Balaklava Odyssey / Балаклавская Одиссея

Page 1


bunkier sztuki


DS-X.ORG & Nora Schott Simona Sbaffi Dmytro Fedorenko & Andrej Kiritshenko REP - Lesja Chomenko, Ksenia Gnilitzka, Oleksandra Sulimenko, Nikita Kadan

Aleksander Janicki Joulia Strauss Claudia Plank & Hans-Werner Poschauko Olga Kumeger, Marta ladjanszki & Alexei Borisov German Vinogradov Fusion Orchestra Oleg Chemous Nikolay Morozov & Roman Markhofla Hendrik Schumacher Natalia Poloka Alexander Grigorias & Levana German Nikita Tsymbal & Vadim Ugrjumov Klaus Pobitzer




vul.Skovorody 2, Kyiv, 04070 Ukraine вул.Сковороди 2, Київ. 04070 Україна tel (+380 44)425 77 78\76.fax (+380 44)425 77 75 art@ cca kiev ua

Центр Сумоемого Мистецтво

When we reached the harbour we found it land-locked under steep cliffs, with a narrow entrance between two headlands. Homer. Odyssey. io'hsong.

В гавань прекрасную там мы вошли. Ее окружают Скалы крутые с обеих сторон непрерывной стеною. Около входа высоко вздымаются друг против друга Два выбегающих мыса, и узок вход в эту гавань. Гомер. Одиссей, ю-я песня.

Jetzo erreichten wir den trefflichen Hafen, den ringsum Himmelanstrebende Felsen von beiden Seiten umschließen, Und wo vorn in der Mündung sich zwo vorragende Spitzen Gegeneinander drehn; ein eng geschlossener Eingang! Homer. Odyssee. ioter Gesang


DS-X.ORG & Nora Schott Simona Sbaffi Dmytro Fedorenko & Andrej Kiritshenko REP - Lesja Chomenko, Ksenia Gnilitzka, Oleksandra Sulimenko, Nikita Kadan Aleksander Janicki Joulia Strauss Claudia Plank & Hans-Werner Poschauko Olga Kumeger, Marta Ladjanszki & Alexei Borisov German Vinogradov Fusion Orchestra Oleg Chernous Nikolay Morozov & Roman Markholia Hendrik Schumacher Natalia Poloka Alexander Grigorias & Levana German Nikita Tsymbal & Vadim Ugrjumov Klaus Pobitzer

BflLfiKLflUR QDVSSEV


Balaklava-O dyssey. Media Art and Performance Festival Balaklava (Crimea I Ukraine) 2006 Edited by Sebastian Kaiser With a lecture by Friedrich Kittler

Балаклавская Одиссея. Фестиваль современного искусства Балаклава(Крым / Украина)

2006 Издано Себастьяном Кайзером С текстом доклада Фридриха Киттлера

B alaklava-O d yssey. Medienkunst- und Performancefestival Balaklawa (Krim / Ukraine) 2006 Herausgegeben von Sebastian Kaiser Mit einem Vortrag von Friedrich Kittler


B a la k la v a - O d y s s e y

Media Art and Performance Festival. 01.08.2006-08.08.2006 Balaklava (Ukraine) A project by: Laistrygon e.V. (Berlin, Germany) Concept and Direction: Sebastian Kaiser & Roman Markholia Head, Laistrygon e.V.: Hendrik Schumacher Guest Curators: Natalia Manzhalia (UA), Ljudmilla Montsiuk (UA), Piotr Krajewski (PL), Agnieszka Kubicka-Dzieduszycka (PL), Matei Bejenaru (R0) Coordinator: Irina Konstantinova Website: Katja Paar | Implementation: Hendrik Schumacher www.balaklava-odyssey.com

Catalogue Laistrygon e.V. in cooperation with: The Bunkier Sztuki Contemporary Art Gallery (Krakow, Poland) Director: Maria Anna Potocka Written and Edited by: Sebastian Kaiser Photography: Oleg Chernous (cover, pp. 29-37, 64-71), Miguel Villagran, Svetlana Kazarina (film stills), Natalia Poloka, Joulia Strauss Photo editing: Miguel Villagran Exhibits from the personal collection of: Nikolay Rudenko Translation: Christina Schmidt, Udi Anatian, Natalya Seleznyova, Tatyana Butyaykina, Oksana Rebensdorf, Polina Kazarina, Katja Villegas, Erik Smith, Olga Deckert, Natalia Goncharenko Design: Rafat Sosin Berlin, Krakow 2007 Š Laistrygon e.V., authors Published by: The Bunkier Sztuki Contemporary Art Gallery pi. Szczepanski 3a, 31-011 Krakow, Poland Tel: (+48) 12 422 40 21, 422 10 52, Fax: (+48) 12 422 83 03 www.bunkier.art.pl, bunkier@bunkier.art.pl ISBN 978-83-86905-85-0


Table of Contents

Оглавление

Inhaltsverzeichnis

Introduction Sebastian Kaiser

7

Предисловие Себастьян Кайзер

7

Einleitung Sebastian Kaiser

7

Balaklava lecture Friedrich Kittler

19

Лекция в Балаклаве Фридрих Киттлер

19

Balaklawa Vortrag Friedrich Kittler

19

Object 825 Oleg Chernous

2916k

Объект 825 Олег Черноус

29161*

Objekt 825 Oleg Chernous

29161*

Diving into Art Roman Markholia

39

Артпогружение Роман Мархолиа

39

In Kunst eintauchen Roman Markholia

39

Interviews mit Balaklawa-Veteranen - Stanislaw Alexeev (Konteradmiral) - Iwan Orischenko (Oberst) - Genadi Klimenko (Fähnrich zur See)

t*9

Künstler

72

Interview with Balaklava Veterans 1*9 - Stanislav Alexeyev (Rear Admiral) - Ivan Gavrilovitsh Orishenko (Colonel) - Genadi Klimenko (Midshipman)

Интервью с ветеранами Балаклавы - Станислав Алексеев (контр-адмирал) - Иван Гаврилович Орищенко (полковник) - Геннадий Клименко (мичман)

Artists

Художники

72

72



Sebastian Kaiser

Предисловие

Einleitung

Себастьян Кайзер

Sebastian Kaiser


introduction

Предисловие

Einleitung

History is complex; it does not follow a linear time line. The construction of history in a text in which each sentence follows another does not correspond to how history really unfolds. Nevertheless, any book or catalogue must adhere this structure, and the one writing about history has to adapt to this form of writing.

История комплексна - она пишется не линейно по временной оси. Порядок описания исторических событий а тексте,

Geschichte ist komplex, sie schreibt sich nicht linear auf der Zeitachse vorwärts. Die Anordnung von Geschichte in einem Text mit hintereinander geschalteten Sätzen scheint ihr nicht zu entsprechen. Dennoch lässt ein Buch oder ein Katalog nur diese formale Notationsmöglichkeit zu. Wer über Geschichte schreibt, muss sich dieser Form des Schreibens anpassen, vielleicht formelhaft werden.

The art project Balaklava Odyssey is about history, how it reveals, how it’s represented and shaped. Balaklava is situated in the extreme south of Crimea, in the Black Sea. Its roots stretch to very ancient times. Only fifteen years ago this bay was closed for tourists and civilians, one of the most secret installations of the Soviet Union: a hangar for submarines and a storage space for nuclear armaments. Only the collapse of the Soviet Union and the liquidation of the Black Sea Fleet was Balaklava opened. Today it is a huge unexplored territory and historical lab. The Balaklava Odyssey festival is, first of all, an attempt to establish a counterpoint to the recent military past of the Black Sea bay and the new discovery of its cultural diversity. Artists from nine countries were invited to work in a spectrum of media that ranged from the visual arts to live performances, and which referred to the history of Balaklava. The results of the creative work were presented in August 2006 for three days in the tunnels, canals and workshops of the submarine hangar, which is now used as a Ukrainian museum. The visitors passed 1.5 kilometers along the long underground exhibition corridor where exhibits alternated between graphic art and audio­ visual performances.

8

где предложения следуют друг за другом, кажется не соответствующим исторической действительности. И все-таки книги и каталоги допускают только такую формальную возможность записи. Т о т, кто пишет об истории, должен придерживаться этой формы описания и, по всей вероятности, прибегать к помощи формул. В художественном проекте Балаклавская Одиссея речь тоже идет об истории, о том, как она раскрывается, представляется и оформляется. Выражаясь общей формулой: Балаклава расположена на южной оконечности Крымского полуострова, на Черном море. Ее исторические корни простираются до самой античности. Еще десять лет назад эта бухта была закрыта для туристов и гражданских лиц, так как в ней находилось одно из самых секретных сооружений Советского Союза - ангар для подводных лодок, а также хранилище атомного оружия. Только после распада Советского Союза и передислокации Черноморского Флота Балаклаву открыли, и сегодня она представляет собой огромнейшую неисследованную территорию и историческую лабораторию. Фестиваль Балаклавская Одиссея является прежде всего попыткой создания контраста между искусством и недавним военным прошлым черноморской бухты, а также возможностью заново открыть ее культурное многообразие. Артисты и режиссеры из девяти стран были приглашены для работы в едином спектре, от медиа-арт до перформансов, отсылающих

Und um Geschichte geht es in dem Kunstprojekt Balaklava Odyssey, wie sie sich erschließen, darstellen und gestalten lässt. Auf eine Formel gebracht: Balaklawa - das ist ein Ort an der Südspitze der Krim, am Schwarzen Meer gelegen. Seine Wurzeln reichen bis in die Antike. Bis vor einer Dekade war diese Bucht jedoch für Besucher und Zivilisten geschlossen, befand sich dort eine der geheimsten Militäranlagen der Sowjetunion: Ein U-Boot-Hangar sowie ein Lager von Atomwaffen. Erst mit dem Zusammenbruch der UdSSR und der Auflösung der Schwarzmeerflotte öffnete sich Balaklawa und zeigt sich heute als ein weitestgehend unerforschter Raum und historisches Labor. Das Festival Balaklava-Odyssey verstand sich als Initialversuch, einen Kontrapunkt zu der jüngsten militärischen Vergangenheit der Schwarzmeerbuchtzu setzen und ihre kulturelle Vielschichtigkeit wieder zu entdecken. Künstler und Regisseure aus neun Ländern waren eingeladen und aufgefordert - so der pragmatische und kuratorische Ansatz des Projektes - Arbeiten in einem Spektrum von Medien bis hin zu Performances zu entwickeln, die auf die Geschichte von Balaklawa Bezug nehmen. Die Ergebnisse dieser Auseinandersetzungen wurden im August 2006


Introduction

Предисловие

Einleitung

What historic traces coded in the works of these artists were revealed to the visitors of the festival on their way through the gallery?

