Tremblant Express Juillet/July 2024

Page 1


Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves.

Whether you are buying, selling, building or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com

MLS 26052638 ©@mphotographieimmobiliere

VIVEZ UNE AVENTURE MULTISENSORIELLE EN SON ET EN LUMIÈRE. RÉSERVEZ VOS PLACES DÈS MAINTENANT !

OUVERTURE LE 16 JUIN

EXPERIENCE A MULTISENSORY ADVENTURE THROUGH LIGHT AND SOUND. BOOK YOUR EXPERIENCE NOW! OPENING JUNE 16

TONGALUMINA.CA

Emmène-moi au sommet

Parcours à la cime des arbres et tour panoramique ouverts tous les jours.

Spectacle d’acrobates à l‘intérieur de la tour tout l‘été.

Treetop walk and panoramic tower open daily.

Acrobatic show inside the tower all summer.

Volume 31 no 07 – JUILLET | JULY 2024

PROCHAINE ÉDITION : AOÛT (31 JUILLET) 2024

Réservation publicité : 2 juillet • Matériel final : 9 juillet

NEXT ISSUE: AUGUST (JULY 31), 2024

Ad reservation: July 2 • Final ad supplied: July 9

Direction

PROPRIÉTAIRE | OWNER

David Coderre – david@tremblantexpress.com

RÉDACTEUR EN CHEF | EDITOR-IN-CHIEF

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION

Isabelle David

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER

Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Cathy Bergman, Marc-Antoine Baril Lessard, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Bryan-Éric Lane, Marie-Andrée Leblanc, Franck Lizotte, Geneviève Payette, Jacques Prescott, Alexandre Roy, Joanne Simonetti

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

Recyclez SVP Please recycle

Remplissez votre toutou d’amour... et créez des souvenirs pour toute la vie.

Choisissez, personnalisez et habillez votre ours en peluche!

Fill your Teddy Bear with love... and make memories that last forever.

Choose, personalize and dress your unique lovable companion!

CARTE-CADEAU

Un cadeau parfait!

GIFT CARDS

Makes a perfect gift!

Rue des Remparts / Station Mont-Tremblant

819.681.4881 – universtoutou.com

Dans ce numéro | In this

10 Éditorial | Editorial

Q uoi faire | What to do

12 R ythmes Tremblant, blues & country

Saturate your summer with music

13 C abaret Éclats Tremblant

Thrilling show under a big top at the Casino

14 Festival des Arts de Saint-Sauveur

Saint-Sauveur’s Festival of the Arts

15 Festi Jazz Mont-Tremblant

Festi Jazz Mont-Tremblant’s 17th festival

16 L à-Haut : un ballet aérien au Sentier des cimes

A high-flying show at the Treetop Walk

Art de vivre | Lifestyle

22 Tennis Mont-Tremblant a 25 ans

25 years of passion on clay courts

24 Vélotour 2024 : une randonnée épique

Curé-Mercure high school’s epic cycling tour

38 Flash

58 Flash

54 Vos évènements | Your events

Chroniques | Columns

26 Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures

28 Vin | Wine

32 Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

36 Les oubliés | The forgotten

40 Golf – Conseils du coach | Coach’s tips

42 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being

44 Forme physique | Fitness

46 Hors zone | Outside the zone

50 Informations juridiques | The law and you

56 Pouce vert | Green thumb

En couverture | On the cover

En couverture, ce mois-ci, nous voyons à l’œuvre l’acrobate Sabina, du spectacle Là-Haut, présenté au Sentier des cimes.

Ce superbe cliché a été pris au courant du mois de juin par le photographe Daniel Desmarais. Caméraman, monteur et réalisateur, Daniel est également pilote de drone pour des opérations avancées. Lorsque nous lui avons exposé notre projet de mettre ce ballet aérien inédit en couverture de notre édition de juillet, Daniel a tout de suite accepté de se prêter au jeu. Nous l’en remercions.

On the cover this month, we see – at work – acrobat Sabina of the show Là-Haut, presented at the Sentier des cimes (Treetop Walk). This superb shot was taken in June by photographer Daniel Desmarais. Cameraman, fitter and director, Daniel is also a drone pilot for advanced operations.

When we shared with him our project to put this unique aerial ballet on the cover of our July issue, Daniel immediately agreed to get into the game.

We thank him.

danieldesmarais.com

Un été sous le signe de l’art scénique

Nous étions habitués aux cirques montagneux et voilà que pas un, mais deux spectacles de cirque de haut vol égaieront notre belle saison. Nous sommes gâtés.

Là-Haut

Ce ballet aérien, qui porte bien son nom, est présenté au cœur de la grande tour du Sentier des cimes jusqu’à la fin de l’été. C’est à ne pas manquer. Nous avons eu la chance d’assister à un segment de ce spectacle de haute voltige en avant-avant-première afin de pouvoir vous en dire plus. À découvrir, en pages 16 et 17.

Cabaret Éclats Tremblant

Ce spectacle de cirque acrobatique sous chapiteau, signé par le collectif montréalais

Les 7 doigts de la main, sera présenté au Casino de Mont-Tremblant tout l’été et – sous toutes réserves – pourrait même se prolonger cet automne. Nous nous sommes entretenus avec Michel Granger, le producteur de ce music-hall circassien afin d’en savoir un peu plus. En page 13.

Ça va groover à Tremblant

Je vous conseille vivement d’aller faire un tour à l’adresse suivante : tremblant.ca/quoi-faire/ evenements. Vous y verrez une programmation musicale des plus impressionnante pour le mois en cours. Nous vous avons tout de même préparé un petit aperçu, en page 12.

En rafale

Le Festival des Arts de Saint-Sauveur se tient du 24 juillet au 5 août (plus de détails en page 14).

La 17e édition du Festi Jazz Mont-Tremblant se déroulera du 31 juillet au 4 août, à l’Espace

public et dans plusieurs établissements de MontTremblant. Mentionnons le pub gastronomique Au Coin, sur le bord du lac Mercier, qui accueille des artistes du jeudi au dimanche. Vous pourrez en profiter pour essayer le nouveau menu estival créé par le chef Damien tout en écoutant des artistes de renom sur la terrasse. Il est conseillé de réserver tôt, les places sont limitées. Plus de détails en page 15.

Festival Stradivaria

Alexandre Da Costa nous revient et propose une fois encore une programmation musicale inédite allant de Vivaldi à Nevsky. Alexandre est notamment de passage à l’église de Saint-Jovite le 19 juillet en compagnie d’Alex Nevsky pour nous offrir gratuitement le spectacle Les romantiques : Nevsky & Brahms. Pour tous les détails : festivalstradivaria.ca/programmation. 25 ans de passion sur terre battue

Nous avons eu l’immense plaisir de rencontrer André Lemaire, véritable légende du tennis canadien, à qui nous devons les 25 magnifiques terrains en terre battue de Tennis MontTremblant. À lire, en page 22.

Roulez jeunesse

Quinze formidables étudiants de l’école secondaire Curé-Mercure ont relevé le défi épique de parcourir à vélo la distance qui relie MontTremblant à Québec. Ils étaient accompagnés par quatre – non moins formidables – membres du personnel de leur école. Toute une aventure. En page 24.

Bonne lecture et bon mois de juillet !

Summer in the key of … stagecraft

We are used to “les cirques montagneux” – the mountainous landscapes – but now we have not one, but two high-flying circus shows to look forward to this summer. We’re being spoiled.

Là-Haut

This aerial ballet, which is well-named – La-Haut means “Up there” – is presented in the heart of the great tower of Sentier des Cimes until summer’s end. You won’t want to miss it. We were lucky enough to see a part of this high-flying aerobatics show as a pre-pre-premiere so we’d be able to tell you more. Discover it on pp 16 and 17

Cabaret Éclats Tremblant

This acrobatic circus show under a Big Top, from the Montréal collective Les 7 doigts de la main, will be presented at the Casino de Mont-Tremblant all summer and – “without prejudice” – might even stay on into the fall. We met with Michel Granger, producer of this circus music-hall show, to learn a bit more. See page 13.

It’s going to groove at Tremblant

I strongly suggest you go check out the following website: tremblant.ca/quoi-faire/evenements. Then click on “English”. You’ll see the impressive musical program for this month. We have nonetheless prepared a little glimpse for you: see page 12.

And there’s more…

The Festival des Arts de Saint-Sauveur runs from July 24 to August 5 (more details on page 14).

The 17th Festi Jazz Mont-Tremblant will be from July 31 to August 4, in downtown Mont-Tremblant’s Espace public and several establishments. One super place to check out is the gourmet pub Au coin in the Village sector on Lac Mercier, which is hosting jazz artists from Thursday through Sunday. You could also try their new summer menu, created by chef Damien, while listening to famous artists on the terrace. Reserve early, as places are limited. Further details on page 15.

Festival Stradivaria

Alexandre Da Costa is back and is again offering a special musical program ranging from Vivaldi to Nevsky. Alexandre is notably in the Saint-Jovite church on July 19 along with Alex Nevsky to offer us, free of charge, the show Les romantiques : Nevsky & Brahms. For the details: festivalstradivaria.ca/programmation.

25 years of passion on clay courts

We had the great pleasure of meeting André Lemaire, a real legend in Canadian tennis, to whom we owe the 25 magnificent clay courts of Tennis Mont-Tremblant. Read about it on page 22.

Youth on a roll

Fifteen amazing students of Curé-Mercure secondary school met the epic challenge of cycling the full distance between Montréal and Quebec City. They were accompanied by four – no less amazing – members of their school staff. A real adventure. On page 24.

Happy reading and happy July!

Programmation

Musicalisez votre été

Entre le Festival international du Blues de Tremblant, les Rythmes New Country et des performances d’artistes d’excellence présentés dans le cadre des Rythmes Tremblant, le mois de juillet s’annonce suave et rythmé.

Blues la bacaisse dans l’fond de la boîte à bois Du 10 au 14 juillet, le blues régnera en maître dans le village piétonnier de Tremblant.

Au programme, cinq jours de festivités, plus de 80 concerts gratuits en plein air et une proximité unique avec des artistes de grand talent. Le mercredi 10 juillet, place à du blues authentique du sud avec North Mississippi Allstars qui compte douze albums et quatre nominations aux Grammy Awards en 25 ans de carrière.

Le vendredi 12 juillet, le récipiendaire de deux Grammy Awards, Terrance Simien, nous livre du zydeco à l’état pur, où se mélange du gumbo de culture africaine, caribéenne et française.

Le samedi 13 juillet, Lulu Hughes, l’une des plus grandes voix de chez nous, présente le volet québécois du festival. Elle sera accompagnée de Rick Hughes et Kim Richardson ainsi que quatre

musiciens, dont Jean-Sébastien Chouinard (Les Respectables, Simple Plan) et Dan Georgesco (Too Many Cooks).

Pour les noctambules, la trame sonore de votre festival de blues préféré se poursuivra après 22 h dans les bars ainsi qu’au Casino de Mont-Tremblant. Pour tous les détails : blues.tremblant.ca.

La cadence se poursuit

Comme mentionné le mois passé, la formation

Clay and Friends lancera les festivités le 6 juillet, à 21 h, à la Place Saint-Bernard.

Du 18 au 20 juillet, Guylaine Tanguay, Wild Palominos, Blue Ridge Band, Caroline et Fannie, Andrew Hyatt, Joffrey Charles, Léa Jarry et Sara Dufour transporteront leur public dans l’univers incomparable de la country.

Bobby Bazini sera sur scène le 26 juillet et The Franklin Electric le 27. Suivront Galaxie, Loud et Tone Call les 2, 3 et 4 août.

Quel les spectacles commencent ! tremblant.ca/quoi-faire/evenements

Saturate your summer with music

GUILLAUME VINCENT

With the Tremblant International Blues Festival, the New Country Rhythms and performances by excellent artists in the context of Rythmes Tremblant, the month of July looks totally cool and rhythmic.

Blues from here to there and back again

From July 10 to 14, the blues will reign in the Tremblant pedestrian village. The program features five days of festivities, more than 80 free outdoor concerts and lots of “up-closeand-personal” with highly talented artists. On Wednesday, July 10, it’ll be authentic Southern blues with the North Mississippi Allstars who have twelve albums, four Grammy Awards nominations and a 25-year career to their credit.

On Friday, July 12, two Grammy Awards-winner Terrance Simien will provide his audience with pure zydeco, a gumbo mix of African, Caribbean and French culture. On Saturday, July 13, Lulu Hughes, one of the biggest voices in Quebec, presents the Quebec section of the festival. She’ll be accompanied by Rick Hughes and Kim Richardson as well as four musicians, including

Jean-Sébastien Chouinard (Les Respectables, Simple Plan) and Dan Georgesco (Too Many Cooks).

For the night walkers, the soundtrack of your favourite blues festival will continue from 10 p.m. in the bars and at the Mont-Tremblant Casino. For more details, go to: blues.tremblant.ca.

And the beat goes on

As mentioned last month, the group Clay and Friends will launch the festivities on July 6, at 9 p.m., in the Place Saint-Bernard.

From July 18 to 20, Guylaine Tanguay, Wild Palominos, Blue Ridge Band, Caroline and Fannie, Andrew Hyatt, Joffrey Charles, Léa Jarry and Sara Dufour will transport their audience into the incomparable universe of country music.

Bobby Bazini will be onstage on July 26, and The Franklin Electric on the July 27. After that, Galaxie, Loud and Tone Call on August 2, 3 and 4 respectively.

Let the shows begin!

tremblant.ca/quoi-faire/evenements

GUILLAUME VINCENT
©Tremblant.ca

Cabaret Éclats Tremblant

Un spectacle sous chapiteau au Casino de Mont-Tremblant

Créé par le collectif Les 7 doigts de la main, le spectacle Cabaret Éclats Tremblant commencera à émerveiller petits et grands dès le 24 juillet, à raison de quatre représentations par semaine, au Casino de Mont-Tremblant.

