34 $

27 février • 40 $

12 mars • 34 $

Emmanuel Bilodeau

SOIRÉE FRANCOUVERTES

Constantinople

Dylan Perron et Élixir de Gumbo En première partie : The Great Novel

© Michael Slobodian

Hommage à Dave Brubeck

Marie-Josée Lord © Julien Faugère / Atma classique

Rémi Bolduc Jazz Ensemble

One Manu Show

25 mars • 36 $ Les Trois Accords

8 avril • 25 $

Jardins migrateurs

15 avril • 34 $

BILLETS EN VENTE

© Le Petit Russe

au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) et à l’église les soirs de spectacle. Renseignez-vous sur nos formules d’abonnement et nos tarifs spéciaux. Joie d’être gai

29 avril • 32 $

Tous les spectacles sont à 20 h.

Renseignements et réservations : 819-425-8614, poste 2500 • villedemont-tremblant.qc.ca

Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

Dignitaires, partenaires et porte-parole de renom, dont les animateurs Anouk Meunier et Daniel Melançon, de « Salut Bonjour » ainsi que l’ambassadeur de l’évènement Michel Bergeron de TVA Sports, se sont réunis pour le dévoilement de la programmation de Festi-Neige Sainte-Agathe-des-Monts. Cette 9e édition, qui se déroulera du 22 janvier au 21 février, devrait une fois de plus confirmer la place d’évènement hivernal incontournable qu’occupe Festi-Neige au Québec. Pour une toute première fois, le lancement des festivités se fera dès 16 h, le vendredi 22 janvier. Cette journée s’annonce des plus prometteuse. Le site, qui comprend notamment une patinoire à ciel ouvert, des glissades ainsi qu’une tyrolienne de 300 mètres, sera en opération dès 10 h. De 16 h à 20 h, Danny Berger, la célèbre voix de CIME, animera son émission en direct du site de Festi-Neige avec barbecue, animation et prix de présence. À 20 h, place à un gigantesque feu d’artifice qui sera suivi par une soirée dansante animée par nul autre que Danny. Le weekend Derby s’emparera du site les 23 et 24 janvier. Ce sera l’occasion rêvée de voir à l’œuvre certains des meilleurs attelages du Québec s’affronter sur un parcours d’obstacles. Il sera à nouveau possible de visiter les écuries le samedi, de 15 h à 16 h. Le lendemain, les familles pourront profiter de tours de carriole alors qu’un carrousel de poneys sera réservé aux tout petits. Les 30 et 31 janvier, place à l’histoire, à l’art et au plein air. Des sculpteurs professionnels façonneront la neige et la glace sous les yeux des festivaliers. Les visiteurs pourront également créer leurs propres œuvres. Autour du feu, un conteur partagera les histoires et légendes du Québec.

Les 30 et 31 janvier, un weekend familial proposera un atelier de fabrication de cerf-volant tandis que des cerfs-volants géants tournoieront sur le lac. Au programme également; un tournoi de pêche et une initiation à la pêche pour les jeunes de 12 ans et moins. Les 13 et 14 février, le weekend Obstacles Xpress Bourassa proposera une course à obstacles unique au Canada qui se déroule sur trois parcours différents conçus pour mettre à contribution la vitesse, la force et l’agilité des concurrents. Le site sera ouvert en soirée pour permettre aux amoureux de patiner et une fondue au chocolat viendra souligner la StValentin. Les moins frileux pourront prendre le fameux bain de lac les deux jours, à 15 h. Les 20 et 21 février, place à une compétition de Fat Bike, de snowskate et à une démonstration spectaculaire de Freestyle en motoneige. Le Festi-Burger sera également de retour. Douze restaurateurs se chargeront de faire saliver les festivaliers avec leurs créations. Soulignons que cette année, les détenteurs du porteclé FestiNeige pourront profiter de « deux pour un » sur l’accès à la tyrolienne, tous les jours, jusqu’à midi. Nouveauté également, il sera possible de se procurer les laissez-passer du festival dans différents points de vente du centre-ville de Sainte-Agathe. Seule ombre au tableau, les températures douces risquent de retarder l’ouverture du site, initialement prévue pour le 26 décembre. Les festivaliers sont invités à suivre l’évolution des installations sur le Facebook et le site de FestiNeige.

Dignitaries, partners and well-known spokespersons, including T V host s A nouk Meunier and Daniel Melançon of “Salut Bonjour” and event ambassador Michel Bergeron from TVA Sports, joined forces to reveal the Festi-Neige SainteAgathe-des-Monts program. This 9th such event will take place from January 22 to February 21 and should again confirm the important place that Festi-Neige holds in the hearts of Quebecers. For the first time, the festivities will be launched at 4 p.m. on Friday, January 22. The day looks highly promising. The site, which includes an open-air rink, slides and a 300-metre zipline, will be open starting at 10 a.m. From 4 p.m. to 8 p.m., Danny Berger, the voice of CIME, (101.3 FM) will host his show right from the Festi-Neige site complete with barbecue, entertainment and door prizes. At 8 p.m. there will be a huge fireworks display, followed by an evening of dancing hosted by none other than Danny. The Derby weekend will take over the site on Januar y 23 and 24. It will be a perfect opportunity to see some of Québec’s best teams in action, competing on an obstacle course. The stables can be visited again this year, on Saturday from 3 p.m. to 4 p.m. The following day, families can enjoy sleigh rides and the very little ones can try the pony carousel. On January 30 and 31, stories, art and the outdoors will be centre stage. Professional sculptors will work on snow and ice as festivalgoers watch in fascination. Visitors can also try creating their own works. Around the fire, a storyteller will share stories and legends of Québec.

On February 6 and 7, a family weekend will feature a kite-making workshop as giant kites fly around the lake. This weekend, as well, there’ll be a fishing tournament and an introduction to fishing for those aged 12 and under. On February 13 and 14, the Obstacles Xpress Bourassa weekend will provide an obstacle race unique in Canada. It will take place on three different courses to test the speed, strength and agility of competitors. The site will be open in the evening to allow those who love skating and chocolate fondue to come and celebrate Valentine’s Day. The more warm-blooded can test their courage in the famous lake dip on both days, at 3 p.m. On February 20 and 21, there will be Fat Bike and snowskate competitions, and a spectacular demonstration of Freestyle snowmobiling. The Festi-Burger will be back, as well. Twelve restaurateurs will tempt festival-goers with their creations. Note that this year, those with a FestiNeige key ring will have “two for one” access to the zipline every day till noon. Something else that’s new is that festival passes can be bought at various points of sale in downtown Saint-Agathe. The only cloud on the horizon is that the mild temperatures may delay the opening of the festival site, which was initially planned for December 26. Those planning to enjoy the festival are invited to follow the evolution of the facilities on Facebook and on the FestiNeige website.

A name for winter: Festi-Neige


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Janvier 2016 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

ALOHA ! Pour un hiver qui tarde à venir, Tremblant Express a pensé vous offrir un dossier spécial sous le soleil de Kailua-Kona. Nous vous dévoilerons les secrets du Ultraman, qui se déroule chaque année sur la majestueuse ile d’Hawaï. Notre journaliste, Guillaume Vincent, a été invité à suivre Tony O’keeffe tout au long de cette aventure, qui les a amenés à parcourir 515 km autour de la plus grande ile de l’archipel. Cet athlète incroyable, qui a choisi d’élire domicile à Mont-Tremblant – notamment en raison de la qualité des infrastructures que l’on y retrouve – nous fait découvrir son monde et son expérience au Championnat du monde Ultraman. Une odyssée qui se déroule sur trois longues journées d’épreuves d’endurance; de nage, de vélo et de course à pied. Bonne découverte de l’ultime triathlon, le plus extrême qui soit; l’Ultraman.

To balance this late-coming winter, Tremblant Express thought it would offer you a special report from under the sun in Kailua-Kona. We’ll reveal the secrets of the Ultraman, held every year on the majestic island of Hawaii. Our jour na list, Guillaume V incent, w a s invited to follow Tony O’Keefe throughout his adventure, which saw them travel 515 km around the largest island of the archipelago. Tony, an incredible athlete who has chosen to live in Mont-Tremblant—particularly because of the facilities here—had us discover his world and his experience at the Ultraman World Championships. It’s an odyssey that takes place over three long days of endurance trials: the swim, the bicycle ride, and the run. Enjoy learning about this ultimate triathlon, the most extreme there is: the Ultraman.

It’s been 10 years already: thanks, Isabelle! Déjà 10 ans, merci Isabelle ! This month our computer graphics designer, Notre infographiste Isabelle David Isabelle David, celebrates 10 years célèbrera 10 ans à la barre de la at the helm of Tremblant Express conception graphique du journal new spaper’s desig n. Since she Tremblant Express en janvier 2016. started at the paper in 2006, Isabelle Depuis ses débuts au journal, en has always risen to the height of our 2006, Isabelle a toujours su se clients’ expectations for the quality montrer à la hauteur des attentes of their advertising. She has designed de nos clients pour la qualité de a unique look for the paper and has leur publicité. Elle a su créer un had it evolve with the times to achieve 2006 aspect visuel unique du journal the results we know today. Thank you et a toujours su le faire évoluer again, Isabelle, for all your work! pour en arriver au résultat que Denis Primeau, editor. l’on connait aujourd’hui. Merci encore, Isabelle, pour tout ton travail ! Denis Primeau, éditeur. In closing, I would like to wish a fine, happy 2016 to all our readers and our loyal clients! J’aimerais, en terminant, souhaiter une bonne Happy reading. et heureuse année 2016 à tous nos lecteurs et à nos fidèles clients ! Bonne lecture.

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


6 — January 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Budget 2016 : aucune hausse du taux de taxes Le taux de taxes foncières à Mont-Tremblant ne changera pas pour 2016 et demeurera à 0,65 $ par tranche de cent dollars d’évaluation et le taux de taxes foncières non résidentielles demeurera également le même à 0,9604 $ par tranche de cent dollars d’évaluation. Il y aura une faible augmentation de 30 $ pour la collecte des matières résiduelles pour un total de 115 $ pour 2016.

De plus, les panneaux du circuit patrimonial au centreville seront rénovés et des plans seront réalisés en vue du déménagement des terrains de tennis dans l’îlot sportif, près de l’école secondaire régionale dans le secteur centre-ville (Saint-Jovite) où une piste à vagues « pump track » sera aménagée. Une borne de recharge rapide pour les voitures électriques sera installée au nouvel Espace public lorsque celui-ci sera construit.

Cette augmentation s’explique par le renouvellement d’un contrat entre la MRC des Laurentides et la Régie intermunicipale des déchets de la Rouge. Tous les autres frais restent inchangés.

Les programmes sociaux et culturels existants seront maintenus, y compris la navette vers La Samaritaine, le programme d’accueil des nouveaux résidents, les présentations de Première Scène à l’église du Village et les concours des citoyens, les célébrations et d’autres événements municipaux. Il y aura une refonte du site Internet de la Ville pour y inclure de nouvelles plateformes pour les applications iPhone et tablettes.

La plus grande part des dépenses va à la sécurité publique avec 9,4 millions de dollars. Une autre importante augmentation des dépenses est celle des activités récréatives avec près de 12 pour cent, pour 4,3 millions de dollars. Le maire Brisebois ajoute que la Ville continuera d’offrir des services efficaces et à assurer la pérennité des actifs et des infrastructures tout en diversifiant l’économie, en assurant le développement durable et en étant respectueux de l’environnement.

Le maire Luc Brisebois affirme que le conseil a demandé à l’administration des prévisions budgétaires à croissance zéro, ce qui a permis au conseil de présenter un budget total de 38,4 millions de dollars, représentant une augmentation de 1,7 pour cent par rapport au budget 2015 de 37,8 millions de dollars. La principale source de revenues, les taxes foncières, a augmenté à 27,6 millions de dollars, soit 169 680 $ de plus qu’en 2015.

Meilleurs vœux pour l’année 2016 à tous nos patients !

Le programme triennal d’immobilisations fait état d’investissements totalisant 53 millions de dollars pour 2016, 2017 et 2018. Les investissements importants prévues pour cette période sont : 10,8 millions pour le réseau d’aqueduc et d’égout, 8 millions pour un deuxième aréna en 2018, 7,37 millions pour la réfection des rues et des trottoirs, 5,57 millions en 2017-2018 pour l’Espace public au centre-ville, 5,5 millions pour les parcs et les pistes, 4 millions pour le Domaine Saint-Bernard en 2018 et 2,5 millions pour l’agrandissement et la rénovation du poste de police (2018).

Crédit photos : AECOM – Espace public

Best wishes for 2016 to all our patients!


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Janvier 2016 — 7

2016 budget: tax rate unchanged The property tax rate in Mont-Tremblant remains unchanged for 2016, staying at $0.65 per hundred dollars of evaluation and the non-residential tax rate is also unchanged at $ 0.9604 per hundred dollars of evaluation. There is a slight increase of $30 for residual materials collection for a total of $115 for 2016. The amount is consequent to the renewal of a contract between the regional county (MRC des Laurentides) and the Rouge inter-municipal administration managing the collection of residual materials. All other fees remain the same. Mayor Luc Brisebois says council asked the administration to hold operating expenses to zero growth, which, he adds, allowed council to present a total budget of $38.4 million, an increase of 1.7 per cent over the 2015 budget of $37.8 million. The main source of revenues, property taxes, grew modestly to $27.6 million, $169,680 more than in 2015. The largest expense is that for public security, at $9.4 million. Another notable increase in spending is that for recreational activities with a rise of almost 12 per cent, to $4.3 million. Mayor Brisebois adds that the town will continue to offer efficient services and continuity in assets and infrastructure while striving to diversify the economy and develop sustainably, being mindful of the environment.

The triennial capital cost program calls for investments totalling $53 million for 2016, 2017 and 2018. Major expenditures over that period include $10.8 million for potable water and waste water networks, $8 million for a second arena in 2018, $7.37 million for work on streets and sidewalks, $5.57 million in 2017-2018 for the “Espace publique” or plaza in the centre-town, $5.5 million for the town’s parks and trails, $4 million for the Domaine Saint-Bernard in 2018 and $2.5 million for expansion and renovation of the police station (2018). In addition, the heritage panels in the Centretown will be renewed, plans will be prepared to move the municipal tennis courts to the sports complex near the regional secondary school in the Centre-town (Saint-Jovite) district where a pump track will also be constructed. A rapid charge station for electric vehicles will be installed at the new public plaza when it is built. Existing social and cultural programs are to be continued including the shuttle to La Samaritaine, the new citizens welcome program, the Première Scène presentations at the Old Village church and the town’s citizen contests, celebrations and other municipal events. The town’s internet site will be revised to include an apps platform for i-phones and tablets.


8 — January 2016 | Tremblant Express

Soutenir nos athlètes avec brio

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Supporting our athletes

Un cocktail de Noël a réuni dignitaires, jeunes athlètes et professionnels du sport au Complexe aquatique de Mont-Tremblant, le jeudi 10 décembre en soirée. Ce fut l’occasion pour beaucoup de découvrir les actions du CDESL (Conseil de développement de l’excellence sportive des Laurentides) et du FAL (Fonds de l’Athlète des Laurentides) ainsi que leurs répercussions sur le quotidien de dizaines de jeunes athlètes laurentiens.

A Christmas cocktail reception brought together dignitaries, young athletes and sports professionals at the Complexe aquatique de Mont-Tremblant on Thursday evening, December 10. It was an opportunity for many of those present to learn about the actions of the CDESL (Conseil de développement de l’excellence sportive des Laurentides) and the FAL (Fonds de l’Athlète des Laurentides), as well as their repercussions on the daily life of dozens of young Laurentian athletes.

Depuis quelques années déjà, ces deux organismes soutiennent le développement des athlètes dans la région des Laurentides. Grâce au soutien des municipalités, des Caisses Desjardins, de la Fondation Lola et des amis de Madame Lise-Bélanger, le FAL remet une fois par année des bourses aux athlètes de la région des Laurentides. L’organisme pourra désormais compter sur deux nouveaux partenaires, soit la Fondation Tremblant et Amyot-Gélinas. « Chaque dollar compte pour les athlètes […] », a fait valoir Réjean Gravel, président du FAL. « C’est en optimisant nos ressources financières que l’on peut mieux réaliser notre mission. »

For the past several years, the two organizations have supported the development of athletes in the Laurentians. Thanks to the support of municipalities, Caisses Desjardins, the Fondation Lola and the friends of Madame Lise-Bélanger, the FAL, once a year, awards grants to these athletes. From now on, the organization will also receive funding from two new partners: the Fondation Tremblant and AmyotGélinas. “Every dollar counts for the athletes . . .” said Réjean Gravel, president of the FAL. “It’s by optimizing our financial resources that we can achieve our mission.”

En plus des bourses du FAL, les jeunes sportifs admissibles, classés dans les catégories Espoir, Relève et Élite, bénéficient d’une gamme de services offerts par le CDESL. L’organisme soutient plus de 43 athlètes individuellement ainsi qu’une trentaine de groupes clients ou équipes sportives. La préparation mentale, physique, la physiothérapie et la nutrition sont parmi les services les plus courus par les jeunes sportifs. Soulignons que le kinésiologue Robert Roy ainsi que la nutritionniste et athlète olympique Ariane Lavigne ont rejoint les rangs des intervenants de l’organisme. « Grâce au soutien du CDESL et aux bourses du FAL, on se sent mieux soutenu psychologiquement et financièrement. C’est le petit coup de pouce qui fait toute la différence pour aller chercher les quelques secondes qui nous séparent du podium », soutient Émile Gaudet, athlète boursier du FAL en 2014-2015 et récipiendaire des services du CDESL. Le CDESL propose également l’adhésion à un programme d’assurance pour athlètes qui octroie l’accès à des services médicosportifs. La © Guillaume Vincent couverture est d’une durée de 12 mois et s’avère particulièrement pratique suite à un accident ou à du surmenage sportif. « C’est une aide considérable, explique Ariane Lavigne. Si un athlète se blesse, les parents devront payer la physiothérapie et n’auront peut-être plus les fonds nécessaires pour la préparation mentale, pour la nutrition… Il y a déjà l’équipement à payer, les frais annuels, l’entrainement… Il est vrai que les sommes octroyées sont limitées. Ce sera donc le nombre de partenaires et la communauté qui feront la différence », conclut Ariane. Plus d’informations : www.cdesl.ca | www.fondsathletelaurentides.com

er, pâtisserie, prêts-à-mang Fro magerie, charcuterie, traiteur accessoires de cuisine,

i, bakery, pas tries, Selection of cheese, del ering kitchen accessories, cat ready-to-ser ve meals,

764, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717.3183 | lestamour.ca

In addition to the FAL grants, eligible young athletes in the Espoir, Relève and Élite categories (loosely, Hope, the Next Generation, and Elite), benefit from a range of services provided by the CDESL. The organization supports more than 43 athletes individually as well as thirty or so client groups or sports teams. Mental and physical preparation, physiotherapy and nutrition are among the services most popular with the young athletes. In fact, kinesiologist Robert Roy and nutritionists and Olympic athlete Ariane Lavigne have joined the ranks of the organization’s service contributors. “Thanks to the support of the CDESL and the FAL grants, we feel better supported both psychologically and financially. It’s the little hand up that makes all the difference when we’re looking for those few seconds that stand between us and a podium finish,” maintains Émile Gaudet, FAL grant recipient in 20142015 and recipient of CDESL services. The CDESL also provides support via an insurance program for athletes which offers access to sports medicine services. Coverage is for a period of 12 months and is particularly useful following an accident or excessive training. “It’s a great help,” explains Ariane Lavigne. “If an athlete is injured, the parents have to pay for the physiotherapy and might not have the extra money needed for mental preparation, for nutrition . . . . They are already paying for equipment, annual fees, training . . . . It’s true that the amounts provided are limited. So it’s the number of partners and the community that will make the difference,” concludes Ariane.


TremblantTremblant_TE_décembre_FINAL_V2.pdf Express

1

2015-12-11

Janvier 2016 — 9

1:21 PM

On se la garde pour

DESSERRES

M

Y

Y

Y

Profitez de la relâche sur les pentes ! Enjoy School Break on the slopes!

5 jours de ski à partir de

5 ski days from

115

$ Tarif enfants (6 à 17 ans) per child (6-17 y.o.)

Tarif valable jusqu’au 9 février On sale until February 9

tremblant.ca Taxes et redevance en sus. Valable pour 5 jours de ski, consécutifs ou non, débutant durant la période choisie : soit du 12 février au 25 mars 2016 ou du 19 février au 25 mars 2016. Détails au tremblant.ca Royalty and taxes extra. Valid for 5 days of skiing, used consecutively or not, starting during the period chosen: from February 12 to March 25, 2016 or from February 19 to March 25, 2016. Details on tremblant.ca

1-888-738-1777


10 — January 2016 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

Jeux d’hiver 50+

La programmation de ce festival unique au Québec apporte, cette année encore, un large éventail d’activités sportives et de plein air. Le très populaire tournoi de hockey se déroulera, comme de coutume, à l’aréna de Mont-Tremblant, du 29 au 31 janvier. Le tournoi de badminton se tiendra pour sa part à la polyvalente Augustin-Norbert-Morin de Sainte-Adèle, le samedi 30 janvier. Un séjour de ski de fond, raquettes et ski alpin prendra place au Domaine SaintBernard, du 1er au 3 février. Un tournoi de curling se tiendra du 2 au 4 février, au Centre sportif et culturel de la Vallée de la Rouge, à Rivière-Rouge. Nouveauté de cette année, une journée plein air mult isport s, incluant la possibilité de faire l’essai de fatbikes, aura lieu le 5 février au Domaine Vert, à Mirabel. Le 6 février, la journée plein air multigénérationnelle, qui invite petits et grands à participer, se tiendra pour la première fois à Sainte-

Marguerite-du-Lac-Masson, de 11 h à 17 h. Les activités seront gratuites et nombreuses. Une tyrolienne, un circuit d’hébertisme, de la sculpture sur neige et sur glace, un palais de neige avec glissades pour les enfants, des courses de raquettes et de ski tandem, et enfin, la possibilité de patiner sur l’une des plus grandes patinoires au Québec, longue de huit kilomètres, devraient très certainement contribué au succès de cette journée de plein air. Pour terminer, les organisateurs des Jeux 50+ proposent aux festivaliers un tournoi de petites quilles le 7 février, au Salon de Quilles et Billard Ste-Adèle. Les f iches d’inscriptions pour les diverses disciplines sont disponibles sur le site de la FADOQ au www.fadoqlaurentides.org.