к истории Балаклавы. Результаты

an drei Tagen in den Tunneln, Wasserkanälen

творческих работ представлялись публике на протяжении трёх дней в августе 2006 года в туннелях, водных каналах и мастерских ангара для подводных лодок,

und Werkstätten des U-Boot-Hangars, der heute von der Ukraine als Museum betrieben wird, der Öffentlichkeit präsentiert. Die Zuschauer liefen dabei einen ca. 1,5 Kilometer langen,

где сегодня располагается музей Украины. Зрители при этом должны были пройти 1.5 км по длинному подземному коридору, где были представлены экспонаты - образцы живописи и аудио-визуального искусства.

unterirdischen Ausstellungsparcours ab, auf dem sich Exponate der bilden Kunst mit audio­

And how successfully did their art replace these military constructions or enter actively into the social-historic process? More than 2500 years ago, Balaklava was inhabited by the Greeks. We know the place from the myth oftheTantalids, in which Tauris is the site of exile for Iphigenia, the daughter of Agamemnon. In Tauris, Iphigenia serves as a priestess who is to be sacrificed to the Gods in the temple of Artemis. Not far from Balaklava, on cape Fiolent, Iphigenia's brother Orestes and his companion Pilates are moored. According to one version of the myth, they seek the treasure of the temple of Artemis in order to subdue the vengeful Eumenides with it. The treasure of the temple of Artemis turns out to be Orpheus' younger sister Iphigenia. That is how the descendants of the Tantalids tribe, which was under a severe curse, finally meet. Here they realize their roles in the bloody story of their families, and after this moment of realization return to Greece. This myth is used many timps in literature, theatre plays and operas, and has been rewritten many times. In his version of Iphigenia in Tauris, based on the work of Euripides, Goethe develops allegorically the wisdom of an enlightened ruler and the power of rationality in the beginning period of the Enlightenment. Balaklava, Crimea, and the ancient myth of Iphigenia serve as his the raw materials for his humanism. Evidence suggests that the events of the tenth book of Homer's Odyssey take place in Balaklava, where the so-called Laestrygonians,

Какой исторический след, зашифрованный в работах художников, обнаружили посетители

visuellen Performances abwechselten. Welchen historischen Spuren begegneten die Besucher des Festivals auf ihrem Gang durch den Stollen, codiert in den Arbeiten der Künstler? Und auf welchen Wegen kann Kunst militärisch

фестиваля на своем пути через штольню? И как вообще искусство может заменить эти военные сооружения и интегрироваться в социально-исторические процессы?

vorgeprägte Räume überhaupt substitituieren oder sich in einen sozialen und historischen Prozess aktiv einschalten?

Уже более 2500 лет назад Балаклава была заселена греками. Нам известно место, являющееся сценой действия мифа

von Griechen besiedelt. Uns bekannt ist der Ort

Bereits vor über 2500 Jahren war Balaklawa

о Танталидах. Именно туда была сослана Ифигения, дочь Агамемнона. Артемида спасла ее о т смерти, на которую девушку обрек отец, отправив ее в Крым к таврам. Там Ифигения стала жрицей и по приказу короля Туагя приносила в жертву богам в храме Дианы странников, которые по морю приближались к бухте . Недалеко от Балаклавы, на мысе Фиолент, как предполагают историки - а также усердно утверждают сегодняшние экскурсоводы находилось место, куда причалили Орест и его спутник Пилад. По словам оракула, они пытались похитить клад из храма Дианы, чтобы этим подэрком усмирить Эриний. Эти мстительные богини преследовали Ореста, чтобы покарать за убийство матери. Обещанное же сокровище храма

als Schauplatz des Tantalidenmythos. Genau dorthin wurde die Tochter des Agamemnon, Iphigenie, verbannt. Artemis rettete sie vor der Tötung durch ihren Vater auf die Krim zu den Tauriern. Dort diente sie als Priesterin und opferte auf Geheiß des Königs Thoas den Göttern im Tempel der Diana Ankömmlinge, die über das Meer die Bucht erreichten. Unweit von Balaklawa, am Kap Fiolent, vermuten Historiker - und die heutigen Touristenführer bekräftigen das ausdrücklich - den Landungsplatz von Orestes und seinem Begleiter Pylades. Einem Orakelspruch folgend, versuchten sie den Schatz des Tempels der Diana zu rauben, um mit diesem Geschenk die Erinyen zu besänftigen. Diese Rachegöttinnen verfolgten Orestes, um dessen Muttermord zu sühnen. Der prophezeite Schatz im Artemis-Tempel erweist sich realiter jedoch als seine jüngere Schwester, Iphigenie. Damit finden die beiden Abkömmlinge des mit

9


Introduction

cannibal monsters, destroy nine of the ten ships of Odysseus. Alongside others, the Russian writer Alexandr Kuprin, who lived in Balaklava in late twentieth century, devotes a whole story in one of his works to making connections between Homer's verses and Balaklava and names the final text Laestrygonians. The topological similarity between Balaklava and the description of the bay in The Odyssey is striking. In The Odyssey, two "steep cliffs," almost interlacing, form a very "narrow entrance" into the bay, which is very similar to the real entrance into the bay. Inspired by these geographic similarities, the businessmen of this little town nowadays make pragmatic use of the ancient myths, giving their restaurants, hotels and shops such names as Homer, Odysseus or The Laestrygonian.

Предисловие

ртемиды предстало Оресту в виде его їладшей сестры Ифигении. Так встретились отомки рода Танталидов, находящегося по, трашным проклятием. Здесь оба осознали

schwerem Fluch beladenen Tantalidenstammes zueinander, werden sich der Rolle in ihrem

вою ужасную роль в истории семьи, и, сцеления, смогли вместе вернуться в

nach Griechenland zurückkehren.

mörderischen Familiengefüge bewusst, und können nun, gleichsam therapiert, gemeinsam

Dieser Mythos ist in der Literatur, in Этот миф многократно использовался в литературе, в театральных пьесах и операх, и не раз переписывался в самых разных целях. В своем произведении Ифигения в Тавриде, основанном на труде Еврипида, Гете иносказательно развивает идею благоразумия просветленного властелина как норматив для власти благоразумия и благоразумия власти в начинающейся эпохе Просвещения. Балаклава, Крым и античный миф служат для

него плоскостью проекции гуманизма. Both Crimea and Balaklava have historically functioned as strategic geographic locations Многое свидетельствует о том, что for the conquerors of the world, due to the действие десятой песни Одиссеи position of the peninsula on the crossroads Гомера происходит в Балаклаве, between Europe and Caucasus. The one who где так называемые лестригоны owns Crimea controls the Black sea, and together человекопожирающие монстры - уничтожают 9 with it the connecting straits between the two из 1й кораблрй Одиссея. Наряду с другими, continents and the exit through the Bosporus, так утверждает и русский писатель the Marmora Sea, the Dardanelles and the Александр Куприн, который жил в Балаклаве Aegean Sea to the Atlantic Ocean. The Greeks, в начале 20-го века, Этому месту он Romans, Goths, Tatars, Turks and Russians in посвятил целый рассказ, указывая на связь turn occupied and inhabited the peninsula; между строками Гомера и Балаклавой, а their historical presences now reflected in the | окончательный текст он назвал Лестригоны. peculiar multinational mixture of the current I Действительно удивительно также population. The struggle for the power in Crimea топологическое сходство описания бухты was constant and accompanied by wars. The в Одиссее, где описываются „две острые Balaklava Bay, due to its special location, was скалы“ , которые „как бы закручиваются a fortified battlefield and an ideal resting place друг за друга“ и „образуют очень узкий for troops: both cliffs at the entrance closed вход" в б ух ту, с реальным входом в б ух ту .

10

Einleitung

Theaterstücken und Opern vielfach verwendet und mit verschiedensten Intentionen neuund umgeschrieben worden. Goethe etwa entwickelt in seinem auf Euripides aufgebauten Stück Iphigenie auf Tauris parabelhaft die Vernunft des a b - und aufgeklärten Herrschers als Normative für die Macht der Vernunft und Vernunft der Macht in der beginnenden Aufklärung. Balaklawa, die Krim und der antike Mythos dienen ihm als Projektionsfläche des Humanismus. Offenbar ist auch der lote Gesang der Odyssee von Homer in Balaklawa angesiedelt, in dem so genannte Laistrygonen, menschenfressende Monster, neun der zehn Schiffe des Odysseus vernichten. So behauptete es unter anderem der russische Schriftsteller Alexander Kuprin, der Ende des 20sten Jahrhunderts in Balaklawa lebte. Er widmete dem Ort eine ganze Erzählung, stellte Verbindungen zwischen den homerischen Versen und Balaklawa her und nannte den Text schließlich Laistrygonen. Erstaunlich ist denn auch die topologische Ähnlichkeit der Beschreibung der Bucht in der Odyssee und der realen Einfahrt von Balaklawa, gesäumt von zwei „spitzen Felsen", die sich „gegeneinander drehen" und einen „eng geschlossenen Eingang" bilden. Aufgrund dieser geographischen Tatsachen und ermutigt durch die Erzählung von Kuprin, verödeten fortan nicht nur russische Philologen einen Teil des


Предисловие

Einleitung

11


Sebastian Ka Introduction

Предисловие

Einleitung

Воодушевившись этими географическими

Ursprungstextes der abendländischen Kultur in Balaklawa. Die Geschäftsleute des Krimortes erkennen bis heute den pragmatischen Nutzen der alten Mythen und geben ihren Restaurants, Hotels, Bars und Lebensmittelläden Namen wie Homer, Odysseus oder Laistryon.

фактами и рассказом Куприна, многие - и не только филологи - утверждают, что события, описанные в основопологащем тексте европейской культуры, происходили в Балаклаве. Коммерсанты этого городка по сей день извлекают прагматическую пользу из древних мифов и дают своим ресторанам, гостиницам и магазинам такие названия, как Гомер, Одиссей или Листригон.

и Крым, и Балаклава в ходе истории представляли собой поле битвы для завоевателей мира. Это объяснялось расположением полуострова на перекрестке путей между Европой и Кавказом. Кто владеет Крымом, то т контролирует Черное

Abseits der Literatur nehmen sich die Krim und konzentriert Balaklawa im Laufe der Geschichte hingegen wie ein Tummelplatz für Welteroberer aus. Das ist in der Lage der Halbinsel im Drehkreuz zwischen Europa und dem Kaukasus begründet. Wer die Krim sein Eigen nennt, kontrolliert das Schwarze Meer und damit die Verbindungstrassen zwischen zwei Kontinenten und den Ausgang - über Bosporus, Marmarameer, Dardanellen und Ägäis - zum atlantischen Ozean hin. Griechen, Römer, Goten,

море, а вместе с ним и проливы между

Tataren, Osmanen und Russen okkupierten und

двумя континентами, и выход через Босфор, Мраморное море, Дарданеллы и Эгейское море к Атлантическому океану.

besiedelten die Halbinsel abwechselnd, was sich heute in einem einzigartigen multiethnischen Bevölkerungsgemisch niederschlägt. Das Ringen um die Macht auf der Krim war dabei stets und immer von Kriegen begleitet. Die Balaklawabucht avancierte dank ihrer speziellen

Если же отвлечься от литературы, то

Греки, римляне, готы, татары, османы и русские по очереди завоевывали и заселяли полуостров, что сегодня находит отражение в многонациональности населения. Борьба за вдасть в Крыму была постоянной и всегда сопровождалась войнами. Благодаря своему особому расположению Балаклавская бухта становилась выгодной боевой позицией: обе скалы у входа 8 б ухту полностью заслоняют ее от открытого моря и скрывают от глаз мореплавателей, которые даже не догадываются, что за этими скалами находится бухта. Вероятно, подобно Одиссею, прятавшему от врагов свои корабли в Балаклаве, во время Крымской войны выбрали это место

12

Formung zu einem exponierten Schlachtfeld: die beiden Felsen an ihrem Eingang schirmen sie vom offenen Meer komplett ab; für Schiffsnavigatoren ist es nicht erkenntlich, dass sich hinter den Felsen eine Bucht verbirgt. Sowie (wahrscheinlich) Odysseus seine Schiffe vor Feinden in Balaklawa versteckte, erkoren die Briten im Krimkrieg den Ort zu ihrem Hauptquartier und stationierten ihre gesamte Kriegsflotte in der von jedem Sturm beruhigten Bucht. Der Krimkrieg - die alliierten Engländer und Franzosen kämpften an der Seite des osmanischen Reiches gegen Russland - ging


Introduction

Предисловие

it completely from the open sea and seafarers who could not even guess that a bay lay hidden

для своего штаба британцы: весь их военный флот размещался в этой защищенной

behind the rocks.

