中國人的崇洋心理究竟從何而來? From Whence Came the Chinese Mentality of Foreign Worship? 2018-04-17 由 晚清陳卿美 發表於歷史 2022-05-27 由 吳祖諺 發表於出文入化 原文|陳卿美 (Chinese by Chen) 英文|吳祖諺 (English by Paul T. Wu)
「外國的月亮比中國圓」,這句話常 用來比喻那些崇洋媚外的現象。中國 人崇洋媚外的毛病屢遭詬病。為何一 個堂堂大國失去了文化自信、制度自 信呢?中國人的崇洋心理究竟從何而 來?簡單說起來,這事還得怪我們的 清朝祖宗。正是他們的盲目自大、愚 蠢無知,為子孫造了孽。如果從因果 的角度來講,後代子孫就是一直在為 那些祖宗還債。這就是一個國家轉型 的代價與成本,但是這個代價難免太 大了,今天的我們仍在承受。 “The moon appears rounder abroad than in China” is a commonly used expression to describe the phenomenon of foreign worship behaviors. The problem of foreign worship among the Chinese has been repeatedly criticized. Why did a great, powerful nation lose confidence in its culture and political system? How exactly did the Chinese develop a foreign worship mentality? Fundamentally, we should hold our ancestors from the Qing Dynasty accountable for our situation as we have been plagued by the karmic dross that was caused by their arrogance and ignorance. We could appear to be paying off the debt of our ancestors if we were to explain all
this from the viewpoint of karma. In spite of its inevitable great consequences, this is the result and cost of a country's transition which still affects us today. 今天的國人有俗語「外國的月亮比中 國圓」,而晚清的中國也有句流行語, 即「師夷長技以制夷」。這是劃時代 的一句話,是中國人面對西方文明心 理產生變化的一個關鍵節點。探究中 國人的崇洋心理發展,有必要首先從 這句話開始。 There is a saying in today’s era that says, “The moon appears rounder abroad than in China” (The grass is greener on the other side of the fence in English). There is also an old saying in the late imperial era which goes, “Learn from the foreigners in order to gain command of them.” This is an epochal quote which underscores a crucial point in the psychological transformation of the Chinese to Western civilization. To delve into the topic of foreign worship mentality of the Chinese, it is first and foremost necessary to start with the following saying: 「師夷長技以制夷」,此話出自魏源 之口,誕生於 1840 年代。夷,就是西 方。夷人,就是洋人。在當時的中國,