Équipe gagnante chez les 60+ 2015

© FADOQ Laurentides,

Organisée par la FADOQ – Région des Laurentides, la huitième édition des Jeux d’hiver 50+ se déroulera du 29 janvier au 7 février. Ce festival récréatif hivernal, qui s’est donné pour mission de briser l’isolement et de faire la promotion d’un mode de vie sain, s’adresse à toutes les personnes de 50 ans et mieux, d’ici et d’ailleurs.

The 50+ Winter Games The eighth Jeux d’hiver 50+, organized by the regional seniors organization, the FADOQ—Région des Laurentides, w i l l t a ke place f rom Ja nu a r y 29 to Februar y 7. The mission of the recreational winter games is to bring people together and promote a healthy way of life, for those 50 and better from here and elsewhere. The festival is unique in Québec and, again this year, offers a wide range of sporting and outdoor activities. The very popular hockey tournament will take place in the Mont-Tremblant arena from Januar y 29 to 31. The badminton tournament will be held at the Augustin-Norbert-Morin high school in Sainte-Adèle on Saturday, Januar y 30. A stay at the Domaine Saint-Bernard from February 1 to 3 will allow time for the cross-country skiing, snowshoeing, and alpine skiing activities. A curling bonspiel will be

held from February 2 to 4 at the Centre sportif et culturel de la Vallée de la Rouge, in Rivière-Rouge. For the first time, there will be a full day devoted to a multitude of outdoor sports, including the opportunity to try fatbikes; this will be on February 5 at Mirabel’s Domaine Verte. On February 6, there’s a multigenerational outdoor day in which young and old are invited to participate; this is also a first, and will take place at Sainte-Margueritedu-Lac-Masson from 11 a.m. to 5 p.m. There will be many free activities. A zipline, hébertisme course (a physical activity course in the forest), snow and ice sculpture, a snow castle with slides for the children, snowshoeing and tandem ski races, and lastly, the opportunity to skate on one of the biggest skating rinks in Québec—eight kilometres in length!—will certainly contribute to the success of this day in the outdoors. To wind things up, the organizers of the Jeux 50+ offer festival participants a small-pins bowling tournament on Februar y 7 at Ste-Adèle’s Salon de Quilles et Billard. Reg ist r at ion for ms for t he various disciplines and events are available on the FADOQ website at www.fadoqlaurentides.org.

© FADOQ Laurentides,


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Janvier 2016 — 11

Tremblant s’associe à Engel & Völkers Le bras immobilier de Tremblant, connu sous le nom de Playground, change de nom et offrira bientôt ses services partout à travers le monde grâce à un partenariat avec l’agence immobilière internationale Engel & Völkers. Récemment établie au Québec, l’entreprise entend avoir un impact convaincant sur le marché immobilier de la région. Considérée comme un leader mondial spécialisé dans les propriétés de luxe, Engel & Völkers a connu une croissance rapide depuis sa fondation à Hambourg, en Allemagne, en 1977. Elle compte actuellement 700 agences et 7 000 employés dans 37 pays. La firme a tenu un grand gala d’ouverture hautement médiatisé à Montréal le 17 juin dernier pour annoncer sa toute nouvelle présence sur le marché québécois et son intention d’influencer le marché à très court terme. L’agence compte déjà des bureaux à Vancouver, Victoria, Calgary et Toronto. Le bureau de Vancouver dans le quartier de Yaletown, qui exerçait ses activités sous la bannière de Sotheby’s avant

de se joindre à Engel & Völkers, a, semble-t-il, connu une ascension fulgurante depuis sa récente transition. Des techniques de marketing agressives et une vaste campagne de relations publiques ont largement contribué à ce succès et au développement de Engel & Völkers partout dans le monde : « Nos principaux marchés comprennent des centres de villégiature exclusifs et des résidences secondaires situées dans les plus beaux sites qui soient », fait valoir l’entreprise. Tremblant, tel que souhaité, fait maintenant partie de ce milieu sélect. Steve Lafave, directeur des ventes, affirme que ce nouveau partenariat est exactement ce dont Tremblant avait besoin. « Sous peu, la marque de commerce sera forte et reconnue, avec un rayonnement mondial. Nous voulons renforcer la position de notre équipe, déjà dominante, sur le marché », ajoute-t-il. Steve affirme également que l’agence immobilière de Tremblant, exceptionnellement bien placée au cœur du site de

villégiature, est la plus dynamique de la région dans le marché des résidences d’un million de dollars et plus. Il s’empresse toutefois d’ajouter que, bien que l’agence soit maintenant spécialisée dans la vente de propriétés haut de gamme, elle continuera à offrir des propriétés à prix moins élevés. Il souligne que le service et l’égalité de traitement constituent la signature de l’agence, peu importe le prix des résidences. Londres et New York sont les deux plates-formes centrales de Engel & Völkers. La proximité de New York de Montréal et de Mont-Tremblant constitue un avantage certain pour le ‘magasin’ de Tremblant. Mont-Tremblant tire déjà profit des vols réguliers en provenance de New York via Toronto, et Montréal a maintenant des vols réguliers directs à destination et en provenance de Pékin. Engel & Völkers Montréal puise (entre autres) dans le bassin des acheteurs immobiliers chinois (et russes), lesquels investissent déjà massivement à Vancouver et à Toronto.

Tremblant teams with Engel & Völkers Tremblant’s real estate arm, formerly known as Playground, is changing its name and extending its reach around the world through a partnership with the international real estate firm, Engel & Völkers. A newcomer in Quebec, the firm seems poised to make a convincing impact on the region’s real estate market. Described as a world leader and specialist in global luxury properties, Engel & Völkers has expanded rapidly since its founding in Hamburg, Germany, in 1977 and now counts 700 agency locations and 7000 employees in 37 countries. It has been present in the Quebec market only since last June 17 when it introduced itself in Montreal with a highly mediatised gala opening, serving notice that it intends to make an impact very quickly—offices are already operating in Vancouver, Victoria, Calgary and Toronto.

The Vancouver Yaletown shop, having defected from Sotheby’s banner to join Engel & Völkers, is said to have had a meteoric rise since its recent opening. Aggressive marketing and extensive public relations activity has played a large role in that rise and in Engel & Völkers’ expansion everywhere. “We market exclusive resorts and second home developments situated in the most stunning locations”, the company’s literature confidently declares. Tremblant, as it would have it, is now a part of this select milieu. As sales director Steve Lafave says the new partnership is exactly what Tremblant needs. “The brand will soon be strong and recognisable, with a global reach. We want to make a dominant team on the market even better”, he adds. The Tremblant real estate office,

uniquely positioned on the resort site, is the strongest in the region in the one million dollar range, he asserts, quickly adding that specializing in the upper end does not exclude handling lower priced properties. Service and equal treatment, he affirms, is also the agency’s hallmark for vacation properties at all prices. London and New York are Engel & Völkers’ regional hubs. New York’s proximity to Montreal and MontTremblant can only be an advantage for the Tremblant “shop”. Mont-Tremblant benefits from regular flights from New York by way of Toronto, and Montreal now has direct regular flights to and from Beijing. Engel & Völkers Montreal is tapping into Chinese (and Russian) buyers real estate investment circles (among others) already investing heavily in Vancouver and Toronto.


12 — January 2016 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Ultraman : l’ultime épreuve à peine quelques secondes avant la limite de 12 heures, imposée chaque jour aux participants. Passé ce délai, les athlètes sont autorisés à continuer, bien qu’ils soient disqualifiés de la compétition. Le lendemain matin, un nouveau départ est donné du haut du volcan. Il y fait froid et la pluie est persistante. Une randonnée de vélo de 276 km proposera cette fois un dénivelé de plus de 8 600 pieds (2 621 m). Peu avant la fin de cette deuxième étape, les concurrents doivent franchir les redoutables montagnes de Kohala.

© Guillaume Vincent

La majestueuse ile d’Hawaï s’est une fois de plus montrée à la hauteur du défi que se sont lancé 36 des meilleurs triathlètes au monde. Comme de coutume, lors du weekend de Thanksgiving, les concurrents sélectionnés pour cette incroyable odyssée ont affronté une des épreuves d’endurance les plus extrême qui soit. Le Championnat du Monde Ultraman représente toutefois plus qu’une simple compétition pour super athlètes; il s’agit également d’une épreuve initiatique qui les révèle à eux-mêmes.

À chaque athlète son équipage Telle une caravane en plein désert, une petite tribu d’une quarantaine d’athlètes, accompagnés par autant de camionnettes, sillonne l’ile d’Hawaï au rythme imposé par la course. Composés d’une à trois personnes, les équipages s’affairent à « nourrir » leur athlète durant chaque épreuve. Ils effectuent en moyenne un arrêt tous les deux à trois kilomètres. L’équipe doit également s’occuper de toute la logistique entourant les besoins techniques de son athlète. « Mes équipiers m’ont aidé de façon remarquable », confie Tony O’Keeffe. « J’ai refusé plus de fois que je n’ai accepté ce qu’on m’a proposé. Ce n’est pas facile pour les membres de l’équipe qui se donnent à 100 % et ont parfois l’impression de ne servir à rien. Je leur en suis extrêmement reconnaissant. » L’épreuve d’une vie La grande ile d’Hawaï recèlerait en son sein 11 des 13 zones climatiques que l’on retrouve sur Terre. Un concentré géographique qui permet de passer d’un climat tropical à un climat désertique en seulement quelques kilomètres. Une sorte de planète Terre miniature perdue en plein océan. « On m’a demandé de mettre sur pied un défi humain qui exposerait les beautés et l’esprit de notre ile, qui est un microcosme de la vie », raconte Curtis Tyler, créateur de l’Ultraman. « Cette aventure est censée nous faire découvrir qui l’on est vraiment. Beaucoup d’émotions en ressortent.

Tony

La course commence le vendredi à 6 h 30, dans la baie de Kailua, à Kona – l’endroit même où le départ du Championnat du Monde Ironman est donné –. Les athlètes doivent alors parcourir 10 kilomètres à la nage jusqu’à la baie de Keauhou. Chaque nageur est accompagné par un membre de son équipe, qui le guidera en kayak à travers les eaux houleuses de l’océan Pacifique. D’ordinaire, les dauphins se mêlent aux nageurs. Ce jour-là, un requin-tigre a glissé silencieusement sous le peloton. Les compétiteurs enfourchent ensuite leur vélo pour une ascension de 7 600 pieds (2 316 m) en direction du camp militaire de Kilauea, situé à 145 km de là, en plein cœur du parc national des volcans. Ce jour-là, deux concurrents ont franchi la ligne d’arrivée

Le vent y souffle si fort que les cyclistes semblent faire du surplace. « Je ne vois pas comment une course à vélo pourrait être plus difficile », fait valoir Mike West, membre de l’équipe de Tony O’Keeffe et cycliste d’expérience. « C’est vraiment très technique pour les cyclistes. La distance, les dénivelés, les conditions, la circulation… C’est épique. » Le dimanche de la finale, les concurrents entreprennent de parcourir 84,4 km de course à pied, soit l’équivalent de deux marathons, sur le parcours de vélo du Championnat du Monde Ironman. Cette épreuve est considérée par plusieurs comme étant la plus redoutable. Il est vrai que l’ombre se fait rare dans le Lava Field (champ de lave).

© Guillaume Vincent

Le Canadien Mike Coughlin, gagnant du 31e Ultraman

Il s’agit d’un défi humain destiné à changer votre vie et la vie de ceux qui font partie de votre Ohana (famille et proches) », conclut-il.

L’équipe de Nicole Brault Design Inc à votre service depuis 2008 Eva Kolaczynska, adjointe administrative, Nicole Brault designer et propriétaire, Marie-Eve Dan, designer et dessinatrice. · · · · ·

Plans et dessins Design intérieur Clé en main Mobilier Accessoires

· · · ·

Habillage de fenêtres Éclairage Cuisine Salle de bain

· · · · ·

Plans and drawings Interior design Turnkey Furniture Accessories

· · · ·

Window treatment Lighting Kitchen Bathroom

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant nicolebraultdesign.com 819.425.2211


Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2016 — 13

Ultraman: the ultimate trial The majestic island of Hawaii has yet again shown itself to be up to the challenge that 36 of the world’s best triathletes have set themselves. A s usual, during the weekend of American Thanksgiving, the competitors selected for this incredible race face the most ext reme test s of endur ance. T he Ultraman world Championship is more than simply a competition for super athletes; it is also an initiatory trial that reveals to these competitors just who they are. The race begins on Friday at 6:30 a.m. in Kailua Bay, on Kona—the same place that hosts the departure of the Ironman World Championships. The athletes must swim 10 kilometres to Keauhou Bay. Each swimmer is accompanied by a member of his team, who will guide him by kayak across the rough waters of the Pacific Ocean. Normally, dolphins mix with the swimmers. On this day, however, a tiger shark glides silently through the water beneath them. The competitors then mount their bicycles for a 7,600-foot (2,316 -metre) climb towards the K ilauea military camp, located 145 km away in the heart of the Hawaii Volcanoes National Park. On this day, two of the competitors cross the finish line mere seconds before the 12-hour limit imposed each day on participants. Competitors who don’t make that deadline may continue, but are disqualified from the competition.

To every athlete, his team Like a desert caravan, a small tribe of forty athletes, accompanied by as many vans, crisscrosses the island of Hawaii at the speed set by the race. The one- to three-person teams are responsible for “feeding” their athlete during each part of the race. They average a stop every two to three kilometres. The team also takes care of the logistics surrounding the technical requirements of their at hlete. “My team members were an incredible help,” conf ides Tony O’Keeffe. “I refused what they offered me more often than I accepted. It isn’t easy for the team members, who give 100 per cent of themselves and sometimes feel useless. I am extremely grateful to them.”

Clair de Lune

Bague en or blanc 18Kt avec alliage palladium ornée de 54 diamants. 18Kt white gold with an alloy of palladium. Adorned with 54 diamonds.

The trial of a lifetime Hawaii, the Big Island, has within it 11 of the earth’s climatic zones. The geographic concentration allows one to pass from a tropical climate to a desert in just a few kilometres. It’s a kind of miniature planet Earth lost in the middle of the ocean. “They asked me to establish a human challenge that would show the beauties and the spirit of our island, which is a microcosm of life,” recounts Curtis Tyler, creator of the Ultraman. “This adventure is designed to make each participant d i scover who he rea l ly i s. M a ny emotions come to the surface. It is a human challenge destined to change your life and the life of those who are part of your Ohana (family and those close to you),” he concludes.

© Guillaume Vincent

The following morning, they start off again, this time from the top of a volcano. It is cold, and the rain is relentless. The 276 -km ride provides an elevation change of more than 8,600 feet (2,621 m). Shortly prior to the end of this ride, participants must face the formidable Kohala Mountains. The wind is so strong here that the cyclist s seem to be on st at ionar y bicycles. “I don’t see how a bike race could be harder,” asserts Mike West, member of Tony O’Keeffe’s team and an experienced cyclist. “It’s really

ver y technical for the cyclists. The distances, the elevation changes, the conditions, the traffic. . . . It’s epic.” On the Sunday of the event, participants run 84.4 km, which is the equivalent of two marathons, on the Ironman World Championships cycling course. This trial is considered by many to be the most arduous. After all, there’s not much shade in the Lava Field.

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM

Tony


14 — January 2016 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

© Laurie West

réaliser. Ce chemin m’a amené à devenir celui que je voulais être. Bien que j’appréhende toujours autant cette course, je réalise que j’ai développé certains talents pour vaincre mes peurs. Il ne s’agit pas de ce qui peut m’arriver, mais de comment je peux y faire face. Que puis-je réellement maitriser et surmonter ? Et je sais qu’aujourd’hui, je peux affronter beaucoup de choses. »

Jackie & Tony

Les secrets d’un Ultraman À 54 ans, Tony O’keeffe a complété trois RAAM (Race Across America), une centaine d’Ironman et de 70.3 combinés et s’est hissé au top cinq du classement général de sept Championnats du Monde Ultraman. Le 29 novembre, à Hawaï, il a remporté le titre dans la catégorie des 50 à 59 ans en plus de décrocher une 4 e place du championnat. Comment s’imposer ainsi lors d’une épreuve considérée par tous comme étant l’une des compétitions les plus difficiles qui existent ? Tremblant Express a obtenu son témoig nage le lendemain de cette 31e édition du Championnat du Monde Ultraman.

© Guillaume Vincent

Tremblant Express : « Pourquoi relever un tel défi ? » Tony O’Keeffe : « La première fois que j’ai fait un Ultraman, je venais d’avoir 40 ans. J’avais besoin d’accomplir quelque chose pour me prouver que j’étais vivant. Au début, je désirais seulement terminer la course. C’était si démesuré et effrayant à la fois… Au fur et à mesure, j’ai réalisé que je m’améliorais. Je me devais donc de continuer. Je me suis récompensé; je suis plus vivant que jamais. Il m’est nécessaire de traverser ce type d’épreuve pour m’épanouir et me

T.E. : « Comment atteindre son but ? » T.O. : « Beaucoup disent que l’entrainement et la compétition forment le caractère. Je crois plutôt qu’ils le révèlent et nous dévoilent qui l’on est vraiment. Près de 90 % de la bataille est psychologique. Quand je m’entraine, je chasse toutes pensées négatives, je me conditionne à gagner. Mon mantra est positif et je me le répète constamment. Les pensées négatives sont dangereuses; elles deviennent des convictions et enfin, des schémas. Il faut donc les bannir de notre esprit. Enfin, et surtout, j’ai la chance d’avoir dans ma vie une femme comme Jackie. Elle m’a toujours entièrement soutenu et compris. Je lui en suis très reconnaissant. »

T.E. : « Combien de jours d’entrainement par semaine sont-ils requis ? » T.O : « Je m’entraine dès la première heure sept jours sur sept. Je ne déjeune pas. Je reviens sur le coup de midi, je mange, je me repose et je repars m’entrainer. Ça m’a permis d’être prêt pour cette course durant laquelle il est impossible de s’alimenter correctement. C’est un concept facile, mais difficile à mettre en appl icat ion. Ç a requ ier t u ne bonne dose de discipline. » T.E. : « Est-ce que tous ces sacrifices en valaient la peine ? » T.O. : « Bien sûr que oui ! Je me sens plus fort que jamais. Je suis un meilleur homme aujourd’hui que lorsque je suis arrivé ici, à Hawaï. Et ce fut le cas à chaque Ultraman. Je me suis une fois de plus confronté à moi-même. J’ai plongé au plus profond de mon être et aujourd’hui, je sais quelque chose que l’on ne peut pas acheter; je sais qui je suis. » T.E. : « Était-ce réellement votre dernier Ultraman ? » T.O. : « Tout comme pour le R A AM, j’ai obtenu d’Ultraman ce que j’étais venu chercher. Toutes les couches de ma vie ont été pelées une à une, pour finalement révéler la racine même de qui je suis. Et j’aime ce que je vois. Aujourd’hui, je suis plus riche que jamais. Je me donne maintenant le droit de passer à un autre défi. »

Plus de photos dans notre journal virtuel www.TremblantExpress.com

Meubles . Cuisine . Décor . Bijoux

878 Rue de Saint Jovite, Mont-Tremblant . www.cadeaux4saisons.com


Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2016 — 15

The secrets of an Ultraman At the age of 54, Tony O’Keeffe has completed three RAAM (Race Across America) events, one hundred or so Ironman events (combining full and 70.3 events) and is classed among the top five in the general category of the Ultraman World Championships. On November 29, in Hawaii, he won the top title in the age 50 to 59 category as well as taking fourth place overall in the championship. How do you get yourself to take on an ordeal considered to be one of the most demanding that exists? Tremblant Express interviewed him the day after this 31st Ultraman World Championship. Tremblant Express : “ W hy t a ke on t h is k i nd of challenge?” Tony O’Keeffe: “The first time I did an Ultraman, I had just turned 40. I needed to achieve something to prove to myself that I was alive. Initially, I just wanted to finish. It was so over-the-top and frightening, at the same time. Then as time passed, I realized I was getting better. So I owed it to myself to keep going. I’ve been rewarded: I am now more alive than ever. I need to go through this kind of ordeal to really blossom and be fulfilled. This path has led me to become the person I wanted to be. While I am always apprehensive before

this race, I realize that I have developed skills to deal with my fears. It’s not about what can happen to me, but how I can cope with it. What can I actually master and overcome? And I know today that I can face up to a lot of things.” T.E.: “How do you reach your goal?” T.O. : “L ot s of people say t hat t r a ining a nd competitions are character-building. I believe rather that they reveal who one really is. Close to 90 per cent of the battle is psychological. When I train, I get rid of all negative thoughts; I condition myself to win. My mantra is positive and I repeat it constantly. Negative thoughts are dangerous; they become convictions and then patterns of behavior. It’s important to get rid of them, banish them from our minds. Lastly, and most importantly, I am so lucky to have a woman like Jackie in my life. She has always completely supported and understood me. I am very grateful to her.” T.E.: “How many days a week do you have to train?” T.O : “I train from the time I get up seven days out of seven. I don’t eat breakfast. I return right at the stroke of noon, eat, and then I train some more. This routine has got me ready for this race, during which it’s not

Coin culturel Culture corner

L

’homme de lett res G e o r g e s H é b e r t Germain, bien con nu s u r l a scène culturelle, jour nalist ique et l ittér a ire, est décédé le 13 n o v e m b r e d e r n i e r. M o n s i e u r G e r m a i n a également été activement impliqué au sein de sa communauté d’adoption (Argenteuil). Il a siégé, à partir de 2003, au sein du conseil d’administration du Bureau du cinéma et de la télévision des Laurent ides (BCT L). Il aur a généreu sement fa it bénéf icier le

possible to eat properly. It’s an easy concept, but hard to put into practice. It takes a fair amount of discipline. T.E.: “Are all these sacrifices worthwhile?” T.O.: “Yes, absolutely! I feel stronger than ever. I’m a better man today that when I arrived here in Hawaii. And it’s been the same with every Ultraman. I have confronted myself again. I have ventured into the deepest part of my being and today, I know something that can’t be bought: I know who I am. T.E.: “Was this really your last Ultraman?” T.O.: “As with the R A AM events, I have got what I was looking for from Ultraman. All the layers of my life have been peeled away one by one, to finally show the very root of who I am. And I like what I see. I am richer today than ever before. Now I give myself permission to move on to another challenge.”