от всех штормов б ухте . Крымская война, в которой союзные войска англичан и французов сражались против России на стороне Османской империи, была после

The cliffs also protected ships from storms. Just as Odysseus hid his ships in Balaklava from his enemies, the British chose this place for their headquarters and all their military fleet during the Crimean War. Connected with unbelievable casualties, the Crimean War, in which the allied troops of the British and French fought on the side of the Ottoman Empire against Russia, was the greatest military debacle in the history of the nineteenth century after the wars with Napoleon. On the black day of Balaklava, the British cavalry was almost completely destroyed.

войн с Наполеоном наиболее масштабным военным конфликтом в истории 19-го века. Эта война связана с немыслимыми потерями. В черный день для англичан в Балаклаве английская кавалерия была почти полностью уничтожена. Но, несмотря на это, во время оккупации англичане построили набережную, сохранившую до сегодняшнего дня свои характерные черты, и заложили тем самым

Oespite this, during their occupation the British built an embankment that still exists today as

основу будущего туристического центра и курортного Эльдорадо. До конца первой

the El Dorado, a tourist center and resort. Until the end of the first quarter of the twentieth century, this place was a magnet for the Russian elite. Aristocrats, clergy, businessmen and artists constantly rested there. With its picturesque surroundings, Balaklava could have been a multicultural and idyllic place if its history had not been changed by subsequent events, which took place in the Black Sea Bay in the twentieth century.

четверти 20-г о века это место как магнит притягивало к себе русскую эли ту.

One of these events was World War II and the German occupation. For Hitler, the strategic importance of Crimea, promising him the control of Caucasus oil, became more important than the Russian capital. He thus ordered the withdrawal of his army formations from Moscow, after which he concentrated huge artillery armament at Sevastopol in 1941.

Аристократы, духовенство, деловые люди, писатели, артисты постоянно отдыхали здесь. Этот город мог бы стать многонациональной идиллией на фоне живописных окрестностей, если бы не два последующих события, произошедших в черноморской бухте в 20-ом веке. Одно из них - Вторая мировая война и немецкая оккупация. Для Гитлера стратегическое значение Крыма, сулившее ему контроль над кавказской нефтью, было важнее, чем оккупация Москвы, поэтому он приказал отозвать свои войска от столицы, после чего в 1941 году сконцентрировал у Севастополя крупнейшее артиллерийское вооружение в истории войны.

Einleitung

nach den napoleonischen Kriegen als die größte militärische Auseinandersetzung des 19. Jahrhunderts in die Geschichte ein, verbunden mit ungeheuren Verlusten. Am schwarzen Tag von Balaklawa wurde die Englische Kavallerie fast komplett aufgerieben. Dennoch bauten die Engländer während ihrer Besatzungszeit die bis heute charakteristische Uferpromenade des Ortes und legten damit die Basis für ein Urlaubs- und Kurorteldorado. Bis ins erste Quartal des 20sten Jahrhunderts hinein übte der Ort Magnetwirkung auf die Elite Russlands aus. Aristokraten, Geistliche, Geschäftsleute, Schriftsteller und Schauspieler erholten sich dort. Ein multikulturelles Idyll in pittoresker Umgebung, hätten nicht zwei Ereignisse die Zukunft des Schwarzmeerbucht im 20sten Jahrhundert radikal umgeschrieben. Zum einen der Zweite Weltkrieg und die Deutsche Besatzung. Hitler, für den die strategische Bedeutung der Krim, die ihm die Kontrolle über das Erdöl im Kaukasus verhieß, wichtiger wurde als die russische Hauptstadt, ließ seine Truppenverbände von Moskau abziehen und konzentrierte 1991 - wie es im Militärjargon heißt - , die größte Artilleriemassierung vor Sewastopol. Sewastopol selbst war wie das sieben Kilometer entfernte Balaklawa auch schon in der griechischen Antike besiedelt. Jedoch erst Ende des 18. Jahrhunderts wurde es von Katharina der Großen als Stadt und Basis der Schwarzmeerflotte des gerade aufblühenden russischen Zarenreiches angelegt und im Krimkrieg bis hin in den Zeiten Weltkrieg als Festung ausgebaut. Dementsprechend brachial und ohne jedes Vorbild verlief die über anderthalb jährige Belagerung der Stadt - die


sogenannte Operation Störfang - durch die Sevastopol and Balaklava, situated only seven kilometers apart, were already inhabited in ancient times, and in late eighteenth century by the order of Catherine the Great, the Black Sea Fleet base of the Tsar empire, which was in its period of prosperity, was created. During the Crimean War and before World War II, a fortress was built there. The siege of the city by the Germans - the so-called operation Storfang which lasted more than 1.5 years-was rough, violent, and incomparable to anything that had come before it. In the last three weeks of the storm of the city, the German army shot 47,000 tons of ammunition at Sevastopol. The lists of the victims on the Soviet side numbered one million soldiers and civilians, and 27,000 were shot or hung in Sevastopol

Deutschen. 47 ooo Tonnen Munition - wie es im Protokoll der Wehrmachtsgeneralität vermerkt ist - verschoss die deutsche Armee in den letzten drei Wochen der Einnahme. Fast eine Million kombattierte und zivile Opfer auf Sowjetischer Seite verzeichnete der Krieg auf der Krim, 27.000 Menschen wurden in der Okkupationszeit allein in Sewastopol erschossen oder gehängt. Das Sonderkommando 0 unter dem später in den Nürnberger Prozessen hingerichteten General Ohlendorff - beauftragt mit, so der zynische Sprachgebrauch, Gebiets-Reinigung, - war für die Ermordung großer Teile der jüdischen Bevölkerung und Kommunisten verantwortlich. Balaklawa war unmittelbar in diese Ereignisse eingebunden, bildete es doch den südlichsten Punkt des Sewastopoler Verteidigungsringes.

Kfum> - Cnnfe.

Noch während der Belagerung Sewastopols versteckte das Kommando der Schwarzmeerflotte in Balaklawa U-Boote; später stationierte die Armee dort eine ganze Division, etwa

55 Schiffe. Die Stadt wurde als Garnision geschlossen. Nach Ende des heißen Krieges geriet der antike Ort somit ohne eine zivile Verschnaufpause in den Kontext des Kalten Krieges. Nur mit speziellen Passierscheinen der Miliz konnten Bewohner des Ortes fortan die Straßensperren, die Balaklawa hermetisch von der Außenwelt abtrennten, passieren. Nachdem der sowjetische Geheimdienst amerikanische, atomare Angriffspäne auch auf Sewastopol und Balaklawa vermutete, wurde in den 50er Jahren des 20sten Jahrhunderts schließlich mit dem Bau des Stollens im Taurisberg begonnen. Unter massivstem Kosteneinsatz entstand ein atombombensicherer Bunker, der eine Werkstatt zur U-Boot-Instandsetzung, eine Torpedofabrik


Предисловие

Einleitung

during the German occupation. Special Team 0 (Sonderkommando D), under General Ohlendorf who later was sentenced by the Nürnberg process and executed, was responsible for the so-called Cleaning of the region, for killing the Jewish population and Communists.

места проходили контрольные посты только по специальным пропускам милиции, поскольку Балаклава была отрезана от внешнего мира. Так как советская служба

und ein Arsenal zur Lagerung von nuklearen Sprengköpfen enthielt. Der militärinterne Name des Stollens lautete Objekt 825. Die

Balaklava was directly involved in all these events, as it was situated in the extreme southern point of the defense circle. Still during the siege of Sevastopol, the Black Sea Fleet team hid submarines in Balaklava. After the war the army stationed a division of submarines there. The city, being a garrison, was closed. Directly after the Hot War, the city entered the context of the Cold War without a break. The inhabitants of this place passed special check points only with special passes issued by police, as Balaklava was

Таврос было начато строительство штольни. Колоссальные средства были потрачены на строительство противоатомного бункера, который включал мастерские по ремонту подводных лодок, торпедную фабрику и арсенал для хранения атомных боеголовок. Конфиденциальное военное название штольни было Объект 825. Конспиративность разделялась по трем сферам. Рабочие и офицеры части подводных лодок ничего не знали о существовании других частей.

hermetically cut off from the outer world. As the Soviet secret service assumed a nuclear attack of Sevastopol and Balaklava by America, in the 1950s the construction of the gallery in the mountain Taurus began. Immense amounts of money were spent on the construction of the anti-nuclear

Название Балаклавы исчезло со всех советских карт. Даже многие жители Севастополя не знали о существовании по

Introduction

bunker, which included workshops for repairing submarines, a torpedo plant and the arsenal for keeping nuclear warheads. The confidential military name for this gallery was Object 825. The security was divided into three spheres; the workers and officers of the submarine part did not know anything about the existence of the other parts. The name of Balaklava disappeared from all Soviet maps. Even some of the inhabitants of Sevastopol did not know about the existence of the neighbor settlement. As in Berlin in the form the wall, the front line of the Cold War ran through Balaklava in the form of 13 patrols protecting the town from

безопасности опасалась атомного налета на Севастополь и Балаклаву со стороны Америки, в 50-е годы 20-го века в горе

соседству населенного пункта. Подобно Берлинской стене в Балаклаве проходила линия фронта холодной войны в виде 13 кордонов, защищающих город от шпионов и диверсантов. Берлин является самой западной точкой железного занавеса, а Крым - самой восточной. Как известно, военной разрядки не наступило. С распадом СССР пала стена, и бывшие советские засекреченные военные базы, в отличие от американских, были открыты. С 1991 года началась демилитаризация бухты, исчезли контрольные посты. С выводом военных, разделением советского флота на украинские и российские части и обретением национальной независимости

Geheimhaltung gliederte sich in die drei Werksbereiche weiter auf. Arbeiter und Offiziere in dem U-Boot-Teil wussten jeweils nichts von der Existenz der anderen Teile. Der Name Balaklawa verschwand von sowjetischen Karten. Selbst in Sewastopol kannten die Bewohner teilweise nicht den Nachbarort. Und wie in Berlin durch die Mauer, so verlief auch in Balaklawa in Form von 13 Patrouillen, die den Ort und die U-Boot-Division vor Eindringlingen und Spionen schützen sollten, die Front des Kalten Krieges. Berlin, der westlichste Punkt des europäischen eisernen Vorhangs, die Krim, der Östlichste. Die militärische Entladung blieb bekanntermaßen und trotz hochgerüsteter Streitkräfte aus. Mit dem Zusammenbruch der UdSSR fiel die Mauer und die einstigen sowjetischen und geheimen Militärbasen - im Gegensatz zu deren amerikanischen Entsprechungen - öffneten sich. Seit 1991 begann die Demilitarisierung der Bucht, die Kontrollposten verschwanden. Mit dem Abzug des Militärs, der Aufspaltung der sowjetischen Flotte n einen ukrainischen und russischen Teil und der nationalen Selbstständigkeit der Ukraine entstand in der Militärstadt Sewastopol und in Balaklawa ein Verantwortungsvakuum - auch in Bezug auf die ehemaligen Armeeeinrichtungen. Das jetzt nutzlose Objekt 825 wurde bis 2000 von der Stadtverwaltung in Stand gehalten, dann aufgrund fehlender Finanzmittel verlassen und schließlich auf Metall und Elektroinstallationen hin ausgeraubt. Ähnlich wild, wie die

»5


Introduction

Предисловие

Einleitung

spies and intruders. Berlin was the extreme

Украиной бывшие военные сооружения в военном городе Севастополе и в Балаклаве оказались бесхозными . Бесполезный

Plünderung des Stollens verlief auch die Erschließung nach Öffnung Balaklawas durch Immobiliengeschäfte und Bodenspekulationen. Ein Masterplan, dem Ort seine kulturelle Identität und Bedeutung wiederzugeben, fehlte von Seiten der städtischen Administration wohl nicht nur angesichts knapper Staatskassen.

western point of the Iron Curtain and Crimea was the eastern one. With the collapse of the Soviet Union, the Wall fell and former Soviet secret military bases, unlike American ones, were opened. From 1991, the demilitarization of the bay began, and the checkpoints disappeared. The withdrawal of the military and the distinction of the Soviet fleet into Ukrainian and Russian units resulted in a vacuum of responsibility in the military city of Sevastopol and in Balaklava, including the former military installations. At that time, the useless Object 825 was maintained in order by the city administration until 2000, and then was abandoned due to lack of financing. Finally, the metal and electronic equipment was stolen. These wild robberies were accompanied by the assimilation of Balaklava by means of real estate and land speculations. The city administration did not work out a plan of returning the town's identity and importance in the sphere of culture. It is from this context, to complete the long historical explanation, that the festival Balaklava Odyssey emerged. Thanks to international initiative in the sphere of culture, an attempt was made to turn Balaklava into an interesting and familiar place for artists. Within the program of the festival, an important role was played by the biography of the people who had a special connection to Balaklava. For example, the project involved the military, which was represented in the gallery: in the spaces of the former torpedo workshops, spectators could see large-sized portraits of the veterans in their working places.