Présenté l’été dernier au complexe Hôtel-Casino de Charlevoix, à l’initiative de Loto-Québec, Éclats se déroule sur une scène centrale qui met en vedette dix artistes multidisciplinaires. D’une durée de 90 minutes, chaque représentation peut accueillir jusqu’à 680 spectateurs.

« Cette scène centrale confère un côté intimiste qui a beaucoup été apprécié l’année dernière, et ce sera encore le cas cette année », souligne le producteur Michel Granger, du Groupe 3.14.

« À Charlevoix, le public a été impressionné par la qualité de la visibilité, car nous sommes très près de la scène. Même les sièges à l’arrière permettent de voir parfaitement tout ce qui se passe sur le plateau. C’est ce qui fait le caractère intéressant de ce chapiteau. »

Bienvenue dans l’univers féérique des 7 doigts de la main

Il s’agit de la deuxième mouture de ce spectacle de cirque acrobatique. Quelques modifications ont été apportées à cette nouvelle version d’Éclats par les artistes des 7 doigts de la main. L’été dernier, en plus du thème central – qui demeure l’effervescence des fêtes foraines – les créateurs de ce spectacle avaient interprété certaines atmosphères de Charlevoix. Cette fois, ce sera au tour des différents versants du mont Tremblant d’inspirer les acrobates.

« La première mouture se voulait plus contemplative, plus poétique, propre à La Malbaie, explique Michel Granger. Cette fois, l’univers est plus festif. Notre impression est que les gens aiment davantage festoyer à MontTremblant. Il y aura donc plus d’interactions avec le public. »

À l’affiche jusqu’au 2 septembre.

Pour se procurer des billets, visitez feerieduquebec.com.

Cabaret Éclats Tremblant

A thrilling show under a big top at the Casino de Mont-Tremblant

Created by the collective called 7 doigts de la main, the show Cabaret Éclats Tremblant will begin to enthrall young and old starting July 24, with four shows a week at the Casino de Mont-Tremblant.

Presented last summer as a Loto-Québec initiative at the Hôtel-Casino de Charlevoix, Cabaret Éclats Tremblant takes place on a central stage and focuses on ten multidisciplinary artists. The show lasts 90 minutes, and each presentation can accommodate up to 680 spectators.

“This central stage provides an intimate feeling much appreciated by audiences last year, and that will be the case again this year,” states producer Michel Granger, of Groupe 3.14. “In Charlevoix, the audience was impressed by the quality of the visibility, being very close to the stage. Even the seats at the rear allow a perfect view of everything happening onstage. It’s a wonderful characteristic of this big top.”

DÉBUT DES SOLDES

Welcome to the magical world of 7 doigts de la main

This is the second presentation of this acrobatic circus show. Some modifications have been made to this new version of Éclats by the artists of 7 doigts de la main. Last summer, in addition to the central theme – which remains the effervescence of fun fairs – the show’s creators interpreted some aspects of the atmosphere in the Charlevoix region. This time, it will be the various flanks of Mont Tremblant that will inspire the acrobats.

“The first iteration was more contemplative, more poetic, reflective of La Malbaie,” explains Michel Granger. “This time, the world is more festive. People at Mont-Tremblant seem to us more inclined to celebrate and party. As a result, there are more interactions with the audience.” Runs till September 2. For tickets: feerieduquebec.com.

FEMME: AG JEANS, BRAX,CAMBIO, CIRCOLO, COLMAR, D.A.T.E, ILSE JACOBSEN, INWEAR, IRIS, MARC CAIN, MASON’S, NADYA TOTO, PART2, PRINCESS GOES HOLLYWOOD, RAFAELLO ROSSI, MINNIE ROSE, SPELL, ZADIG & VOLTAIRE

HOMME: AG JEANS, ALBERTO, BRAX, CIRCOLO, COLE HAAN, EDEN PARK,GRAN SASSO, HUGO BOSS, JOHNSTON&MURPHY, JOOP, LUBIAM, MEYER, PAIGE DENIM, PARAJUMPERS, PATRICK ASSARAF, PAUL&SHARK, PSYCHO BUNNY, STENSTRÖMS ET PLUSIEURS AUTRES

*SUR MARCHANDISE SELECTIONNÉE DÉTAILS EN BOUTIQUE

Quoi faire | What to do

Le Festival des Arts de Saint-Sauveur : du 24 juillet au 5 août

TREMBLANT EXPRESS

Depuis plus de 30 ans, le Festival des Arts de Saint-Sauveur accueille les plus grands artistes de la danse et de la musique de la scène nationale et internationale dans le cadre enchanteur de SaintSauveur. Cette 33e édition ne fera pas exception.

Au programme, sous le chapiteau

Le 24 juillet, la Gibney Company lancera les festivités. Elle puisera dans son riche répertoire des œuvres emblématiques de Twyla Tharp et Johan Inger, et offrira une nouvelle création du chorégraphe sud-africain Mthuthuzeli November, qui tisse des liens entre danse africaine et danse contemporaine.

Les populaires Soirées des Étoiles présenteront, les 25 et 26 juillet, d’illustres danseurs issus du New York City Ballet, du Boston Ballet, du Ballet national du Canada et de l’École supérieure de ballet du Québec. Surprises et émotions garanties !

Le 27 juillet, la troupe Social Tango Project, venue d’Argentine, plongera son public dans l’atmosphère endiablée, langoureuse et envoûtante d’une milonga. Après leur spectacle, la scène se transformera en piste de danse pour que le public puisse activement prolonger l’expérience.

Le 28 juillet, la pianiste et compositrice Alexandra Stréliski, qui a conquis le monde en décloisonnant l’univers classique, offrira le spectacle tiré de son dernier album, Néo-romance, serti d’une scénographie signée par les créateurs du Cirque Le Roux.

Le 31 juillet, l’Orchestre Métropolitain, dirigé par son chef Yannick Nézet-Séguin, entraînera le festival dans un voyage musical inoubliable allant de la valse enchanteresse de Strauss à la passion des Danses hongroises de Brahms, en passant par la chaleur envoûtante de l’Espagne avec Manuel de Falla.

Figure marquante de la danse hip-hop et directeur artistique de Bboyizm, le chorégraphe Crazy Smooth proposera, le 1er août, un spectacle fabuleux qui a remporté quatre prix Dora Mavor Moore. Abordant le vieillissement du corps, il réunit trois générations de b-boys et b-girls qui investiront la scène avec une énergie bouillonnante, sur la musique de DJ Shash’U. En marge du Grand Chapiteau, le Festival propose également une foule d’activités gratuites pour tous les goûts et les générations. Pour la programmation complète : festivaldesarts.ca.

Saint-Sauveur’s Festival of the Arts: July 24 to August 4

TREMBLANT EXPRESS

For more than 30 years, the Festival des Arts de Saint-Sauveur has hosted – in the enchanting surroundings of Saint-Sauveur – some of the greatest artists of national and international dance and music. This 33rd event will be no exception.

Under the big top…

On July 24, the Gibney Company will launch the festivities. It will draw, from its rich repertoire, works characteristic of Twyla Tharp and Johan Inger, and will offer a new creation from SouthAfrican choreographer Mthuthuzeli November, weaving links between African and contemporary dance.

The popular A Night with the Stars, on July 25 and 26, will present well-known dancers from the New York City Ballet, Boston Ballet, National Ballet of Canada, and l’École supérieure de ballet du Québec. Surprises and heightened emotions guaranteed.

On July 27, the Social Tango Project troupe, from Argentina, will immerse its audience in the highly-charged, languorous and bewitching atmosphere of a milonga. After their show, the stage will transform into a dance floor so that the

audience can actively prolong the experience.

On July 28, pianist and composer Alexandra Stréliski, who conquered the world by releasing classical music from its silo, will present a show taken from her most recent album, Néo-Romance, mounted against a stage design by the creators of Cirque Le Roux.

On July 31, Orchestre Metropolitain, directed by its conductor Yannick Nézet-Séguin, will lead the festival on a musical voyage ranging from an enchanting Strauss waltz to the passion of Brahms’s Hungarian Dances by way of the spellbinding heat of Spain with Manuel de Falla.

On August 1, choreographer Crazy Smooth, an outstanding figure in hip-hop dance and artistic director of Bboyizm, will present a fabulous show which won four Dora Mavor Moore awards. Taking his theme from the aging of the body, he reunited three generations of b-boys and b-girls who will charge the stage with energy to the music of DJ Shash’U.

All around the big top, the Festival will also provide a panoply of free activities for all tastes and generations.

For the full program: festivaldesarts.ca.

La 17e édition du Festi Jazz Mont-Tremblant

GUILLAUME VINCENT

Du 31 juillet au 4 août, l’Espace public du centreville de Mont-tremblant sera de nouveau bercé au son du jazz. Plus de 40 concerts gratuits, mettant en vedette quelque 120 artistes dans six séries distinctes, offriront une incursion dans l’univers de ce langage musical sans nul autre pareil.

Ce rendez-vous annuel au centre-ville de MontTremblant est devenu un incontournable pour les amateurs issus des quatre coins du Québec et de l’extérieur. Soulignons qu’il est l’unique festival 100 % jazz ayant pour mission de promouvoir des artistes de jazz d’ici.

Deux scènes extérieures seront installées sur l’Espace public ainsi que des kiosques, des stands d’alimentation et une boutique de produits dérivés. Grâce à une collaboration avec plusieurs partenaires du centre-ville et du secteur Village (lac Mercier), le public du Festi Jazz pourra profiter chaque jour de concerts gratuits présentés par la Série Jazz Club dans plusieurs établissements de Mont-Tremblant.

Trois séries à la Scène Jazz Lounge

Tous les jours, à 11 h, la Rencontres de maîtres proposent des ateliers durant lesquels les artistes et le public conversent de technique, d’inspiration et d’affiliation musicale.

À 13 h, la Série Relève Jazz met en lumière les jeunes loups du jazz québécois. Et à 15 h, la Série Jazz Lounge nous en met plein les oreilles avec des groupes professionnels aux divers horizons du jazz.

Série Jazz Extra 19 h – Grande Scène

Cette série présente chaque soir les meilleurs trios de la scène jazz d’ici.

Série Jazz sous les étoiles – 21 h – Grande Scène

La série principale du festival présente les étoiles du jazz québécois et canadien, dont Normand Guilbeault, qui rendra hommage à Mingus en concert d’ouverture ; Jazzlab Orchestra ; l’Ensemble vocal jazz Bémol 9 et le Jean-Pierre Zanella Quartet. Pour clore ces cinq journées de festivités, le Festi Jazz présente

The Liquor Store, qui mélange R&B, funk, hiphop, soul, electronica et jazz, et propose une vision rafraichissante de la musique urbaine au Québec.

Pour plus de détails : jazztremblant.com

Festi-Jazz Mont-Tremblant’s 17th festival

From July 31 till August 4, downtown MontTremblant’s Espace public will again swing to the sounds of jazz. More than 40 free concerts, featuring some 120 artists in six distinct series, will provide a trip into this iconic musical world. The annual event in downtown Mont-Tremblant has become a must for jazz lovers from throughout Quebec and beyond. It is, after all, the only 100 per cent jazz festival whose mission is to promote jazz artists from here. Two outdoor stages will be set up in the Espace public, as well as booths, food stands and a souvenir boutique. Thanks to the partnership of numerous businesses from both downtown and the Village sector (on Lac Mercier), the Festi-Jazz-goers will enjoy, every day in several Mont-Tremblant establishments, free concerts presented by the Série Jazz Club

Three series on the Jazz Lounge Stage Daily at 11 a.m., the Rencontres de maîtres –Masters Meetings – will present workshops where the artists and the public discuss technique, inspiration and musical affiliation. At 1 p.m., the

Série Relève Jazz, with young up-and-comers, will feature the young wolves of Quebec jazz. And at 3 p.m., the Série Jazz Lounge will treat festivalgoers to the sounds of professional groups from multiple jazz horizons.

Jazz Series Extra 7 p.m. – Big Stage

This series presents, every night, the best trios from the Quebec and Canadian jazz scene.

Jazz Under the Stars – 9 p.m. – Big Stage

The festival’s main series features the stars of Quebec and Canadian jazz, including Normand Guilbeault with a homage to Mingus as the opening concert; Jazzlab Orchestra; vocal jazz Ensemble Bémol 9 and the Jean-Pierre Zanella Quartet. To close the five days of festivities, The Liquor Store, which mixes R&B. funk, hip-hop, soul, electronica and jazz, will provide a refreshing vision of the urban music of Quebec.

For more detail, go to: jazztremblant.com

Cabaret Jazz band Dimanche 4 août 15 h

Là-Haut : un spectacle de haute voltige au Sentier des cimes

Nous avons été invités par Sentier des cimes à l’avantpremière du spectacle de voltige aérienne Là-Haut, coordonnant des acrobaties à des hauteurs vertigineuses avec une créativité inédite, une ingéniosité remarquable et même, de l’opéra.

Au moment d’écrire ces lignes, nous venions d’assister à un segment de ce spectacle audacieux, et il nous tarde de voir la suite. Quatre acrobates maîtrisant le tissu, le trapèze et le filet acrobatique évoluent à près de 100 pieds (30 mètres) dans les airs. À titre de comparaison, le Grand Chapiteau du Cirque du Soleil mesure 19 mètres. Grâce à ses paliers circulaires, l’infrastructure de la tour permet aux spectateurs d’être aux premières loges, à la hauteur des artistes, et d’avoir une vue inédite sur ce ballet aérien ; impossible à retrouver dans un spectacle de cirque traditionnel.