See more photos on our virtual website www.TremblantExpress.com

Saviez-vous que? Did you know? BCTL de son réseau de contacts, de ses judicieux conseils, de sa présence assidue et de sa collaboration toujours empressée sur une période de 10 ans.

M

an of letters Georges -Hébert Ger ma i n, well k now n in t he worlds of culture, journalism and literature, passed away on November 13. Monsieur Germain was also actively involved in his adopted community (Argenteuil). He sat, from 2003, on the board of directors of the Bureau du cinéma et de la télév ision des Laurentides (BCTL). He generously prov ided to t he BC T L h i s w ide network of contacts, his good advice, his untiring presence and his attentive collaboration over a period of 10 years.

J

eremy Levitt, bien connu à Tremblant, e xc e l l e s u r l a s c è n e m o n d i a l e Jeremy Levitt a récemment pris part aux championnats du monde juniors et aux cha mpion nat s ma sters de la F IC ( Fédérat ion i nter nat iona le des culturistes) à El Salvador. Plus de 400 athlètes provenant de 43 pays participaient à l’événement. Jeremy est arrivé premier chez les compétiteurs canadiens et s’est classé parmi les 10 meilleurs au monde, obtenant la 9e place. Jeremy a l’intention de participer aux compétitions en 2016 et espère se classer parmi les cinq meilleurs au monde.

Flash Xpress — suite page 42 & 45

World Ju n ior and Ma ster Phy sique Cha mpionsh ips in El Salvador. The event featured 43 countries and over 400 athletes from across the globe. Jeremy finished first out of Canadian competitors a nd Top 10 in the world (9th overall). Jeremy intends to co mp et e o nc e a g a i n i n 2 016 with the goal of cracking the top 5 in the world.

O

n e o f Tr e m b l a n t ’s v e r y o w n excels on the world stage! Jeremy Levitt recently competed in the IFBB

DÉCOUVREZ LA NOUVELLE IMAGE DE SAINT-ARNOULD — LA BIÈRE DE MONT-TREMBLANT Discover the new look of Saint Arnould — The beer from Mont-Tremblant

20

ANS YEARS

PARTY

30 | 01 | 2016 435, rue des Pionniers, Mont-Tremblant 819.425.1262 | info@saintarnould.com


Tony O’Keeffe

ALOHA ! Ultraman en photos crédit photos : Guillaume Vincent

Mike Coughlin a complété la course en 21h 44min et 18sec.

Les montagnes de Kohala


La baie de Kailua, à Kona quelques minutes avant le départ. © Laurie West

10 km de natation séparent les nageurs de la baie de Keauhou.

Tony O’Keeffe a complété l’épreuve natation en 2h 39 min, son meilleur temps à vie.

Tony O’Keeffe.

Carrousel à bagages, aéroport de Kona.

Le Canadien Mike Coughlin, gagnant de ce 31e Championnat du monde Ultraman.


Le ravitaillement de chaque athlète est assuré par son équipe. Jackie Cowley et Tony O’Keeffe.

Guillaume Vincent et Tony. © Laurie West.

Les redoutables montagnes de Kohala, où les cyclistes semblaient faire du surplace.

Départ du double marathon, à 6h.

L’Allemand Jochen Dembeck, à son arrivée lors de la deuxième journée de course.

L’Australien David Kalinowski finira 2e du classement général.


L’ultime épreuve de 84,4 km de course à pied sous un soleil de plomb. Tony O’Keeffe.

Mike Coughlin.

Tony O’Keeffe, qui finira 4e au classement général, a complété le double marathon en 7h 02min et 56s.

Le couple montréalais Catherine CalderBecker et Kevin Becker. Ils ont remporté le record du monde du nombre de triathlons Ultraman effectués en couple.

36 athlètes ont été invités à participer cette année.


16 — January 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Bon retour pour Erik – promettant pour Valérie À l’aube de la Coupe du monde de ski alpin 20152016, Erik sait qu’il est maintenant sur la bonne

Du 1 er au 24 janvier

From 1 to January 24

Erik Guay

Règlements sur notre site Internet / Contest rules on our website

Nous vous garantissons de vous offrir la chance de GAGNER UN CERTIFICAT CADEAU d’une valeur de 50 $ applicable dans chaque boulangeries Les Moulins La Fayette au Québec.

Pourvu d’un grand esprit d’analyse, Erik affirme qu’il s’inspirera des résultats obtenus. Quelques semaines se sont écoulées depuis son retour de Beaver Creek, assez de temps pour s’entraîner d’avantage, perfectionner sa technique et déterminer comment il attaquera les parcours lors des prochaines compét it ions qui se dérouleront en Europe ce mois-ci.

We guarantee to offer you the CHANCE TO WIN A GIFT CERTIFICATE worth $50 applicable in each bakery Les Moulins La Fayette in Quebec.

© Alpine Canada

BOULANGERIE PÂTISSERIE CAFÉ MONT TREMBLANT 1036 rue de Saint-Jovite 819 717 3040

lesmoulinslafayette.com

mieux, en effectuant de légers ajustements... ajustements pour trouver le juste équilibre entre le contrôle et la prise de risques, ... entre se sentir confiant sur le parcours et repousser ses limites. Difficile à évaluer, comme le souligne Erik, quand la différence entre un podium et la dixième place se mesure par quelques centièmes de seconde. Peut-être se mesure-t-il, sans toutefois l’avouer, à Axel Svindal, lequel, après une absence similaire, a remporté trois médailles d’or dans ces quatre courses. Mais Svindal a terminé 21e en super-G à Beaver Creek.

voie. Il a obtenu de bons résultats en descente et en super-G à Lac Louise à la fin novembre et à Beaver Creek au début décembre. Sur la bonne voie, mais pas entièrement satisfait. Il a terminé 10e en descente et 13e en super-G à Lac Louise, puis est arrivé 11e en descente et 9e en super-G dans les courses disputées sur la redoutable piste Birds of Prey à Beaver Creek. Ces résultats sont bien au-delà des attentes d’Erik qui, de retour sur les pistes après un an et demi d’absence en raison d’une blessure et d’une chirurgie du genou, visait le top 20. Mais la vedette locale de la Coupe du monde estime qu’il aurait pu faire

De son côté, Valérie Grenier, l’étoile montante âgée de 19 ans, a éprouvé des difficultés à Lac Louise. Valérie en était seulement à sa deuxième descente en Coupe du Monde et c’est sûrement l’appréhension qui l’a fait chuter lors de sa première descente. Mais – et cela est tout à son honneur – elle a surmonté ses craintes et complété sa deuxième descente, terminant cependant loin derrière, en 43 e place. Le lendemain, confiante, elle a terminé 16e dans sa spécialité, le super-G, une grande amélioration par rapport à l’an dernier alors qu’elle s’était classée 32 e dans la même épreuve. Athlète hautement obser vée cette saison, elle est soulagée d’avoir pu composer avec la pression des attentes. Ses performances en super-G ont démontré son grand talent et laissent présager une excellente saison.

Solid return for Erik—Valerie promising

• Jouets • Jeux • Livres • Peluche • Cadeaux • Service personnalisé • Emballage cadeaux

• Toys • Games • Books • Stuffed Toys • Gifts • Personalized Service • Gifts wrapping Service

Station Tremblant

Stationnement à l’arrière de la boutique entre le Hilton et le Fairmont (rue de la Chapelle) Public Parking nearby between the Hilton and the Fairmount (rue de la Chapelle)

www.bagnolesetbobinette.com

Visitez notre boutique en ligne / Visit our Online store Suivez-nous sur Facebook / Follow us on Facebook

Erik now knows he’s on the right track for the 2015/2016 World Cup alpine ski season after posting solid results in the first downhill and super G events at Lake Louise in late November and Beaver Creek in early December. On track, but not entirely satisfied. He was 10th in the Lake Louise downhill and 13th in the super G, followed by an 11th place in the daunting Birds of Prey downhill in Beaver Creek and 9th in the Super G, all well within the top-20 targets Erik set for his return after a year-and-a-half away from racing, recovering from knee surgery. But Mont-Tremblant’s World Cup star feels he might have done better, with slight adjustments in approach in all of those races . . . adjustments in the balance between control and risk-taking . . . between feeling good on the course and pushing the limits. Difficult to gauge when, as Erik says, the difference between a podium and tenth place is measured in a few hundredths of a second. Perhaps, without saying so, his yardstick was Axel Svindal’s exceptional success—three gold medals in those four races—after a similar absence. But Svindal finished 21st in the Beaver Creek super G.

Meanwhile, 19 -year- old rising star Valérie Grenier had trouble at Lake Louise. The first of two downhills was only the second World Cup downhill of her young career. Apprehension led to a fall but to her credit, Valérie overcame her fears and completed the second downhill though far back, in 43rd place. The following day, she raced confidently to 16th place in her specialty, the super G, a big improvement over last year’s 32nd place in the same event. Highly touted this season and relieved after having withstood the pressures of great expectations, the super G performance confirmed her great talent and bright promise for the rest of the season.

© Alpine Canada

Valérie Grenier

Erik, always analytical, said he’ll build on the results. He has had a couple of weeks and more training time since Beaver Creek to fine tune and assess just how hard he wants to charge down the next races in Europe this month.

Prochaine édition/Next issue: February 5 / 5 février 2016 Réservation/Ad space booking: January 18 / 18 janvier 2016 | tél. : 819 425-7875


Tremblant Express | Janvier 2016 — 17

Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . .

. Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente . Lingerie . Swimwear . Loungewear

978, rue de Saint-Jovite 819 425-2229

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE

Vêtements . Bijoux . Accessoires Échantillons . Rétro . Vintage Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin ! Clothing . Jewelry . Accessories Samples . Retro . Vintage Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices!

Winter Sales

CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook

Suivez-nous sur nos nouvelles pages Facebook pour être informées des détails !

819.681.0198 | www.lewalkin.ca | Ouvert du lundi au samedi de 10 h-17 h 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3H4


18 — January 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Un nouveau chapitre pour le Saint-Arnould La microbrasserie Saint-Arnould tournera une page importante de son histoire au courant du mois de janvier. Afin de souligner son 20 e anniversaire, le brasseur tremblantois mènera à bien cinq projets d’importance qui lui permettront de répondre notamment à une demande grandissante. Une nouvelle image de marque, accompagnée d’un tout nouveau logo, per mett ra tout d’abord aux bières du Saint-Arnould de faire peau neuve. On verra ainsi apparaitre, sur la © Guillaume Vincent

célèbre bière P’tit Train du Nord, un cheminot d’antan au sourire sympathique, fondu dans un décor vintage aux couleurs contemporaines. Un personnage emblématique illustrera ainsi le caractère distinctif de chaque bière. Cette nouvelle identité visuelle se retrouvera bien entendu sur chaque bière, mais également sur le site internet entièrement revampé du Saint-Arnould. Concernant l’embouteillage, un nouveau format de 500 ml – très populaire dans de nombreuses microbrasseries du Québec – fera son apparition. Des bouteilles de 750 ml proposeront quant à elles des bières d’exception. Investissement majeur Un investissement majeur dans un deuxième emplacement permettra en outre au brasseur t rembl a ntoi s de t r ipler s a c ap a c it é de production. « On aura sept bières disponibles

à l’année, plus deux en rotation, ce qui est beaucoup pour une petite microbrasserie », explique Sylvain Robitaille, propriétaire du Saint-Arnould. « Nous comptons aujourd’hui plus de 200 points de vente à travers le Québec. En 2015, nous avons multiplié par trois nos ventes dans les restaurants du coin. Nous sommes désormais présents dans plus d’une douzaine d’établissements de restauration de la région. Nous en sommes encore au début du livre, précise-t-il. Maintenant, on entre réellement dans l’histoire. » Ça va brasser Deux soirées thématiques permettront de célébrer comme il se doit les 20 ans de la microbrasserie Saint-Arnould. La première conviera tous les brasseurs pour leur rendre hommage lors d’une soirée privée. La deuxième invite tous les amateurs de bonnes bières à une soirée haute en couleur, le 30 janvier. Une bière 20e anniversaire et de nouveaux produits y seront dévoilés. L’animation sera assurée par un ancien brasseur du Saint-Arnould, Yves Côté. Un grand cru verra le jour La bière 20 e anniversaire sera « très spéciale », révèle Sylvain. « Elle s’inspire de l’Évêque, considérée par plusieurs comme étant l’une des meilleures bières au Québec. Certains de nos clients viennent de Boucherville chaque mois pour en déguster une et ils nous donnent du fil à retordre quand on n’en a pas, confie-t-il. Elle sera plus forte, au-delà de 10 % et aura trois fois plus de miel provenant du P’tit Rucher du Nord. Cette bière sera vieillie entre cinq mois et un an dans des futs de bourbon achetés au Wisconsin. On lance un grand cru, affirme-til. Environ 1500 bouteilles de 750 ml de cette bière d’exception seront produites. On va s’en rappeler de nos 20 ans », conclut Sylvain.

New chapter for the Saint-Arnould The Saint-Arnould microbrewery will be turning a page in its history in January. To celebrate its 20th birthday, the Mont-Tremblant brewer will undertake five major projects, most of which have been planned to allow it to meet a growing market for its products. A new brand image, along with a new logo, will give a fresh look to the Saint-Arnould beers. On the famous beer called the P’tit Train du Nord, a long-ago railwayman with a friendly smile, shown against a vintage background featuring contemporary colours, will make his appearance. In similar fashion, a symbolic person will illustrate the distinctive character of each beer. The new visual identity will be seen on each beer, of course, but it will also appear on the completely revamped Saint-Arnould website. As far as the bottles are concerned, a new 500-ml format—which is very popular in many Québec microbreweries—will make its appearance. Special, unusual beers will appear in 750-ml bottles. A major investment A major investment in a second location will also allow the Mont-Tremblant brewer to triple its production capacity. “We’ll have seven beers available year-round, plus two in rotation; it’s quite a lot for a small microbrewery,” explains Sylvain Robitaille, owner of the Saint-Arnould. “Today we have more than 200 points of sale across Québec. In 2015 we tripled our sales in local restaurants. Now our beers are available in more than a dozen restaurants in this region.

We’ll still in the opening chapters of this book,” he explains. “Now we’re starting to really get into the story.” Lots brewing! Two themed evenings will help celebrate the Saint-A rnould microbrewer y’s 20 years in business. The first evening will bring together all the brewers to salute them during a private evening event. The second invites all lovers of good beer to an exciting evening on January 30. A 20th-birthday beer and new products will be presented. Entertainment for the evening will be by a former Saint-Arnould brewer, Yves Côté. A grand cru will be revealed The 20th anniversary beer will be “very special”, says Sylvain. “It is inspired by the beer called l’Évêque, considered by many to be one of Québec’s best beers. Some of our customers come from Boucherville every month to taste one, and they give us an earful when we don’t have any in stock,” he confides. “This new one will be stronger, above 10 per cent, and will have three times as much honey from the P’tit Rucher du Nord. The beer will be aged for between five months and one year in bourbon barrels purchased in Wisconsin. We’re launching a grand cru,” he says. “About fifteen hundred 750 -ml bottles of this special beer will be produced,” he notes, adding, “Our 20th birthday will be memorable, that’s for sure,”


Tremblant Expresst

Janvier 2016 — 19

L’ExpoHabitation de Montréal du 11 au 14 février Le salon d’habitation le plus grand et le plus complet au Québec revient en force en février avec une programmation renouvelée et des attractions inédites, notamment avec la présentation d’une dizaine de maisons grandeur nature à visiter. La réunion des populaires Salon Chalets et Maisons de campagne, et du Salon Habitat Ville et Banlieue, entreprise il y a deux ans pour former l’ExpoHabitation de Montréal, a été un virage bénéfique à la fois pour les exposants et pour les visiteurs. À preuve, un nombre record de 105 632 visiteurs et plus de 600 exposants répartis sur 250 000 pi. ca. de superf icie d’exposition au Stade ont participé en 2015, des sommets que les organisateurs sont confiants de dépasser en 2016.

« L’évènement se positionne comme le meilleur évènement d’habitation pour répondre aux besoins des visiteurs, qui trouvent en une seule visite tous les produits et services pour acheter, construire, rénover et décorer une résidence de campagne (chalet) ou de ville (maison ou condo) », soutient Robert Yelle, directeur général de l’ExpoHabitation de Montréal. Pour maintenir le caractère spécialisé qui a fait la réputation des évènements du Promoteur Expopromotion, l’ExpoHabitation de Montréal est constituée de cinq sections distinctes. 1- Produits et services généraux en habitation, 2- Rénovation, décoration + Pavillon cuisines et salles de bain, 3- Construction, rénovation d’habitations de ville et de banlieue + Pavillon condo, 4- Maisons modèles à visiter, 5- Construction, rénovation, produits et services pour les chalets et maisons de campagne.

© www.expohabitation.ca

L’ExpoHabitation de Montréal se démarque également par ses multiples attractions spéciales, ses pavillons thématiques, ses lancements de produits, ses conférences, ses présentations visuelles par des designers professionnels et ses nombreuses surprises excitantes et inédites qui sont en préparation. À titre d’exemple, le prochain ExpoHabitation de Montréal compte deux concepts architecturaux des Industries Bonneville, deux nouveaux modèles des Maisons Usinées Confort Design, un chalet présenté par Bâtiment Pré-Fab, qui sera entièrement décoré par Émilie Cerretti, designer vedette du salon, et la maison du pilote automobile Alexandre Tagliani.

En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!

Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:

Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

rcntchalets.com | 1.888.268.3667

ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE • OBJETS D’ART / ARTEFACT

Un monde à part...

Mont-Tremblant 1975, Chemin du Village 819 425-6665

nouveaux Arrivée de éco signés trésors d

www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne

RCNT

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers!

(See English version page 31.) (Voir pub/See ad page 52.)

1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant

L’ExpoHabitation de Montréal est présentée par DuProprio, en collaboration avec les Industries Bonneville, les villes de Beauharnois et de Châteauguay et JC Perreault. Emilie Cerretti, designer vedette à Canal Vie, agit à titre de porte-parole de l’évènement et assurera la décoration de l’une des maisons modèles présentées au salon. Tous les détails sur www.expohabitation.ca.

Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime

Bonne et heureuse année 2016 à tous nos lecteurs et à nos fidèles clients!

Happy 2016 to all our readers and our loyal clients!


20 — January 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

©Guillaume Vincent

Le Far West des Hautes-Laurentides Perché à quelque 400 mètres d’altitude, en plein cœur des montagnes de Val-des-Lacs, se trouve un ranch que l’on croirait tout droit sorti d’un western. Michael Schumacher y avait ses habitudes à la fin des années 90. Après quelques années d’inactivité, le Ranch MontTremblant est désormais de retour sous l’intendance de jeunes passionnés d’excursions équestres. Créé en 1990 par Josée Champagne et R ichard Desjardins, le Ranch Mont-Tremblant est niché au cœur de 450 acres de forêt parsemée de sentiers. Un accès direct à 15 000 acres de terres de la Couronne, en bordure du parc du Mont-Tremblant, procure aux aventuriers 70 km de sentiers supplémentaires. Xavier, sa conjointe Camille, Paul et son épouse Julie entreprennent de relancer les activités du ranch en décembre 2014. Ils reçoivent leurs premiers clients au mois de janvier 2015. Mais c’est en juillet que l’aventure commence réellement, alors qu’un nouvel associé, Stéphane, se joint à l’aventure. Un contrat est signé et permet à l’équipe de reprendre le ranch dans sa totalité; incluant l’auberge, les installations, l’écurie et le terrain. « Ça nous a permis de décupler notre chiffre d’affaires », indique Xavier, surnommé Jack. « La publicité nous a bien aidés. » Depuis, la petite équipe – qui compte aujourd’hui cinq employés de plus – est à pied d’œuvre sept jours sur sept afin de parfaire l’expérience de leurs visiteurs.

Xavier (Jack)

« Mon rêve était d’avoir un ranch, confit Jack. Paul et moi étions sur la même longueur d’onde alors on a foncé. On peut tout faire nous même; du site web au travail relié au ranch et à l’auberge. On se complète tous. Gérer un ranch est devenu notre mode de vie et depuis, je ne connais plus de blues du lundi. »

Les excursions En plus de prendre soin d’une trentaine de chevaux, ces cowboys laurentiens entrainent et vendent quelques-uns de ces sympathiques herbivores. Les clients ont le choix d’opter pour différentes formules de randonnées à cheval, ou de choisir de s’immerger tot alement dans la nature sauvage lors d’une expédition d’une nuit ou deux. Des refuges et des tentes prospecteurs accueillent alors les cavaliers à la nuit tombée. L’hiver, la neige rendrait l’expérience féérique selon Xavier. « C’est une ambiance vraiment particulière; quand les arbres sont cristallisés par le froid, que tout est blanc, que la rivière est gelée... Il n’y a plus aucun son. Il n’y a que le calme, la nature et des points de vue magnifiques. Le plus haut sommet est à 875 mètres. C’est un produit unique selon nous. » Cet hiver, des randonnées en quad ou en side by side seront ajoutées au programme. Si tout se passe bien, c’est également du Ranch que les chiens de traineau d’Aventures Banquise prendront le départ pour des promenades en montagne. L’auberge Les huit chambres de l’auberge rappellent celles dans lesquels nos héros d’enfance se reposaient après de longues chevauchées dans l’Ouest américain. Chaque chambre est équipée d’un bain sur pattes rustique, typique de l’époque. Avis aux intéressés, les chambres avec mezzanine sont particulièrement prisées. Un restaurant offre quant à lui des plats concoctés maison dans une ambiance chaleureuse. En face de l’auberge, un luxueux chalet représente une expérience d’hébergement inédite. Une toute nouvelle boutique western propose également des produits de randonnées équestres, telles que des selles, des bottes, éperons et chapeaux. www.ranchmonttremblant.com.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2016 — 21

The Far West in the Upper Laurentians Perched at about 400 metres of altitude, right in the middle of the Val-de-Lacs mountains, there’s a ranch that could be straight out of a Western movie. Michael Schumacher used to go there at the end of the ‘90s. Following a few years of inactivity, the Ranch MontTremblant is now back in business, managed by several young people who love horseback expeditions.

the entire ranch including the inn, the facilities, the stable and the land. “It allowed us to justify our sales figures,” says Xavier, whose nickname is Jack. “The publicity was a big help.” Since then, the small team— which now has five more employees—works seven days a week to make their customers’ experience the very best it can be.