16

теперь Объект 825 содержался в порядке городской администрацией до 2000 года, а затем из-за нехватки финансовых средств пришёл в запустение, и в конце концов металлические и электронные установки были разграблены. Не менее возмутительны имеющие место спекуляции с собственностью и землей. Городской администрации пока, к сожалению, не удается вернуть этому месту его историческую идентичность и культурную значимость. Завершая долгое историческое вступление, перейдём к настоящему: в этой ситуации состоялся фестиваль Балаклавская Одиссея. Благодаря международной инициативе в области культуры была сделана попытка превратить балаклаву в интересное и известное место для людей искусства. Для фестиваля также играли важную роль биографии людей, имеющих особое отношение к Балаклаве. Например, 8 проект были вовлечены военные, которые раньше служили в штольне: в помещениях бывших торпедных мастерских зрители фестиваля могли увидеть крупноформатные портреты ветеранов на своих бывших рабочих местах. Этот проект был реализован московским фотографом Олегом Черноусом. Важной целью мероприятия являлся диалог и обмен мнениями между художниками и жителями Балаклавы, а также совместные размышления о многоплановом прошлом этой черноморской бухты. Все это представляет собой первый вклад в раскрытие города в самом широком международном и культурном смысле.

In dieser Situation, um die lange historische Vorerklärung in der Gegenwart abzuschließen, positionierte sich das Festival Balaklava Odyssey. Es versuchte, mit einer internationalen Kulturinitiative den Ort für Künstler interessant und bekannt zu machen. Dabei wurden auch die Biographien der Menschen vor Ort einbezogen. Die Militärs, die einst in dem Stollen dienten, wurden beispielsweise in das Projekt integriert: in den Räumen der ehemaligen Torpedowerkstatt konnten die Zuschauer des Festivals großformatige Portraits der Veteranen an ihren ehemaligen Arbeitsorten in dem Stollen sehen, realisiert durch den Moskauer Photographen Oleg Chernous. Emphatisch zugespitzt, stand schließlich der Dialog und Austausch zwischen den Künstlern und Bewohnern Balaklawas und ein gemeinsames Erschließen der vielschichtigen Vergangenheit der Schwarzmeerbucht im Zentrum des Projektes. Es lieferte damit einen ersten Beitrag zur Öffnung der Bucht im weitesten, im internationalen und kulturellen Sinne. Künstlerisch setzte sich das Festival das Ziel, die Geschichte Balaklawas für Zuschauer zu vergegenwärtigen. Dafür lieferte der leere Stollen einen idealen Veranstaltungsort. In ihm sind die verschiedensten historischen Ebenen des Ortes gleichsam konserviert, ist die Antike mit den Hinterlassenschaften, den Ideologien


Introduction

Предисловие

Einleitung

All this was realized by the Moscow based photographer Oleg Chernous. An important objective of the festival was the dialogue and exchange of opinions between the artists and the inhabitants of Balaklava, and mutual meditations about the versatile past of the Bay of the Black Sea. All of it was the first contribution into the revelation of the bay in the widest international and cultural sense.

Художественной целью фестиваля являлось ознакомление зрителей с историей Балаклавы. Пустая штольня стала идеальным местом для проведения мероприятия. В ней сохранилась атмосфера, связанная с самыми различными историческими событиями этого места. Наследие античности переплелось с идеологией и страхами холодной войны.

und Ängsten des Kalten Krieges verbunden. Die Künstler hatten die Möglichkeit, die gigantischen Räume des U-Boot-Hangars zu nutzen, Elemente der Geschichte des Ortes in ihren Werken zu verarbeiten, die die Zuschauer wie in einer Odyssee durchkreuzten. Auf dem Festivalparcours bildeten verschiedene

The artistic objective of festival was to present the history of Balaklava to spectators. Within that frame, the empty gallery became a perfect place for the event. Different historic events of this place were preserved here simultaneously. The inheritance of ancient times interlaced with the ideologies and fears of the Cold War. The artists had an opportunity to use the gigantic spaces of the submarine hangar and incorporate into their works the elements of the history of this settlement, which were presented to the spectators in the form of an Odyssey. Along all the route of the festival, different medial interfaces emerged and oral texts and visual presentations were layered. The events and stories passed in parallel and were reflected on the walls of the gallery. The myths mixed with reality, the fantasy with the military and ancient artifacts. During the festival, a multi­ layered heterogeneous combination of art that expressed the story of Balaklava was produced, which might be better than the linear narration of the historic events in a text.

Photos: Balaklava, 19th century

У деятелей искусства была возможность использовать гигантские помещения ангара для подводных лодок, а также включить в свои произведения элементы истории этого населенного пункта, которые были представлены зрителям в форме Одиссеи. По всему маршруту, где проходил фестиваль, показывались различные медиа проекты, накладывались друг на друга разговорные тексты и визуальные представления. Действия и рассказы проходили параллельно и отражались на стенах штольни. Мифы перемешивались

Medien Schnittstellen, überlagerten sich gesprochene Texte mit visuellen Performances. Handlungen und Erzählungen fanden parallel statt, reflektierten sich an den Wänden des Stollens. Mythologien vermischten sich mit Tatsachen, Phantasie mit militärischen und antiken Artefakten; zusammen entstand während des Festivals im Spektrum der Kunst ein vielschichtiges und heterogenes Amalgam für die Wahrnehmung, das über die Geschichte Balaklawas wahrscheinlich besser Aufschluss zu geben vermag, als die lineare Aufzählung historischer Stationen in einem Text. Beginn für Neues und Zukünftiges.

с действительностью, фантазия - с военными и античными артефактами. Таким образом в спектре искусства возникла многослойная и гетерогенная амальгама для восприятия, рассказывающая историю Балаклавы, наверное, лучше, чем линейное перечисление исторических событий в тексте, и в этом есть начало нового и будущего.

Фотографии: Балаклава, 1 9 -го века

Fotos: Balaklawa, 19. Jahrhundert

»7


-"ПДІІИСИ ИД РУЧИДХЪ X

••і а

—натуральна

Л Г / І

Г J оДАЛ® '

M

А П «А ллгч W ? v .tc і л > ; т t і -■ Л \ Л '-'І

______ __ N O M O y (а П O A A -r v N і

*’ - M lY r

T

3

D

5°AA| UJ N ^

~ *&

8

x

a

C

Q

Oj '

M

______

&

^

O

A

_

- v °

/ t A ^ P i T o Y

PIT ° T ” A

T

v

•iPE

Л&

,,

°T T t 6A a T £ о о ґ c т t oVAt; ° v ^ i \ H'

k

Y N ?- A f l

АСТГН °Моу^ Г oc • HP . . ACT Д І.ТТ NO К ТРІ M 81 TŸŸi—і ОЛІ o 74T ш т т N ОГЛ с Га<1 _ И

TOYNIKE a v ,

,

T

'a

A.A О ‘2 l

A E A f oY T 0Y К T P A n { А <

w Tct YHoMoW

fie

hu

A пАГА' ыi f )

Y

^

T o "

l y C M і д а PoY,

. ^

I

/ Ч -П -^

Ч -

^ •

іч <

•г*

I '

Ч/

.

^

.

\д л • \

^

v

D /v\ і

y

;

^

j

Г-у


CuMErCCHMX'b Af/\<l>OP'b._ rflHHMHA _

^ E r^-TLN o *£ Yj SL A

_

J * J t■

£ ^TTN

M - 7o .

^ A T vT sT A U /\*T~<f y\ A ^ T Y

n o m o

/^\o H Yc \9Xa x ..tf 1 ) (r}£^ 4 P cu^

>

- J

l T

H

A

( |

A

V

Y N Tof.

\ T

o

V

^

- V

O T _ °v

'

' ^ cV ^ cT ,

■ D -<

e |T2

P A ^ I/ iN O 4 j A t T Y N o fr

L S 3V< ;

A ?./ / .

°i

- t t i-i

' opA A

x - tA

'Y|nIO'v ‘i a h ■ % " « ' i l *

A iA t e ©

opüH p y 1?Kfc: */ /

A

'

,3 A R& A . A t T Y nJ

p

IOC T i

AMT

/2

£

No j

i.f

^

a

-

P

i

A

_

C I JS , x ,. ,

W

A qÄ

/ a

a

^Y ^

.

V

'

<f

'--------

t>

JV f9"

AV

A

o o

T

E « C

n o k a

k n

A

ü j r m

J \ jV 7 ~

\ o ^ c > .

f ib ~

P

p -

Ac T Y ^ ° A fl

j

«V'

«D p u flp u x KMTT/iep 1))/i*fiil)%j!5piii

Balaklawa Vortrag № *

i

V 'i A

Ä

*M 4 2

*

X ?

- \ H ia

. V t f i. Ä

m

3T7

0

Friedrich Kittier

.V jT 3 a .

1

M

7i

£

•M

/


>Friedrich Kr Balaklava lecture

Лекция а Балаклаве

Balaklaw a Vortrag

Лекция, прочитанная на Конференции

Der Vortrag wurde während der Konferenz, die

Балаклавская Одиссея, в программе фестива­ ля. Профессор Китлер ведет курс Медиа исто­ рии в Берлинском Университете Гумбольта.

das Festival Balaklava Odyssey begleitet hat, gehalten. Prof. Friedrich Kittler lehrt Geschichte und Theorie der Medien an der Hum boldtUniversität Berlin.

Теперь мы перейдем от истории фактов к поэзии. У Балаклавы не было имени, ее на­ зывали, как вы слипали, просто Объект 825. Обьект при Сталине был невидимым и нерас­ познаваемый. В то же время обьект в немец­ кой философии - это нечто, что лвди могут узнать. Противоположностью этому является «вещь в себе” (das Ding an s ic h ), которую мы, якобы, распознать не можем. И поэтому мы сейчас перейдем от объекта к предметам. Что же такое Крым? Это фрактал! У него са­

Wir gehen jetzt von der Faktengeschichte zur Poesie. Balaklawa hatte keinen Namen sondern hieß - wie Sie gehört haben - nur Objekt 825. Ein Objekt unter Stalin war ein unerkennbares und unsichtbares Wesen. Ein Objekt in der deutschen Philosophie war im Gegenteil etwas, was Menschen erkennen können. Im Gegensatz zum Ding an sich, das wir angeblich nicht erkennen können. Und deshalb gehen wir jetzt von dem Objekt zu den Dingen.

мое изогнутое и извилистое побережье на всем Черном море. Поскольку линия побережья

Was ist die Krim? Ein Fraktal! Es hat die krummsten Küsten, die verschlungensten Küsten im ganzen Schwarzen Meer. Und weil die Krim so

так извилиста, предметы и элементы, живот­ ные и растения, солнце и ветер, земля и море обмениваются своей энергией; поэтому Крым так прекрасен и восхитителен.

fraktal ist, tauschen die Dinge und die Elemente und Tiere und die Pflanzen und die Sonne und der Wind und Land und das Meer ihre Energien. Und deshalb ist die Krim schön und wird begehrt.