Un spectacle d’une grande complexité technique

Ces artistes de la voltige défient ainsi la gravité dans un lieu où les repères habituels ont été troqués par une tour ennéagone (9 côtés) dénuée de parallèles, ainsi que des passerelles accusant une légère pente, procurant aux artistes une impression de désorientation spatiale avec laquelle ils doivent composer en tout temps.

Un défi de taille relevé avec brio par l’équipe de Vague de Cirque, installée depuis 7 ans à Val-David et créée il y a 12 ans aux Îles de la Madeleine par Noémie Gervais et

Alain Boudreau, tous deux artistes de scène chevronnés.

« Tous les acrobates sont restés impressionnés une fois en haut. Le filet est tellement loin qu’ils ne le voient pas, souligne Noémie Gervais. Il n’y pas de mur, mais des passerelles en pente qui leur donnent l’impression de ne pas être droits. C’est tout un défi. »

À 100  pieds dans les airs, la sécurité demeure la priorité. Concepteurs et ingénieurs se sont ainsi relayés durant cinq mois afin d’évaluer les facteurs de sécurité, les effets de chute et s’assurer que toutes les normes du milieu soient respectées. Un filet a même été créé sur mesure pour l’occasion en Slovaquie.

« C’est un super projet, unique en soit, renchérit Alain Boudreau. L’installation technique pour créer des aériens dans la tour à cette hauteur n’est pas simple. La tour n’a pas beaucoup d’endroits où s’attacher. Des techniciens du Cirque du Soleil sont venus nous prêter main-forte. »

« Je n’avais jamais fait de corde volante à cette hauteur », nous dévoile Pierrot, acrobate et chanteur d’opéra.

« En plus de devoir composer avec les éléments, il faut apprivoiser toutes les manipulations nécessaires à simplement être sur scène. Ce n’est pas comme si l’on pouvait y entrer par une porte ou une trappe. La logistique des répétitions est assez complexe en raison de la hauteur et de la sécurité, mais le résultat en vaut la peine. »

Le scénario

Quatre portes joliment décorées, évoquant les balcons de la vieille Italie, sont disposées à différentes hauteurs de la tour. Elles abritent quatre protagonistes singuliers qui, malgré leur proximité, demeurent de simples inconnus jusqu’à ce que Pierrot, alias Pierre Heault – dans ses projets opératiques – se décide à ouvrir grand sa porte et communiquer ses émotions par le chant. L’un après l’autre, chacun se dévoile en fonction des tableaux avec grâce, agilité et prouesses techniques.

« Pour créer de l’espace scénique, étant donné qu’il n’y a pas de sol, nous avons eu l’idée d’ajouter quatre portes dotées de balcons. La thématique du spectacle a donc fortement été influencée par cet environnement hors du commun », précise Pierrot.

« Tout le monde a un univers intérieur à partager, poursuitil. C’est ce que le spectacle va nous montrer. Nous utilisons le vide de la tour du Sentier des cimes comme une gigantesque cour intérieure au sein de laquelle un personnage décide de se dévoiler. Ça ouvre un monde de possibilités, de partage et de communication avec ses voisins qui deviendront des amis », conclut-il.

treetop-walks.com/laurentides/la-haut

Là-Haut: a high-flying show at the Sentier des cimes… the Treetop Walk

We were invited by Sentier des Cimes to the pre-premiere of the high-flying show called Là-Haut, which coordinates aerobatics at mind-boggling heights with extraordinary creativity, remarkable ingenuity and even… opera.

As these lines are being written, we have just watched a portion of the daring show, and we can’t wait to see what follows. Four acrobats mastering the silk, trapeze and acrobatic net work at close to 100 feet (30 metres) in the air. As a comparison, the Cirque du Soleil’s big top measures 19 metres. Thanks to its circular supports, the infrastructure of the tower allows spectators to be in the front rows, at the height of the artists, and to have an amazing view of this aerial ballet… which is impossible to find in a traditional circus.

A show that’s sensational, highly technical, and complex

These aerobatic artists thus defy gravity in a place where the usual points of reference have been changed by a nine-sided tower without parallels, with walkways which always have a slight slope, giving the artists a sense of spatial disorientation with which they have to grapple constantly.

It’s a major challenge met with spirit and verve by the Vague de Cirque team, based for the past seven years in Val-David and created 12 years ago on the Îles de la Madeleine by Noémie Gervais and Alain Boudreau, both seasoned stage artists.

“All the acrobats remained impressed when they got to the top. The net is so far away they can’t see it,” states Noémie Gervais. “There isn’t a wall, but sloped walkways that give them the impression of not being perpendicular. It’s a real challenge.”

At 100 feet in the air, safety remains the priority. Designers and engineers took turns working for five months to evaluate the safety factors and the effects of a fall, and to assure themselves that all standards were being respected. A custom-made net was even made for the occasion in Slovakia.

“It’s a super project and a unique one,” adds Alain Boudreau. “The technical installation to create aerials in the tower at this height is not simple. The tower doesn’t have a lot of places where things can be attached. Technicians from the Cirque du Soleil came to give a hand.”

“I had never done a corde volante – an aerial loop – at this height,” says Pierrot, acrobat and opera singer. “In addition to having to deal with the elements, it’s important to manage all the manipulations needed simply to be onstage. It’s not as if one can just enter through a door or a trapdoor. The logistics of the rehearsals are fairly complex because of the height and the need for safety, but the result is worth it,”

The scenario

Four doors, attractively decorated, reminiscent of the balconies in old Italy, are placed at different heights of the tower. They hide the four individual protagonists who, in spite of their nearness, remain simple unknowns until Pierrot, alias Pierre Heault – in the operatic projects – decides to open his door wide and communicate his emotions by singing. One after another, each reveals himor herself in line with the tableaux with grace, agility and technical prowess.

“To create the stage space, given that there’s no ground, or floor, we had the idea of adding four doors with balconies. The theme of the show has thus been strongly influenced by this most unusual environment,” Pierrot explains.

“Everyone has an interior universe to share,” he continues. “This is what the presentation will show us. We use the void at the centre of the tower of Sentier des cimes as an enormous inside courtyard in which each person decides to reveal themself. It opens a world of possibilities, of sharing and of communication with their neighbours who become friends,” he concludes.

treetop-walks.com/laurentides/la-haut

©Daniel Desmarais
Sabina

Grand prix de Monaco et exposition de Porsche

• Le 26 mai dernier, OTO CLUB Tremblant a offert une expérience unique à ses membres avec un événement Porsche GT où les participants ont eu la chance de visionner le Grand-Prix de Monaco dans leurs installations.

• Plusieurs ont été tentés par les simulateurs, testant leurs compétences sur le même circuit et comparant leurs temps à ceux des pilotes professionnels.

• Une centaine de personnes étaient présentes et ont vécu la mission d’OTO CLUB qui est de rehausser les rencontres entre passionnés et ce, dans un endroit magnifique, comme la région de Tremblant.

• Une voiture d’exception était sur place. Une Porsche Carrera GT d’une valeur de près de 2 millions de dollars. Seules 1 270 unités ont été produites dans le monde.

• De nombreux autres événements sont prévus pour l’avenir. Pour en profiter pleinement, il suffit de rejoindre leur communauté en devenant membre.

Monaco Grand Prix and Porsche Exhibition

• On May 26th, OTO CLUB Tremblant offered its members a unique experience with a Porsche GT event where participants had the chance to watch the Monaco Grand Prix in their facilities.

• Many were tempted by the simulators, testing their skills on the same circuit and comparing their times with those of professional drivers.

• Around a hundred people were present and experienced OTO CLUB’s mission to

enhance meetings between enthusiasts in a beautiful place like the Tremblant region.

• An exceptional car was on site: a Porsche Carrera GT worth nearly 2 million dollars. Only 1,270 units were produced worldwide.

• Many other events are planned for the future. To fully enjoy them, you just need to join their community by becoming a member.

Quel beau coin de pays

• Sont les mots prononcés à plusieurs reprises par les membres du Club automobile Exclusivo du Nouveau-Brunswick après avoir fait une balade en voiture à travers Tremblant.

• Chaque année, le propriétaire du club organise un voyage partant du Nouveau-Brunswick jusqu’à Montréal afin d’assister au Grand-Prix de Formule 1.

• Ils ont débuté leur aventure à Tremblant afin de visiter les installations d’OTO CLUB Tremblant et de faire connaissance avec les membres, grâce à un partenariat entre les deux clubs automobiles.

• Ils sont allés manger à la Microbrasserie SaintArnould qui est membre OTO CLUB corporatif.

• Ils ont terminé leur visite avec une belle balade en voiture à travers Tremblant et ont tous été émerveillés par les magnifiques paysages.

What a beautiful part of the country

• These are the words repeatedly spoken by the members of the Exclusivo Automobile Club of New Brunswick after taking a car ride through Tremblant.

• Every year, the club’s owner organizes a trip from New Brunswick to Montreal to attend the Formula 1 Grand Prix.

• They began their adventure in Tremblant to visit the OTO CLUB Tremblant facilities and meet the members, thanks to a

partnership between the two automobile clubs.

• They went to eat at the Microbrasserie Saint-Arnould, which is a corporate member of OTO CLUB.

• They ended their visit with a lovely car ride through Tremblant and were all amazed by the beautiful landscapes.

Emmène-moi au sommet

MULTI-ACTIVITÉS MULTI-ACTIVITY

Préparez-vous à vivre un été inoubliable à Tremblant avec notre forfait Multi-Activités ! Économisez en choisissant 3 options parmi 16 activités variées.

Get ready to experience an unforgettable summer at Tremblant with the Multi-Activity bundle! Save by choosing 3 activities from our 16 diverse options.

3 à 12 ans

3 to 12 years

50$*

• Télécabine panoramique

Panoramic Gondola

• Ski d’été

Summer Skiing

• Glissade d’été

Summer Tubing

• Tonga lumina

• Accès à la plage du club plage et tennis

Access to beach at Beach and Tennis Club

• Brind’O Aquaclub

13 ans et plus 13 years and over

• Spectacle d’oiseaux de proie

Birds of prey show

• Location de prédalo, kayak et planche à paguaie

Canoe, kayak or sup paddle board rental

• Iceberg

• Eurobungy

• Mini-golf Le petit géant

Le petit géant mini-golf

• Location de vélo

Hybrid bike rental

63 $*

• Mission laser

• Mission liberté

• Arcade réalité virtuelle Tremblant

Arcade virtual reality Tremblant

• Studio créatif

Résultats sportifs présentés par

Sports results presented by

Trophée Athlètes de l’année

Performances

Entraineur de l’année

Finlay German Béatrice Boucher Émile Cadet Joaquin Simonetti Tonon*
* Absent.e lors de la séance de photo
Grace Depiero Marie-Pierre Parenteau Mathilde Dufort Emilio Virone*
Maelle Vézina Jack Haddad Alexandre Deslauriers Jayden Cormier*
Coralie Perrault Sophie Demers Malika D'angelo Louis Pilon*
Audrey Villeneuve Charlotte Séguin Mia Lewis Rowan Skinner
Isabella Nguyen Finlay German Maya Fontaine Alexis Cadet
Rowan Skinner Étienne Chartrand
Ashley Farrell Maxim Gascon Nica Kaulbach Charles Dostie*
Leni Guay Xavier Michel
Lily Kunstadt Mia Lewis Finlay German
Bilodeau
Mila Boileau Mikael Ménard Lily Kunstadt Isabella Nguyen
Finlay German Béatrice Boucher Émile Cadet Joaquin Simonetti Tonon*
* Absent.e lors de la scéance de photo
Grace Depiero Marie-Pierre Parenteau Mathilde Dufort Emilio Virone*
Maelle Vézina Jack Haddad Alexandre Deslauriers Jayden Cormier*
Coralie Perrault Sophie Demers Malika D'angelo Louis Pilon*
Audrey Villeneuve Charlotte Séguin Mia Lewis Rowan Skinner
Isabella Nguyen Finlay German Maya Fontaine Alexis Cadet
Rowan Skinner Étienne Chartrand
Ashley Farrell Maxim Gascon Nica Kaulbach Charles Dostie*
Leni Guay Xavier Michel
Lily Kunstadt Mia Lewis Finlay German
Trophée Ambassadeur
Trophée Mark Corner Alicia Letham
Laurent Bilodeau
Trophée Samouraï
U16
Trophée Esprit sportif
Trophée Leader
CJP
Hors région
U14 U12

Tennis Mont-Tremblant : 25 ans de passion sur terre battue

Depuis 2000, André Lemaire administre avec brio Tennis Mont-Tremblant, situé au Club plage et tennis sur le bord du lac Tremblant. En 2008, il met la main sur la concession des terrains situés au golf Labelle de Gray Rocks. Aujourd’hui, André est à la tête du plus grand centre de tennis extérieur en terre battue au Canada.

Véritable institution tremblantoise, Tennis MontTremblant – aussi connu sous le nom d’Académie de tennis internationale André Lemaire – reçoit chaque année une dizaine de tournois de calibre provincial, national et international. Mentionnons notamment la Coupe Mont-Tremblant ITF (Fédération internationale de tennis) qui a regroupé, en juin dernier, 318 joueurs venus de 28 pays, dont trois numéros un au monde dans leurs catégories respectives. Mais ce qui procure ses lettres de noblesse à ce centre unique au pays, en plus de compter

sur l’expertise d’André Lemaire et de son équipe, ce sont les 25 terrains en terre battue, dont six sont dotés d’éclairage à quelques mètres à peine du majestueux lac Tremblant.