Founded in 1990 by Josée Champagne and Richard Desjardins, Ranch Mont-Tremblant is tucked away

“It was my dream to have a ranch,” Jack confides. “Paul and I were on the same wavelength, so we dove in. We can do everything ourselves, from the website to the work connected to the ranch and the inn. We all fit together. Managing a ranch has become our way of life, and my Monday blues are a thing of the past.”

©Guillaume Vincent

in the middle of 450 acres of forest crisscrossed with trails, while direct access to 15,000 acres of Crown land beside Parc du Mont-Tremblant adds another 70 km of trails. Zavier and his spouse Camille along with Paul and his wife Julie relaunched the activities of the ranch in December 2014. They hosted their first customers in January 2015. But the adventure really came to life in July 2015 when a new partner, Stéphane, joined in. A contract was signed, allowing Xavier and his partners to take over

The expeditions In addition to taking care of thirty or so horses, the Laurentian cowboys train and sell the friendly herbivores. Customers have a range of horseback rides to choose from, or can decide to immerse themselves in a wilderness experience by undertaking an expedition that includes one or two overnights. Huts and prospectors’ tents then shelter the riders when darkness falls. In winter, the snow makes the experience quite magical, according to Xavier. “It’s really an extraordinary experience when the trees are crystallized by the cold, everything is white, the river is frozen . . . . There isn’t a sound. There’s only calm, nature, and magnificent views. The highest point of land is 875 metres. As far as we know, this is a unique product. “ This winter, expeditions in off-road 4x4s or “side-bysides” will be added to the program. And then if all goes well, the dogsleds from Aventures Banquise will leave from the Ranch for mountain excursions.

©Guillaume Vincent

The inn The inn’s eight bedrooms are reminiscent of those where our childhood heroes rested after their long days on horseback in the A merican West. Each bedroom is equipped with an old-fashioned bathtub typical of the era, and you may be interested to know that the bedrooms with a mezzanine are particularly coveted. Homemade food is available in the restaurant, which has a warm, friendly atmosphere. Opposite the inn, a luxur y chalet provides a whole other level of accommodation experience. There’s also a new Western shop that offers items for horseback excursions, such as saddles, boots, spurs and hats. www.ranchmonttremblant.com. ©Guillaume Vincent


22 — January 2016 | Tremblant Express — Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

Poussez votre entreprise à un niveau supérieur! Joignez-vous maintenant au plus important réseau d’affaire de la région.

ccm-t.ca | 819 425-8441

If you wait too long to plant your tree, where will you hang your hammock? The longer you wait to make your RRSP contributions, the less time your money has to grow. We can show you the benefits of starting early, and investing on a regular basis. Get compound growth working for you. Call us to find out how The Plan by Investors GroupTM can help you prosper now . . . and over time. ™Trademarks owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations. MP1118 (11/2012)

Si vous attendez trop avant de planter des arbres, comment allez-vous suspendre votre hamac? Plus vous attendez avant de cotiser à votre REER, moins votre argent aura le temps de fructifier. Nous pouvons vous faire voir les avantages de commencer tôt, d’investir régulièrement et de laisser la croissance composée agir pour vous. Communiquez avec nous et découvrez comment Le Plan du Groupe InvestorsMC peut vous aider dès maintenant, et pour longtemps. MC Marques de commerce de Société financière IGM Inc., utilisées sous licence par ses filiales. MPF1118 (11/2012)

Alexander Smith Conseiller en sécurité financière Conseiller en assurance et rentes collectives Représentant en épargne collective

514 758-9297 |1 866 446-0442

alexander.smith@investorsgroup.com

Vivre en forêt avec chic On découvre, en empruntant la route 117 à la hauteur de La Conception, le CHIC Shack; un des quatre modèles de micro-lofts que Daniel Bigras et Stephan Roy proposent d’ériger au cœur de la forêt laurentienne. Bien qu’on ne puisse réellement parler de mini maisons, ces luxueuses résidences ont l’avantage de procurer un mode de vie minimaliste en pleine nature. Visite guidée d’un projet immobilier qui propose plus que l’achat d’un simple habitat. Confortablement installés dans la cuisine à aire ouverte, donnant sur un salon baigné de lumière, Stéphan et sa jolie chienne Heidi vous attendent sept jours sur sept pour une visite impromptue. Quelques minutes suffisent pour découvrir ce loft conçu pour offrir une proximité étonnante avec la nature environnante. Les 800 pieds carrés du CHIC Shack sont harmonieusement répartis, et il est aisé de s’imaginer faisant la cuisine pour des amis ou passant une soirée cinéma avec sa bienaimée. Un système de domot ique perfectionné permet de gérer, notamment à partir de son téléphone cellulaire, le chauffage, l’éclairage et même la musique d’ambiance de chaque pièce. Les travailleurs à la maison seront heureux de lire que ce nouveau développement de micro-lofts en forêt sera doté de la fibre optique. Quatre modèles signés Bonneville sont proposés: le Bonzaï, d’une superficie de 704 pieds carrés; le CHIC Shack; le Halo, de 912 pieds carrés et enfin; le Nano, qui atteint les 960 pieds carrés. Conception écologique Le cout est bien entendu l’un des avantages que procure un mode de vie minimaliste. À titre d’exemple, l’espace du CHIC Shack et de ses compagnons architecturaux ne requiert que peu d’énergie pour le chauffage et la climatisation. Ju d i c i e u s e m e nt o r i e nt é e , l ’a b o n d a nt e fenestration permet en effet de profiter de l’énergie solaire passive. Ajoutez à cela une isolation répondant aux critères d’efficacité énergétique les plus récents et les factures d’Hydro cesseront de torpiller les tranquillités d’esprit. Les micro-lofts sont de plus installés sur pilotis, réduisant considérablement l’impact au sol, les coupes d’arbres inutiles et la production de ciment; considérée comme étant une des industries les plus énergivores qui existe. Les toits plats sont quant à eux dotés d’une pente de deux degrés, permettant à la fois d’éviter les problèmes de drains – courants à nos latitudes – et de récupérer l’eau de pluie.

Un mode de vie Ce projet intégré de micro-lofts représenterait, s elon S t eph a n R oy, le plu s i mp or t a nt développement du genre au Canada. Dix unités de la première phase ont déjà trouvé preneurs. Deux phases sont prévues pour un maximum de 69 unités. Ces dernières seront réparties sur 400 acres de terrain de jeux naturel. Les micro-lofts sont regroupés par grappes de quatre et chacun d’entre eux occupe un terrain de plus ou moins 25 000 pieds carrés. Un sentier de ski de fond et de randonnée d’une quinzaine de kilomètres est également entretenu sans frais par les développeurs. Les propriétaires de micro-lofts jouiront également d’un accès exclusif au lac Martin, resté sauvage, et à la rivière Rouge. Une douce rumeur évoque de plus la création d’une ferme de permaculture biologique à deux pas du site. Pour le moment, une communauté composée d’athlètes et de personnes récemment retraitées répond favorablement à ce projet écoresponsable. À suivre. www.microchicshack.com.

© Guillaume Vincent


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2016 — 23

Living in style in the forest As you drive along the 117 at the level of La Conception, you spot the CHIC Shack, one of the four models of micro-loft which Daniel Bigras and Stephan Roy intend to install in the heart of the Laurentian forest. While you can’t truly refer to them as mini-houses, these luxurious residences offer the distinct advantage of providing a minimalist lifestyle surrounded by nature. Here’s a guided tour of a real estate project that offers more than just a place to live.

TRIATHLON D’HIVER DES SENTIERS NATURE DE CHUTE-SAINT-PHILIPPE

RAQUETTE . PATIN . SKI DE FOND

Seated comfortably in the open-plan kitchen, which adjoins a light-filled living room, Stephan and his pretty dog Heidi await your impromptu visit seven days a week. Only a few minutes are needed to explore this loft, which was designed to provide fabulous closeness to the nature that surrounds it. The 800 square feet of the CHIC Shack are distributed in such a way that the visitor can easily imagine cooking a meal for friends or spending an evening watching a movie with their sweetheart. An advanced home automation system permits management of the heating, lighting and even the background music in each room, from a cell phone. People who work from home will be delighted to learn that this new forest micro-loft development will be supplied with fibre optics service. Four Bonneville models are available: the Bonzaï, with 704 square feet of living space; the CHIC Shack (800); the Halo, with 912; and the Nano, which has 960 square feet of floor space. Environmentally-friendly design The cost is, of course, one of the advantages of opting for a minimalist lifestyle. It takes very little energy, for example, to heat or cool the CHIC Shack or its architectural companions. Carefully oriented, the multiple windows allow for passive solar heating. Insulation that meets the most recent energy efficiency criteria is added to the mix, with the result that Hydro bills are no longer an issue. In addition, the microlofts are built on pilings, considerably reducing the impact on the ground beneath them, unnecessary tree cutting, and the production

2e édition

Venez relever le défi en équipe ou individuellement

6 février 2016 Places limitées

AUCUNE INSCRIPTION LA JOURNÉE DE L’ÉVÉNEMENT

Tous les détails sur notre site internet triathlonchute-st-philippe.com Suivez-nous sur facebookTriathlon des sentiers nature de Chute-St-Philippe

Ton amour et ta nourriture

me tuent !

Your love and your food are killing

me!

of cement, which is considered to be one of the highest energy-consuming industries extant. The flat roofs have a slope of two degrees, thus avoiding the drain problems common in this latitude as well as permitting rainwater recovery. A way of life T he i nt eg r at ed m ic ro - lof t project w i l l be, according to Stephan Roy, the largest development of its kind in Canada. Ten units of the first phase have already found takers. Two phases are planned, for a maximum number of 69 units in all. The units are scattered over 400 acres of natural terrain. Placed in groups of four, each micro-loft comes with about 25,000 square feet of land. A 15-kilometre trail for hiking and cross-country skiing will be maintained free of charge by the developers. The micro-loft owners will also have exclusive access to Lac Martin, a pristine, undeveloped lake, and to the Rouge River. There is also a possibility that a farm featuring organic permaculture will be just steps from the site. For now, a community of athletes and recent retirees is well suited to this environmentally responsible project. www.microchicshack.com. (Voir pub/See ad page 46.)

Crédit photo : Yves Chagnon, MFFP

Ta nourriture n’est pas adaptée à mon système digestif. Your food is not appropriate for my digestive system. La Ville de Mont-Tremblant vous demande de cesser le nourrissage artificiel des cerfs de Virginie. STOP FEEDING THE DEER


24 — January 2016 | Tremblant Express

UNE DÉLICIEUSE TRADITION La maison de la

A DELICIOUS TRADITION

OUVERT 7 JOURS DE 8 H À 21 H OPEN 7 DAYS

FROM 8 AM TO 9 PM lamaisondelacrepe.ca

819 681.4555

• Vieux Tremblant • Station Mont Tremblant


Tremblant Express | Janvier 2016 — 25

Cuisine d’influence méditerranéenne Mediterranean cuisine 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 819.425.2654 | www.petitecachee.com | 1,5 km de la montagne

Depuis / Since 1984

cuisine italienne www.restaurantantipasto.com | 819 425-7580

les jeudis* Thursdays

moules & frites à volonté! all-you-can-eat mussels & fries! $ 22 + taxes

819.686.3666 180, rue du Dépot, Labelle QC

117 n. sortie /exit 140

O pour un temps limité. For a limited time

*

ommandé sur rec

rec ommanded on

Prix spéciaux ! Special prices!

5@7

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, dîner et souper. | Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

O

lagare-labelle.com

facebook.com/lagare.labelle

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier)

info@hotelmonttremblant.net | www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410


26 — January 2016 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

© Tremblant.ca

Festival Rando Alpine : le retour

Festival Rando Alpine: it’s back!

Une deuxième édition de ce festival amical et sportif, conçu pour les passionnés de montagne et d’aventure, animera Tremblant du 8 au 10 janvier. Un weekend taillé sur mesure pour les amateurs de sports d’hiver et de plein air.

For a second year, this fun and friendly festival for mountain lovers and adventure seekers will enliven Tremblant…this year, the weekend of January 8 to 10. It’s a weekend custom-made for lovers of winter sports and the outdoors.

La randonnée alpine, dont la pratique est très répandue dans les hautes montagnes d’Europe et de l’ouest, connait une expansion fulgurante au Québec. Cette discipline sportive propose de gravir des dénivelés enneigés à l’aide de skis équipés de peaux d’ascension. Une fixation adaptée permet, une fois le sommet atteint, de profiter d’une descente bien méritée. Pour cette 2e édition, le festival Rando Alpine proposera une foule d’activités séduisantes, comme une randonnée à l’aube pour assister au lever du soleil à partir du sommet, une ascension du mont Tremblant avec souper fondu sur le Versant Nord, des traversées nocturnes, des sorties d’initiation ainsi qu’une course chronométrée autour de la montagne. Simon St-Arnaud, chef de file dans son domaine et véritable mordu de randonnée alpine, campera le rôle de porte-parole de l’évènement. Les visiteurs pourront également profiter d’ateliers et de conférences afin de se familiariser avec la pratique de ce sport.

Alpine Touring, which is very popular in the big mountains of Europe and the North American West, is growing by leaps and bounds in Québec. The sports activity involves ascending snowy slopes on skis equipped with climbing skins. A special binding allows the practitioner, once at the top, to enjoy a well-earned run down. For this second event, the Rando Alpine festival will provide a whole range of fun-filled activities, such as a climb in the pre-dawn to watch from the summit as the sun comes up, an ascent of Mont Tremblant with a fondue supper on the North Side, night traverses, introductory outings and a race around the mountain. Simon St-Arnaud, a leader in his field and a huge fan of alpine touring, will be the spokesperson for the event. Visitors will also be able to take part in workshops and conferences to become more familiar with the sport.

Le festival accueille les participants de tous niveaux d’habiletés physiques. Que vous soyez curieux, connaisseurs ou mordus (voir p. 27, 30 et 31), la programmation saura à coup sûr combler vos besoins d’aventure. Chaque activité du festival est répertoriée en détail sur le site de Tremblant et se destine à différents niveaux de compétence. La plupart d’entre elles sont gratuites, mais il est nécessaire de réserver la veille au plus tard et de se présenter au quartier général de l’évènement, situé au Chalet des voyageurs, au moins 30 minutes avant le début de ladite activité. Concernant La Traversée nocturne, les réservations devront s’effectuer au moins 72 heures à l’avance. Notez que les places sont limitées et qu’il est nécessaire de s’équiper. La boutique Explore! offrira des articles en promotions le vendredi 8 janvier, de midi à 21 h, et il sera possible de louer de l’équipement au Chalet des Voyageurs le même jour, dès 16 h. www.tremblant.ca.

The festival will welcome participants at all skill levels. Whether you’re curious, an enthusiast or an expert, (see p. 27, 30 and 31), the program will have something that meets your need for adventure. Each festival activity is described in detail on the Tremblant website and aims to attract those with differing skill levels. Most activities are free, but you do have to reserve the day before at the latest, and present yourself at the event base camp, located at the Chalet des Voyageurs, at least 30 minutes prior to the activity in question. For the nighttime La Traversée, reservations must be made at least 72 hours in advance. Note that places are limited and that you must come equipped. The shop called Explore! will offer items on promotion on Friday, January 8, from noon to 9 p.m., and rental equipment will be available at the Chalet des Voyageurs on the same day, starting at 4 p.m. www.tremblant.ca.

WWW.RAB.EQUIPMENT The hunt for the perfect line.

-64°34’47”, -62°6’00” À la recherché de la route parfaite. Ventus Jacket | Latok Alpine Pants | MeCo 165 Hoodie | Continuum Hoodie


Tremblant Express | Janvier 2016 — 27

Sports — Pat Wells

L’engouement grandissant de la randonnée alpine (suite à la page 30) À l’occasion du Festival Rando Alpine Tremblant (FRAT), le moment semble tout indiqué pour s’attarder en détail à cette discipline. Tentons tout d’abord de comprendre ce qui motive un skieur à gravir une montagne en ski plutôt que de profiter des remontées mécaniques. Après tout, ce sont ces dernières qui ont rendu les montagnes aussi accessibles. Les organisateurs du FRAT ont identifié trois catégories de randonneurs Les curieux : Il s’agit de personnes en bonne forme physique qui ont déjà pratiqué des sports de glisse à quelques reprises. Ils voudront probablement commencer par louer leur équipement. Située au cœur de Station Mont Tremblant, la boutique Explore offre un grand choix d’articles en location, y compris des bottes, des skis, des bâtons et même des sacs à dos de randonnée. À quelques minutes de la station de ski, dans le secteur Village de Mont-Tremblant, les boutiques Dan Lachance et Max Ski Service offrent également de l’équipement à louer qui vous garantira une superbe expérience. Il est également conseillé de participer à des randonnées avec guides lors du Festival Rando Alpine Tremblant. Les connaisseurs : Ils maitrisent un ou plusieurs sports de glisse et souhaitent apprendre une nouvelle discipline sportive. L’expertise permettant le passage de la catégorie des curieux à celle des connaisseurs s’acquiert relativement rapidement; car essayer ce sport, c’est l’adopter, et les « curieux » voudront bien vite revivre l’expérience. C’est à ce moment-là qu’il devient important de se doter d’un

skis blizzard zero g

95

équipement approprié. Et beaucoup d’aspects sont à considérer avant de se procurer de l’équipement. Il s’agit de trouver le bon équilibre entre la performance en montée et celle en descente. Les skis étroits et légers favorisent la montée, où les randonneurs passent la

majorité de leur temps. Quant à eux, les skis plus larges et lourds sont bien plus efficaces pour la descente et les conditions de neige poudreuses. Concernant les bottes et les fixations de randonnée alpine, le parfait compromis demeure un choix personnel et devrait prendre en compte le type de terrain et d’exercice que l’on affectionne, ainsi que Tyrolia fixation aaambition carbon binding

notre niveau de compétence. Il est important de porter la même attention à l’égard des vêtements appropriés pour la randonnée alpine. Cherchez conseil auprès du personnel de votre magasin de ski afin de comprendre ce qui est essentiel et où il est possible de faire des concessions. Par exemple, vous avez besoin d’un grand sac à dos qui offre suffisamment d’espace pour transporter tout votre équipement. Vous le porterez tout au long de la randonnée. Le confort est donc primordial. Vous l’ouvrirez et le refermerez plus souvent que vous vous y attendez, ce qui signifie que la durabilité devient un facteur à prendre en considération. Il contiendra tout vos accessoires. Vous aurez besoin de chaussettes et de premières couches de rechange. Une veste d’isolation est un élément essentiel lors de la descente. Apportez des gants supplémentaires, une couche intermédiaire et un coupe-vent qui peut être enfilé facilement quand le vent se lève ou que l’humidité augmente. Pensez à toujours apporter un bonnet supplémentaire; il ne prendra que peu d’espace et vous serez ravi de l’avoir sous la main si nécessaire. Donc, votre sac à dos contiendra vos peaux d’ascension lors de la descente et le matériel de sécurité en avalanche si vous vous trouvez en hautes montagnes. En d’autres termes, tous vos accessoires plus la nourriture, de l’eau

et/ou du thé chaud, doivent intégrer votre sac à dos lors de vos randonnées. Les mordus : La randonnée alpine n’a pas de secrets pour eux, et ils aiment faire partager leur passion. Ils sont intéressés par les courses chronométrées et les sorties en groupe.

osprey kode

32

Lorsque vous entrez dans cette catégorie de randonneur alpin, vous êtes tenu, tôt ou tard, d’aller en voyage dans les Chic-Chocs ou dans les provinces de l’Ouest pour une semaine d’expérience ultime de randonnée alpine. Pour plus d’information et pour des conseils, consultez Bernard Gendron et son équipe; son site Internet est très complet. Il est toutefois nécessaire d’être expérimenté et bien préparé pour ce type d’aventure. L’avantage de la randonnée alpine est que peu importe à quel point il fait froid, vous n’aurez jamais froid. Par exemple, vous pouvez skier sur des pistes parfaitement entretenues le matin puis, à midi, changer votre équipement de ski alpin pour celui de randonnée. Il y a plusieurs raisons qui expliquent la popularité croissante de la randonnée alpine, notamment la possibilité d’augmenter votre forme physique ainsi que le plaisir de partager en groupe le même défi et les mêmes récompenses. Quel que soit votre niveau de compétence, tout le monde apprécie la satisfaction d’atteindre le sommet. Le fait de réaliser l’ascension du mont Tremblant pendant plus d’une heure sur l’un des sentiers assignées vous plongera dans le calme et vous fera profiter de paysages totalement différents de ce que vous êtes habitué à voir. Ce sport offre des moments de quiétude et des avantages importants de remise en forme, qui surpassent celles du ski alpin à bien des égards. Le frisson que procure le ski alpin est difficile à remplacer, mais les randonneurs profitent pleinement de chaque descente, car elles sont durement méritées.


28 — January 2016

Trem b lan t


E x press

Janvier 2016 — 29


30 — January 2016 | Tremblant Express

Sports — Pat Wells

Suite de la page 27

The growing popularity of Alpine Touring

Où pratiquer la randonnée alpine dans les Laurentides  ? (Si la météo le permet) Tremblant propose une passe de saison de randonnée alpine à seulement 34,99 $. La montagne offre de nombreux sentiers pour la montée et une fois au sommet, vous avez accès à toutes les pistes de ski de la montagne : le Versant Sud, le Versant Nord et le Versant Soleil.

In the spirit of Tremblant’s Alpine Touring Festival (TATF), this is a good time to take a closer look at Alpine Touring, or AT.

