Prophecy (Vol. 9 No. 1)

Page 44

PORTUGUESE

Parábola do cágado velho Pepetela

In warring Angola, traditional and modern values are at odds with one another. And while the aged Ulume tries to stop the

Ulume, o homem, olha o seu mundo. Por vezes a terra lhe parece estranha. Fica num planalto sem fim, embora se saiba que tudo acaba no mar. Chanas e cursos de água por toda a parte. Junto dos rios tem florestas, nalguns pontos apenas muxitos, aquelas matitas em baixas húmidas. As elevações são pequenas, excepto a Munda que corta a terra no sentido norte-sul. Nunca se vê o cume da Munda, sempre encoberto por espessos nevoeiros. O seu kimbo fica colado ao pé da Munda, outra forma de dizer montanha, na base de um morro encimado por grandes rochedos cinzentos, por vezes azuis. De cima do morro sai um regato que acaba por se acoitar, muito à frente, num rio largo, o Kuanza de todas forças e maravilhas, quase fora do seu mundo. Desse regato tiram a água para as nakas, onde verdejam os legumes e o milho de bandeiras brancas. Nele também bebe o gado. Mesmo no tempo das piores secas a água do regato nunca falhou. No alto do morro ainda, existe a gruta de onde todos os dias sai um enorme cágado para ir beber a água da fonte. Palmeiras de folhas irrequietas rodeiam o kimbo, casando com mangueiras e bananeiras, pintando de verde-escuro os amarelos e verdes esbatidos do capim e do milho. Neste quadro familiar, algo faz a terra se afigurar de repente estranha. É um momento especial a meio da tarde em que tudo parece parar. O vento não agita as palmas, as aves suspendem seus cantos, o sol brilha num azul profundo sem fulgurações. Até o restolhar dos insectos deixa de ser ouvido. Como se a vida ficasse em suspenso, só, na luminosidade dum céu enxuto.

42


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Nightmare prophecy in white artwork by Ellecia Vaughan

1min
page 70

English-Polish translation by Magdalena Kleszczewska

1min
pages 70-71

English-Irish translation by Tadhg Mc Tiernan

1min
pages 66-69

El Porvenir artwork by Andres Murillo

1min
page 58

French-English translation by Rebecca Notari

1min
pages 56-57

Italian-English translation by Andrea Bergantino

1min
pages 48-49

Reverie artwork by Evvie Kyrozi

1min
page 32

Finding my way photograph by Alexander Fay

1min
page 9

Divination photograph by Alexander Fay

1min
page 9

Cassandra is dreaming artwork by Afric Doherty

1min
page 8

The Harbinger photograph by Alexander Fay

1min
page 7

Notes on Contributors (in order of appearance)

3min
pages 72-74

Le Cannet's Head artwork by Penny Stuart

1min
pages 69-70

Russian-English translation by Dana Bagirova

10min
pages 60-65

Nightmare prophecy in red artwork by Ellecia Vaughan

1min
page 71

Portuguese-English translation by Michael McCaffrey

5min
pages 44-47

Molly's Window artwork by Penny Stuart

1min
page 59

English-Irish translation by Aislinn Ní Dhomhnaill

8min
pages 51-56

Cassandra is screaming artwork by Aifric Doherty

2min
page 42

Spanish-English translation by Christian Cowper

1min
pages 41-42

English-Arabic translation by Maeve Lane and Dr. Tylor Brand

1min
page 39

Old Norse-English translation by Ioannis Stavroulakis

2min
pages 35-38

Pen-Soeur artwork by Penny Stuart

1min
page 39

French-English translation by Holly Ronayne

2min
pages 26-27

Fear and Loathing under lockdown (Ralph Steadman knew) artwork by Aifric Doherty

1min
page 33

Czech-English translation by Štěpán Krejčí 

3min
pages 28-31

English-Mandarin translation by Bowen Wang

4min
pages 20-25

English-Irish translation by Áine Mills

1min
pages 18-19

Ancient Greek-English translation by Matthew Wainwright

1min
pages 11-12

Italian-English translation by Francesca Corsetti

3min
pages 15-17

Cassandra POV Edvard Munch artwork by Afric Doherty

2min
pages 13-14

I Will Be a Sky photograph by Alexander Fay

1min
page 17
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.