« Il est important de rappeler que notre resort s’inscrit parmi les 50 meilleurs au monde », souligne d’entrée de jeu André Lemaire. « Quant à notre centre, il n’est pas uniquement un club de tennis. Il n’existe aucun autre endroit sur terre où il est possible, à seulement cinq minutes de marche, de jouer au tennis, de se baigner, de faire du ski nautique et de jouer au golf. J’ai voyagé 10 ans sur le circuit, et je n’ai jamais vu ça. »

Nommé entraîneur de l’année à deux reprises par Tennis Québec (1987 et 1990) et Tennis Canada (1989 et 1990), André Lemaire a coaché pendant plus d’une décennie des champions juniors canadiens et internationaux.

Mentionnons Sébastien Lareau et Sébastien Leblanc, sacrés champions juniors en double à Wimbledon et à Rolland Garros, en 1990. Il compte également, à titre d’entraîneur, une médaille d’or aux Jeux olympiques en 2000 ainsi qu’un titre de l’US Open chez les Seniors. Le club est ouvert à tous pour les leçons et pour la location de terrains. Les citoyens de Mont-Tremblant profitent par ailleurs de tarifs avantageux. Il est également possible de devenir membre et de profiter à volonté de ces magnifiques terrains impeccablement entretenus. « Ça fait 25 ans que nous sommes là et notre club est unique au Canada, mais j’ai surtout une équipe formidable, confie André. Au tournoi ITF, 500 matchs ont été joués. J’avais beau être là à 6 h du matin, je n’y serais jamais arrivé tout seul », conclut-il. tennistremblant.com

Tennis Mont-Tremblant: 25 years of passion on clay courts

Since 2000, André Lemaire has run Tennis MontTremblant, located at the Beach and Tennis Club on the shore of Lac Tremblant. In 2008, he acquired the concession for the courts located at Gray Rocks’ Labelle golf course. Today, André heads up the largest outdoor clay court tennis centre in Canada.

A real Mont-Tremblant institution, Tennis Mont-Tremblant – also known as the Académie de tennis internationale André Lemaire – each year hosts ten or so provincial, national and international-level tennis tournaments. One of these that should be mentioned is the Coupe MontTremblant ITF (International Tennis Federation) which brought together, in June, 318 players from 28 countries, including three who are number one in the world in their respective categories. But what makes this centre, unique in Canada, particularly special – in addition to having the

expertise of André Lemaire and his team – is the 25 clay courts, including six with lighting, just a few metres from beautiful Lac Tremblant.

“It’s important to remember that our resort is one of the 50 best in the world,” says André Lemaire as he joins the conversation. “As far as our centre is concerned, it isn’t just a tennis club. There isn’t another place on earth where you can, within a five-minute walk, play tennis, swim, water-ski and play golf. I have travelled on the circuit for 10 years and I’ve never seen that.”

Twice named coach of the year by Tennis Québec (1987 and 1990), and Tennis Canada (1989 and 1990), André Lemaire coached Canadian and international junior champions for more than a decade. As an example, think of Sébastien Lareau and Sébastien Leblanc, crowned junior doubles champions at Wimbledon and Rolland

Garros in 1990. André also won a gold medal as coach at the Olympic Games in 2000 as well as a Seniors title at the US Open.

The club is open to everyone for lessons and for court rental, and the residents of Mont-Tremblant are accorded special rates. It’s also possible to become a member and enjoy the perfectly maintained courts as often as you wish.

“We’ve been here for 25 years and our club is unique in Canada, but most importantly, I have a fantastic team,” Andre notes. “At the ITF tournament, 500 matches were played. Even if I’d been there at 6 a.m., I could never have done it alone,” he concludes.

tennistremblant.com

GUILLAUME VINCENT
©Guillaume Vincent
André Lemaire

Vélotour de l’école secondaire Curé-Mercure

Le 16 mai dernier, un groupe de 15 élèves de l’école secondaire Curé-Mercure (ESCM) a pris le départ pour une randonnée cycliste de 366 kilomètres afin de parcourir en trois jours la distance qui sépare Mont-Tremblant de Québec. Ils ont relevé ce défi de taille accompagnés de quatre membres du personnel de leur école. Cette aventure laissera à ces étudiants de secondaire 4 et 5 le souvenir impérissable d’avoir accompli ce qu’ils croyaient jusqu’alors impossible. Nous avons rencontré l’enseignant en mathématique Éric Breton et la conseillère en psychoéducation, Marie-Ève Jolicœur, qui ne tarissent pas d’éloges à l’égard de ces jeunes cyclistes. Éric Rousseau et Christine Vallée, tous deux enseignants en français, ont complété l’équipe des accompagnateurs.

« Nous les avons sortis de leur zone de confort, mais j’étais persuadé que le physique ne serait pas un problème. C’était vraiment entre les deux oreilles que ça allait se jouer », affirme Éric Breton.

Une camionnette dans laquelle se trouvaient le matériel et la nourriture nécessaires à ce

périple escortait les cyclistes. Des places assises permettaient aux jeunes de se reposer quelques kilomètres. Les enseignants s’attendaient à ce que cette option soit fortement sollicitée, mais il n’en fut rien.

« Les jeunes faisaient tout pour ne pas aller dans le camion. Je ne m’attendais pas à une telle détermination de leur part. Ils ont vraiment fait preuve d’une belle maturité », confie M. Breton.

« Nous avons des enseignants super dévoués. Ils avaient chacun leur créneau et se complétaient. Il ne manquait rien à notre équipe, fait valoir Marie-Ève. Malgré leurs différences, les jeunes se sont respectés et encouragés. Nous n’aurions pu espérer atteindre une aussi belle chimie avec des personnalités aussi différentes. »

« Nous aimerions réitérer l’expérience, mais nous pensons diminuer un peu la distance parcourue par jour. Des liens très forts et surprenants ont été créés, mais à raison de 140 km par jour, nous manquions de temps pour en profiter », conclut Éric Breton.

Pour plus de détails : Vélotour 2024 ESCM, sur Facebook.

Curé-Mercure high school’s cycling tour

On May 16, a group of 15 students from Curé-Mercure secondary school (ESCM) set off on a 366-kilometre bike trek. Their goal? To travel in three days, accompanied by four members of the school staff, the distance between MontTremblant and Quebec City. They met the challenge with spirit and determination.

The adventure left these students in grades secondaire 4 et 5 with unforgettable memories of having accomplished something that they had previously believed impossible. We met with mathemetics teacher Éric Breton and counsellor in psychoeducation Marie-Ève Jolicœur who were highly enthusiastic in their praise for the young cyclists. Éric Rousseau and Christine Vallée, two French teachers, completed the team of accompanying adults.

“We got them out of their comfort zone, but I was sure that the physical aspect would not be a problem. It was really between the ears that things would play out,” states Éric Breton.

A truck loaded with the gear and food required for the adventure escorted the cyclists. Its seats

were to allow the young people to rest for a few kilometres. The teachers expected this option to be very popular, but it was never needed.

“The young people did anything they could not to go into the truck. I did not expect that they would have that kind of determination. They really showed great maturity,” says Ms. Breton.

“We have super devoted teachers. Each of them had their niche and complemented each other. Nothing was missing from our team,” notes Marie-Ève. “Despite their differences, the youngsters respected and encouraged each other. We could not have hoped to achieve such wonderful chemistry with such diverse personalities.”

“We would like to repeat the experience, but we think we’d cut back somewhat on the distance covered each day. Strong and surprising bonds were created, but because of the 140 km daily, we didn’t really have time to take advantage of them,” concludes Éric Breton.

For more details: Vélotour 2024 ESCM, on Facebook.

©Vélotour 2024 ESCM

Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures

sEb l’Artisan culinaire

lance son nouveau site web

Après un début de carrière atypique commencée à l’école culinaire de Joliette et qui l’a amené à cuisiner sur des yachts privés pendant six ans autour du monde, le chef Sébastien Houle a accosté à Mont-Tremblant en 2005 avec un projet précis : créer le plus important restaurant gastronomique de la région.

En juillet, sEb lance son nouveau site web afin de promouvoir ses services de restauration pour des évènements privés ou d’entreprise, ainsi que ses plats gastronomiques à emporter pour des repas raffinés à la maison – y compris des repas de fête avec tous les accompagnements. Le camionrestaurant Caravane sEb propose des versions street food des plats et peut aussi être loué pour des évènements spéciaux.

Curieux de goûter certains des plats emblématiques de sEb, nous y sommes allés un vendredi soir et avons opté pour le menu dégustation à sept plats avec accords mets-vins.

Le premier plat : des huîtres de l’Îledu-Prince-Édouard servies de deux façons : une huître Rockefeller riche et veloutée et une huître crue garnie de caviar, le tout accompagné d’un rosé pétillant. Une entrée en matière de bon augure.

Vinrent ensuite des ailes de choufleur Buffalo. Une explosion ludique de textures et de saveurs qui nous a immédiatement séduits.

Puis du cabillaud poêlé avec chou chinois, radis rôtis et pommes de terre – élégant, équilibré et parfaitement cuisiné. Je retiens ce choix pour un dîner léger à emporter.

Et enfin, du foie gras servi avec une mini-brioche et un plateau de fromages avec des crackers artisanaux. Une pure décadence.

Mais le clou de la soirée fut le succulent agneau braisé, nourri aux algues salées et accompagné de miso, de miel et de saké. Un plat complexe à plusieurs niveaux à apprécier bouchée après bouchée.

Le tout, en accord avec un blanc de Gascogne, un sauvignon blanc de Touraine et un pinot noir de Cahors, complétés par un Rioja blanc et un rouge de Toscane.

Pour 175 $ par personne, le menu dégustation offre une expérience culinaire inoubliable et un rapport qualité-prix imbattable pour votre prochaine célébration spéciale. seblartisanculinaire.com

d’embarcations et

sEb l’Artisan Culinaire launches a fresh website

After an unusual career trajectory that started with culinary school in Joliette, Quebec, and led him around the globe cooking on private yachts for six years, chef Sebastien Houle arrived in Mont-Tremblant in 2005 with a clear vision: to establish the pre-eminent gourmet restaurant in the area.

Today, sEb Artisan remains one of the most popular gourmet destinations among locals and visitors alike.

This July, sEb launches its new website (https:// www.seblartisanculinaire.com) to showcase its expanded custom catering services for private and corporate events and gourmet take-out for fine dining at home, including holiday meals with all the trimmings. The Caravane sEb food truck offers street food versions of the restaurant food and is also available to hire for special events.

Eager to sample some of sEb’s signature dishes, my partner and I visited the dining room on a busy Friday evening and opted for the 7-course tasting menu with wine pairings.

The first course was P.E.I. oysters served two ways: a rich and velvety oysters Rockefeller and a raw oyster topped with caviar paired with a sparkling rosé. An auspicious start.

Next came Buffalo-style cauliflower “wings” – also featured on the Caravane sEb menu – a playful explosion of texture and flavour and an instant favourite.

The pan-seared cod with bok choy, roasted radish and potatoes was elegant, balanced and perfectly executed. My choice for a go-to dish for a light take-out dinner.

The foie gras served with mini brioche and cheese plate with artisanal crackers were everything they should be: pure decadence.

But the undisputed showstopper of the evening was a succulent, braised, salted-seaweedfed lamb with miso, honey and sake, a multilayered and deeply complex dish that must be appreciated with slow and methodical bites.

Wine selections featured unusual discoveries from western France with a white from Gascogne, sauvignon blanc from Touraine, and a pinot noir from Cahors, rounded out by a white rioja and a Tuscan red.

At $175 per person, the 7-course tasting menu with pairings offers an unforgettable culinary experience and unbeatable value for your next special celebration.

seblartisanculinaire.com

Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine.

Jo is a residential real estate broker for the Montreal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.

Pépites à boire sans s’étouffer

Stéphane Murat Bourgogne

Aligoté 2022

1) 14263485 | 26,15 $

L’aligoté, outre son rôle dans l’élaboration du Kir, gagne du terrain, ou plutôt du terroir. Longtemps négligé, il est désormais apprécié par la nouvelle génération de vignerons bourguignons qui l’implante sur les meilleures parcelles. Pour preuve, l’aligoté de Stéphane Murat est une éponge à terroir.

L’empreinte d’un sol argilocalcaire se traduit au nez en notes florales, fruitées et salines, suivie d’une bouche qui fait saliver, et s’exprime à la fois en minéralité tout en donnant dans la tendreté.

D’appoint avec de grosses gambas sauvages au beurre citronné.

Frisach L’Abrunet de Frisach Terra Alta 2023

2) 14280437 | 21,60 $

En Catalogne, les frères Joan et Francesc Ferré, chamboulent deux siècles de culture de vigne du domaine Frisach qui vendait depuis toujours sa production de raisins. Depuis 2009, le duo élabore une gamme de vins « nature » qui font sensation.

L’Abrunet de Frisach blanc, produit à partir de vigne Vernatxa (grenache blanc) est vendangé deux fois : une vendange hâtive pour capturer l’acidité naturelle et alléger la plante, une autre pour cueillir les raisins à maturité. Ceci explique l’équilibre entre le fruité croquant et une chair tendre en bouche.

Jumelez ce blanc vibrant de fraîcheur à saveur de poire, d’agrume et d’umami au très convivial plateau de sushi.

Vietti Tre Vigne Barbera d’Asti 2021 3) 11863282 | 27,75 $

Petite pépite pour les mordus de rouge piémontais (Italie) qui aiment le style découpé tout en finesse.

Dernier millésime en Barbera d’Asti de la maison Vietti, le 2021 séduit d’abord par sa robe pourpre violacée de laquelle s’échappent des effluves de griottes et de prune bleue. En bouche, le fruit est fringant et la vivacité un tantinet mordante. Une heure plus tard, l’acidité épouse le charnu du Barbera et favorise les subtilités organoleptiques au plus grand plaisir des papilles.

Le burger de veau s’est fait un nouvel ami.