Le mont Alta, à Val-David, accueillera à nouveau les randonneurs alpins, mais vous devrez mériter chaque descente, car il n’y a pas de télésiège. On y retrouve toutefois une bonne variété de terrains pour les plus aventureux.

The first order of business is to understand the motivation behind it. Why would anyone want to go up a mountain under their own power and not take advantage of the lifts? After all, the mountains have become so much more accessible, thanks to the lifts’ detachable chairs and gondola cabins. veste arc’teryx

La Montagne Noire à St-Donat offre également jusqu’à 10 pistes différentes une fois le sommet atteint.

The TATF event organizers have identified three categories of AT skiers

De nombreuses autres stations de ski, telles que La Réserve et Garceau, ont rejoint le mouvement, offrant leurs sentiers à ceux d’entre nous qui ont besoin de mériter pleinement leur ascension au sommet.

The curious: These people are in good shape and have tried board sports a few times.

zeta lt jacket

They will probably want to start by renting their equipment. At Tremblant Resort, the boutique Explore has a great fleet of rentals available, including boots, skis poles, and even daypacks. In Mont-Tremblant Village, which is just minutes from the resort, Boutique Dan Lachance and Max Ski Service offer rentals and demo equipment that almost guarantee you a great experience. It’s a good idea to participate in a guided group at the TATF. The enthusiasts: These people know their way around board sports and are interested in learning a new sport. The move from the curious category peaux de phoques to the enthusiast is a short one, in black diamond both time and expertise. Once either glidelite type has tried the sport, they are sure mohair mix to be overcome with an urge to try sts climbing it again. It’s at this point that getting skins the proper equipment becomes important, and there are many aspects to consider when it comes to purchasing new equipment.

©Tremblant.ca

Now it’s a matter of finding the right balance between uphill performance and downhill performance. Narrow and light skis excel on the climb, where AT practitioners spend the majority their time. Wide and heavy skis do a much better job of handling speed and difficult snow. As with AT ski boots and bindings, the

perfect compromise between the two is a personal choice and should take into account individual terrain choice, fitness, motivation, and skill level. The same attention is required when seeking out the proper apparel for AT,consult your ski shop and take the time with its staff to figure out what’s essential and where concessions can be made. For example, you need a great backpack that has enough room to carry all your extra gear. It will be on your back as you travel both up and down the mountain, so comfort is very important. You will also zip it and unzip it more often than you expect, meaning that durability becomes a factor to take in consideration. It will carry all your gear. You’ll need a complete change of baselayer clothing and socks. A warm, down jacket is an essential to keep you warm on the descent. Bring extra gloves, fleece, midlayer and a windproof shell that can be put on easily when the wind blows or the conditions turn wet. Always bring extra beanies; they don’t take much space and you will be delighted to have them on hand when they’re needed.

manteau rab position jacket

Your backpack will contain your climbing skins on the way down and also, if you go on a trip in bigger mountains, avalanche safety equipment. In other words, all your gear, plus food, water or hot tea, need to fit into this backpack. The experts; Alpine touring has no secrets for these folks, and they love to share their passion. They are interested in timed races and/or group outings. When you enter this category of AT, you are bound, sooner or later, to go on a trip to the Chic-Chocs or


Sports — Pat Wells

to our Western provinces for a week of Alpine experience. For information and advice, consult Bernard Gendron and his team; there are many offers available on his website. But be prepared: for a big mountain trip you need mileage. The beauty of AT is that no matter how cold the weather, you won’t get cold. For example, you can ski the TGV in the morning on perfectly groomed trails and then at midday, change your gear from alpine skiing to alpine touring. There are many reasons for the increasing popularity of AT, but it clearly provides the opportunity to increase your level of fitness as well as the fun of being in a group and sharing the same challenge and rewards. No matter what your level of proficiency, everyone shares the satisfaction upon reaching the summit. There’s another thing, too: you can be climbing Mont Tremblant for more than an hour on one of Tremblant’s assigned AT trails and for that hour, it’s completely quiet and the scenery is totally different from what you’re used to seeing. The sport offers complete calm and significant fitness benefits, which surpass those of alpine skiing in many ways. The thrill of skiing downhill at high speed is hard to replace, but you earn your turns when you take to alpine touring.

Tremblant Express | Janvier 2016 — 31

Where can I do Alpine Touring in the Laurentians?(weather permitting) Tremblant offers a great deal at $34.99 for an AT season pass. It offers many terrain variations and once you have reached the summit, you have access to all the mountain’s ski runs: South Side, North Side and Versant Soleil. Alta in Val-David will be reopening to AT but you really have to earn your turns; there’s no chairlift here, but a good variety of terrain for the more adventurous La Montagne Noire in St-Donat will also give you up to 10 different trails to come down once you have reached its summit. Many others resorts, such as La Réserve and Garceau, have joined the move to AT, offering their trails for those of us who need our quota of suffering on the uphill journey. tremblant.ca (Explore) daniellachanceskiservice.com voyagesgendron.com maxskiservice.com altitude-sports.com

Tremblant Express

Montreal HomeExpo is back at the Olympic Stadium! (Version française page 19.) The biggest and most comprehensive home show in Québec is back in full force in February 2016, featuring renewed programming and brand-new attractions, including the presentation of ten life-size homes to visit. The combination of the popular Cottage and Country Homes Show and the City and Suburb HomeShow launched two years ago as the Montreal HomeExpo was a successful innovation for both exhibitors and visitors. The 2015 event attracted a record number of 105,632 visitors and more than 600 exhibitors using 250,000 sq. ft. of exhibition area at the Stadium, numbers that the organizers are confident of exceeding in 2016. “This show has proved to be the best home event for satisfying the needs of visitors, who can find in a single visit all the products and services available for buying, building, renovating and decorating a country cottage or a city home (house or condo),” explains Robert Yelle, the general manager of Montreal HomeExpo. To preserve the specialized nature that has made the reputation of events organized by Expopromotion, Montreal HomeExpo consists of five distinct sections: 1- General Housing Products and Services, 2- Renovation, Decoration + Kitchen and Bathroom Pavilion,

3—City and Suburban Construction and Renovation + Condo Pavilion, 4 Model Homes for visiting, 5—Cottage and Country Home Construction, Renovation, Products and Services. Montreal HomeExpo also stands out thanks to its numerous special attractions, theme pavilions, product launches, lectures, visual presentations by professional designers and numerous exciting and innovative surprises currently in the making. For example, the next Montreal HomeExpo will have two architectural designs by Bonneville Homes, two new models by Maisons Confort Design, a cottage presented by Bâtiment Pré-Fab entirely decorated by Émilie Cerretti, the show’s featured designer, and the home of racing car driver Alexandre Tagliani, among others. Montreal HomeExpo is presented by DuProprio, in collaboration with Bonneville Homes, the cities of Beauharnois and Châteauguay, and JC Perreault. Emilie Cerretti, star designer on the Canal Vie channel, will serve as the event spokesperson and has decorated one of the model houses presented at the show. More information: www.expohabitation.ca.

La Légèreté n’a jamais été aussi puissante Downhill performance never felt so light


32 — January 2016 | Tremblant Express

Conseils de ski | Ski tips Pierre Godbout A.M.S.C. niv. IV www.pierregodbout.info

La plasticité du cerveau…

MÉRITEZ LA DESCENTE EARN YOUR TURNS

Lorsqu’un skieur expérimenté souhaite s’améliorer, ça nécessite l’apport de certains changements dans sa façon habituelle de bouger sur ses skis. Dans certains cas, les gestes seront vraiment différents, dans d’autres cas, les mouvements seront nouveaux parce qu’ils seront juste plus précis. Quel que soit le type ou l’ampleur du changement, celui-ci nécessitera une plasticité du cerveau pour que celui-ci arrive à commander à son corps d’exécuter des gestes inhabituels. Cet aspect de l’apprentissage est un défi important pour les skieurs en quête d’amélioration. Il est nécessaire de comprendre la bonne TÂCHE à exécuter en toute simplicité. Il faudra la visualiser. Soit en la voyant chez d’autres skieurs, soit en vous imaginant en train de l’exécuter. De toutes évidences, l’acquisition de nouveaux mouvements pour être plus efficace sur la neige demande, au moment de l’exécution, de la CONCENTRATION et passezmoi l’expression, une souplesse mentale… J’entends déjà des détracteurs qui diront que pour bien skier, il faut avoir l’esprit libre. Pas trop penser. Je suis d’accord !

un "focus" intense sur une image, une sensation, un geste ou une idée. Ça fait partie du processus d’apprentissage pour ceux qui veulent vraiment s’améliorer. Soyons pratiques ! Essayer d’exercer votre cerveau à être en mesure de créer des changements dans vos habitudes. Augmentez sa plasticité… Voici un exercice de mise en train qui pourrait cont r ibuer à développer cet OU T I L DE CHANGEMENT : Sur une pente modérée et régulière, faites des virages ronds et constants d’une largeur correspondante à deux (2) traces de dameuse. Faites votre plantée de bâton au même moment qu’à l’habitude, mais faites-le avec l’autre bâton, soit à l’extérieur du virage. Soyez TENACE. Lorsque vous y arriverez, augmentez le rythme des virages tout en continuant de planter le bâton du mauvais côté afin de défier au maximum vos réf lexes usuels. La tâche est SIMPLE, mais DIFFICILE parce qu’elle est DIFFÉRENTE. Vous pourriez devenir des "pros" du plantée de bâton à l’envers, mais surtout des skieurs capables de changer pour s’améliorer.

Néanmoins, je crois qu’un geste deviendra libre et f luide après avoir été acquis au prix d’un niveau de concentration élevé avant que celui-ci devienne acquis et instinctif. La concentration ne correspond pas au fait de penser à plusieurs choses, mais plutôt de garder

Brain plasticity . . .

When an experienced skier wants to improve, it involves making some changes to their usual way of moving on their skis. In some cases, the movements are really different; in others, the movements feel new simply because they are more precise. Whatever the type or degree of the change, it will call upon the plasticity of the brain for it to order the body to perform some unusual movements. This aspect of learning is a real challenge for skiers who want to improve. It is important to understand, quite simply, the RIGHT THING to do.

n Montée Rya

FACTORERIES TREMBLANT Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com 1-800-729-0322

117 McDonald’s

Mon tréa l

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC

It has to be visualized, either by seeing other skiers do it or by imagining oneself doing it. Obviously, acquiring new movements so as to be more efficient on the snow requires, at the time of execution, CONCENTRATION and, if you’ll forgive the expression, mental flexibility. I can already hear detractors who will say that to ski well, you must have mental freedom . . . a freedom of spirit . . . not think too much. I agree! Nonetheless, I believe that an action will only become free and fluid—instinctive—after being acquired using a strong degree of concentration.

Concentration does not mean thinking of several things at once, but rather, maintaining an intense focus on an image, sensation, action or idea. It’s part of the learning process for those who truly want to improve. Let’s get practical! Try to train your brain to be ready to create changes in your usual habits. Increase its plasticity . . . . Here’s a startup exercise which could contribute to developing this TOOL FOR CHANGE. On a moderate, fairly even slope, make round, continuous turns about the size of two widths of a groomer track. Plant your pole at the same time you usually do, but do it with your other pole, that is, on the outside of the turn. Be TENACIOUS and keep trying. When you master this, increase the rhythm of your turns while continuing to plant your pole on the “wrong” side so as to challenge your usual reflexes as much as possible. The task is SIMPLE, but DIFFICULT, because it’s DIFFERENT. You could become a pro in planting your pole wrong, but more importantly, a skier able to change in order to improve.


Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152

MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

|

MODEL HOME - OPEN HOUSE


34 — January 2016 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Sortir comme James Bond

Le Ranch le plus authentique du Québec Québec’s most authentic guest Ranch

Qu’il s’agisse d’un souper romantique, d’un brunch en amoureux, d’un aprèsski ou d’une soirée de détente entre amis, le Casino de Mont-Tremblant offre tout un éventail d’activités ludiques dans une atmosphère feutrée, digne du célèbre espion britannique. « Vodka Martini, mélangée au shaker, pas à la cuillère. » – James Bond.

Le brunch du dimanche, qui suscite ces temps-ci un véritable engouement de la part des clients, propose un repas gastronomique au Restaurant Altitude pour deux, accompagné de verres de mimosa pour moins de 50 $. Le forfait comprend même 10 $ en crédits-jeu par personne. Offert tous les dimanches, de 11 h à 14 h.

Notons tout d’abord que le Casino de Mont-Tremblant célèbrera le Nouvel An en grand. Les visiteurs pourront déguster de nouveaux cocktails préparés avec savoir-faire dans les différents bars du Casino et bien sûr, savourer l’excellente cuisine du Chef Gonzalez. Dès 17 h, la table d’hôte de la St-Sylvestre – véritable cadeau culinaire – proposera un diner gastronomique trois services avec vin mousseux. Le divertissement sera assuré dès 17 h par la talentueuse Mélina Soochan. DJ Pat s’emparera quant à lui du Bar Central dès 19 h et DJ Rod se chargera d’électriser le Lounge toute la soirée. Histoire de finir l’année en beauté, les tables de blackjack à 10 $ accueilleront les joueurs toute la soirée dans une ambiance festive. Soulignons qu’il est possible de profiter de ces mises minimales aux tables de blackjack traditionnel tous les vendredis et samedis soirs ou d’essayer le blackjack électronique en tout temps.

Découv rez toute l’étendue de l’art culinaire du chef Éric Gonzalez avec un souper romantique trois services au restaurant Altitude. Le forfait romance, qui comprend une bouteille de vin, rouge ou blanc, selon les gouts, ainsi qu’un 10 $ de crédits-jeu par personne, saura à coup sûr contribuer à une soirée inoubliable. Bien entendu, la musique live au Bar Central ou au Lounge permettra ensuite de poursuivre la soirée dans une ambiance électrisante.

De nouveaux forfaits à partager en couple ou entre amis

L’après-ski au Casino Et pourquoi ne pas profiter d’un 5 à 7 ou d’un lunch gastronomique au pied du versant soleil, après, ou au beau milieu d’une journée de glisse ? Tous les midis, le Casino accueille les skieurs au restaurant Altitude, ou au lounge, en fin d’après-midi, avec cocktail et tapas. Des souliers crocs attendent même les sportifs au vestiaire. Réservations : 819 429-4192 casinosduquebec.com/mont-tremblant.

James Bond-style outings Whether you’re planning a romantic supper, a brunch for two, an après-ski treat or a relaxed evening with friends, the Casino de Mont-Tremblant offers a whole range of fun-filled activities in a charming ambience worthy of the renowned British spy. “Vodka martini, shaken not stirred.”—James Bond

www.defisport.com

LOCATION MOTONEIGE

 ½ journée  Journée  Semaine À partir de 149 $ + tx (3 h) *Tout inclus

RENTAL SNOWMOBILE  ½ day  Day  Week Starting at $149 + tx (3 h) *All included

Habit, casque, bottes, mitaines / Pour 1 ou 2 personnes.

Suit, helmet, boots, mittens / For 1 or 2 people.

Motoneiges hors piste disponibles

Off trails snowmobiles available

*Taxes, essence et huile non incluses.

*Taxes, gas and oil not included.

819 425-2345  defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant

Let’s mention first off that the Casino de Mont-Tremblant will be celebrating the New Year in style. Visitors could t a ste t he new cockt a ils cunningly prepared in the various bars of the C a si no a nd, of cou r se, enjoy t he excellent cuisine of Chef Gonzalez. From 5 p.m., the table d’hôte de la St-Sylvestre (New Year’s ), a culinary tour-de-force, will offer a three-course gou r met mea l w it h bubbl y w i ne. Entertainment will be provided from 5 p.m. by the talented Mélina Soochan. DJ Pat will take over the Bar Central starting at 7 p.m., and DJ Rod will electrify the Lounge throughout the evening. To properly w ind up t he year, the $10 blackjack tables will be hosting players all evening in a festive atmosphere. Remember, too, that players can make minimal bets every Friday and Saturday evening or try electronic blackjack at any time. New packages for couples or friends The Sunday Brunch, which these days

arouses keen interest from its visitors, offers a gourmet meal for two at the Restaurant A ltitude, complete w ith glasses of mimosa, for less than $50. The package even includes $10 per person in play-credits. Offered every Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. Discover the full extent of the culinary art of Chef Éric Gonzalez with a threecourse romantic dinner at the Altitude rest aurant. The Romance package, which includes a bottle of red or white w ine, depending on preference, as well at $10 in play-credits per person, w ill undoubtedly cont r ibute to an unforgettable evening. Of course, the live music at the Bar Central or the Lounge w ill allow g uest s to continue their evening in an exciting ambience. Après-ski at the Casino A nd why not enjoy a cocktail hour or gourmet lunch at the foot of the Versant Soleil slopes either after or right in the middle of a day of winter sports? Every noon, the Casino hosts skiers in the Altitude restaurant; at the end of the afternoon, visit the Lounge for cocktails and tapas. There are even Croc shoes in the coatroom awaiting the sporty types. Reservations: 819 429-4192 casinosduquebec.com/mont-tremblant.


Tremblant Express | Janvier 2016 — 35

Emmène-moi au sommet

Passez au niveau TOUR D’HÉLICOPTÈRE | HELICOPTER FLIGHT

Voyez Tremblant du haut des airs See Tremblant from the air

SUPÉRIEUR

MAÎTRISEZ LA MONTAGNE TACKLE THE MOUNTAIN École sur neige Tremblant Tremblant Snow School

819 425-5662 www.heli-tremblant.com

LEÇONS DE GROUPE À partir de / Starting from

75

$* /adulte / adult

tremblant.ca

* Redevance et taxes en sus. Ces tarifs, dates, redevance et taxes sont modifiables sans préavis. Tarif par personne excluant l’accès aux remontées et la location, sauf indication contraire. Royalty and taxes extra. Rates, dates, royalty and taxes are subject to change without notice. Rate per person excluding access to lifts and rental, unless otherwise stated.

The ideal activity for family and friends!

Nos tours guidés Hiver de Dune Buggy Tremblant offrent une aventure que vous n’oublierez jamais!

Our guided Tremblant winter Dune Buggy off road tours offer you an adventure you'll never forget!

4

Habitacle fermé et chauffé Parfait pour toute la famille 4 Aucune expérience nécessaire

4

4

4

Enclosed and heated cabin Perfect for the whole family 4 No experience necessary

819 430-3751 | www.dunebuggytours.ca

1-866-661-1366

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan. Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

819 429-3307 • www.aventuretremblant.com


36 — January 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Denis Primeau

Le St-Hubert fait peau neuve

New look for the St-Hubert

La rôtisserie St-Hubert du secteur St-Jovite, propriété de Michel Rochon depuis 2005, a reçu toute une cure de rajeunissement en novembre dernier. Près d’un million de dollars ont été investis afin de rénover entièrement la salle à manger, le bar et les terrasses extérieures, qui seront utilisées le printemps venu.

The St-Hubert rotisserie restaurant in Saint-Jovite sector, owned by Michel Rochon since 2005, was completely renovated in November. Close to a million dollars was invested to fully renovate the dining room, bar and exterior terraces, which will be used in the spring.

C’est la firme de construction Groupe Laverdure de Mont-Tremblant qui a reçu le mandat d’accomplir, dans un temps record, les rénovations. Le tout s’est déroulé en moins de 30 jours sous la supervision des designers de l’entreprise montréalaise M.A. Design. Michel Rochon, propriétaire des rôtisseries de Ste-Adèle, de SainteAgathe-des-Monts et de Mont-Tremblant, était visiblement heureux du résultat, qui se veut à la fois rustique et contemporain, à l’image de Mont-Tremblant.

The construction firm Groupe Laverdure of Mont-Tremblant won the mandate to carry out the renovations, which it did in record time. The whole thing took only 30 days, under the supervision of Montréal firm M.A. Design. Michel Rochon, owner of the rotisseries in Ste-Adele, Sainte-Agathe-des-Monts and Mont-Tremblant, was visibly happy with the result, which is both rustic and contemporary . . . like Mont Tremblant itself.

Plus de deux-cents invités ont assisté au dévoilement de ce nouveau décor, le 1er décembre, dont le maire Luc Brisebois, le président de la chambre de commerce Dany Maltais ainsi que plusieurs membres de la famille de M. Rochon. Le PDG de St-Hubert, M. Richard Scofield, était également sur place afin de féliciter M. Rochon et son équipe. Même Pierre-Paul Boucher, ancien propriétaire, est venu voir le résultat de ces rénovations majeures. Michel Rochon a tenu à souligner le travail de tous les membres de son équipe, pour leur dévouement et leur passion. « Pour réussir, il faut savoir s’entourer, a-t-il fait valoir. Ma femme, Danielle Léger, est mon meilleur atout », a-t-il ajouté avant de féliciter chaleureusement sa fille Stéphanie, qui vient d’ouvrir la franchise St-Hubert Express avec lui, à Station Mont Tremblant.

Marc Laverdure Michel Rochon en compagnie de du Groupe au, tine stan et de Guillaume Con Laverdure Construction

More than two hundred guests were present for the unveiling of the new decor on Dec. 1, including Ville de Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois, Chamber of Commerce president Dany Maltais and several members of Mr. Rochon’s family. The CEO of St-Hubert, Richard Scofield, was also present to congratulate Mr. Rochon and his team. Even former owner Pierre-Paul Boucher came to see the results of this major renovation. Michel Rochon made a point of emphasizing the work of every member of his team, thanking them for their loyalty and their passion. “To succeed,” he said, “you have to know how to surround yourself with good people. My wife, Danielle Léger, is my greatest asset.” He then warmly congratulated his daughter Stéphanie, who has just opened the St-Hubert Express franchise with him at Mont Tremblant Resort.