We turn now from the account of historical facts to poetry. Balaklava had no name, it was only referred to as Object 825. An object under Stalin was unrecognizable and invisible. In contrast, in German philosophy, 'object' is that which people can perceive and be aware of. This is in

В этом фрактале первой степени, коим яв­ ляется Крым, есть фрактал второй степени - Балаклава. Балаклава 8 переводе с та ­

Und in diesem Fraktal erster Ordnung - Krim gibt es ein Fraktal zweiter Ordnung: Balaklawa.

тарского означает рыбье гнездо, в котором запутываются рыбы. В этом фрактале второй степени по имени Балаклава имеется фрактал

Und deshalb heisst Balaklawa auf Türkisch das Nest der Fische, die sich hier fangen. Und in diesem Fraktal zweiter Ordnung namens Balaklawa gibt es ein Fraktal dritter Ordnung:

contract to the 'thing itself’ (das Ding an sich), which we cannot perceive and become aware of. So we now move from the object to the things.

третьей степени - Объект 825.

das Objekt 825.

Вот такая ситуация!

Gut, das ist die Lage!

Теперь переходим к истории. Она начинается

Jetzt kommt die Geschichte. Die beginnt als Dichtung. Denn das Erste, was wir von der

A lecture given during the Balaklava Odyssey conference, a part of the festival. Prof. Kittler teaches Media History at Humboldt University in Berlin.

What is the Crimea? A fractal. It has the most crooked and devoured coast in the entire Black Sea. And because the Crimea is such a fractal, the things and the elements, the animals and

20

с поэзии. Первое, что известно нам о Крыме, известно из греческой поэзии. Это касается и всего Черного моря. Как вы все знаете, о т-

Krim wissen, wissen wir aus der griechischen Dichtung. Das gilt für das ganze Schwarze Meer.


Balaklava lecture

Лекция в Балаклаве

Balaklaw a Vortrag

the plants, the sun and the wind, the land and

крывателем Черного моря был Ясон; он отпра­

the sea all exchange energies. This is why the Crimea is so beautiful and so desired.

вился из Колхиды в Грузию, чтобы пленить и покорить чародейку Медею. Как доказал Мартин

And within that fractal of the first order - the Crimea - exists a fractal of the second order: Balaklava. In Turkish Balaklava means a nest

Карле, золотое руно тоже является фракталом, с помощью которого в реке было найдено зо­ лото. По пути домой в Грецию со своей женой Медеей Ясон предположительно проплывал мимо

Der Entdecker des Schwarzen Meeres, wie sie alle wissen, hieß Jason; er fuhr bis nach Kolchis in Georgien, um Medea die Hexe zu besiegen und zu fangen. Und wie Martin Carié bewiesen

of fishes. And within that fractal of the second order - Balaklava - exists a fractal of the third order: Object 825. Fine, that's the story. Now we get to the history. It begins with poetry. Because the first things we know about the Crimea, we know from Greek poetry. And the same goes for the entire Black Sea. The explorer, who discovered the Black Sea, as you all know, was Jason. He went to Colchis in Georgia to capture and entrap Medea the witch. And as Martin Carle has proven, the Golden Fleece itself was a fractal within which the gold of the river was contained. On his way home to Greece, along with his wife Medea, Jason probably passed by Balaklava and discovered theTauri people and the calm, stormless landlocked water of the bay. The 1200 b.c. Argonaut saga of that calm bay in the Black Sea wanders at around 800 b.c into the Mediterranean. And as Jason explored the east, Odysseus then discovered the west. Hence Circe reminds him that Jason's Argo has already passed by here. And so, Odysseus was able to discover a reflection of Balaklava on Corsica island, where next to Bonifacio also exists such a fractal deep natural bay. Eleven of the twelve ships of Odysseus were looking for shelter in that calm bay. But there

балаклавы, где он обнаружил тавров и спокой­ ные воды бухты, защищенной от штормов. Эта легенда о тихой бухте Черного моря, действие которой происходит приблизитель­ но в 12-ом веке до нашей эры, перемещается около 800 г . до нашей эры в Средиземное море. Подобно тому, как Ясон открыл Восток, Одиссей открыл Запад. Поэтому Кирка на­ поминает ему о том, что Арго Ясона уже в прошлом. Таким образом, на острове Корсика Одиссей увидел отражение Балаклавы: неда­ леко от Бонифации там находилась такая же причудливая и глубокая естественная бухта. Одиннадцать из двенадцати судов Одиссея на­ шли пристанище 8 этой тихой бухте. Но там же путникам повстречались злые местные жители, которые до смерти забросали тяжёлыми кам­ нями моряков с одиннадцати кораблей или же прогнали их прочь - послали на смерть, как дельфинов, попавшихся в сеть. Любой фрактал с одной стороны может быть укрытием, а с другой - ловушкой. Таким образом дошла до нас история Ифигении Таврической, также как и истории о Грузии, Крьюе, и так был основан греками Херсонес. Позже греческие христиане научили русских письму, чтению, молитвам, а латинские монахи и христиане обучили за­ падных европейцев латинской письменности, чтению и молитвам. Теперь наша фрактальная задача состоит в том, чтобы снова соединить.

hat, war auch das Goldene Vlies ein Fraktal, in dem das Flußgold gefangen wurde. Und auf dem Heimweg nach Griechenland mit seiner Frau Medea kam Jason vermutlich an Balaklawa vorbei und entdeckte die Taurier und das stille, sturmlose Binnenwasser der Bucht. Diese Sage von der stillen Bucht im Schwarzen Meer, etwa Zwölfhundert vor unserer Zeitrechnung, wandert um 8oo vor unserer Zeit ins Mittelmeer. Und so wie Jason den Osten entdeckt hatte, entdeckte Odysseus dann den Westen. Deshalb erinnerte ihn Kirke daran, dass Jasons Argo immer schon vorbeigekommen. So konnte Odysseus das Spiegelbild von Balaklawa auf der Insel Korsika entdecken, wo es bei Bonifacio auch so einen fraktalen tiefen Naturhafen gab. Und 11 von den 12 Schiffen des Odysseus suchten in dieser stillen Bucht Zuflucht. Aber es gab böse Eingeborene und die warfen schwere Steine auf die h Schiffe und jagten sie weg, wie Delphine, wie Tümmler in den Tod. Jedes Fraktal kann ein Schutz sein, jedes Fraktal kann eine Falle sein! So also ist Iphigenie zu uns gekommen, Iphigenie bei den Tauriern, so sind die Geschichten von Georgien, von der Krim zu uns gekommen, so ist Chersonesos von den Griechen gegründet worden. Und dann haben die griechischen Christen den Russen das Schreiben und Lesen und Beten beigebracht und die lateinischen Mönche und Christen Westeuropa das lateinische Schreiben, Lesen und Beten. Und unsere fraktale Aufgabe jetzt und hier ist es, das wieder zu vernetzen.

21


Balaklava lecture

Лекция в Балаклаве

Balaklawa Vortrag

were evil natives who threw heavy stones on those 11 ships and sent them away like dolphins sent to their death.

А теперь давайте отправимся по следам им­ ператрицы Екатерины и князя Потемкина. Грамотная Екатерина мечтала о Третьем Риме, для чего она безусловно должна была пов­ торить путь Ясона в обратном направлении. Так она основывает величественный город Севастополь, в честь которого Себастьяна назвали Себастьяном. Этот священный го­

Damit wandeln w ir auf den Spuren von Zarin Katharina und Fürst Potemkin. Oie alphabetisierte Kaiserin will das dritte Rom sein und deshalb muss sie unbedingt die Fahrt des Jason in umgekehrter Richtung nachspielen.

Every fractal can be a protection, every fractal can be a trap. This is how we found out about Iphigenia, Iphigenia in Taurus, and this is how the stories of Georgia, of Crimea came to us and it's how Chersonesos was founded by the Greeks. Afterwards the Greek Christians taught the Russians writing reading and praying, and the Latin monks taught Western Europe the Latin reading writing and praying. And today and now it is our fractal work to reconnect these cultural spheres. We the walk on the traces of Czar Catherine the Great and Prince Pothemkin. The alphabetized emperor wants to establish the third Rome. And therefore she absolutely needs to reenact the journey of Jason in the inverse direction. And for this reason she found the great city Sevastopoles, after which Sebastian is named, the sacred city which was dedicated as a departure point for warships intended to head to Bosporus and through the Hellespont to Greece. In that historical minute, the western Latin Christians discover their deep love to Islam and in order to protect the Turks, they attack the Czar on the territory of the Crimea. The poor Czar has good officers. The name of one of the best officers isTodtleben, lieutenant colonel. The name is very beautiful and very German, and it connects death with life (Tod= death, Leben=life). And now to define another fractal: the Trench. The name came from the Crimean war, when the Russian infantry had guns with much shorter

22

род был основан для того, чтобы легче было добираться на военных кораблях в Грецию через Босфор и Дарданеллы, т . е. в обрат­ ном направлении. В эти исторические минуты у западных латинских христиан открывается глубокая любовь к исламу, и, защищая турок в Крыму, они атакуют царя. А у бедного царя были хорошие офицеры - одного из самых луч­ ших, старшего лейтенанта, звали Тотлебен. Это немецкое имя очень красиво, так как оно соединяет смерть и жизнь.

Und deshalb gründet sie die erhabene Stadt Sebastopolis - nach der Sebastian Sebastian heisst - und diese heilige Stadt soll dazu dienen, durch den Bosporus und durch den Hellespont nach Griechenland zu fahren, mit Kriegsschiffen. Also in Gegenrichtung zu den Griechen. Und in dieser historischen Minute entdecken die westlichen lateinischen Christen ihre tiefe Liebe zum Islam und greifen zum Schutz der Türken auf der Krim den Zaren an. Und der arme Zar hat gute Offiziere und einer seiner besten Offiziere heißt Todtleben, Oberstleutnant. Dieser Name ist sehr schön und sehr deutsch, denn er verbindet den Tod und das Leben.

А сейчас я хотел бы описать фрактал, ко­ торый со времен Крымской войны называется Стрелковым окопом. Так как у русской пехо­ ты оружие имело гораздо меньшую дальность стрельбы, чем у союзников, она не могла защитить себя, находясь за стенами крепос­ ти. Поэтому русским нужно было пробираться вперед, чтобы пуля вообще могла долететь до врага. Чтобы самим укрыться от обстре­ ла, пехотинцы копают окопы. По этой причине Крымская война продолжалась дольше, чем предполагалось британцами и французами.

Und jetzt beschreibe ich das Fraktal, das seit dem Krimkrieg Schützengraben heißt. Denn die russische Infanterie hat Gewehre, die nicht soweit schießen wie die der Alliierten. Also kann die russische Infanterie sich nicht hinter den Festungsmauern verteidigen, sondern muss nach vorn verlegt werden, um den Feind überhaupt mit Kugeln zu erreichen. Deshalb aber gräbt sie sich in Schützengräben ein, um nicht selbst getroffen zu werden. Darum dauert der Krimkrieg länger, als die Briten und Franzosen dachten.