Wine gems that don’t cost the earth

Stéphane Murat Bourgogne

Aligoté 2022

1) 14263485 | $26.15

Aligoté, besides its role in making Kir, is gaining ground… or rather, terroir. Long neglected, it is now appreciated by the new generation of Burgundy winemakers who are planting it on the best plots of land. For proof, Stéphane Murat’s aligoté is a terroir sponge.

The stamp of a clay and limestone soil translates into a nose with floral notes, fruity and saline, followed by a mouth that makes you salivate, and expresses both minerality along with tenderness.

Pairs beautifully with large wild shrimp with lemon butter.

Frisach L’Abrunet de Frisach Terra Alta 2023

2) 14280437 | $ 21.60

In Catalonia, brothers Joan and Francesc Ferré are upsetting two centuries of wine culture of the Frisach domaine which always sold its production of grapes. Since 2009, the pair has been creating a range of “natural” wines which are creating a sensation.

The Abrunet de Frisach white, produced from the vine Vernatxa, (white grenache) is harvested twice: an early harvest to capture the natural acidity and lighten the plant, and another to harvest the grapes at maturity. This explains the balance between the crisp fruitiness and a tender body in the mouth.

Pair this white with its vibrant freshness tasting of pear, citrus and umami with a convivial platter of sushi.

Vietti Tre Vigne Barbera d’Asti 2021 3) 11863282 | $27.75

A little gem for fans of an Italian Piemonte red who like a finely cut style.

The last Barbera d’Asti vintage from the house of Vietti, the 2021 charms first with its purplish colour from which rise scents of Morello cherries and blue plums. In the mouth, the fruit is dashing and the liveliness a touch biting. An hour later, the acidity marries the fleshiness of the Barbera and favours the organoleptic subtleties, pleasing the tastebuds.

A new friend for the veal burger.

entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La

Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage.

Situé
Petite

112 Johanssen, Lac Supérieur • 1 400 000 $ 400 pieds de frontage sur la rivière du Diable 3 cac | bdrm + mezzanine

BAISSE DE PRIX 218 Jean-Marie, Mont-Tremblant • 1 249 000 $ 4 cac | bdrm

BAISSE DE PRIX 87 ch des Alouettes, Lac Supérieur • 899 000 $ Construction neuve

& Patrick

780 mtée Desjardins, Lac Supérieur • 579 000 $ Location court terme permise 2 cac | bdrm

PATRICK NAUD 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Château Fleur-de-Lys, Mont-Tremblant

622 ch des Boisés, Mont-Tremblant Maison de bois rond | Luxurious

MARIE-HÉLÈNE VIGEANT

Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

Michel & Patrick
Michel
Michel
Michel
Catherine
Michel
Michel
Michel

NOUVEAUTÉ

Michel
Michel & Eric
Michel,

Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

La fleur de mélilot ! Un parfum pour votre garde-manger

Depuis quelques années, la fleur de mélilot blanc a bondi en popularité dans la cuisine des chefs. Son parfum unique et complexe qui nous rappelle légèrement la vanille, l’odeur du foin et la fève de tonka, nous inspire pléthore de nouvelles façons de l’utiliser tant pour vos recettes sucrées que salées.

Grande alliée de vos recettes de pâtisserie, je vous invite à l’essayer avec le porc, le pétoncle, la courge ou le topinambour.

À partir de juillet, on la voit fleurir sur le bord de nos routes québécoises. On la retrouve sur nos chemins de campagne et même en ville. Je l’utilise parfois fraîchement cueillie, mais c’est une fois séchée que son odeur prend de l’ampleur. Il est très important de bien la faire sécher.

Ici, dans les Laurentides, nous avons la chance d’avoir Gourmet Sauvage qui met en avant cette fleur au parfum exceptionnel de plusieurs façons, et ce depuis plusieurs années. Vous devriez essayer leur essence de mélilot.

Quand je la mets au menu et l’explique à mes clients, je réalise souvent qu’elle est encore trop méconnue. Ils sont probablement passés à côté de plusieurs fleurs de mélilot en route pour le chalet. J’en apporte toujours un échantillon pour leur faire sentir son parfum à la fois floral et sucré.

En juillet, j’aime utiliser le mélilot dans mes desserts aux fraises. Quand le temps et la patience sont au rendez-vous, c’est avec nos fameuses fraises des bois que je lui fais honneur.

Difficile de résister à un sablé breton garni de fraises des bois et d’une crème diplomate à la fleur de mélilot.

Partez à la découverte du mélilot, vous ne serez pas déçus !

Sweet clover! A perfume for your pantry

In recent years, the sweet clover flower has achieved great popularity in chefs’ cooking practices.

Its unique, complex fragrance, somewhat reminiscent of vanilla, the scent of hay and of the tonka bean, inspires many new ways to use it in both sweet and savoury recipes.

It’s already a great ally in pastry recipes, and I invite you to try it with pork, scallops, squash or Jerusalem artichokes.

Starting in July, it flowers besides our Quebec roads… on our country roads, and even in town. I sometimes use it freshly picked, but its scent really becomes pronounced when it’s dried. It is very important to dry it well.

Here in the Laurentians, we are lucky enough to have Gourmet Sauvage which features this wild flower and its exceptional perfume in a number of ways, and has done so for some years. You should try their essence de mélilot – sweet clover essence

When I include it on a menu and explain it to my customers, I often realize that it is still not well enough known. The customers probably drove by many sweet clover flowers on their way to the chalet. I always bring a sample to let them smell its sweet, floral perfume

In July, I like to use sweet clover in my strawberry desserts. When time and patience permit, it’s with our famous wild strawberries – fraises des bois – that I like to pair it.

Hard to resist a sablé breton – a Breton shortbread – garnished with wild strawberries and a crème diplomate – pastry cream mixed with whipped cream and gelatin – flavoured with sweet clover. Do try sweet clover yourself. You won’t be disappointed.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Chef Marc-Antoine B Lessard

Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’année.

Il offre ses services de Chef à domicile dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteurs de notre région.

Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378

CHEF À DOMICILE PRIVATE CHEF

Chef Marc-Antoine travaille avec les artisans et les maraîchers locaux pour élaborer des menus de saison sur mesure. Sa cuisine est 100% fait maison, et ce du pain au dessert. En plus de travailler avec les produits disponibles en saison, la forêt des Laurentides fait aussi partie de son garde-manger.

Chef Marc-Antoine works with artisans and local market gardeners to develop tailor-made seasonal menus. His cuisine is 100% homemade, from bread to dessert. In addition to working with products available in season, the Laurentian forest is also part of his pantry.

CHEFMARC-ANTOINEBLESSARD.COM chef marcantoinelessard@hotmail.com 418.524.5378

Michel Michel, Eric & Patrick

ch. Grosse Roche Mont-Tremblant Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

52-53 ch. des Pommiers Lac-Superieur

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

ch. du Versant-Soleil Mont-Tremblant

ch. de La Terrasse-du-Golf Mont-Blanc Sean Couchman scouchman@mtre.ca

rue Labelle Mont-Tremblant

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca Lac Desmarais Mont-Tremblant 6-1009 rue Labelle Mont-Tremblant

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

allée de l’Aventure Mont-Tremblant

rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant Myriane Bota mbota@mtre.ca

Simard ksimard@mtre.ca

ch. du Village Mont-Tremblant Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Scanez et passez en revue notre inventaire: Scan and review our available inventory:

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca Jan-Otto Bauer jobauer@mtre.ca

Le vélo

Habituellement, mes chroniques traitent de l’influence et de l’héritage laissés par des gens qui ont marqué notre style de vie et les loisirs de notre région. Golf, tennis, natation, camping, pêche, chasse… notre territoire nous offre moult options pour notre divertissement. Mais les deux sports prépondérants sont le ski l’hiver et le vélo l’été. Pour moi, il est difficile de dissocier les deux, et il est tout à fait naturel que Mont-Tremblant devienne le paradis des cyclistes de route et de montagne.

À l’époque où je faisais partie de l’équipe nationale canadienne de ski alpin, dès les débuts, nous avions deux excellents entraîneurs français, anciens membres de la puissante équipe de France. Gilbert et Philippe Mollard avaient créé un camp d’entraînement où notre endurance et notre force physique étaient leurs priorités.

Bien sûr, ils étaient fortement influencés par leurs observations des grands champions du Tour de France. Ils faisaient le parallèle entre le slalom et la descente en coupe du monde, et les accomplissements des grands cyclistes tels Eddy Merckx, Jacques Anquetil, Bernard Hinault et Miguel Indurain.

Par exemple : l’importance de connaître la montagne, les lieux cachés, les virages sousestimés, les sections plus abruptes et la vitesse sous-évaluée ; sans oublier les passages d’une zone lumineuse à une zone plus sombre, et les surprises du revêtement sur lequel on s’engage. Amis cyclistes et skieurs, reconnaissez-vous ces conditions ?

Grâce à ces deux entraîneurs, nous étions la première génération de l’équipe canadienne à bénéficier de cette approche. Rien à voir avec ce qui se fait aujourd’hui ; nous portions des shorts et des t-shirts de coton et la notion d’une bonne hydratation était encore méconnue. D’ailleurs, lors d’une journée de chaleur écrasante, je me suis mis à ralentir – tandis que le peloton me dépassait – jusqu’à me retrouver au sol tout près d’une rivière, épuisé et incapable d’aller

m’abreuver. Il m’a fallu quelques heures pour reprendre mes esprits et rejoindre l’équipe. Tous les jours, en matinée, nous faisions le trajet de Banff au lac Louise, aller et retour –soit approximativement 100 km. L’après-midi, nous poursuivions notre entraînement avec l’ascension du centre de ski Norquay, que nous redescendions à pied en position de recherche de vitesse. Cet exercice nous habituait à garder la position courbée même en cas de perte de contrôle de la ligne.

Si pour l’élite du monde du ski, le vélo est reconnu comme un excellent entraînement, il en va de même pour tous les skieurs, peu importe leur niveau. Que ce soit le vélo de route ou le vélo de montagne, tous peuvent l’utiliser.

Le cycliste doit balayer du regard l’ensemble du terrain, en partant de plus loin pour se rapprocher de la roue avant de son vélo. C’est le même coup d’œil que le skieur porte sur la montagne. Pour le skieur qui s’adonne au vélo de montagne, la descente à vélo lui donne des sensations similaires à celle en ski.

Si vous fréquentez les différentes boutiques de vélo de Mont-Tremblant, vous rencontrerez des propriétaires et des gérants passionnés pour ce sport, mais également des skieurs alpins de niveaux 3 et 4. Ils partagent tous le même souci de la technique et je suis vraiment impressionné par leurs connaissances sur le sujet.

Le beau temps est à peine revenu qu’il faut déjà penser à la prochaine saison de ski. Selon vos habiletés et votre âge, il y a une façon de garder la forme. Le vélo électrique peut rallonger notre carrière de skieur et aussi rendre l’entraînement plus agréable puisqu’il offre la possibilité de parcourir de plus grandes distances. Même si vous ne skiez plus, votre équilibre dans la vie de tous les jours en bénéficiera.

En conclusion, si vous voulez entretenir une bonne forme physique, il faut vous entraîner toute l’année. On s’en reparlera sur les pistes l’hiver prochain.

©Adobe

The bicycle

My columns usually talk about the influence and legacy of the people who have left their mark on our lifestyle and the recreational pursuits we enjoy here. Golf, tennis, swimming, camping, fishing, hunting… our locale provides us with innumerable options for our entertainment. But the two main sports are winter skiing and summer biking. For me, it’s hard to separate the two, and it’s completely natural that Mont-Tremblant become a paradise for road and mountain bikers.

When I was a member of the Canadian National Alpine Ski Team, from the beginning we had two excellent French coaches, former members of the powerful French team. Gilbert and Philippe Mollard had created a training camp where our endurance and physical strength were their priorities. Mind you, they were strongly influenced by their observations of the great champions of the Tour de France. They drew a parallel between World Cup slalom and downhill, and the accomplishments of great cyclists such as Eddy Merckx, Jacques Anquetil, Bernard Hinault and Miguel Indurain.

For example: the importance of knowing the mountain, the hidden places, underestimated turns, steeper sections and unexpected speed… not to mention the passages from a brightly lit area to one in shadow, and the surprises of the surface on which one was travelling. Cycling and skiing friends, do these conditions sound familiar?

Thanks to those two coaches, we were the first generation of the Canadian team to benefit from that approach. Nothing like things are today, though; we wore cotton shorts and t-shirts and the idea of adequate hydration was not yet well known. Incidentally, one day when the heat was stifling, I started to slow down – while the peloton swept past me – until I found myself on

the ground beside a river, exhausted and not even able to move to have a drink. It took me a few hours to recover before I could rejoin the team. Every morning, we made the bike trek from Banff to Lake Louise and back – about 100 km. In the afternoon, we maintained our training by climbing the Norquay ski centre mountain, which we then ran down in crouch position. That exercise got us used to maintaining the crouch even if we’d lost control of the line of descent.

While the elite of skiing recognize cycling as excellent training, it’s equally valuable for skiers at all levels. Either road biking or mountain biking is highly useful training for any skier.

The cyclist must sweep their gaze across the terrain, starting from farther away until the front wheel of the bike is in view. It’s the same glance that the skier gives the mountain. For the skier on a mountain bike, the descent provides feelings very similar to those on a ski run

If you visit the various Mont-Tremblant bicycle shops, you’ll certainly meet owners and managers who are passionate about cycling, but also Level 3 or 4 alpine skiers. They all share the same attention to technique and I am really impressed by their knowledge of the subject.

The warm weather has barely arrived and already we have to think about next ski season. Depending on your skills and your age, there’s a way to stay in shape. The electric bike can extend your years as a skier and also make the process of training more pleasant, as it permits you to travel greater distances. Even if you don’t ski any more, your general balance will reap the benefits.