Une partie de l’équipe avec Michel Rochon; Luc Brisebois, le maire de Mont-Tremblant; Pierre Rivard, président du Groupe St-Hubert et Richard Scofield, président des Rôtisseries St-Hubert

Francine Nadeau, conseillère St-Hubert; Michel Rochon; Linda Veilleux, directr ice générale; Geneviève Guillot; Denis St-Pierre, directeur formation St-Hubert; Philippe Robidoux et Thierry Chamberland

L’équipe du resto-bar

L’équipe de

la salle à m

anger

épouse Danielle Léger; Michel Rochon et son obilier St-Hubert; Luc Pilote, DG d’imm de M. A. Design Lise Malette et l’équipe


DEUX RESTAURANTS POUR MIEUX VOUS SERVIR TWO RESTAURANTS TO SERVE YOU BETTER MONT-TREMBLANT : NOUVELLE IMAGE DE LA RÔTISSERIE / NEW CONTEMPORARY DESIGN

Léger Michel Rochon & Daniellefor you vous y attendent / are waiting

© Michel Guertin photographe

NOUVELLE RÔTISSERIE ST-HUBERT EXPRESS À LA STATION TREMBLANT / AT TREMBLANT RESORT LIVRAISON / DELIVERY SERVICE Station Mont-Tremblant : 3035, chemin de la Chapelle Tél. : 819 717-4441 Secteur Mont-Tremblant & Secteur Saint-Jovite : 330, rue de Saint-Jovite Tél. : 819 425-2721 st-hubert.com

&

Félix St-Louis Stéphanie Rochon


38 — January 2016 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour

Sommelier de thé

L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca

Finies les résolutions du Nouvel An ?

Jack Rabbit, un thé d’hiver réconfortant

Je ne vous apprends rien en vous disant que plus de 80 % des gens qui prennent des résolut ions au Nouvel A n les abandonnent peu de temps après. Alors, comment maintenir le cap ?

Qu’avez-vous essayé et qu’est-ce qui n’a pas fonctionné ? Combien de temps avez - vou s quot id ien nement p ou r réaliser ce changement de vie ? Quels sont les pièges qui vous guettent et comment devez-vous les déjouer ?

J’avais 10 ans la première fois que je l’ai aperçu sur le mont St-Hilaire. Bonnet de laine et bâtons de ski en mains, il marchait d’un pas impressionnant, se frayant un chemin dans le brouillard matinal d’automne.

Voilà pourquoi j’ai eu envie de créer le « Jackrabbit », un thé latté réconfortant en hiver. En haut du Pic Johannsen (sommet du mont Tremblant, 930 m), sur le Pont Jack r abbit (Doma ine Saint-Bernard) ou près du foyer !

Bien planif ier est la clé du succès. Instaurer une routine – et la respecter – est primordial.

Pionnier du ski de fond dans les années 20, Herman Smith Johannsen est à l’origine d’un réseau de sentiers exceptionnels qui font de Mont-Tremblant un des plus importants centres de ski en Amérique du Nord.

Venez découvrir le « Jackrabbit » le samedi 23 janvier au Domaine St-Bernard et en tout temps à L’essence du thé, 814-3, rue de Saint-Jovite.

Il n’y a pas de solution miracle. Il s’agit tout simplement d’opter pour un mode de vie sain, ponctué de gestes positifs que vous répèterez au quotidien, jusqu’à l’atteinte de l’équilibre recherché. L’équation est simple : 80 % de ce mode de vie sain passe par l’alimentation et 20 % par l’activité physique. Dormez au moins sept heures par nuit, mangez toutes les deux à trois heures et éliminez les aspects négatifs de votre vie. Plus facile à dire qu’à faire, j’y consens. Tout d’abord, posez-vous quelques questions… Quels sont vos objectifs ?

Ne sautez jamais un lundi, car votre s em a i ne en s er a déb a l a ncée. L a motivation vous permettra de démarrer et l’habitude vous aidera à continuer. Votre succès réside dans votre constance. Pour plus de renseignements sur nos programmes de mise en forme, lisez Anne Brossard, coach Derma Fitness, sur Facebook ou au www.dermajouvence.com.

Time to end New Year’s Resolutions?

We all know that more than 80 per cent of people making New Year’s resolutions go back to their old routines shortly after the New Year. It’s nothing new. But how can you reach your goals? There are no quick fixes. To achieve balance, you must adopt a healthy lifestyle that you will be able to carry out on a daily basis. The formula is simple: 80% food + 20% physical activity; sleep at least 7 hours per night; eat every 2 to 3 hours; and get rid of negativity. Easier said than done? I agree. Is there a solution? Of course. Tr y ma k ing t he best of you r cu r rent situation. What do you like? How much time can you give yourself during the day? Are your activities at home or outside your home? What are the traps and how can you avoid them?

Good planning is the key to your success. You need to create a program (and stick to it). If you cancel your Monday activity, your entire week will be disorganized. Motivation will help you start, and being constant will help you persist. Good luck! For more information concerning our fitness programs, read Anne Brossard, Derma Fitness coach, on Facebook or at www.dermajouvence.com. ux er mie Mang althy e Eat h

Yoga méditation

er e fum g ter d Arrê smokin it u Q

Résolutions 2016 Resolutions tres les au Aider thers Help o

Perdre du poids Lose weith

cices

Exer

Sur nommé « Wapoo » (lièv re) par les A mérindiens pour son habileté à se déplacer en skis sur de longues distances en forêt, Johannsen est devenu « Jackrabbit » pour les anglophones. Décédé à 111 ans, Jackrabbit a toujours chér i la pr at ique quot id ienne du ski de fond – et des valeurs qui s’y rattachent telles le respect de la nature et la simplicité matérielle – auquel il attribuait sa longévité. Un modèle pour moi !

Jackrabbit—a comforting winter tea I was 10 years old the first time I saw him on Mont St-Hilaire. Wearing a woolen hat, and with ski poles in hand, he was walking at an impressive pace, making his way in the early morning autumn fog.

daily practice of the cross-country skiing —and the values which are connected w ith it, such as respect for nature and material simplicity—to which he attributed his longevity. A model for me!

A pioneer of cross-country skiing in the ‘20s, Herman Smith Johannsen is the creator of a network of exceptional trails which make Mont-Tremblant one of the best ski centres in North America.

T h a t ’s w h y I w a nt e d t o c r e a t e “Jackrabbit”, a tea latte that’s comforting in winter. Enjoy it at the top of the Johannsen Peak (summit of Tremblant, 930 m), on the Jack rabbit Br idge (Domaine Saint-Bernard) or by the fireplace!

Nicknamed “Wapoo” (hare) by the Indigenous peoples for his ability to travel on skis for long distances in the forest, Johannsen became “Jackrabbit” to the English-speakers. Jackrabbit, who died at the age of 111, always loved the

Come discover “Jackrabbit” on Saturday, January 23, at the Domaine Saint-Bernard and any time at L’essence du thé, 814 rue de Saint-Jovite.

Blainville Bellefeuille Sainte-Adèle Morin-Heights Mont-Tremblant

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02

Clé en main sur votre terrain


Tremblant Express

Janvier 2016 — 39

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976 Borealis 233 | 289 000 $

Terrain Lac Tremblant 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach

3 chambres à coucher, 1 284 pi.ca. Maison de ville située au cœur du Golf Le Diable. 3 chambres sur 2 niveaux avec 2,5 salles de bain, garage privé, grand balcon, foyer et piscine communautaire. À environ 3 km du centre de villégiature de Tremblant, desservi par une navette. | Townhouse located in the heart the Diable Golf course. 3 bedrooms on 2 levels with 2.5 bathrooms, private garage, large balcony, fireplace, community pool. Located 3 km from the resort, serviced by a shuttle system.

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! 4 800 000 $ TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable.

268 Allée du Sanctuaire | 459 000 $

The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

NOUVEAU PROJET

NEW PROJECT MAISON MODÈLE DISPONIBLE Vendredi au dimanche de 11 h à 17 h MODEL HOME AVAILABLE Friday to Sunday from 11 a.m. to 5 p.m.

Golf le Maître. 4 +1 chambres à coucher, 2 127 pi.ca. Sur le golf privé Le Maître. Cottage jumelé sur trou #17. 4 + 1 chambres, 2 + 1 salles de bain, sur 3 étages. Planchers de bois, armoires de bois, électros en stainless. Vue panoramique sur le golf, exposition ouest. Plage sur la rivière La Diable, golf, tennis, piste cyclable, piscine, ski de fond, navette. | Beautiful semi detached on Le Maître Club Link golf club. 4 + 1 bedrooms, 2 + 1 bath, on 3 floors, situated on hole #17. Wood floors, wood cabinets, stainless appliances, Panoramic view on golf, west sun exposure. Beach on La Diable river, golf, cycling path (cross country skiing), pool, tennis, ski shuttle.

Marriott 305 | 249 900 $

Piscine semi-olympique Semi-Olympic pool

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois www.puretremblant.ca

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

Suite 1 chambre à coucher, 608 pi.ca. Spacieuse suite une chambre dans cet hôtel de renom. Situé près de l’Aquaclub La Source, le Marriott vous fait vivre la vraie vie de villégiature. Installations luxueuses, service impeccable, à deux pas de tout. | Spacious 1 bedroom suite in this renowned hotel complex. Luxurious amenities, excellent service and everything you love about the village on your doorstep. Located in close proximity to the Aquaclub La Source, this property proposes carefree resort living.


40 — January 2016 | Tremblant Express

Recette | Recipe — Sebastien Houle, chef propriétaire

Beignet aux courgettes et sauce tomate Fritters with zucchini and tomato sauce Dernièrement j’ai travaillé sur un beau mariage et une des bouchées que j’ai produite est un beignet végétarien. À la demande générale, voici la petite recette que j’ai nommée comme suit : beignet aux courgettes et sauce tomate. Idéal et facile à faire pour vos invités. Facile à faire et gouteux. À servir avec votre cocktail, un Champagne ou autre.

I recently worked on a beautiful wedding and one of the canapés I produced was a vegetarian fritter. By popular demand, here’s the recipe. The fritters are tasty, easy to make, and perfect for your guests. Serve them with your pre-dinner cocktails, Champagne or other libation. Serves eight

Pour 8 personnes Ingrédients - 4 courgettes râpées - 1 poivron rouge coupé en petits dés - 1 paquet d’ognons verts hachés - Coriandre hachée - 1 petit ognon blanc ciselé - 1 c. à soupe de poudre à pâte - 2 œufs entiers - ½ tasse de farine tout usage - Sel, poivre - Cumin moulu - 1 litre d’huile de canola - Sauce tomate déjà prête à votre goût Méthode Prendre les ingrédients (courgettes râpées, brunoise de poivron rouge, ognons ciselés, ognons verts hachés, œufs, poudre à pâte, farine, sel, poivre, cumin et coriandre. Mélanger le tout dans un bol kitchen aid, si la consistance est trop liquide, ajouter une cuillère de plus de farine dans une grosse poêle, ajouter l’huile de canola et faire chauffer. Ajouter, avec l’aide d’une cuillère à soupe, une portion de l’appareil dans l’huile chaude. Et si ça frit, c’est que votre huile est assez chaude. Faites des petites boules et cuire de chaque côté jusqu’à ce que le beignet soit bien doré. Garder votre feu toujours à médium high. Faire chauffer de la sauce tomate et ajouter quelques cuillères dans une belle assiette ovale, mettre les beignets sur la sauce tomate et servir avec des petits cure-dents. Bonne Année 2016 !

Ingredients - 4 zucchini, grated - 1 sweet red pepper cut into small cubes - 1 bunch green onions, chopped - Coriander, chopped - 1 small white onion, finely chopped - 1 Tablespoon baking powder - 2 eggs - ½ cup all-purpose flour - Salt, pepper - Ground cumin - 1 litre canola oil - Tomato sauce, prepared or purchased Method Mix ingredients in a big bowl; if the consistency is too liquid, add another spoonful of f lour. In a large saucepan, add the canola oil and heat it on Medium-High. When the oil is hot, add a spoonful of the batter, using a tablespoon. If the batter bubbles and fries, your oil is hot enough. Keeping the oil temperature at Medium-High, continue making the small balls of batter, cooking them on both sides until each fritter is nicely golden-brown. Remove them with a slotted spoon onto absorbent paper to drain the excess oil. Heat the tomato sauce and place a few spoonfuls of it on an attractive oval plate. Place the fritters on the tomato sauce and serve with small toothpicks. Happy New Year!


Tremblant Express

Janvier 2016 — 41

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

Bonne année !

Happy New Year!

HÔTEL DU LAC #416 & 417

BORD DE L’EAU / WATERFRONT JEWEL

REFUGE DU CERF

227 Ch. de Lac-Tremblant-Nord, Mont-Tremblant

308, Ch. Wheeler, Mont-Tremblant

126 Ch. des Cerfs, Mont-Tremblant

#416 : 145 000 $ / #417 : 185 000 $

2 975 000 $

749 000 $

UN VRAI BIJOU ! /A TRUE GEM!

LAC VÉZEAU

LA RÉSERVE TREMBLANT

140 Rue Matte, Mont-Tremblant

3343 Ch. des Grives

45, Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

575 000 $

869 000 $

3 495 000 $

QUINTESSENCE #308 & #109

LAC DESMARAIS

DOMAINE RIVERAIN / LAKESIDE RETREAT

3004, Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

971 Ch. Cochrane, Mont-Tremblant

1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

#308 : 669 000 $ / #109 : 550 000 $

4 800 000 $

2 695 000 $

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324


42 — January 2016 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 15 janvier 2016. Deadline: January 15, 2016.

Coin culturel Culture corner

X

Flash press

matière de création de recettes et d’harmonies vins et mets. Grâce à sa science aromatique des aliments et des vins, Chartier a lancé une gamme de vins sélectionnés et assemblés «par et pour» les plaisirs de la table, pour atteindre plus aisément, et à tout coup, l’harmonie vins et mets. (Disponibles au Québec à la SAQ.)

“ Si je vous dis que le homard et le chardonnay font partie de la même famille aromatique, cela vous étonne, n’est-ce pas ? » C’est l’introduction de François Chartier, auteur du livre L’essentiel de Chartier. L’ouvrage se veut une ultime « bible » de 400 pages, dépouillée de toute la partie scientifique, pour rendre accessibles à tout un chacun les harmonies aromatiques. Le créateur d’harmonies y passe au peigne fin plus de 300 aliments, vins, cocktails et autres boissons allant de l’Abricot au Zinfandel. François Chartier est considéré à l’international comme l’une des têtes chercheuses en

Quoi de neuf ? What’s new?

C

reated to make short work of drying your boots and gloves, the Hot Boot Dr yer wa s imag ined a nd desig ned i n Mont-Trembla nt by sk iers from

L

l sera enfin possible d’admirer les œuvres photographiques des 14 participants de l’atelier en création photographique de Jacques Cloutier. L’exposition Impression MontTremblant, qui exposera également les œuvres de M. Cloutier, se tiendra du 15 au 31 janvier, à la salle AlphonseDesjardins. L’entrée est libre, du mercredi au dimanche. Consultez le site de la Ville de Mont-Tremblant pour plus de détails au www.villedemont-tremblant.qc.ca.

F

ans will finally be able to see the photographic works of the 14 participants in the creative photography workshop from Jacques Cloutier. The exhibition Impression MontTremblant—showcase of excellence in visual arts and crafts —which will also show the works of Mr. Cloutier, will take place from January 15 to 31 in the Alphonse-Desjardins room. Entry is free, from Wednesday to Sunday. Visit the Ville de Mont-Tremblant website for more information at www.villedemont-tremblant.qc.ca

Sport

L

D

estiné à sécher vos bottes et vos gants, le Hot Boot Dryer a été pensé et conçu à Tremblant par des skieurs de Tremblant. En gelant les pieds, le froid fait perdre beaucoup de temps aux skieurs. Ces derniers doivent en effet rentrer afin de se réchauffer les pieds dans le chalet pendant une bonne demiheure avant de pouvoir retourner sur les pistes. Même chose pour les amateurs de ski de randonnée alpine qui arrivent au sommet les pieds et les gants humides. L’appareil est simple à utiliser, il suffit de déposer les bottes, gants et mitaines tel qu’illustré et glisser la carte de crédit (pour un frais minimum de $3 + tx) et en trois minutes, le tout est chaud et sec ! Plusieurs stations de ski l’ont déjà adopté l’hiver dernier lors de son introduction. Tremblant en aura quatre cette saison, soit deux au Grand Manitou et deux autres du côté Nord, au chalet de la Fourchette du Diable.

I

Tremblant. When the cold freezes their feet, skiers waste a lot of time. They have to go inside to reheat their feet in the chalet for a good half-hour before they can get back on the slopes. Same thing for Alpine Touring skiers who arrive at the summit with damp feet and gloves. The device is easy to use. Just place your boots, gloves and mitts in it as illustrated, slide your credit card through (for a minimum charge of $3 + tax) and in three minutes, your wearables are warm and dry. Several ski resorts and ski centres adopted the device last year when it was first introduced. Tremblant will have four this season: two up in the Grand Manitou and two others on the North Side in the Fourchette du Diable chalet. www.hbdcorporation.com

e Gran Fondo Mont-Tremblant se prépare à accueillir 2 000 participants pour sa quatrième édition, qui aura lieu du 27 au 29 mai 2016, avec une programmation variée étalée sur trois jours. David Veilleux, premier Québécois d’origine à être sélectionné pour le tour de France, se joint à Sébastien Delorme en tant qu’ambassadeur de l’évènement et roulera avec les participants. Deux nouveaux partenaires se joignent à l’aventure, soit DeVinci et Louis Garneau. Quatre distances sont proposées afin de convenir à tous : Super Fondo (160 km), Gran Fondo (125 km), Medio Fondo (80 km) et Molo Fondo (45 km). Les inscriptions sont maintenant ouvertes. Vous obtiendrez 25 % de rabais en vous enregistrant avant le 15 janvier. granfondotremblant.ca/fr/inscription

a 15e édition du 24h de Tremblant a permis d’amasser un montant record de 2 639 374 $ ! Grâce à leurs efforts de collecte de dons, les participants ont ainsi largement dépassé l’objectif ambitieux de 2,5 M$. Les 2 359 skieurs, coureurs et marcheurs des 273 équipes ont bénéficié de conditions exceptionnelles pour relever leur défi, dans une ambiance festive et survoltée avec le groupe Simple Plan. « WOW! Quelle belle façon de souligner 15 ans de générosité! Sans les part icipant s, les donateurs, les collaborateurs et les précieux bénévoles, cet évènement ne connaitrait pas le même succès année après année. « Votre engagement renouvelé me fait chaud au cœur », a lancé avec émotion Patrice Malo, président de la Fondation 24h Tremblant.

T

he organizers of Tremblant’s 24h are thrilled to announce that the 15th such event raised the record amount of $2,639,374. This year’s participants were instrumental in surpassing the original

G

© Tremblant.ca

«

If I were to tell you that lobster and chardonnay are in the same aromatic family, you’d be surprised, right?” That is the introduction by François Chartier, author of the book L’essentiel de Chartier. It is the ultimate “bible”, 400 pages in length, stripped of anything scientific in order to make aromatic harmonies available to all. The harmonies creator details more than 300 foods, wines, cocktails and other drinks, from Abricot to Zinfandel. François Chartier is internationally considered to be one of the most significant researchers when it comes to creating recipes and pairing—harmonizing– wines and foods. Thanks to his aromatic science of foods and wines, Chartier has launched a range of wines selected and brought together “by and for” the joys of good eating. The idea is to achieve the “harmonies” more easily . . . to be able to pair wines and foods, featuring wines available in Québec at the SAQ. www.francoischartier.ca.

target of $2.5 million set for this year’s event. A total of 2,359 skiers, runners and walkers, grouped into 273 teams, made the most of mild weather conditions and the festive atmosphere complete with Simple Plan music to tackle their 24-hour relay challenges. "Wow! This is a truly amazing way to underscore 15 years of generosity," said a visibly moved Patrice Malo, president of the Tremblant 24h Foundation. "Whether participants were here for their first time or their fifteenth, we thank them all. Without the participants, donors, partners and volunteers, this event would not be the huge success it has been, year after year. The dedication shown every year warms my heart. This 15th-anniverary event has shattered every record so far and raises the bar once again for next year."

ran Fondo Mont-Tremblant is preparing to welcome 2,000 participants for its fourth such event which will take place from May 27 till 29, 2016, with a varied program spread over three days. David Veilleux, first Quebecer of origin to be selected for the Tour de France, joins Sébastien Delorme as ambassador of the event and will cycle along with you! Two new partners are joining the adventure: DeVinci and Louis Garneau. Four distances are available to ensure that all are served: Super Fondo (160 km), Gran Fondo (125 km), Medio Fondo (80 km) and Molo Fondo (45 km). Registration is now open and you get a 25% discount when you register before January 15. https:/www.grandondotremblatn.ca/en/inscription


Tremblant Express

Janvier 2016 — 43

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 LODGE DE LA MONTAGNE #149

HAUT-BOIS 197-4

ÉLÉGANT BOISÉ

ÉQUINOXE

140 Ch. au Pied-de-la-Montagne, Mont-Tremblant

197 Ch. de la Forêt, app. 4, Mont-Tremblant

154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

140 Ch. des Sous-Bois, app. 1, Mont-Tremblant

320 000 $ + TAXES

329 000 $ - TAXES PAYÉES/PAID

539 000 $ - TAXES PAYÉES/PAID

1 299 000 $

Beau condo de 2 càc. Situé au pied des pentes avec piscine, bain tourbillon int. et ext., sauna et salle de cond. physique. / Beautiful 2 bdrm condo. Located at the foot of the slopes, features a swimming pool, hot tub indoor and outdoor, sauna and fitness room.

Ski-in/Ski-out. Superbe condo de 2 càc et 2 sdb. Vue sur le golf Le Géant. Meublé et équipé. / Ski-in/Ski-out. Beautiful 2 bdrm & 2 bath condo. View of Le Géant golf course. Furnished and equipped.

Unique et entièrement rénové. Cuisine personnalisée, salle à manger avec moustiquaire et sauna. Vues spectaculaires. / Unique and completely renovated corner 4 bdrm unit. Custom built kitchen, screened-in dining area and sauna. Breathtaking views.

Construite en hauteur sur les pentes de ski du MontTremblant, cette luxueuse maison de ville de trois étages et 5 càc est située dans quartier le plus exclusif. / High-up on the Mont-Tremblant slopes, this deluxe 5 bdrms, three level townhouse is located in the most exclusive slope side neighbourhood.