Противники от скуки как всегда учатся у врага. Британцы и французы не курят теперь сигары и трубки, а переходят от папирос к сигаретам. Ночью, в биваке, один из трех солдат зажигает сосновую лучину и передает огонь двум товарищам, но едва лишь он со-

Die Angreifer in ihrer Langeweile lernen wie immer vom Feind. Briten und Franzosen rauchen nicht mehr Zigarren oder Pfeifen, sondern gehen von den Papyrossi zur Zigarette über. Nachts im Biwak brennt einer von dreien einen Kienspan


c-:alaIdava lecture

range than that of the allies, for which reason they had to advance closer to the enemy and dig trenches for their own defense. The war thus lasted a much longer period than the British and the French had expected. The attackers (the Russians) in their boredom sit and learn from their enemy. The British and the French are no longer smoking cigars, they

Лекция в Балаклаве

Balaktawa Vortrag

an, gibt seinen beiden Kameraden Feuer, aber wie er am Ende seine eigene Zigarette anbrennen will, fällt er zu Tode getroffen um. Seitdem gilt untern Rauchern die Regeln, niemals mit einem Streichholz drei Zigaretten nacheinander zu entzünden: Beim ersten Mal sieht der Russe gegenüber diesen Feuerschein, beim zweiten legt er an, beim dritten schießt er Franzosen oder Briten tot.

have switched to the Cigarette. In the night in the bivouac one of the soldiers burns a match and hands it to one of his comrades. But at the moment he wants to light his own cigarette he rolls to the bottom as he is shot to death. Since then the soldiers had a rule: never light three cigarettes with one match. At the first instance the Russian soldier spots the light on the other side. When it's passed to the second soldier,

Der Zar hat Zeit, einen Boten nach Berlin zu schicken und dort in Berlin besucht der Boote Werner von Siemens, den großen Telegrapheningenieur der preußischen Armee. Und der Bote bat Werner von Siemens, eine militärische Telegraphenlinie St. Petersburg-Sewastopol zu bauen. Siemens schickt seinen Bruder an den Zarenhof und

he's already targeting, and at the third time he

der Bruder baut in Windeseile. Er stellt den

shoots the British or French soldier to death.

Telegraphen in Rekordzeit fertig und der Oberfehlshaber von Sewastopol kann ein Telegramm aufgeben, Inhalt: „Fort Malakoff

The Czar had enough time to send a messenger to Berlin to visit Werner von Siemens, the great telegraph engineer of the Prussian army. The messenger asked von Siemens to build a military telegraph line from St. Petersburg to Sevastopol. Sipmens sent his brother to thp court of thp

gefallen." Deshalb gibt es diesen Namen Malakoff in Paris als U-Bahn-Station. Das ist der moderne Ruhm der Krim. Nach dem Fall von Fort Malakoff nimmt der Zar Friedensverhandlungen auf und gibt sich geschlagen. Das war wahrscheinlich

Czar and his brother built it in lightning speed. At the time the telegraph line was completed the commander of Sevastopol was able to

das teuerste aller Nachrichtenkabel, nur für eine

send one telegram: "Fort Malakhov is lost". In Paris today there is a Metro station with the name Malakhov. This is the modern fame of the Crimea. After the fall of Fort Malakhov the Czar starts the peace negotiations and declares himself defeated. This was probably the most expensive messenger cable ever built - all for only one message.

Nächster Krieg!

einzige Botschaft.

Lenin hat gesiegt, Petersburg heißt Leningrad. Die Ukraine ist eher auf der weißen Seite. Und so beherrscht 1918 General des kaiserlichen Heeres, Wilhelm Groener, vormals Chef der Heereseisenbahnen, Kiew, Krim und die Ukraine. Fataler/fraktaler Ausgleich: Deutschland beschützt gegen die Rote Armee. Die Ukraine,

u


Postcards of Sevastopol in 1977. In: Hero-city Sevastopol, publishing house Plokat, Moscow 1977.

Открытки с изображением Севастополя в 1977 го д у из серии Го р о д -ге р о й С ев а стоп оль, и з д а те ль с тв о П ла к а т, Москва 1977 г .

Postkarten aus Sewastopol von 1977 aus der Serie Heldenstadt Sewastopol, Plakat-Verlag, Moskau 1977.



Friedrich Kittier Balaklava lecture

Next War! Lenin has won. The name of St. Petersburg is now Leningrad. But Ukraine is more on the side of the Whites. In 1918 the General of the Kaiser's army - Wilhelm Groener - former chief of the military train system ruled Kiev, Crimea and the Ukraine. In a fatal/fractal exchange Germany protects Ukraine against the red army. Ukraine, which is - so to speak with the verses of Paul Celan's - so green, sends via train to Germany an endless supply of grains, which helped keep the Germans from starving as they have in the winter before. Break for thought. The Czars started in the end of the 19th century to turn Sevastopol into a defense fort. The Soviet power changed that fort and implemented ship artillery there. The canons were huge, 30.5cm caliber. So large that they needed to be protected by other artillery around it. Every elephant needs mice for its protection. The Russians built small positions for the shooters and nests for the machine guns. Every shooter of the Red Army became the Balaklava bay itself. This surprised the 11"' German army which was commanded by General field Marshal Manstein. The first attack on Sevastopol failed because of a counter attack near Kerch. Lord Sponeck defended with one division against three red armies. Seeing the situation he returned from Kerch and withdrew to Sevastopol. This was against the orders of Hitler, who wanted to shoot him at once. But the Wehrmacht rescued him, as he was on of the best officers. Three years later, though, he was killed in jail by the Gestapo.

26

Щ

Лекция в Балаклаве

Balaklawa Vortrag

| вам Целана, отправляет по железной дороге ! невероятные количества зерна, и немцы боль: ше не голодают, как предыдущей зимой.

die nach Celans Versen ja so grün ist, schickt per

| Пауза на размышление

Denkpause!

| Как уже было сказано, в конце 19-го века | цари начинают укреплять Севастополь.

Die Zaren haben, wie gesagt, Ende des 19. Jahrhunderts angefangen, Sewastopol zu

| Советская власть всё меняет и перестраива! ет корабельную артиллерию в оборонитель| ную артиллерию крепостей. Орудия огромны

befestigen. Die Sowjetmacht verändert diese Anlage und baut ehemalige Schiffsartillerie jetzt als Festungsartillerie ein. Die Geschütze sind riesig groß, 30.5 cm Kaliber, so riesig groß, dass sie schon wieder geschützt werden müssen. Jeder Elefant braucht sozusagen Mäuse zu seinem Schutz. Deshalb entstehen rund um diese riesigen Kanonenstellungen,

\ | | | | ! ;

- 36,5 см калибра. Они настолько велики, что теперь и их нужно защищать. Как говорится, каждому слону нужны мыши для защиты. Поэтому вокруг этих громадных пушечных установок появляются маленькие отверстия для стрелков и пулеметов. Каждый стрелок Красной Армии становится, так сказать, о т-

Bahn unendlich viel Getreide und die Deutschen hungern nicht mehr wie den Winter zuvor.

Geschützstellungen, kleine Löcher für Schützen und Maschinengewehrnester. Jeder

| дельной Балаклавской бухтой. Это застаёт ! 11-ую немецкую армию под командованием

Schütze der roten Armee wird sozusagen eine

I генерала фельдмаршала Манштейна врасплох. | Первое наступление на Севастополь сорвано благодаря контрнаступлению у Керчи. Граф ; Спонек с одной дивизией защищается про; тив трех дивизий Красной армии. Он спасает положение, уходя из Керчи в Севастополь.

11. deutsche Armee unter Generalfeldmarschall

; I | I

Это противоречит приказу Гитлера, который т у т же отдает приказ о расстреле. Но вермахту удаётся спасти жизнь этого офицера, считавшегося одним из лучших. Однако три

| года спустя гестаповцы всё же убили графа | Спонека в тюрьме. | Неожиданная тактика немецкой армии ве| дет к отклонению от стратегии блицкрига. { Молниеносная война легких воинских частей | была быстрой, а осада Севастополя, наобоI рот, является самым первым и наиболее до■ рогим в материальном отношении сражением

Balaklawabucht für sich. Das überrascht die Manstein. Der erste Angriff auf Sewastopol scheitert durch eine Gegenoffensive bei Kertsch. Graf Sponeck verteidigt mit einer Division gegen drei Rote Armeen. Und rettet die Lage, indem er sich zurückzieht von Kertsch nach Sewastopol. Das war gegen einen Haltebefehl Hitlers, der ihn deshalb sofort erschießen lassen w ill. Die Wehrmacht rettet zunächst das Leben eines ihrer besten Offiziere. Aber drei Jahre später wird Graf Sponeck von der Gestapo im Gefängnis ermordet. Die Überraschungen der deutschen Armee führen zu einer Abweichung von der Strategie des Blitzkrieges. Der Blitzkrieg ist schnell mit leichten Truppen, dagegen ist die Belagerung von Sewastopol die erste und aufwendigste Materialschlacht des Zweiten Weltkrieges. So


Balaklava lecture

Лекция в Балаклаве

The surprise created by the gun holes led

| Второй мировой войны. Как после войны 55

the German army to give up the strategy of Blitzkrieg. The Blitzkrieg strategy uses fast and light troops, but the siege of Sevastopol turned out to be the longest and most expensive artillery battle in the Second World War. Just as after the war 55 submarines were stationed in the narrow space of Balaklava, during the war in the narrow space of Inkerman, Chersones and Sevastopol, you could find the largest concentration of artillery in the history of wars until that point. At the end the 17"’ German army ended up in the bay of Chersones much in the same way that the ships of Odysseus have in the Mediterranean sea.

! подводных лодок стояло в узком пространс| тве Балаклавы, так и в узком пространстве | Инкермана были сосредоточены самые круп-

To speak in the words of Georg Wilhelm Friedrich Hegel - times of happiness are empty pages in the books of history. The war we discussed which takes place since 2500 years to conquer the Black Sea and Crimea is one of the engulfed fractals. But in the exchange of energies in the war, live fight and die heroes and heroines. For us Europeans who believe in no god, heroes and heroines, their fame and the saga about them is the one and only possibility of deathlessness. The opposite of war is not peace but love. In peace, to speak in Hegel's words,

I ные формирования артиллерии за всю историю ! войны. В конце концов, 17-ая немецкая ар; мия завершает свое существование в бухте Херсонеса точно также, как одиннадцать ко­ раблей Одиссея в Средиземном море. Вам, вероятно, известны слова Георга Гегеля о том, что счастливые времена в книге исто­ рии - это пустые страницы. А война за Крым, за Черное море, про которую я рассказываю, война, ведущаяся на протяжении двух с по­ ловиной тысяч ле т, является одним из пере! плетений фракталов. Но в этом взаимообмене энергий на войне живут, сражаются и умирают герои и героини. А для нас, европейцев, которые не верят в богов на небе, герои и I героини, их слава и их легенды являются ! единственной формой бессмертия.

I Противоположность войны - не мир, а любовь. : Как утверждает Гегель, во времена мира ниI чего не происходит. А любовь, напротив, яв| ляется более глубоким и прекрасным творени-

\ ем (фракталом), чем война. Собственно говоnothing happens. But love is a deeper and more : ря, в любви всё выходит на свет. Это радует beautiful fractal than the war. In love everything : нас, и мы любим это в нынешней Балаклаве, comes out to the daylight. That makes us : потому что сегодня балаклава - это уже не happy that we love in Balaklava today, because I объект, о котором нельзя говорить и который Balaklava today is not anymore an object of ! нельзя фотографировать. Истина заключается which it is forbidden to make photos of or give I в том, что все тайное рано или поздно выхоI дит на сеет. И в этом сеете мы можем жить any accounts - because the truth is that the entirely hidden comes up to the light. And in ; и любить. that light we can live and love.