In conclusion, if you want to stay in good shape, you have to train all year round. We’ll talk more about this on the slopes next winter.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter

SAISON 2024 SEASON

André Lemaire possède une expérience internationale remarquable. Ses athlètes ont décroché des médailles d’or ainsi que remporté des tournois du Grand Chelem. André Lemaire has remarkable international experience. His athletes have won gold medals and Grand Slam tournaments.

• Location de terrains / Court rental

• Camp de jour / Day camp

• Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

• Ligues / Leagues

INFORMATIONS : TENNISTREMBLANT.COM alemaire@tennistremblant.com info@tennistremblant.com 819 681-5959

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1B1 C.P. 2697 succ. B

Duncan
Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.
Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
Peter Duncan
©Guillaume Vincent

Plomberie Roger Labonté : trois générations de passionnés

Fondée en 1949 par Roger Labonté, la plomberie homonyme, qui a activement participé au développement de Saint-Jovite, célèbre cette année ses 75 ans. M. Labonté a transmis son savoir-faire et sa passion du métier à quatre de ses fils qui ont repris le flambeau : Gilles, Robert, Pierre et Sylvain. Épaulés par Francine et André, ils ont continué à développer l’entreprise en élargissant leur champ d’expertise. Encore aujourd’hui, dirigée par les petits-fils de Roger : Julien et Laurent – tout aussi passionnés que leurs prédécesseurs –, cette entreprise reste familiale. À l’occasion de ce 75e anniversaire, Julien et Laurent ont créé un portrait à l’effigie de leur grand-père afin de lui rendre hommage. Ce geste vise à souligner l’excellence de son travail et à honorer son héritage : celui d’une solide réputation pour le travail bien fait. plomberielabonte.ca

Plomberie Roger Labonté: three generations strong

Founded in 1949 by Roger Labonté, the plumbing company of the same name, which participated actively in the development of Saint-Jovite, celebrates its 75th birthday this year. Mr. Labonté passed his know-how and his passion for the trade to four of his sons, who accepted the torch; Gilles, Robert, Pierre and Sylvain. Ably assisted by Francine and André, they continued to develop the business by enlarging their field of expertise. Even today, directed by Roger’s grandchildren Julien and Laurent – who are as impassioned as their predecessors – the business is still family-owned. For this 75th birthday, Julien and Laurent created a portrait of their grandfather to pay tribute to him. This act aims to underline the excellence of his work and to honour his legacy: that of a solid reputation for work well done. plomberielabonte.ca

Mont-Tremblant Portraits

Le photographe Normand Balthazard vient de publier un livre dans lequel se retrouve plus d’une centaine de personnalités de la région. En tout, 126 personnes se sont prêtées au jeu et ont permis au photographe de réaliser 122 portraits, dont certains en duo, dans son studio situé au cœur du secteur Village de Mont-Tremblant. Ce livre permet de découvrir ou de reconnaitre ces personnalités tremblantoises qui ont réalisé de remarquables exploits ou ont eu un impact significatif sur notre communauté. De Lucille Wheeler et Peter Duncan jusqu’à Valérie Grenier ; tous les athlètes d’ici y sont passés, soit 18 olympiens et une vingtaine d’athlètes intronisés au Temple de la renommée. Certains grands bénévoles ont également été immortalisés dans cette œuvre photographique, en plus de représentants de la relève commerciale et quelques membres de familles fondatrices. Le lancement s’est déroulé le 22 juin dernier, au pub gastronomique Au Coin. Le livre MontTremblant Portraits est disponible à la Librairie Carpe Diem, à la Papeterie Hamster ainsi que sur Amazon.

Mont-Tremblant Portraits

Photographer Normand Balthazard has just published a book in which can be seen more than one hundred local personalities. In all, 126 individuals agreed to take part and allowed the photographer to create 122 portraits including some in pairs in his studio in the heart of Mont-Tremblant Village on Lac Mercier. This book allows its reader to discover or recognize the Mont-Tremblant personalities who have achieved remarkable exploits or who have had a significant impact on our community. From Lucille Wheeler and Peter Duncan to Valérie Grenier, our local athletes are included, among which are 18 Olympians and about twenty athletes named to the Hall of Fame. Some great volunteers are also immortalized within the pages of this photographic work, as well as representatives of the up-and-coming commercial group and a few members of founding families. The launch was on June 22 at the gourmet pub AuCoin. The book Mont-Tremblant Portraits is available at the Carpe Diem bookstore, at the Papeterie Hamster and on Amazon.

Normand Balthazard
Laurent, Robert, Sylvain, Pierre, Francine, André, Julien & Gilles Labonté
©Natalie Lapointe

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com 819.429.0674

PLATEAUX LA SAUVAGINE • Mont-Blanc
Michel, Eric & Patrick
Michel & Eric
Michel

TYROLIENNES

Golf – Conseils du coach | Coach’s tips

Maîtriser la constance au golf

Il existe une infinité de manières de s’élancer au golf. Par contre, chaque joueur a sa propre méthode pour créer efficacité et constance. Votre technique dépend des capacités de votre corps. Peu importe à quoi ressemble votre swing, ce qui compte, c’est son efficacité.

L’efficacité correspond à votre aptitude à pouvoir répéter, encore et encore le même geste et d’obtenir un patron moteur qui vous est unique. Une fois que vous contrôlerez votre mouvement, vous pourrez contrôler vos envolées de balle. Ensuite, vous pourrez vous amuser en maximisant la puissance tout en faisant le moins d’effort possible.

La bonne adresse

Pour obtenir un swing et des envolées de balle constantes, vous devez créer une routine constante lors de votre adresse à la balle.

La bonne position de balle est un élément fondamental, car elle a une influence directe et significative sur l’élan et le vol de la balle.

Positionnement facile de la balle Établissez une position de balle qui corresponde à

votre élan personnel et plus particulièrement en contrôlant le bas de l’arc produit par votre swing. L’idée est d’obtenir un contact direct sur la balle –juste avant le bas de l’arc pour vos fers, hybrides et bois d’allées et juste après pour le driver –, car la technique optimale repose principalement sur la gestion du club au sol.

PHOTO

Je crois en une seule position de balle (par rapport à votre pied avant) pour tous les coups normaux. Le seul ajustement repose dans l’élargissement graduel de votre pied droit pour les clubs plus longs qui nécessitent plus d’équilibre.

Pour les approches roulées, vous aurez un écartement étroit, et un écartement moyen pour les pitch (à la largeur des hanches pour favoriser la stabilité du bas du corps et la mobilité du haut du corps).

Pour les swings complets, un écart entre les pieds à la largeur des épaules. Pour votre bois-1, une position large afin de pouvoir générer de la puissance à partir du sol et de la partie inférieure du corps.

Bon golf !

Mastering consistency

There are infinite ways to swing a golf club. I believe, however, that there is one efficient way for each player to swing. It is based on what your body can do. It does not matter what your swing looks like; what matters is how effective your swing is. Effectiveness means you can repeat it again and again and get a personal swing pattern. Once you have control over your consistent motion, you can have ball control. Then you can have fun maximizing power with the least amount of effort.

Consistent set-up = consistent swing and ball flight

ball position that matches our personal swing where we control the bottom of the swing arc and get consistent ball first contact, as the optimal technique is primarily based around managing the club-to-ground interaction.

PHOTO

Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village.

Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village.

Découvrez eco-exhilaration® ziptrek.com 819.681.4448

In order to expect a consistent swing and ball flight, create a routine while standing in front of the ball. A consistent body and ball position with every club is a key fundamental as it has a direct and significant influence on the swing and ball flight.

Golf ball position made easy  Even though there is no specific position for everyone, we must establish a specific

I believe in a single ball position (in relation to your front foot) for all normal shots. The only adjustment you need to make is to widen your stance by moving your right foot back for longer clubs. Essentially, for chip shots you'll have a narrow stance; for pitch shots assume a medium stance (hip width) to promote stability in the lower body and upper body mobility. For full swings, a shoulder-width stance. For your driver, a wide stance so you can generate power from the ground up.

© Jimmy Galbraith Set-Up Collage_Fotor
Terrain Mont Jasper 129 000 $ + tps/tvq Superbe terrain avec vues sur le lac Archambault et le Mont Garceau. Views on Lac Archambault and Mont Garceau. MLS 9652546 Ostrya – Solis #304
Ostrya – Terra #205
bedroom ski-in/ski-out. condo.
Accès au lac | Lake access
Manitou.
Manitou. MLS

Forme physique | Fitness

Maîtrisez la chaleur

L’été est le moment idéal pour vivre dehors. Le temps chaud et notre terrain de jeu naturel à Mont-Tremblant sont une combinaison parfaite pour passer du temps de qualité en profitant du soleil.

Cependant, que vous couriez, fassiez du vélo, jouiez au tennis ou pratiquiez une activité physique, il est important de prendre des précautions supplémentaires à mesure que les températures estivales augmentent.

L’ensoleillement prolongé peut présenter un risque sérieux pour votre santé.

Pour maîtriser la chaleur, voici quelques conseils simples à garder à l’esprit lorsque vous faites de l’exercice ou du sport en plein air cet été.

Restez hydraté

Boire suffisamment de liquides est l’une des choses les plus importantes que vous puissiez faire pour prévenir les problèmes liés à la chaleur.

Hydratez-vous avant, pendant et après votre entraînement. Après un exercice prolongé ou intense, pensez à reconstituer le sel que vous perdez par la transpiration avec une boisson pour sportifs contenant des électrolytes.

Planifiez vos entraînements

Planifiez vos séances d’entraînement durant les périodes les plus fraîches de la journée. Évitez les heures de pointe entre 10 h et 16 h.

Choisissez des vêtements légers et de couleur claire qui permettent à la sueur de s’évaporer et aident à garder votre corps au frais. Les tissus techniques conçus pour évacuer l’humidité de la peau peuvent être particulièrement bénéfiques.

Acclimatez-vous progressivement Écoutez votre corps et soyez conscient de ses signaux. Si vous n’avez pas l’habitude de faire de l’exercice par temps chaud, acclimatez progressivement votre corps en commençant par des séances plus courtes et en augmentant progressivement l’intensité et la durée.

Faites de l’exercice en fonction de votre niveau d’effort perçu, plutôt que de performer avec la même intensité que par temps frais. Cela permettra à votre corps de s’adapter plus efficacement à la chaleur.

Restez informé et préparé

Gardez un œil sur les prévisions météorologiques et soyez prêt à modifier ou reporter votre entraînement si une chaleur ou une humidité extrême est prévue.

Intégrez ces conseils simples à votre routine d’exercices en plein air, minimisez le risque de problèmes liés à la chaleur et profitez de vos activités de plein air cet été.

Beat the heat

Summer is a great time to be outside. The warm weather, coupled with our natural playground in Mont-Tremblant, is a perfect combination for spending quality time enjoying the sunshine.

However, whether you’re running, cycling, playing tennis, or engaging in any physical activity, it’s important to take extra precautions as summer temperatures rise. Overheating can pose a serious risk to your health.

To beat the heat, here are a few easy tips to keep in mind while exercising or playing sports outdoors this summer.

Hydration is key

Drinking enough fluids is one of the most important things you can do to prevent heat-related illness.

Hydrate before, during, and after your workout. For prolonged or intense exercise, consider replenishing the salt you lose through sweat with a sports drink containing electrolytes.

Timing and clothing

Plan your workouts during cooler times of the day. Avoid the peak heat hours between 10 a.m. and 4 p.m.

Gradual acclimatization

Listen to your body and be aware of its signals.

If you’re not used to exercising in the heat, gradually acclimatize your body by starting with shorter sessions and slowly increasing the intensity and duration.

Exercise according to your perceived level of effort, rather than performing at the same intensity you would in the cooler autumn weather. This allows your body to adapt to the heat more effectively.

Stay informed and prepared

Keep an eye on the weather forecast and be prepared to modify or postpone your workout if extreme heat or humidity is expected.

Incorporate these simple tips into your outdoor exercise routine, minimize the risk of heat-related issues, and enjoy your outdoor activities this summer.

Choose lightweight and light-coloured clothing that allows sweat to evaporate and helps keep your body cool. Technical fabrics designed to wick moisture away from the skin can be particularly beneficial.

Gallons de teinture Woodmate Gallons of stain Woodmate
CHRONIQUE | COLUMN par | by Alexandre Roy Passionné par le sport et la performance humaine, Alexandre est un thérapeute du sport certifié au centre de kinésiologie RobFit. Il s'efforce d'aider ses clients à atteindre leurs objectifs. Passionate about sport and human performance, Alexandre Roy is a Certified Athletic Therapist at the RobFit KinCentre. He thrives on helping athletes achieve their goals.
© Marathon Photos
Alexandre Roy Ottawa Race week-end - Mai 2024

Changer de vitesse

Je l’ai suivie en haut des falaises, rampé derrière elle dans la boue sous des barbelés et nagé à ses côtés dans des cénotes mexicains. Alors, quand Jacynthe Martin m’a dit qu’elle me guiderait pour ma première randonnée en vélo de montagne, j’étais plus que partante.

Fin prêtes

Nous nous sommes retrouvées à SK Expérience, la boutique de vélo judicieusement située au Grand Lodge Mont-Tremblant, sur le lac Ouimet.

Jeremy Gingras a fait preuve de patience et de pédagogie alors qu’il préparait mon vélo de location – un Devinci Django à double suspension – qui promettait de me procurer « force et férocité en terrain vallonné ». Voilà exactement ce qu’il me fallait, car, à l’inverse de Jacynthe et Jeremy, je n’avais aucune idée de ce que je faisais.

Ça se complique !