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Christopher Lax

CONTACT : Christopher Lax

SEMI-DÉTACHÉ - PROPRIÉTÉ À REVENUS

LA CONCEPTION

LA GRANDE FORÊT

CAP TREMBLANT

110-112 rue Dubois

3460 Route des Tulipes

612 Ch. des Boisés, Mont-Tremblant

175-4 Rue du Mont-Plaisant, Mont-tremblant

949 900 $

399 000 $

949 000 $ + TAXES

179 000 $ / DEMI-PART

Domaine Bellevue près du Domaine Saint-Bernard. 5 min du ski Mont-Tremblant. 4 càc chaque. Aire ouverte. Foyers de pierre. Grands balcons. / Domaine Bellevue neighbours Domaine Saint-Bernard. 5 mins to the mountain. 4 bdrm in each unit, open-concept. Stone fireplaces. Large balconies. CONTACT : Linda Johnson

L’extension et l’intergénérationnel offrent 4 500 pi. ca. d’espace habitable. Intimité, paix et beauté de vivre à la campagne. / 4500 sqft of living space with the extension & inter-generational apartment. Experience intimacy, peace & the beauty of country living.

Superbe maison de bois-rond. 5 acres. Vue magnifique. Plafond cathédrale. 5 min de Tremblant. Sauna intérieur. Spa extérieur. Excellents revenus. / Lovely round-log home. 5 acres. Great views. Cathedral ceiling. 5 mins to the resort. Indoor sauna. Outdoor hot tub. Excellent revenues.

Superbe condo 3 étages. 4 balcons, 2 salons, grande cuisine, 4 càc, beaucoup d’espace. Vue fantastique sur le lac Mercier. / Beautiful condo on 3 floors. 4 balconies, 2 living-rooms, large kitchen, 4 bedrooms, lots of space. Fantastic view of Lac Mercier. 50% share.

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

TOUR DES VOYAGEURS 1

HILTON 2 CHAMBRES

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

FERMETTE / HOBBY FARM

151 Ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Trembalnt

3035 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

2357 Ch. du Lac-Supérieur, Lac-Supérieur

123 Rue du Village, Arundel

149 000 $ + TAXES

249 000 $ + TAXES

349 000 $

449 000 $

Directement dans le village piétonnier, unité 1 càc avec balcon. Idéal ski-in/ski-out ! Garage, gym, piscine et bistro-café. / Directly in the pedestrian village, a unit of a bedroom with balcony. Ideal ski-in/ski-out! On site gym, garage, pool and café-bistro.

Superbe unité sur 2 étages avec mezzanine. Stationnement souterrain, piscine et spa ouvert à l'année. À quelques pas des télésièges! / Slendid unit on 2 floors with mezzanine. Underground parking, pool and spa open year round. Steps from the chairlifts!

Grande résidence de 3 càc sur le bord de l’eau avec une vue incroyable sur le lac et les montagnes voisinantes. Large 3 bedroom, waterfront home with a spectacular view of the lake and surrounding mountains. Sold mostly furnished and equipped.

Superbe maison campagnarde de 3 càc sur 20 acres de terres agricoles organiques à seulement 15 minutes de Saint-Jovite. / Beautiful 3 bedroom country home on 20 acres of cleared, organic farmland only 15 minutes from Saint-Jovite.

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

SKI-IN/SKI-OUT – VUE SUR PISCINE

3 CHAMRES - 1/4 PROPRIÉTÉ

LA SCANDINAVE

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

226-3 Domaine de la Forêt - Le Plateau

150 Ch. au Pied de la montagne - 106-D Sommet des Neiges

11 Rue des Grand Vents, La Minerve

23 Ch. Mayer, La Minerve

226 000 $ + TAXES

110 000 $ REDUCED PRICE

399 000 $

449 000 $

Grand condo d’une càc - prix reduit - vendu meublé et équipé. Large 1 bedroom condo – price reduced – sold furnished and equipped

3 chambres à coucher au rez-de-chaussée avec vue de la piscine. 3 bedroom on the main level - with pool view.

Magnifique maison Scandinave à 35 min. de Tremblant. Endroit privé situé à côté de la Réserve Faunique Papineau-Labelle. / Wonderful Scandinave house , at 35 min. from Mont-Tremblant. Very private and just beside the Papineau Labelle Reserve.

Maison de campagne avec chalet d’invités sur grand terrain privé au bord du magnifique Lac Chapleau (navigable). / Country house with guest cottage, on a large and private land with 250’ of waterfront on Chapleau Lake.

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

TERRY GOODYEAR Courtier Immobilier

819.425.0074 819.429.1002 jmckeown@mtre.ca tgoodyear@mtre.ca

CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier Résidentiel

866.949.8005 clax@mtre.ca

KIM RICHARDSON Courtier Immobilier

LINDA JOHNSON Courtier Immobilier

CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier

ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé

819.425.4836 819.425.0824 819.808.9404 819.425.1524 krichardson@mtre.ca ljohnson@mtre.ca cmaillet@mtre.ca ajeffreys@mtre.ca

LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier

819.681.6955 louisel@mtre.ca


819 429-6154 | isabelle@isabelleproulxdesigner.com

Designer d’intérieur certifié APDIQ®, IDC

Isabelle Proulx Designer d’intérieur Inc.

DESIGN

. VISION PASSION Intemporelle 2006 2008

2009 2010

2012

2015


Quoi faire | What to do

Tremblant Express | Janvier 2016 — 45

Domaine Saint-Bernard

Domaine Saint-Bernard : janvier 2016 Samedi 9 janvier, 9 h 30 Portes ouvertes des cours offerts au Domaine Venez découvrir les différents cours offerts au Domaine Saint-Bernard : yoga, entrainement en nature, entrainement en raquettes et Teakwondo. Un essai gratuit vous permettra de faire un choix éclairé avant de vous inscrire pour la session. Salle multiactivités du Grand Saint-Bernard. Samedi 9 janvier, 20 h Amas d’étoiles Les amas d’étoiles sont des objets du ciel profond. Plusieurs sont visibles aux jumelles ou dans un petit télescope. Ce sont de magnifiques regroupements d’étoiles pouvant avoir plusieurs formes. Observation au télescope. Pavillon Velan. Samedi 16 janvier, 20 h Nébuleuses et galaxie Les nébuleuses sont des « pouponnières d’étoiles ». Elles ont des formes spectaculaires et multicolores. Venez découvrir comment elles se forment et la fonction importante qu’elles ont pour le renouvèlement de la matière dans l’espace. Pavillon Velan.

Confort et luxe dans un espace réfléchi.

Samedi 23 janvier, 9 h Atelier de thé Découvrez les quatre grandes familles du thé, leurs fabrications, les techniques d’infusion, leurs gouts, leurs bienfaits pour la santé et les accords gastronomiques. Marc-André Latour, de L’Essence du Thé, lancera également son tout nouveau thé « Jack Rabbit » en hommage à ce grand pionnier de la région pour le ski de fond. Centre de la nature Wheeler.

Space conscious homes for mindful living.

Samedi 23 janvier, 20 h Soirée familiale : on colore les étoiles selon leur âge Court inventaire des types d’étoiles et pourquoi elles peuvent avoir des couleurs différentes. De quelle couleur sera notre étoile, le Soleil ? Pavillon Velan. Samedi 30 janvier, 20 h L’image de l’espace la plus lointaine jamais capturée Comment cette image spectaculaire a-t-elle été réalisée et quelles importantes informations a-t-elle dévoilées aux scientifiques qui étudient l’évolution de l’univers ? Pavillon Velan.

Domaine Saint-Bernard: January, 2016 Saturday, January 9, 9:30 a.m. Open house for courses offered at the Domaine. Come discover the various courses offered at the Domaine Saint-Bernard: yoga, nature education, learning sessions for snowshoeing and Taekwondo. A free trial will help you make good choices when you sign up for the sessions. Salle multiactivités, Grand Saint-Bernard. Saturday, January 9, 8 p.m. Star clusters Star clusters are objects in the deep sky. Some are visible with binoculars or a small telescope. These are magnificent groups of stars that can take many different shapes. Observation via the telescope. Pavillon Velan. Saturday, January 16, 8 p.m. Nebulae and galaxies Nebulae are “star nurseries”. They occur in spectacular, multicoloured shapes. Come and discover how they form and their important function in the renewal of matter in space. Pavillon Velan.

Saturday, January 23, 9 a.m. Tea workshop Discover the four great families of tea, their production, infusion techniques, f lavours, health benefits and gastronomic pairing. MarcAndré Latour, of L’Essence du Thé, will also launch his new “Jack Rabbit” tea created in homage to our renowned cross-country skiing pioneer. Centre de la nature Wheeler. Saturday, January 23, 8 p.m. Family night: the stars are coloured according to their age A short inventory of the types of stars and why they can be of different colours. What colour would our star, the Sun, be? Pavillon Velan. Saturday, January 30, 8 p.m. The most distant space image ever captured How was this spectacular image obtained and what important information has it revealed to scientists who study the evolution of the universe? Pavillon Velan.

Les micro-chalets de Quartier Huit Ouverture janvier 2016 | réservez dès maintenant Opening in January 2016 | contact us today

819.808.4096 | quartierhuit.com | Mont-Tremblant MRC LAURENTIDES

LA GRANDE GUIGNOLÉE DES MÉDIAS Résultat : 33 242 $

FlashXpress

Saviez-vous que? Did you know?

L

a Microbrasserie La Diable fête ses 20 ans! C’est le 15 décembre 1995 que La Diable ouvrait ses portes à Tremblant. Les deux propriétaires, Pierre Jasmin et André Poirier, ont célébré l’événement le 11 décembre dernier en compagnie des membres de leur famille, des employés, d’amis et de clients. Félicitations!

T

he Microbrewery La Diable celebrates its 20 years of existence! The Diable brewpub opened its doors on December 15, 1995, in Tremblant. The two owners, Pierre Jasmin and André Poirier, celebrated the event on December 11 surrounded by employees, family members, friends and customers. Congratulations!

ENSEMBLE NOUS AIDONS 22 ORGANISMES LOCAUX

UN MERCI SPÉCIAL À TOUS LES ALLIÉS ET PARTENAIRES

JUSQU’AU 30 DÉCEMBRE FAITES UN DON EN LIGNE grandeguignoleelaurentides.com


46 — January 2016 | Tremblant Express

Conseil course | Ski race tip Bruce Eaves Level IV C.S.I.A. & Interski, 87, 91 & 07

Ski libre et entraînement dans les portes Adapting your free skiing to gates En ski libre, il peut être facile de perdre sa concentration. Même lorsqu’ils ont tous les aspects techniques en tête, les gens ont tendance à laisser glisser leurs skis et à skier exclusivement sur les carres. Lorsqu’ils tentent d’effectuer des virages en slalom, ils ont davantage tendance à prendre les virages en slalom géant. Et s’ils veulent pratiquer des virages en slalom géant, le rayon de leurs virages équivaut à du ski en slalom super géant. C’est ce que j’ai pu constater chez bon nombre de coureurs et de bons skieurs. Ils skient très bien sur les carres dans les virages, mais ils ne sont pas concentrés. Ils manquent de synchronisme dès leurs premiers passages entre les portes. Pour être prêt à attaquer les portes, vous devez être capable de tourner sur une distance équivalente ou inférieure au rayon de vos skis. En ski libre, si vous vous entraînez aux passages en slalom, le rayon de vos virages ne doit pas dépasser 13 mètres. C’est le plus long virage d’un parcours de ski en slalom, et il existe une variété de plus petits virages. Alors pourquoi effectuer des virages de 20 à 30 mètres en ski de slalom ? La forme de vos virages doit représenter un parcours de ski en slalom. Si vous arrivez à visualiser un parcours de ski en slalom et à effectuer vos virages en fonction de ce type de parcours, vous vous rendrez compte que vous ne pourrez pas skier exclusivement sur les carres à chaque virage. Visualisez votre parcours, exécutez vos virages selon un bon rayon, et vous serez mieux préparé pour vous entraîner à franchir les portes. Apprenez à tourner sur une distance équivalente ou inférieure au rayon de vos skis et surtout… ski loose like Bruce.

When we free ski, we can easily lose focus. You may think of a technical aspect, but the tendency is to let the skis go and ride the edges. You may be training for slalom turns, but the tendency is to ski more of a G.S. radius; or you may be training for G.S., but skiing more like a Super G radius. I have seen this with a lot of racers and good skiers. They can carve their turns really well, but they are not focused. When they get in the gates, the first few runs are out of sync. If you want to be ready for the gates, you must be able to ski the radius of your skis or shorter. If you are free ski training for slalom, your turns should not be more than a thirteen-metre radius. That is the longest turn in a slalom course and there is a variety of smaller turns, so why would you ski 20- to 30-metre turns on a slalom ski? Your turn shape should represent a slalom course. If you can visualize a slalom course and make your turns accordingly, you will realize you cannot carve every turn. Visualize a course you would ski, make that right radius of turn and you will be more prepared for gate training. © Rossignol

Turn the radius of your skis or less and ski loose like Bruce.

© BoyerMédia

Erratum Une erreur s’est glissée dans notre dernière édition à la page 40. Il était écrit que le Gala des chefs des Laurentides de la Société canadienne du cancer avait amassé un montant de 95 400 $. En réalité, le montant est d’un peu plus de 64 000 $. There was an error on page 40 of our previous issue. It stated that the Canadian Cancer Society’s Gala des chefs des Laurentides had raised $95,400. The correct amount is a little more than $64,000.

PHASE I - EN VENTE MAINTENANT Vivre l’esprit CHIC SHACK , un mode de vie au naturel

s

A partir de/ Starting at

199 000$

microlofts.com

PORTES OUVERTES - OPEN HOUSE Vendredi au Dimanche / Friday to Sunday de/ from 10h -17h

2150 rue Principale, La Conception Tel:514.594.3390


Tremblant Express | Janvier 2016 — 47

Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com

Rouge tango ! C’est toujours quelque peu exaltant et même émouv a nt de f a i re son ent rée dans une nouvelle année. Après les excès en tout genre, la fatigue accumulée, et possiblement des heures de sommeil à rattraper, le confort et le retour à la routine sont les bienvenues. Je me suis donc permis de vous présenter quelques vins plaisirs, en particulier des rouges d’Argentine. Les vins de ce pays de l’hémisphère sud ne sont pas toujours synonymes de vins légers, ils ont longtemps été parfois grossiers et sans finesse. Cependant, le progrès vers un meilleur équilibre est au rendez-vous depuis la dernière décennie. L’important, ou devrais-je dire l’essentiel, quand on ouvre une bouteille de vin d’Argentine tels les malbecs et le cabernet sauvignon, c’est de lui laisser un bon 60 minutes pour s’ouvrir et prendre un peu d’oxygène. Un « must »! Si vous aimez les descentes avec une bonne verticale, attachez vos tuques et servez du rouge d’Argentine ! Je vous présente donc 3 jolis rouges que j’ai pu découvrir sur la fin de 2015. Petite F leur 2012 Mendoza, Code SAQ 12088273 / 26 $ : Nous avons ici droit à un rouge d’assemblage, Malbec,

Cabernet Sauvignon, Merlot et Syrah avec une prédominance de Malbec. Une belle robe soutenue. Une confection moderne par des gens sérieux. Un vin de charme avec une bonne intensité en bouche, sans agresser. 14,5 % de volume est la tendance, alors soyez certain de le servir avec un menu bien en chaire. Achaval Ferrer Cabernet Sauvignon Mendoza 2013, Code SAQ 11982193 / 28,20 $ : Possiblement que la disponibilité sera mince en début janvier, néanmoins, je vous invite à découvrir ce rouge de la maison Achaval Ferrer a insi que les aut res v ins qu’elle produit. On retrouve ici un vin racé, qui pourrait bien prendre un peu de cave si vous êtes patient. Si vous l’êtes moins, attendez-vous à découvrir un vin de couleur profonde, des t anins en bonne santé et des saveurs de cassis sur bois en équilibre.

Choix Express : Catena Sa n Ca rlos C aber net Fra nc 2012 , Code SAQ 12577237 / $22

Tremblant à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Lac Supérieur MLS 9745416

Lac Gélinas MLS 16257472

Tango in a bottle! A new year is again upon us, and it is somehow always challenging to see the days f ly by so fast. That’s why I have loved wine for so long! Wine connects you in a way very few things can. It slows you down, in a good way. It brings people together more often than not. Wine gives comfort to our souls; it enlightens a few. So in order to welcome 2016 with a dash of audacity, let me present to you three wonderful wines from Argentina. I know that wines from that country may not be your first choice to start the New Year, but Argentina has made tremendous efforts in the past 15 years or so to bring its wine production to respectable international standards. The wines from Argentina, where the Malbec sits high in the hierarchy, have reached a new level of balance and elegance. The important notion to remember when you open a full-bodied wine--and Argentinians make a few—is to make sure that these wines get to breathe before being served; open them 60 minutes or more in advance. Petite Fleur 2012 Mendoza, Code SAQ 12088273 / $26: This wine, which is a blend of four major grapes—Malbec, Cabernet-Sauvignon, Merlot and Syrah--has a wonderful deep colour. It is a ver y moder n w ine, cha r ming

and warm without tipping the alcohol scale at more than 14.5%. In order to fully appreciate the intensity found in your glass, don’t hesitate to serve it with venison or your favourite cut of beef. Achaval Ferrer Cabernet Sauvignon Mendoza 2013, Code SAQ 11982193 / $28.20: There’s a distinct possibility, although I hope I’m wrong, that this wine will not be widely available when these lines are published. I believe, however, that the producer deserves all your attention when it comes to choosing a good value w ine from Argentina. This is truly a purebred from the land of polo and tango. Be patient, as it could use some cellaring. If you’re not, you will soon discover a deep, rich f lavour of cassis, well integrated with the oak.

Le Maître

Le Maître

MLS 10882647

MLS 28573461

Suites-sur-Lac

Côté Nord

Tremblant-les-Eaux

Le Plateau

MLS 26719194

MLS 22226898

Express choice : C atena Sa n C a rlos C aber net Fra nc 2012 , Code SAQ 12577237 / $22

MLS 25278181

MLS 10001236


48 — January 2016 | Tremblant Express Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

© Guillaume Vincent

Activités familiales / Family activities En tout temps / At all times

22 janvier au 21 février /  January 22 to February 21: 5 week-ends d’événements. / 5 weekends of events. Programmation/program: www.sainte-agathe.org Place Lagny, 2 rue Saint-Louis, Sainte-Agathe-des-Monts.

Conférences / Lectures Place des citoyens, Sainte-Adèle (in French only) 21 janvier : « L’antarctique solo », avec Frédéric Dion. Billets : www.steadele.tuxedobillet.com

23 janvier & 20 février / Laurentian Club (en anglais seulement) January 23 & February 20 January 25, 1:30 p.m.: Randonnée à la pleine lune et exploration des étoiles au pavillon d’Astronomie Vélan. / Full-moon hike and star gazing at Vélan Astronomy Pavilion. Inscriptions/ registration: domainesaintbernard.org. Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant.

Patinoires extérieures / Outdoor ice rinks Ouvertes tous les jours, de 10 h à 22 h, selon la temperature. / Open every day from, 10 a.m. to 10 p.m., depending on weather. Horaire de surveillance / Schedule of surveillance: - À l’arrière de l’aréna de Mont-Tremblant : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Behind the arena: Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m. - A nneau de glace au lac Mercier : Aucune surveillance. / Ice oval track on Lac Mercier: No surveillance. - Parc Daniel-Lauzon : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m.

Mont Blanc 23 janvier / January 23: Journée Super Démo & Tournée CKOI. / Super Demo Day & CKOI Tour. 30 janvier / January 30: Journée Centraide & Tournée CIME-FM. / Centraide Day & CIME-FM Tour. www.skimontblanc.com 29 janvier au 7 février   January 29 to Febuary 7

2015

Randonnée sous les étoiles de Palliaco, à pied, ski de fond ou raquettes. / Palliaco Walk Under the Stars, on foot, cross-country sk is or snow shoes.Doma ine S a intBernard. www.palliacco.org

Introduction of the new novel “Will Poole’s Island”, with Tim Weed. $10/ non-members, $25/annual membership. Laurentian Club, Holy Trinity Church Hall, Sainte-Agathe. www.laurentianclub.ca Centre culturel de Val-des-Lacs (in French only) 9 février, 19 h 30 : « Venez découvrir des plantes annuelles comestibles pour égayer votre paysage et votre assiette dès l’été prochain! », avec Guillaume Pelland. Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 326-5647

Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by Événements sportifs / Sporting events regional & national painters. Station Mont Tremblant Resort 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. 8 au 10 janv. 2016 / Jan. 8 to 10, 2016: Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h ; Festival Rando Alpine Tremblant. samedi & dimanche, 10 h à 17 h / Wednesday to Friday, 12 p.m. to 6 p.m.; Saturday & Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. © tremblant.ca

Ski de fond, raquette et marche en forêt. / Cross-country skiing, snowshoeing and forest walks. Domaine Saint-Bernard. www.skidefondmont-tremblant.com

© www.palliacco.org/

30 janvier, 17 h à 21 h / January 30, 5 p.m. to 9 p.m.

16 janvier / January 16: Classique Jackrabbit / Jackrabbit Classic. Inscriptions/registration: inscriptionenligne.ca/classique-jackrabbit-classic/ Domaine Saint-Bernard. www.skidefondmont-tremblant.com

Jusqu’au 20 mars, 8 h à 22 h  Until March 20, 8 a.m. to 10 a.m. Patinoire extérieure près de la chapelle Saint-Bernard. Musique et éclairage en soirée. / Outside ice rink near SaintBernard Chapel. Music and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Resort. www.tremblant.ca Exhibition centre and artists’ workshop. Les mardis, 9 h 30 à 16 h (in French only) Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Ateliers d’artisanat avec le Cercle des Mont-Tremblant. 819 429-5529 Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. Place des citoyens Salle La Doyenne. 819 717-1389 8 au 31 janvier / January 8 to 31: Exposition de / exhibition by Paul Raymond: 6 février / February 6: Journée Super Festi-Neige Sainte-Agathe-des-Monts « Plus grand que nature » / “Bigger than Démo Day. www.tremblant.ca Jusqu’au 6 mars / Until March 6: Site nature”. www.ville.sainte-adele.qc.ca Centre de ski de fond Mont-Tremblant © www.sainte-agathe.org Les lundis, jusqu’au 22 février : journée Astronomie / Astronomy des hommes, 20 % de reduction sur les Tous les samedis, 20 h /  droits d’accès d’une journée et le café. / Every Saturday, 8 p.m. Soirée d’animation et observation des Mondays, until February 22: skating day for men, 20% off on daily access and coffee. étoiles. / Star watching. Thématique de janvier / January theme: Les mardis, jusqu’au 23 février : journée des femmes. / Tuesdays, until February les objets du ciel profond. 23: skating day for women. - 20%. Pavillon d’astronomie Velan, Domaine 8 au 10 janvier / January 8 to 10: Retraite plein air avec glissades, patinoire et Saint-Bernard, Mont-Tremblant. Juna Yoga / Juna Yoga Retreat. Inscriptions/ sentier de marche. / Outside area with Réservations/Registration: reservation@ registration: junayoga.ca domainesaintbernard.org; 819 425-3588 sledging run, ice rink and walking path.