Balaklaw a Vortrag

wie nach dem Krieg 55 U-Boote im engen Raum von Balaklawa stehen, so sind im engen Raum von Inkerman und Chersones und Sewastopol die größten Artillerieansammlungen, die die Geschichte bis dahin gesehen hat, zusammengeballt. Und am Ende endet die 17. deutsche Armee in der Bucht von Chersones wie die 11 Schiffe des Odysseus im Mittelmeer. Sie haben gehört, dass (mit einem Wort von Georg Wilhelm Friedrich Hegel) Zeiten des Glücks im Buch der Geschichte leere Blätter sind. Und der Krieg, von dem ich erzähle, seit zweieinhalbtausend Jahren um das Schwarze Meer, um die Krim, ist eins dieser verschlungenen Fraktale. Aber in diesem Austausch aller Energien, im Krieg, leben, kämpfen und sterben Helden und Heldinnen. Und für uns Europäer, die an keinen Himmel glauben, sind die Helden und Heldinnen und ihr Ruhm und die Sage von ihnen die einzige Form der Unsterblichkeit. Das Gegenteil von Krieg ist nicht Friede, sondern Liebe. Im Frieden passiert, mit Hegel gesprochen, nichts. Die Liebe dagegen ist das tiefere und schönere Fraktal als der Krieg. In der Liebe kommt nämlich alles zu Tage und das freut uns und das lieben wir an Balaklawa heute, weil Balaklawa heute kein Objekt mehr ist, von dem es weder Sagen noch Photos geben darf. Weil Wahrheit ist, dass das völlig Verborgene ans Licht kommt. Und in diesem Licht können wir leben und lieben.




t

Щ ї ж

ш М

-.— — W •1 й Л -іЛ rj£zg'І я/Шм г1і= 1

The tunnel to the missile arsenal / Туннель, ведущий к ракетному арсеналу / Tunnel zum Raketenarsenal





7 .'Pi .

The main water channel; submarine berth А Главный канал- стоянка



ІОТВЕТС

Участок

приготовления

изделия

и

ПРОВЕРКИ НЯ ФУНКЦИОНИРО­ ВАНИЕ




і

~-

Артпогружение

Роман Мархолиа

In Kunst eintauchen

Roman Markholia


Diving Into Art

R o m a n M a r k h o lia w a s c o - o r g a n iz e r o f

Ром ан М а р х о л и а я в л я е т с я с о о р г а н и з а т о р о м

t h e B a l a k l a v a O d y s s e y A r t s F e s tiv a l. T h e

Ф е сти в а ля И с к у с с тв В а л о к л а в ск а н О ди ссея

F e s t iv a ls B a l a k l a v a O d y s s e y . D e r f o lg e n d e

f o l l o w i n g is a r e p o r t h e p u b l i s h e d i n a lo c a l

Сле дую щ и й р е п о р та ж бы л о п у б л и к о в а н им в

T e x t is t in d e r S e w a s t o p o le r Z e it u n g

new spaper

м е с тн о й г а з е т е

e r s c h ie n e n

Rear Admiral Alexeyev and others

К о н т р -а д м и р а л А л е к с е е в и д р у г и е

Konteradmiral Alexeev und Andere

At the moment we're preparing a special part of the festival: A photo exhibition of portraits of the veterans and submarine officers who once served in Balaklava and in the secret Object 825 - the nuclear submarine bunker. The Photographer is Oleg Chernous, who came especially for this project from Moscow. Born in Sevastopol, Oleg was an officer with the Black Sea Fleet during the days of Object 825. The photo shoot take place over the course of three days.

Г о т о в и м о д н у и з ч а с т е й п р о е к т а . Наша

Aktuell bereiten wir einen besonderen Teil des Festivals vor: eine Photoportraitserie von den Veteranen und U-Boot-Offizieren, die einst in dem Stollen in Balaklawa, in dem Objekt 825, gearbeitet haben. Dafür ist aus Moskau der Photograph und Kameramann Oleg Chernous angereist, gebürtig in Sewastopol, ehemaliger Offizier der Schwarzmeerflotte. Die Photoaufnahmen finden an drei Tagen statt, parallel führen wir mit den ehemaligen Militärs, die w ir ausfindig machen konnten und die für

R o m a n M a r k h o lia is t C o -O r g a n is a t o r d e s

л о д о к — О б ъ ек т е 8 2 5 . К нам с п е ц и а л ь н о п р и е х а л и з М осквы ф о т о г р а ф и о п е р а то р Ч е р н о у с . К о р е н н о й с е в а с т о п о л е ц , в прсм о ф и ц е р Ч е р н о м о р с к о го ф л о т а . В тр и д н я н а д о о т с н я т ь и н те р в ь ю и п о р т р е т ы т е х , мы с у м е л и р а з ы с к а т ь и к т о д а л с о г л а с и !

den Dialog bereit waren, Interviews durch. Parallel to that we're recording interviews with Rear Admiral Alexeyev and other former military members of Object 825. Those we could find, and who were open for a dialogue.

п о им же МНОГО Л е Т :

о тк а за лс я

КЭКИе ВОПРОСЫ ЗЗДЗВ ЗТ

г о в о р и т ь о ш т о л ь н е . О на д л я

н е т д о с и х пор за к р ы та я те м а . П о тр е б о в а л

The veterans are quite old, and how are we to get in touch with them? For instance, the first submarine officer who we contacted categorically refused to talk about the

р а с п о р я ж е н и я к о м а н д и р а . К ом а нд и ра не

underground galleries. For him, the Balaklava Object is still taboo. He asked for the permission of an army commander of the Black Sea Fleet, a now obsolete unit.

та й н ы п р е ж н е го в р е м е н и . Сама ш то л ь н я -

н а й т и . О бъ ект 8 2 5 ж и в е т т е п е р ь н о в о й ж и з н ь ю , н е п о д ч и н я я с ь преж ним у с т а в а м . с п о р я с в е те р а н о м , ищем т е х ,

Не

к то раскроет

к а к б о л ьш о й х р а м с о с в о е й к р е с т о о б р а з н о й а р хи те к тур о й .

З д е с ь лю ди ж и ли о д н о й и д е е й

ж или м о н о л и тн о ,

слаж енно и с т р о г о .

Так

к а ж е тс я н а м , а к а к б ы ло н а сам ом д е л е ?

Object 825 lives a new life, without listening to old rules. But we are looking for witnesses who want to talk about and help us discover the secrets of bygone times. The bunker itself has an aura of a cathedral, with almost sacred-looking architecture. The people here lived together

Die Veteranen sind hoch betagt. Wie kann man sich ihnen nähern? Der erste tl-B ootOffizier zum Beispiel, den wir treffen wollten, lehnte es kategorisch ab, über den Stollen zu sprechen. Dieser sei für ihn nach wie vor ein Tabu-Thema. Er forderte die Genehmigung eines Kommandeurs ein. Allerdings gibt es keinen aktuell verantwortlichen Kommandeur mehr. Das Objekt 825 lebt jetzt ein neues Leben, ohne dabei den früheren Gesetzen zu gehorchen. Und wir suchen die Zeitzeugen, die die Geheimnisse der vergangenen Zeit aufdecken können und wollen.

Н уж н о р а с с п р о с и т ь .

Мы п о з н а к о м и л и с ь с п о л к о в н и к о м О ри щ ен ко И ваном Г а в р и л о в и ч е м . В оенны й и н ж е н е р , р у к о в о д и в ш и й м и н н о -т о р п е д н о й ч а с т ь ю . 80 л е т . К о г д а ш ли к н е м у н а в с т р е ч у ,

Ем у

Der Stollen selbst ist wie eine Kathedrale, mit einer ihm eigenen, sakral anmutenden Architektur. Hier haben die Leute eine Idee gelebt, zusammen, harmonisch, streng. So scheint es uns, aber wie war es wirklich? Wir fragen uns durch.


Diving into Art

ApmorpyxeHne

In Kunst eintauchen

«♦1


> * 11V111 Rom № ain 11 r ia lm n o iia Diving Into Art

around an idea, harmonically and rigorously. Or so it appears. But how was it really? We ask our way through this in the interviews. We wanted to meet with Colonel Ivan Gavrilovitsh Orishenko. He's a former military engineer who directed the mine and torpedo workshop in Object 825. He’s 80 years old, and has been in Balaklava since 1945. When we went to meet with him next to the officer's club in Balaklava, we imagined an old man and doubted he would succeed to climb all those stairs, and if it was right for us to meet with him under those conditions. But alas we recognized an energetic man in middle of the stairs, who had passed us coming down and passed us coming up. He was looking around, and it was obvious that he had been searching before he spoke with us: "Ah, it's you, let's go to the river-bank and I will tell you everything." He spoke with passion about the operations in the galleries. He told us about the oxygen-torpedo engine structure. He gushed about cleaning and cooling systems, and about the experiments and weapon testing methods. Strange. We listened intently and could not succeed to ask even one question. We just watched a man who spoke with such love and practicality about the dangerous, closed, highly-secretive Object 825. What remained since his bunker days is the sharp eye of a specialist and researcher. The authority of a commander along with a secretive smile. In the meeting with Ivan Gavrilovitsh you can feel that his life and his energy have not yet disappeared.

Apmorpyjxeime

In Kunst sintauchen

Wir sind mit dem Oberst Ivan Gawrilovitsch Orischenko verabredet. Ein Militär-Ingenieur, ehemaliger Leiter der Minen- und Torpedofabrik im Objekt 825. Er ist 80 Jahre alt. Als wir zu dem Treffen mit ihm in das ehemalige Offizierskasino in Balaklawa gegangen sind, haben wir gezweifelt, ob er überhaupt noch die Treppen dort hinaufkommt und es richtig war, uns mit ihm dort oben zu verabreden. Während wir diese Frage besprechen, bemerken wir auf dem mittleren Teil der Treppe einen dynamischen Herren, der bereits zweimal an uns vorbei gelaufen ist (von unten nach oben und dann wieder von oben nach unten). Er blickte herum, suchte offensichtlich jemanden und sprach uns dann an. „Ah, sie sind das? Kommen Sie, gehen wir nach unten, hier ist es heiß, ich erzähle Ihnen alles, aber besser an der Uferpromenade." So haben wir uns kennen gelernt. Mit Hingabe berichtete er uns von den Abläufen im Stollen, erörterte den Aufbau des Sauerstoffantriebs von Torpedos, schwärmte über die Systeme der Säuberung und Kühlung, über die Experimente und Methoden der Überprüfung der Waffen. Seltsam. Wir hörten zu und schafften es nicht, eine einzige Frage zu stellen. Wir schauten den Menschen an, der mit einer solchen Liebe und Sachlichkeit über das gefährliche, geschlossene und streng geheime Objekt erzählte, als hätte sich seit Jahrzehnten in Balaklawa nichts verändert. Ivan Gawrilovitsch lebt seit 191*5 in Balaklawa, viel Zeit für Erinnerungen. Gehalten hat sich sein scharfer Blick des Spezialisten und Forschers, die Härte eines Kommandeurs, die sich mit einem vielsagenden Lächeln vermischt. In dem Treffen mit Ivan Gawrilovitch spürt man, dass ihm das Leben


D iv in g in t o A r t

A p r п о гр уж е н и е

I n K u n s t a in ta u c h a n

around an idea, harmonically and rigorously. Or so it appears. But how was it really? We ask our way through this in the interviews.

Wir sind mit dem Oberst Ivan Gawrilovitsch Orischenko verabredet. Ein Militär-Ingenieur, ehemaliger Leiter der Minen- und Torpedofabrik

with him under those conditions. But alas

im Objekt 825- Er ist 8o Jahre alt. Als wir zu dem Treffen mit ihm in das ehemalige Offizierskasino in Balaklawa gegangen sind, haben wir gezweifen, ob er überhaupt noch die Treppen dort hinaufkommt und es richtig war, uns mit ihm dort oben zu verabreden. Während wir diese Frage besprechen, bemerken wir auf dem mittleren Teil der Treppe einen dynamischen Herren, der bereits zweimal an uns vorbei gelaufen ist (von unten nach oben und dann wieder von oben nach unten). Er blickte herum,

we recognized an energetic man in middle of the stairs, who had passed us coming down and passed us coming up. He was looking around, and it was obvious that he had been

suchte offensichtlich jemanden und sprach uns dann an. „Ah, sie sind das? Kommen Sie, gehen wir nach unten, hier ist es heiß, ich erzähle Ihnen alles, aber besser an der Uferpromenade.''