Équipées et prêtes à partir, nous nous sommes lancées sur un magnifique sentier – bien nommé Labyrinthe – qui nous attendait juste devant la porte de SK Expérience. Sous la direction de Jacynthe, nous nous sommes frayées un chemin à travers une magnifique forêt de pins sur un sentier légèrement vallonné.

Puis, nous avons entamé le réseau de sentiers de la Villa Bellevue. Dès la première montée, tandis que Jacynthe grimpait comme une chèvre de montagne, j’ai appris que « force et férocité » s’obtenait en changeant de vitesse.

La journée s’est déroulée sous le signe de la famille ; même les adolescents, habitués à défier les lois de la gravité sur la Deer Trail, respectaient le partage des sentiers. Nous avons laissé passer des parents qui montaient en trombe avec leur enfant de six ans pris en remorque par son père – à l’aide d’un solide élastique rouge –, lui permettant de franchir la colline comme un champion. J’ai suggéré à Jacynthe de me remorquer avec un élastique la prochaine fois. Elle m’a recommandé d’apprendre plutôt à changer de vitesse.

Un bon conseil : utilisez toutes vos vitesses à vélo comme dans la vie… et parfois, acceptez de l’aide pour les difficultés que vous ne pouvez pas surmonter seul.

Shifting gears

I have followed her off cliffs, crawled behind her under barbed wire in the mud, and swum beside her through underground Mexican cenotes. So when Jacynthe Martin said she’d guide me on my first mountain bike ride, I was all in.

Geared up

We met at SK Expérience, the bike shop conveniently located at the Grand Lodge Mont-Tremblant on Lake Ouimet.

Jeremy Gingras was patient and knowledgeable as he set up my rental bike, a double suspension Devinci Django, that promised to create “strength and ferocity in rolling terrain”. Strength and ferocity were what I needed, as I had no idea what I was doing. Luckily for me, both Jacynthe and Jeremy did.

A shifting perspective

Outfitted and ready to go, we started out on a beautiful trail – aptly named the Labyrinth – which awaited us just outside the door of SK Expérience. With Jacynthe taking lead, we wound our way

through a beautiful pine forest on a gently rolling path.

From the Labyrinth, on to the (not so gently rolling) Villa Bellevue trail system. When we hit the first hill, Django did not deliver any strength or ferocity. While Jacynthe climbed like a mountain goat, I learned that shifting gears is really important...

The day was decidedly family-friendly; even the high-octane teens defying gravity on Deer Mountain were keen to share the trails. We stopped as parents with a six-year-old barreled up a rather steep hill in front of us. A strong red bungee cord ran from the father’s bike to the son’s, helping the smaller person eat the climb like a champ.

I suggested to Jacynthe that next time out she pull me with a bungee. She suggested I learn how to shift… Good advice in and out of the saddle. We need to use all of our gears on the bike and in life... and sometimes, a bungee cord, for those hard hills we can’t climb on our own.

©Courtoisie

Architecture moderne au cœur des montagnes laurentiennes

Architecture moderne � Équipements hauts de gamme � Vues panoramiques � Grands terrains de 1 à 6 acres � Sentiers de marche � Accès direct au Corridor aérobique

Vous projetez de vous marier ? Consultez votre notaire !

En premier lieu, votre notaire vérifiera si vous respectez les conditions prévues par la loi. Vous devez notamment être âgé d’au moins 18 ans (sauf autorisation du tribunal), ne pas épouser un proche parent, et ne pas être déjà lié par les liens du mariage ou de l’union civile.

En deuxième lieu, votre notaire vous expliquera les protections légales que vous offre le mariage. En effet, les époux héritent d’une part de la succession de leur conjoint en cas de décès sans testament, ce qui n’est pas le cas actuellement des conjoints de fait. Parmi ces protections, on retrouve aussi la création entre les époux du patrimoine familial –comprenant certains biens à l’usage de la famille ainsi que les régimes de retraite – dont la valeur devra être partagée à égalité en cas de dissolution du mariage. De plus, votre notaire vous listera les différents régimes matrimoniaux, vous permettant d’apprendre comment seront traités vos autres biens en cas de dissolution du mariage, et de juger ainsi de la pertinence de signer un

contrat de mariage.

Finalement, les notaires figurent parmi les personnes autorisées par la loi à célébrer des mariages civils. Comparativement à d’autres célébrants, les notaires bénéficient d’une plus grande flexibilité en matière d’horaire et de lieu de célébration. Alors que le greffier doit célébrer les mariages au palais de justice durant les heures d’ouverture, le notaire peut célébrer des mariages n’importe où dans la province, chaque jour de la semaine entre 9 h et 22 h. Il vous sera ainsi possible de choisir le lieu de votre mariage, que cela soit au sommet de votre montagne préférée, sur le bord d’un lac ou tout autre lieu bucolique de la région, et ce, selon l’horaire qui vous convient !

À noter qu’un avis de mariage doit être publié au moins 20 jours avant votre union.

Cet article a été rédigé avec la collaboration de Me SarahMaude Le Corre, notaire associée chez Blanchard Lupien notaires

S.E.N.C.R.L.

Are you planning to get married?

Consult your notary!

Firstly, your notary will check if you meet the conditions stipulated by law. You must be at least 18 years old (unless authorized by the court), not marry a close relative, and not already be bound by marriage or civil union. Secondly, your notary will explain the legal protections that marriage provides. Spouses inherit a share of their partner’s succession [tr: estate, inheritance, legacy] in the event of death without a will, which is not currently the case for common-law partners. Among these protections is the creation of a family patrimony between spouses – comprising certain family-use assets and pension plans – the value of which must be equally shared in the event of marriage dissolution. Additionally, your notary will outline the various matrimonial regimes, allowing you to learn how your other assets will be treated in case of marriage dissolution and to consider whether signing a marriage contract is advisable.

Finally, notaries are among the individuals authorized by law to perform civil marriages. Compared to other officiants, notaries offer greater flexibility in terms of schedule and location. While a court clerk must perform marriages at the courthouse during business hours, a notary can conduct marriages anywhere in the province, every day of the week between 9 a.m. and 10 p.m.

Thus, you can choose the location of your wedding, whether it be at the top of your favourite mountain, by a lake, or any other scenic spot in the region, at a time that suits you!

Note that a marriage notice must be published at least 20 days before your wedding. This article was written in collaboration with Me Sarah-Maude Le Corre, notary and partner at Blanchard Lupien Notaries LLP

CHRONIQUE | COLUMN par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal. A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

©Adobe

IMMOBILIER REAL ESTATE

Mont-Blanc - 1 220 000 $

Accès au lac à la Blanche, construction NEUVE haut de gamme clés en main, 3 chambres, 2 salles de bain et 1 salle d’eau. Foyer, SPA, à 6 minutes du Ski MontBlanc! // Access to Lac de la Blanche, new high-end turnkey construction, 3 bedrooms, 2 bathrooms, and a powder room. Fireplace, SPA, 6 minutes from Ski Mont-Blanc Centris # 9626222

Plus de 2 000 transactions en carrière

Luxe sobre! Propriété de 4-5 cac, spacieuse & minutieusement conçue, sise sur 1 acre. Gazebo, spa, espace détente. Garage attaché, entrée asphaltée, près des activités & services. Emplacement unique!

Expérience • Compétence Bienveillance

Brigitte Pilon

Courtier immobilier résidentiel & commercial brigittepilon2010@gmail.com brigittepilon.ca

Wow tout simplement ! En plus de vendre en 3 semaines au prix demandé, nous avons reçu un service impeccable ! Brigitte est toujours disponible et elle répond à nos questions très rapidement. Merci encore pour ton aide ! 10/10 Anthonys Samuels, Mont-Blanc

gratuite, location possible. // Magnificent views on Tremblant, luxurious 2 bedroom 2 bthrm condo, garage, exclusive SPA with gym, pool and more, trails a few steps away, free shuttle. Rentals are allowed. Centris #20646975

Mont-Blanc - 759 000 $ + taxes Village Oasis. Maison de ville 2022 sur 3 niveaux, 4 chambres, 3 salles de bain, accès aux sentiers, plage/lac, piscine, matériaux écologiques et des finitions haut de gamme. LOCATION COURT TERME permise! // Village Oasis. 2022 townhouse on 3 levels, 4 bedrooms, 3 bathrooms, access to trails, beach/lake, pool, eco-friendly materials, and highend finishes. SHORT-TERM RENTAL allowed! Centris # 20332924

notarié Rivière Rouge
Lac Duhamel

PURE Tremblant, un projet signé Groupe Farand situé à moins de 5 km du village piétonnier et entouré du réputé golf Le Diable. Cette généreuse propriété offre une aire de vie qui bénéficie d’une abondance de lumière naturelle tout au long de la journée, créant ainsi une atmosphère chaleureuse et accueillante. Une propriété clé en main où tous les détails ont été soigneusement réfléchis.

VUE SUR LE MONT BLANC

Réalisation de Harkins - Bois rond & Charpenterie 995 000 $

Chambres 2+2 | Salles de bain 4 + 1 40, rue des Boisés-de-la-Côte-d’or, Mont-Blanc

Nº Centris : 21707497

Valérie Poupart

courtier immobilier résidentiel et commercial

Pour un accompagnement qui dépasse largement les étapes d’une transaction immobilière conventionnelle.

For support that goes well beyond the stages of a conventional real estate transaction.

PROPRIÉTÉ VEDETTE

Unité de coin

1 565 000 $

Chambres 4 | Salles de bain 3 + 1

711, allée de l’Académie, Mont-Tremblant

Nº Centris : 20872134

DOMAINE DE 17,7 ACRES

Lacs privés 2 200 000 $

Chambres 2+1 | Salles de bain 3 + 1 67, chemin du Moulin-David, Lac-Supérieur

Nº Centris : 27461927

PURE Tremblant, a project signed Groupe Farand located less than 5 km from the pedestrian village and surrounded by the renowned Le Diable golf course. This bountiful estate offers a living area that benefits from an abundance of natural light throughout the day, creating a warm and welcoming atmosphere. A turnkey property where every detail has been carefully considered.

Terrasse au toit

2 295 000 $ taxes incluses

Chambres 3 | Salles de bain 3 + 1 640, Allée du Géant, Mont-Tremblant

Nº Centris : 14189804

Découvrez ces magnifiques propriétés

Balayez le code QR

BARNES Québec Inc. | Agence Immobilière

VENDU

Vos évènements | Your events

Juillet | July

COOPER WILSON GALERIE D’ART cooperwilson.ca

Plusieurs artistes / Several artists Mont-Tremblant, centre-ville

Juillet | July

ART GALERIE & STUDIOS TREMBLANT –FELS ANDRADE

Ouvert le week-end / Open on weekends Mont-Tremblant, centre-ville

Juillet | July

THÉATRE DU MARAIS theatredumarais.com

Megan Brouillard; Louis T; Réal Béland; Simon Delisle Val-Morin

Juillet | July

THÉATRE LE PATRIOTE theatrepatriote.com

Dave Gaudet; Bachelor; Alexandre Da Costa; Help!; Rosalie Vaillancourt;

Sainte-Agathe

Juillet | July

PROGRAMMATION FAROUCHE PROGRAM farouche.ca

Cueillette et marché éphémère; corvée à la ferme suivie de la bouffe et bière du staff; sup-sunset-tapas; souper extérieur 4 services; brunch du dimanche; sup yoga et pleine lune (21 juillet) / Pick-up and pop-up market; chores on the farm followed by food and beer from the staff; sup-sunset-tapas; 4-course outdoor dinner; Sunday brunch; sup yoga and full moon (July 21)

Lac-Supérieur, 3633, chemin du Lac-Supérieur

Vendredis | Fridays

MARCHÉ D’ÉTÉ / SUMMER MARKET

sainte-agathe.org

14 h à 18 h / 2 p.m. to 6 p.m.

Sainte-Agathe, Place Lagny

Samedis | Saturdays

MARCHÉ D’ÉTÉ / SUMMER MARKET villedemont-tremblant.qc.ca

9 h à 13 h / 9 a.m. to 1 p.m.

Mont-Tremblant, espace public

Samedis | Saturdays

MARCHÉ DES FERMIERS D’ARUNDEL

Facebook : Marché des fermiers d’Arundel

9 h à 14 h / 9 a.m. to 2 p.m.

Arundel, 17, rue du Village

Samedis *

ATELIERS D’APICULTURE domainesaintbernard.org

Réservation requise

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Samedis | Saturdays

GARDEN FLOW @ MILVÄ facebook

Yoga, 9 h / 9 a.m.