Jeux d’hiver 50+ / Winter Games 50+. www.fadoqlaurentides.org 7 février / February 7 Loppet Viking de Morin-Heights. Course de ski de fond classique. / Cross-country skiing race. 10, 20 & 33 km. Inscriptions jusqu’au 5 février / Registration until February 5: skiloppet.com Spectacles / Shows (*in French only) Théâtre du marais 16 jan. / Jan. 16: Michel Robichaud. 23 jan. / Jan. 23: Brigitte Boisjoli. 27 janvier* : La comédie humaine (théâtre). 29 jan. / Jan. 29: Philippe Brach. 30 jan. / Jan. 30: Les 13 cordes. 6 fév. / Feb. 6: Jordan Officer. Val-Morin. www.theatredumarais.com Place des citoyens 23 janvier* : Isabelle, avec Fabien Dupuis (théâtre). 31 janvier / January 31: Intakto. Billets : www.steadele.tuxedobillet.com; www.ville.sainte-adele.qc.ca 29 janvier / January 29 Spectacle de Brian Tyler and the Bluestorm show. Billets/tickets: $30. Chapelle de Labelle. www.municipalite.labelle.qc.ca Salle Augustin-Norbert-Morin* 6 février : Alexandre Barette. Billets : www.admission.com. Sainte-Adèle. www.salleanm.com 13 février / February 13: Rémi Bolduc Jazz Ensemble. 27 février / February 27: Marie-Josée Lord. 819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church, Mont-Tremblant. www.villedemont-tremblant.qc.ca


Tremblant Express | Janvier 2016 — 49

BORD DE L’EAU WATERFRONT

www.viacapitaleinnovation.com nt bla m e r -t nt Mo

Brigitte Pilon

Courtier mmobilier Real Estate Broker

t

n bla

p Ca

em Tr

C 819-681-0089

brigittepilon2010@gmail.com | suttonhumania.com

Élégante et abordable, adossée au Domaine Saint-Bernard, 5 chambres, 4 salles de bain, 2 foyers, spa. / Elegant and affordable, has it's back to Domaine St-Bernard: 5 bedrooms, 4 bathrooms, 2 fireplaces, spa. A deal! MLS18280104 650 000 $ + tx

DU VEN II 50 HASE P %

Bonne année 2016 !

Projet

Du Harfang des neiges PROJET DE SEMI-DÉTACHÉ

HAUT DE GAMME AU MONT BLANC

c-

La

PRIX RÉDUIT 319 000 $ Happy New Year !

r

t

ieu

ér

p Su

5 chambres à coucher. Superficie de 1 966 pi. ca. Balcon surdimentionné au rez de chaussé. Vendu meublé avec beaucoup d'extras. Situé à 5 km de la station de ski. Il est en parfait état. Taxes payées. À visiter !

n bla

m re pT Ca

À PARTIR DE 269 000 $+TX UNITÉ DE 3 CHAMBRES À COUCHER *

SEULEMENT 2 1UNITÉ DISPONIBLE

Information : 514 754-2272

www.duharfangdesneiges.ca

Domaine de la Fraternité. 5 chambres, 3 salles de bain, foyer, club privé de la pointe sur le LacSupérieur. / 5 bedrooms, 3 bathrooms, fireplace, member of private Club de la Pointe. MLS21235344

PRIX RÉDUIT

Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout

665 000 $ + tx

Condo. Sommet du Mont-Plaisant la plus belle vue du lac Mercier ! Spacieux, une chambre à coucher. Taxes payées. Jamais loué ! Service de navette. Voir / See MLS 24320186 149 900 $

Martin Bellemare, B.Sc.A.

Stunning and stylish home located in a private sector near everything 2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

www.immobilierbellemare.com

courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

514 692-3103 martin.bellemare@gmail.com

www.hautetremblant/mont-daim - Intérieur ensoleillé et vue sur la nature - Salon avec foyer central au gaz - Cuisine gourmet très spacieuse, esthétique et à aire ouverte - Planchers de bois franc - Grande véranda de 225 pi.ca. - 3 chambres et 2 ½ salles de bain - Salle de jeux avec de grandes fenêtres - Un espace de bureau - Garage 2 1/2 places, des planchers radiants au sous-sol, salles de bains, cuisines et entrée. - 3 125 pi. ca — construction 2009 - 10 minutes de la Station Mont Tremblant ENGEL & VÖLKERS TREMBLANT TREMBLANT.EVCANADA.COM TREMBLANT@EVCANADA.COM

- Main level is spacious and warm - Central gas fireplace. - Gourmet kitchen is spacious and functional - Hard wood floors - Large veranda of 225 sq.ft. - 3 bedrooms and 2 ½ bathrooms - Large family room with large windows - Office which could be converted to a fourth bedroom - 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, bathrooms, entrance & kitchen. - Only 10 min. from Tremblant Resort or downtown Mont-Tremblant - 3,125 sq. ft. — built in 2009

Sean Hummell, courtier immobilier 819.429.7326 shummell@playground.com

899 000 $ $650 000

US exchange rate 12/15

Magnifique propriété au centre villégiature Royal Laurentien - Saint-Faustin-LacCarré. Pour les retraités actifs ! À deux pas du golf, piste cyclable, tennis, plage, piscine etc... Prix réduit : 549 500 $ - Centris #9974917


50 — January 2016 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

Restaurant bar recherche CUISINIER(ÈRE) en CHEF • Esprit créatif, 8-10 ans d’exp. min. de gastronomie en bistro et brasserie de luxe. • Travaille seulement avec des produits maisons et frais. • Salaire hautement concurrentiel selon expérience

Contact : Carole 450.227.8660

Angelina Di Piano Courtier immobilier agréé

angelinadipiano@videotron.ca

Suivez-nous sur :

cell. :

514 497-8878 WESTIN 5 ÉTOILES

LODGE DE LA MONTAGNE

125 000 $ / 175 000 $

199 000 $

HOLIDAY INN EXPRESS

Faites une offre!/Offers!

Rénové

Condo #141 rdc 630 pi. ca. Unité de coin sur 2 étages Habité ou pool de location Two storey unit corner Rénové 1 càc/bdrm, foyer Studio rénové 1 117 pi. ca. - 2 càc/bdrm, foyer, balcon, piscine, spa et garage. 470 pi. ca. foyer, balcon, cour int. balcon. Garage et casier/locker. Condo #143 rdc 445 pi. ca. Vue sur lac Tremblant. Piscine, Break-out 302-402 Bach. adjointe au #141. spa ext. Valet, garage, casier/locker. Poss. vendre ensemble pour faire *Déjeuner continental gratuit* Ski-in/ski-out. 2 càc/bdrm, foyer, ski-in/ski-out. *Free continental breakfast* « VENDEUR MOTIVÉ » MLS 10318737

MLS 21708644

MLS 26047428

À VENDRE / FOR SALE

À LOUER / FOR RENT

CONDOMINIUMS / CONDOS

CONDOMINIUMS / CONDOS

Prix pour vente rapide – Cap Tremblant, 4 ch. à c., 2 sdb, 1 800 pi. ca., piscines, tourbillon, tennis, parc, navette ski. Vue magnifique du lac et des montagnes. Idéal pour entraînement Ironman. Prix 279 950 $ (taxes différées). Évaluation 366 000 $. www.duproprio.com, no 556019 pour détails et photos. Info : 819 4293667. / Price for quick sale – Cap Tremblant, 4 bdrm, 2 bathrooms, 1,800 sq. ft., pools, Whirlpool, tennis, park, ski shuttle. Magnificent view of the lake and mountains. Perfect for Ironman training. Price: $279,950 (deferred taxes). Appraisal: $366,000. www.duproprio.com, No. 556019 for details and photos. Info: 819 429-3667

Condos de qualité à louer; 1 ch. à c., 3 ch. à c., 4 c. à ch.; à la semaine, saison ou année. Proximité lac, piste cyclable, ski, golf *** Parfait pour gens actifs et Ironman *** Info : 819 4293667 *** / Quality condo rentals; 1 bdrm, 3 bdrm, 4 bdrm; weekly, seasonal or yearly. Close to lake, bike path, ski, golf *** Ideal for active people and Ironman *** Info: 819 429-3667

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com Fairmont, 2 ch. à c., 575 000 $ / 2 bedrooms, Fairmont, $575,000. 613 830-4683

POINTS INTRAWEST 110 Club Intrawest point s at $115/point ($12,650). Giving you access to the finest beach, ski & golf destinations in the world. 71mchansen@gmail.com We have 360 points to sell in lots of 120; $99 per point. Serious inquiries only. Claudia: 613 234-2076 or cmckeen@icloud.com

EN PRIMEUR | INTRODUCING

EN PRIMEUR | INTRODUCING

1 200 000 $

435 000 $

RIPON | VIGNOBLE | VINEYARD | UNIQUE Magnifique vignoble de 12 500 vignes en culture bio en opération. Maison, chai et équipement complet. | Unique bio vineyard of 12,500 plants. Residence, wine house and equipment and lots of potential. MLS 20776776 514.239.7399 MICHEL DAVIDSON*

BRÉBEUF | IMPECCABLE ET CHALEUREUX Superbe résidence, terrain paysagé et ensoleillé, secteur privé, paisible, À 10 minutes de Tremblant. | Handsome residence, landscaped lot, private and quiet sector of Brébeuf, 10 minutes to Mont-Tremblant. MLS 18986620 819.425.4568 RAYMOND DALBEC**

514.287.7434 | Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | *Courtier immobilier | **Courtier immobilier agréé | †† Sotheby’s International Realty Québec HR | Agence | ‡Prix demandé

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE

5 février / February 5 Réservation pub : 18 janiver | Matériel final : 25 janvier

Annonces classées : 27 janvier (midi) Remplir le bon de commande sur / Please fill out order form at:

w w w. Tr emb l a ntE x p r es s .c o m Président / éditeur Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com

Ventes et marketing Pat Wells patwells@tremblantexpress.com

Journalistes André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com

Réceptionniste / coordonnatrice Myriam Delage

Traduction textes Lysanne Ethier & Anne Johnston Graphisme et infographie Isabelle David production@tremblantexpress.com Imprimerie F.L Chicoine

Chroniqueurs . Sébastien Houle . Marc-André Latour . Bruces Eaves . Pierre Godbout . Benoit Chouinard . Guillaume Vincent . Anne Brossard Distribution Messageries Dynamique

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720 Abonnez-Vous / Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel

Sale! 120 Intrawest points for sale at $95 each, negotiable. Phil: 514 887-1854 Club Intrawest Whistler, 2-bedroom condo rental, $1,400 CAD for 6 nights. March 5 to 11, 2016. Maximum 6 guests. Whistler’s Upper Village, a 5-minute walk from Blackcomb lift. 819 429-4076; dpoul40@hotmail.com

TERRAINS  TERRAINS / LOTS / LOTS Terre à vendre, avec lac, rivière et vue sur Tremblant. Terre d’une superficie de 400 acres située dans la municipalité de Lac-Supérieur, comprena nt lac pr ivé, bord de r iv ière, montagnes, vallée. Vue sur Tremblant, voisin direct du centre d’accès à la nature (UQAM). Possibilité de présenter vidéo (drone) et plans: urbaniste, biologiste et arpenteur. Idéal pour développer projet immobilier exclusif (chalets, hôtel, centre pour personnes âgées). Prix de vente très compétitif dans la région: 1 200 000 $. Pour plus d’informations: Josée 819-326-4004 ou 514 418-3445

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129 Unité de luxe – 900 pi. ca., sur lac Tremblant facing ski ressort – Hardwood floors, fireplace, main floor. 4 pers. $800/week+. 613 614-3344 Pinoteau, saison d’hiver 2015/2016, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2015/2016, 2-bdrm, 2-bth condo, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002 Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com. Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

DIVERS / MISCELLANEOUS Éducation niveau primaire en milieu familial. Enseignement bilingue utilisant une approche diversifiée et des projets pour stimuler et encourager la mot ivat ion. / Element ar y level home education. Bilingual teaching using a multifaceted approach and projects to stimulate and maintain the motivation. educationmultiapproche@gmail.com Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090 Génératrice Briggs & Stratton Pro 8000, modèle 01934. 1500 $. Infos: Robert 819 425-5966 Souff leuse White Outdoor, 33’’, démarrage électrique, direction assistée. 1 200 $. Infos: Robert 819 425-5966


Tremblant Express | Janvier 2016 — 51

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station e

rtir d

À pa

75 $

/ from s /moi

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Centre de photocopies

ÉdiTion ConCepTion infographie iMpreSSion

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

ARTICLES pRomoTIonnELS Vêtement - stylo - manteau - sac réutilisable bouteille - jeu - parapluie - golf - ustensile

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

prenez rendez-Vous pour Vos articles promotionnels francis Verreault 819 440-7318

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

726, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

Félicitations à toute l'équipe ! Congratulations to the team!

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

www.dcpa.ca

1-877-425-6026

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

819 425-7575

artographe@bellnet.ca

Local people listening to your needs

• Arundel Autos / Auto • Habitations / Home • Blainville Voyages / Travel • Saint-Sauveur Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

SEMEZ LA CONCURRENCE… OUTSTRIP THE COMPETITION . . .

GRÂCE AU SAVOIR-FAIRE DE GENS D’ICI GRANDE DISTRIBUTION. CONNAISSANCE DU MARCHÉ.

THANKS TO OUR LOCAL SAVVY

WIDE DISTRIBUTION. KNOWLEDGE OF THE MARKET. Le seul journal bilingue des Laurentides 30 000 copies gratuites distribuées de Mont-Laurier à Gatineau The only bilingual newspaper in the Laurentians 30,000 free copies distributed from Mont-Laurier to Gatineau.

Affichez vos couleurs ! Show your colours!

819 425-7875


52 — January 2016

Tremblant Express

tout pour la Ville...

...tout pour la campagne !

le salon d’habitation

le plus complet au Québec ! 11 au 14 février • Stade olympique expoHabitation.ca maisons grandeur nature

Natur-X des iNdustries boNNeville

a Visiter !

boNzaï des iNdustries boNNeville

Venez visiter le chalet signé

Venez visiter l’intérieur de la maison

d’alexandre tagliani

emilie Cerretti, porte-parole et designer vedette

bâtiMeNt Pré-fab

MaisoNs CoNfort desigN

plus de 600 exposants ! plusieurs attractions spéciales à ne pas manquer !

• pavillon cuisines et salles de bain • pavillon décors et styles • l’expérience Jc perreault • pavillon condo et les conférences sur la copropriété • conférences duproprio • et bien plus ! • pavillon des saveurs

ateliers JaCob evolutioN arCHiteCture

oFFre complÈtement client !

20

%

de rabais

sur l’achat de vos billets en ligne*

Code ProMo prat16 *www.expohabitation.ca

TOUT SUR LA COPROPRIÉTÉ

91930_Pub_Tremblant_Express_1page_FEV16.indd 1

2015-12-16 3:12 PM TOUT SUR LA COPROPRIÉTÉ


Coin immobilier | Real estate corner

Tremblant Express | Janvier 2016 — 53

Passivhaus : efficacité et économies Dans un monde de plus en p lu s s e n s ib i l i s é a u x i mp é r a t i f s environnementaux, des alternatives u lt r a ef f icaces sont développées, perfectionnées, et font leur apparition dans notre région. Jim Iredale, président de Landmark Pa ssivhaus à Mont-Tremblant, est Concepteur Certifié Maison Passive et directeur de l’Institut canadien de la maison passive. Passivhaus est un standard rigoureux de construction à haute efficacité énergétique, développé en Europe, lequel est en train d’être implanté dans le monde entier. Ces normes permettent une qualité de construction exceptionnelle, produisent des bâtiments plus confortables, plus durables, et contribuent à réduire les frais d’accession à la propriété. La construction passive (Passivhaus) assurent une très grande efficacité énergét ique, s’appuyant sur t rois principes de base : l’étanchéité extrême de l’enveloppe thermique, l’isolation hor s du com mu n et l’ut i l i s at ion optimale de l’énergie passive, lesquels contribuent à réduire de manière importante l’empreinte écologique d’un bâtiment. Les normes Passivhaus sont de loin supérieures aux normes courantes canadiennes et québécoises en matière de construction, réduisant considérablement la consommation d’énergie sur le plan du chauffage (et de la climatisation) et ce, malgré nos conditions climatiques extrêmes. Luc Bombardier, dont la maison passive est en cours de construction, s’est facilement laissé convaincre lorsque

Jim lui a exposé toutes les vertus de la technique de const r uct ion. La maison de Luc comprend des parois de 24 pouces d’épaisseur à isolation thermique très élevée, un isolant de polyst y rène extrudé de 14 pouces sous la dalle de plancher en béton et des fenêtres à vitrage triple, avec remplissage à l’argon, à faible émissivité t her m ique et à haut rendement énergétique. Un s y stème de vent i lat ion et de récupération de chaleur hautement efficace assure l’apport et la qualité de l’air à l’intérieur de la maison. « Les maisons passives, souligne Jim, offrent un confort inégalé, une qualité d’air supérieure et une grande durabilité. » Son enthousiasme est tel qu’il est prêt à partager son expertise avec d’autres constructeurs. La construction d’une maison passive coûte dix pour cent plus cher que celle d’une maison conventionnelle. Cependant, le coût supplémentaire initial est compensé par une réduction de 90 % des coûts énergétiques et une réduction du coût global de la propriété tout au long de la durée de vie du bâtiment. Les propriétaires peuvent apporter ces chiffres à la banque – car certaines banques prennent en compte les faibles coûts énergétiques dans le calcul du ratio hypothèque/revenu.

LES MAISONS LES PLUS AGRÉABLES CONSTRUITES AUX NORMES LES PLUS ÉLEVÉES PAR LE MEILLEUR CONSTRUCTEUR VOTRE PROCHAINE MAISON DEVRAIT ÊTRE: > L'ESPACE DE VIE LE PLUS SAIN ET LE PLUS CONFORTABLE > EFFICACE ÉNERGITIQUEMENT ET RENTABLE DÈS LE PREMIER JOUR > UN REFLET PERSONNALISÉ DE VOS VALEURS ET MODE DE VIE

C ompte tenu des pr i x élevés de l’énergie et de leur hausse éventuelle, la maison passive représente, à bien des égards, un très bon investissement. www.landmarkpassivhaus.com

PassivHaus: efficiency & savings In a world increasingly conscious of env ironment a l imper at ives, u lt r a efficient alternatives are being refined and developed and have emerged here in our region. Jim Iredale, president of Landmark PassivHaus in Mont-Tremblant is a Certified Passive House Designer and a Director of the Canadian Passive Hou se I nst it ute. Pa s sivHau s is a rigorous European standard of energyefficient construction that is making inroads around the world. These norms produce buildings of outstanding quality that are more livable, more durable and reduce the overall cost-ofownership. PassivHaus construction provides the highest levels of energ y eff iciency through three primary principles: an airtight envelope, a super-insulated structure and passive energy gains, substantially reducing a building’s ecolog ic a l foot pr i nt . Pa s sivH au s standards are far superior to typical Canadian and Quebec building norms, using little energy for heating (and cooling), even in our extreme climate. Luc Bombardier, whose PassivHaus is under construction, was convinced when Jim spelled out the virtues of the build details. Features of Luc’s

home include 24 -inch-thick superinsulated walls, 14 inches of expanded polyst y rene insulat ion under t he concrete slab and low-E, argon-filled t r iple - gl a z e d h igh p er for m a nce windows. Indoor air supply and quality is assured by means of a high-efficiency Heat Recover y Ventilation (HRV) unit. “Passive house buildings”, Jim says, “provides unmatched comfort, superior indoor air quality and are detailed for durability”. His enthusiasm is such that he stands ready to share his expertise with other builders. A PassivHaus cost s up to ten per cent more to build compared to a conventional home. But the additional up-front cost is compensated by energy savings of up to 90% and reduced cost-of-ownership over the life of the building. Homeowners can take the figures to the bank—as some banks will factor the lower energy costs into calculat ions for the mortgage -to revenue ratio. With current and future energy prices, PassivHaus is a good investment in more ways than one. www.landmarkpassivhaus.com

MAISON BOMBARDIER

THE MOST LIVEABLE HOMES BUILT TO THE HIGHEST STANDARDS BY THE FINEST BUILDER CONTACTEZ-NOUS POUR VOUS INFORMER À PROPOS DE PASSIVE HOUSE

112, ch. de la Sablière, Mont-Trembant info@landmarkpassivhaus.com +1 819.425.4054 www.landmarkpassivhaus.com #RBQ 2524-6000-08


54 — January 2016

Tremblant Express

Michel Naud

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

un endroit formidable où vivre TREMBLANT a nice place to visit, a better place to live

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674

www.michelnaud.com

Majestueux domaine privé sur le toit de Tremblant A unique private estate in the heart of Tremblant

Vues imprenables sur le deuxième plus haut sommet de Tremblant / Fabulous views from the second highest mountain top in Tremblant

Architecture exquise / Architecturally designed

Luxueuse residence / Luxury residence

Paysages splendides de toutes les pièces / Post card views from every room

5 km de sentiers 4 saisons / Private 5 km multifonctionnel trial

505 des Merisiers, Mont-Tremblant

sur/on 31 acres

2 500 000 $


Tremblant Express

Janvier 2016 — 55

Bonn

e ann

ée ! H appy New Ye

ar 201

6!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.