Mont-Tremblant, Milvä

Jusqu’au 24 août | Until August 24

EXPOSITION / EXHIBITION

« CONCOURS ANNUEL » maisondesarts.ca

Rupture. Collective

Mont-Blanc, Maison des Arts Saint-Faustin

Jusqu’au 15 septembre | Until September 15

LÀ-HAUT

treetop-walks.com/laurentides

Spectacle de haute voltige / High-flying show

Mont-Blanc, Sentier des cimes

Jusqu’au 29 septembre | Until September 29

EXPOSITION / EXHIBITION

« VOIES PARALLÈLES »

villedemont-tremblant.qc.ca

Adaptée du balado du même nom / Adapted from the podcast of the same name

Mont-Tremblant, salle Alphonse-Desjardins

Jusqu’au 7 juillet | Until July 7 4 juillet * SOIRÉE D’HUMOUR titodestin.com

Événement de Comédie du Nord avec les humoristes de la relève. Billets Mont-Tremblant, Lounge Jackalope

5 et 6 juillet | July 5 and 6

FESTI-BIÈRE MONT-BLANC mont-blanc.quebec/festibiere

Microbrasseries québécoises et spectacles de musique / Quebec microbreweries and music shows Mont-Blanc

5, 19 juillet, 2 août * CINÉ-FAMILLE villedemont-tremblant.qc.ca

Élémentaire; Gardiens de la galaxie 3; Le souhait. 19 h Mont-Tremblant, plage du lac Mercier

6 et 13 juillet | July 6 and 13 LA BOÎTE À SURPRISE villedemont-tremblant.qc.ca

Patrick Norman et Nathalie Lord; Fredz Mont-Trembant, espace public

6, 13, 20 et 27 juillet | July 6, 13, 20 and 27

CONCERT SUR LE LAC vsadm.ca

Hommage aux Beatles; Coco country band; France D’Amour; Kevin Parent Saint-Agathe, Place Lagny

7 juillet au 7 août | July 7 to August 7 FESTIVAL STRADIVARIA festivalstradivaria.ca

Plusieurs concerts, différents endroits / Several concerts, different locations Laurentides

6, 18 au 20, 26-27 juillet, 2-3 août | July 6, 18 to 20, 26-27, August 2-3 RYTHMES TREMBLANT tremblant.ca

Clay and friends; week-end new country; Bobby Bazini; The Franklin Electric; Galaxie; Loud

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

8 au 14 juillet | July 8 to 14

10 au 14 juillet | July 10 to 14

FESTIVAL INTERNATIONAL DU BLUES DE TREMBLANT / TREMBLANT INTERNATIONAL BLUES FESTIVAL blues.tremblant.ca

Programmation / See program Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

10 juillet | July 10

SURF X YOGA sommets.com

Session de surf dans la piscine à vague et séance de Yoga sur la plage / Surf session in the wave pool and yoga session on the beach Sommet Saint-Sauveur, parc aquatique

July 11 (en anglais seulement) COMEDY NIGHTS WITH SYLVAIN LAROCQUE golfarundel.com

Restaurant opens before the show. Reservation and tickets: 819 687-8383 Arundel

13 juillet | July 13

COURSE EN SENTIER OZONE MORIN-HEIGHTS 2024 ms1inscription.com/ozonemorinheights2024 1 km / 5 km / 10 km / 20 km

Morin-Heights, parc Basler

13 et 14 juillet | July 13 and 14

RETRAITE FORCE INTÉRIEURE / INNER STRENGTH RETREAT Facebook Rando, escalade et yoga / Hiking, climbing and yoga

La Conception, Montagne d’Argent 15 au 21 juillet | July 15 to 21

18 juillet * CIRCULITOUT

villedemont-tremblant.qc.ca

Mini-spectacles pour les 3 à 8 ans Mont-Tremblant, parc du Centenaire

18 juillet *

CINÉMA PLEIN AIR mont-blanc.quebec

L’océan vu du cœur

Mont-Blanc, parc de la Gare

18 juillet *

SOIRÉE D’HUMOUR AVEC MAXIM MARTIN golfarundel.com

Restaurant ouvert avant le spectacle. Réservations et billets : 819 687-8383

Arundel

20 juillet | July 20

RAY SEALEY AND FRIENDS

Facebook : Arts Arundel

Guitare classique, flûte, harmonica, percussions, soprano / Award-winning singer-songwriter performs with friends

Arundel, 17, rue du Village

22 au 31 juillet | July 22 to 31

24 juillet au 4 août | July 24 to August 4 FESTIVAL ARTS SAINT-SAUVEUR festivaldesarts.ca

Programmation / See program

Saint-Sauveur

24 juillet au 2 septembre | July 24 to Septembre 2

CABARET ÉCLATS TREMBLANT tremblant.ca

Expérience de cirque haute en couleurs / A colourful circus experience

Mont-Tremblant, Versant Soleil

25 au 27 juillet * FESTIVAL JOYEUX MONT-TREMBLANT festivaljoyeux.ca/mont-tremblant

Mariana Mazza; Alain Choquette; Bianca Longpré et plusieurs autres. Gratuit

Mont-Tremblant

25 au 27 juillet | July 25 to 27

FESTI-GRILL DE RIVIÈRE-ROUGE

facebook

Festival culinaire. Billets. / Culinary festival. Tickets Rivière-Rouge

25 au 28 juillet | July 25 to 28

MANÈGES AU CENTRE-VILLE villedemont-tremblant.qc.ca

Fun Show. Plaisir pour tous. Mont-Tremblant

26 au 28 juillet / July 26 to 28

CLASSIQUE D’ÉTÉ / SUMMER CLASSIC pistemonttremblant.com

Billets / Tickets

Circuit Mont-Tremblant

26 juillet *

CINÉMA EN PLEIN AIR sommets.com

Harry Potter, l’école des sorciers Sommet Saint-Sauveur, parc F.U.N.

31 juillet au 4 août | July 31 to August 4

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT

jazztremblant.com

Mont-Tremblant

3 août | August 3

JOURNÉE RÉTRO / RETRO DAY sainte-agathe.org

Exposition de voitures anciennes; festival des chansonniers et vente trottoir / Exhibition of vintage cars; singers’ festival and sidewalk sale Sainte-Agathe

2 au 4 août | August 2 to 4

BIMMERS ACROSS THE BORDER XXIV bmwautoclubquebec.motorsportreg.com

Billets / Tickets

Circuit Mont-Tremblant

Faites connaître votre événement ou activité. / Let us know about your event or activity. Avant le 10 du mois précédant l’édition. / Before the 10th of the month preceding the issue. Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office. com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com. *In French only Note : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience.

Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.
Enjoy a leisurely cruise on beautiful lake Tremblant.

Confiez-nous votre extérieur. Let us take care of your playground!

Jardiner en biodynamie, ça vous dit ?

À son origine, la biodynamie fut pensée pour l’agriculture. Le MABD (Mouvement de l’Agriculture Bio-Dynamique) définit cette approche comme suit : « Une agriculture pour l’avenir, écologique et éthique, dans le respect du vivant ». Son but est de produire une alimentation saine et des paysages harmonieux en utilisant au mieux les ressources naturelles locales tout en les respectant. Aujourd’hui, certains tentent d’appliquer cette philosophie innovante et originale à la culture de leur jardin.

La biodynamie s’insère dans l’esprit du slowliving, cet art de vivre qui encourage une approche plus lente des aspects de la vie quotidienne pour mieux savourer les choses et être plus heureux.

La biodynamie est une approche globale qui voit le jardinage comme un ensemble où tous les éléments naturels sont interreliés. Tout est pris en considération en biodynamie : les couleurs, les parfums, le plaisir de travailler, etc. En passant du temps dans la nature et dans son jardin, force est de constater que l’observation et la compréhension des mécanismes naturels aiguisent les sens et développent l’intuition.

Les trois principes fondamentaux de la biodynamie, selon le MABD

1. Concevoir la ferme ou le jardin comme un organisme agricole : c’est-à-dire une entité vivante, autonome et individualisée, composée d’« organes » – sol, plantes, animaux, hommes et environnement – qui interagissent et dépendent les uns des autres.

2. Vitaliser et régénérer les sols par le compostage et l’utilisation de préparations biodynamiques […] qui agissent énergétiquement pour l’équilibre du domaine et stimulent la vie du sol et les plantes.

3. Travailler avec les rythmes cosmiques : tenir compte des influences et des rythmes du Soleil, de la Lune, des planètes, et des constellations zodiacales.

Cette philosophie, bien que passionnante, est complexe. Si cette chronique a éveillé votre curiosité, je vous encourage vivement à approfondir vos connaissances sur le sujet pour intégrer la biodynamie à vos habitudes de jardinage.

« La nature ne fait rien en vain » – Aristote bio-dynamie.org

Have you heard of biodynamic gardening?

Biodynamics was originally conceived for agriculture. The MABD (Mouvement de l’Agriculture Bio-Dynamique) defines the approach as follows: “An agriculture for the future, ecological and ethical, with respect for living things”. Its goal is to produce healthy food and harmonious landscapes by using, to the best degree possible, local natural resources… while respecting them. Today, some people try to apply this innovative, original philosophy in the cultivation of their garden.

Biodynamics exists in the same spirit as slow living, the lifestyle which encourages a slower approach to aspects of daily life so as to savour better things and be happier.

Biodynamics is a global approach which sees gardening as an entirety where all natural elements are interrelated. Everything is taken into consideration in biodynamics: colours, perfumes, the enjoyment of working, and so on. When spending time in nature and in one’s garden, it must be admitted that observation and the understanding of natural mechanisms sharpen the senses and develop the intuition.

The three fundamental principles of biodynamics, according to MABD

1. Perceive the farm or garden as an agricultural organism, that is, a living entity, autonomous and individualized, made up of “organs” – soil, plants, animals, humans and environment –which interact and depend on each other.

2. Vitalize and regenerate the soils through composting and the use of biodynamic preparations […] which take action energetically to strengthen the equilibrium of the property and stimulate the life of the soil and the plants.

3. Work with the cosmic rhythms: be mindful of the influences and rhythms of the Sun, the Moon, the planets, and the zodiac constellations.

This philosophy, while impassioning, is complex. If this column has piqued your curiosity, I strongly encourage you to deepen your knowledge on the subject and to integrate biodynamics into your gardening practices.

“Nature does nothing in vain.” -- Aristotle bio-dynamie.org

©Adobe

PRIVATE/CONVENIENT

Bright/Airy 4Brs/2Bths.

Barn w/electric, potential workshop. Artesian well/ Eco-Flo septic. Working original wood burning furnace. Step up LR w/Cathedral Ceiling & Slow combustion. Formal DR w/ fireplace. 649K$ Cdn No agents. Email for Open House info: hspeppin@yahoo.com

À TREMBLANT

LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉS ET SECS

Accès privé 24 heure / 24, 7 jours / 7

À moins de 4 km de la

à

De gauche à droite, en haut / From left to right, top :

Josiane Cloutier, Julie Labelle, Marie-Anouk Normandeau, Isabelle Marinier, Cindy Lefèbvre, Caroline Rizzi, Jordan Bélisle, Kristel Murray, Janie Patrice & Nancy Labelle.

En bas / Down : Joanie Parent, Véronique Forget, Annie Cloutier, Stéphanie Perrier-Séguin, Audrey Legault, Cynthia Perrier-Séguin, Natalie Johnson, Nadia Racine et Caroline Chalifoux.

Patinage artistique synchronisé : une équipe d’ici se démarque

L’équipe Tremblant Énergie a brillé tout au long de la récente saison, récoltant un total de trois médailles dont une médaille d’or en février dernier à la compétition de Laval et une médaille d’argent aux Championnats provinciaux de Lévis. En outre, l’équipe a remporté le prestigieux prix Excellence en patinage synchronisé à l’évènement des Lauréats qui s’est tenu à Sainte-Anne-des-Plaines, le 9 juin dernier. Dirigée par Julie Labelle, l’équipe Tremblant Énergie est composée de 19 femmes remarquables, âgées de 25 à 52 ans. Le patinage synchronisé, souvent appelé "synchro" par ses adeptes, est une discipline dans laquelle les patineurs se déplacent comme une seule entité, effectuant des figures complexes et synchronisées. Ce sport exige un jeu de jambes précis et un engagement inébranlable envers le travail d’équipe.

Synchronized figure skating: a team from here stands out

The team Tremblant Énergie shone throughout the most recent season, winning a total of three medals including a gold medal in February at the Laval competition and a silver medal at the Provincial Championships held in Lévis. What’s more, the team won the prestigious Prix Excellence in synchronized skating at the Lauréats event held in Sainte-Anne-des-Plaines on June 9. Directed by Julie Labelle, the team Tremblant Énergie is composed of 19 remarkable women, aged 25 to 52. Synchronized skating, often called “synchro” by its followers, is a discipline in which the skaters move as a single entity, carrying out complex, synchronized figures. The sport requires precise legwork and an unwavering commitment to teamwork.

de plantes comestibles dans son mobilier urbain

La Ville de Mont-Tremblant lance fièrement un projet pilote innovant de bacs destinés à la culture de produits comestibles accessibles en libre-service à la population. Jeudi dernier, une dizaine de petits bacs ont été installés dans quatre emplacements sur le territoire et la Ville y a planté des fruits, des légumes, des fines herbes et des fleurs comestibles. Ce projet s’inscrit dans une démarche de promotion d’un mode de vie sain, axé sur une alimentation de qualité et naturelle. Les citoyens sont invités à contribuer à ce projet collectif et à visiter ces mini-

potagers dès maintenant. Bien que disponibles en quantité limitée, les plants, les légumes ou les fruits matures pourront être récoltés et partagés par ceux et celles qui le souhaitent, dans un esprit de solidarité et de convivialité.

Au Parc du Voyageur (4 bacs de 32 x 32 po.) ; à l’Espace public (4 bacs de 32 x 32 po.) ; sur le site extérieur du Complexe aquatique (2 bacs de 32 x 32 po.) et au Parc du Curé-Deslauriers (plantations dans l’abreuvoir).

Mont-Tremblant introduces planters of edible plants in its urban furnishings

The Ville de Mont-Tremblant has proudly launched a pilot project of containers for growing edible products accessible in a help-yourself format to its residents. Last Thursday, ten of the small containers were installed in four places on the territory and the Ville planted, in them, fruits, vegetables, herbs and edible flowers. The project is in the context of the promotion of a healthy lifestyle, starting with good quality, natural foods. Residents are invited to contribute to this shared project and to visit these

mini vegetable gardens starting now. While available in limited quantities, the ripe plants, vegetables and fruit can be harvested and shared by those who wish to do so, in a spirit of solidarity and friendliness. At the Parc du Voyageur (4 containers 32” x 32”); at the Espace publique (4 containers 32” x 32”); on the grounds of the Complexe aquatique (2 containers 32”x32”); and at the Parc du Curé-Deslauriers (plants placed in the drinking trough).

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.