We wanted to meet with Colonel Ivan Gavrilovitsh Orishenko. He's a former military engineer who directed the mine and torpedo workshop in Object 825. He's 80 years old, and has been in Balaklava since 1945. When we went to meet with him next to the officer’s club in Balaklava, we imagined an old man and doubted he would succeed to climb all those stairs, and if it was right for us to meet

So haben wir uns kennen gelernt.

searching before he spoke with us: "Ah, it's you, let's go to the river-bank and I will tell you everything.”

с м о тр е л и н а ч е л о в е к а , к о т о р ы й с т а к о й лю б о в ью , в е с е л о и д е л о в и т о р а с с к а з ы в а л о б опасном ,

He spoke with passion about the operations in the galleries. He told us about the oxygen-torpedo engine structure. He gushed about cleaning and cooling systems, and about the experiments and weapon testing methods. Strange. We listened intently and could not succeed to ask even one question. We just watched a man who spoke with such love and practicality about the dangerous, closed, highly-secretive Object 825.

з а к р ы то м , с у п е р с е к р е т н о м о б ъ е к т е ,

о то д в и н у в ш е м , к п к нам к а з а л о с ь ,

кур о р тн о е

б л а го д е н с тв и е Балаклавы на н е с к о л ь к о д е с я т и л е т и и . О н в Б а л а к л а в е с 1945 г о д э . Ем у е с т ь ч т о в с п о м н и т ь .

О с тр ы й в з г л я д с п е ц и а л и с т а и а з а р т и с п ы та те л я .

К ом андирская с т р о г о с т ь и

л у к а в а я улы б к а м а л о р о с с а . В се з т о не п р о п а л о , в с е в нем с о х р а н и л о с ь и н е т - н е т , д а и п р о р в е тс я н а р уж у.

К о г д а общ аеш ься с

What remained since his bunker days is the sharp eye of a specialist and researcher. The authority of a commander along with a secretive smile. In the meeting with Ivan Gavrilovitsh you

И ваном Г а в р и л о в и ч е м , т о ч у в с т в у е ш ь , ч т о

can feel that his life and his energy have not yet disappeared.

ди ви зи ей подводны х ло до к в Б а ла кла в е .

в к у с к ж изни не уш е л,

э н е р ги я не и с с я к л а .

Mit Hingabe berichtete er uns von den Abläufen im Stollen, erörterte den Aufbau des Sauerstoffantriebs von Torpedos, schwärmte über die Systeme der Säuberung und Kühlung, über die Experimente und Methoden der Überprüfung der Waffen. Seltsam. Wir hörten zu und schafften es nicht, eine einzige Frage zu stellen. Wir schauten den Menschen an, der mit einer solchen Liebe und Sachlichkeit über das gefährliche, geschlossene und streng geheime Objekt erzählte, als hätte sich seit Jahrzehnten in Balaklawa nichts verändert. Ivan Gawrilovitsch lebt seit 191*5 in Balaklawa, viel Zeit für Erinnerungen. Gehalten hat sich sein scharfer Blick des

К о н т р -а д м и р а л С . Г . А л е к с е е в .

К ом андовал

И н т е р ь е р 7 0 - х г о д о в . Каждый у г о л о к к в а р ти р ы

Spezialisten und Forschers, die Härte eines Kommandeurs, die sich mit einem vielsagenden Lächeln vermischt. In dem Treffen mit Ivan Gawrilovitch spürt man, dass ihm das Leben


Diving into Art

Артпогружение

In Kunst cintauchen

Rear Admiral Alexeyev, Commander of the Submarine Division in Balaklava. We meet at his home on Bolshaya Morskaya street in the center of Sevastopol. The furniture is of a 70's aesthetic, styled to every corner and brightly polished.

до б леска. т у т ф о то г рафии спрашиваем мыл |ютос ъем ке в к а б и н е те

еева.

СЫН, ЭТ1з плем янни

"Who's in that photo?" i ask. “That's my son, that’s my nephew, and that is

и вижу р епр одукци ю иконы .

God," he says without a smile. I raise my head and discover above the photo a

« С г о о д и н . К о гд а я ра зош елся с Н эд еа до й

Russian Orthodox iconic figure hanging above the family photo. "How old are you," Sebastian asks. "101. When I divorced Nadezhda Krupskaya (Lenin’s Wife) I was already 30," he jokes with us.

«в а м с к о л ь к о л е т ? » — с п р а ш и в а е т С е б а с т ь я н .

К о н с т а н т и н о в н о й , м не у ж е т о г д а б ы ло тр и д ц а ть . . . п

2 . И де алы г о с у д а р с т в е н н о с т и и о б щ е с тв о по тр е б ле н и я

2 . Id e a ls a n d C o n s u m p t i o n S o c i e t y

"Alexeyev gave you an interview? We liked him a lot. Some of the admirals we were afraid of, but him we loved," tells us Zinaida Ivanova Boiyko.

е г о лю б и ли , в о т н е к о то р ы х б о я л и с ь ,

а е го

In the war my father and a lot of my relatives were killed."

„Wie alt sind sie,” fragt Sebastian? „Hundertundeins. Als ich von der Nadeshda Krupskaja geschieden wurde, war ich bereits 30." Er macht seine Witze mit uns.

О на д о с и х п о р к р а с и в а я и

2 , I d e a l e u n d K o n s u m g e s e l ls c h a f t

южная ж е н щ и н а . Р а б о т а л а в

„Euch hat Alexeew ein Interview gegeben? Wir haben ihn sehr gemocht. Einige haben wir gefürchtet, aber ihn haben w ir sehr gemocht," erzählt Sinaida Iwanowna Boiko. Sie ist bis heute eine schöne Frau mit südlichem Temperament. Sie hat bis in die 70er Jahre im Armeelager in der Balaklawabucht gedient. Sie ist sehr aufgeregt während des Interviews, sie hat noch nie vor laufender Kamera geredet. „Was soll ich Ihnen schon sagen? Ich war im Stollen ja nur zu den Luftschutzübungen für den Ernstfall." „Erzählen Sie doch darüber!" „Und er? Ist das wirklich ein echter Deutscher?" (Sinaida deutet in Richtung von Sebastian.) „Wissen Sie, ich habe nach wie vor Probleme, kann diese Sprache nicht hören. Im Krieg wurden mein Vater und viele andere Verwandte

в о л н у е т с я п е р е д и н те р в ь ю . I го в о р и ла на ка м е р у. «Н у ч то я м о гу р а с с к а з а ть ? т о л ь к о н а у ч е н и я х п о гр а ж д

«Н у,

в о т и р а с с к а ж и т е .» ’

«А он ч то -

“What should I tell you? I was in the Object 825 only for the civil defense training." “Tell us about that!" "And he is a real German?" (Zinaida points in the direction of Sebastian.) ’’You know I still have problems with them, I can’t meet them, I can’t listen to their language.

Konter-Admiral Alexeew. Kommandeur der U-Boot-Division in Balaklawa. Wir treffen uns bei ihm zu Hause, im Zentrum auf der Bolschaja Morskaja. Das Interieur ist aus den 70er Jahren. Jede Ecke des Zimmers ist bis ins Detail durchdacht und auf Hochglanz poliert. „Wer ist auf dem Photo dort abgebildet” , frage ich? „Das ist mein Sohn, das ist mein Neffe, und das ist Gott" - sagt er ohne jedes Lächeln. Ich hebe den Kopf und entdecke über dem Photo die Reproduktion einer Ikone.

им енн о л ю б и л и , * г о в о р и т З и н а и д а И в а н о в н а

скла де в Б алаклавской б у х т

She is till nowadays still a beautiful woman with a southern temperament. She worked until the 70’s in the military warehouse of the Balaklava bay. She’s very nervous during the interview. She has never before spoken in front of a camera.

nicht abhanden gekommen, seine Energie nicht verschwunden ist.

н а с то я щ и й нем©

«З н а е те , до си х лор не м о г

зо д ств е и м н к о в . р а и в а й те себя

е б а с тья н о м п о ч ти ч ас

43


Roman Markholia Diving into Art

Артпогружение

Zinaida spoke with Sebastian for more than an

С е в а сто п о л ь -

hour afterwards.

в н е в р е м е н и . И вои ны э т о й с т а р о й

In Kunst eintaudien

getötet." Über eine Stunde hat sich dann Sinaida mit Sebastian unterhalten.

с тр а н н ы й г о р о д . Он

м о р с к о й к р е п о с т и с о с в ои м и и д е а л а м и

Sevastopol is a strange city. It seems out of the

го с у д а р с тв е н н о с ти и служ ен и я О те ч е с тв у

time. The wars which this old fort city had to withstand produced a spirit which clashes with the contemporary style of a consumption society. How can those two come together? The former pride of Sevastopol, with the contemporary tendency of a tourist town.

с т р у д о м при н и м а ю т сов р е м е н н ы е и д е а л ы о б щ е с тв а п о т р е б л е н и я . Ч е г о с к р ы в а т ь -

в е л и ч и е п р о ш л о го С е в а с т о п о л я н е о ч е н ь

в я ж е т с я е е г о с е г о д н я в с е б о л е е с озда в а ем ы м к у р о р тн ы м о б л и к о м .

5 0 -е г о д ы .

The 50's. Everything is clean. The city has just been rebuilt. The ensemble of the fleet is dancing on the roof of the Hotel Ukraina. The appearance of Sevastopol is so functional, there is nothing anywhere that is unnecessary. Everything is white and tidy. The romantic silhouette of this naval fort is incomparable to any other.

Ч и с ты й ,

т о л ь к о ч т о о тс т р о е н н ы й

з а н о в о г о р о д . А н с а м б л ь ф л о т а т а н ц у е т на крыше г о с т и н и ц ы У к р а и н а , н а н а б е р е ж н ы х и в с к в е р а х го р о д а . В о б л и к е С е в а с то п о л я н и ч е го

50er Jahre. Alles ist sauber, die Stadt wurde gerade

л и ш н е го , в с е вы белено и с т р о г о .

erst wieder errichtet. Das Ensemble der Flotte tanzt auf dem Dach des Hotels Ukraina, an der Uferpromenade und anderen Anlagen der Stadt. Im Antlitz von Sewastopol gibt es nicht Überflüssiges, alles ist geweißt und ordentlich. Unvergleichlich, die romantische Silhouette dieser Seefestung.

не п о х о ж и й ,

Ни н а к о г о

р о м а н ти ч н ы й с и л у э т в о е н н о -

м ор ской к р е п о с ти .

С е в а сто п о ль 6 0 -х .

П ионеры д е ж у р я т на у л и ц а х

и с л е д я т з а пеш ехода м и на п е р е х о д а х , в

Sevastopol in the 60's. Pioneers are patrolling the streets and the crosswalks. The stores have cash registers with self-payment. On a stage in Ushakova square a fashion show is watched by

м а г а з и н а х о т д е л ы с а м о р а с ч е та , н а площ ади

an urban crowd.

7 0 -е г о д ы . Н овейш ие т е х н о л о г и и . Н а у к о е м к о е

The 70’s. New Technologies. Scientific Operations. The military parades are at the same time impressive and scary. These were the last efforts for power before the standstill and recession.

У ш а хова с т о и т п о д и у м и пр и больш ом с к о п л е н и и го р о ж а н п р о х о д и т п о к а з м од но й о д е ж д ы .

years anniversary of Sevastopol all use an equal tone in their coverage. But the city was unified and complete, life only later started to fall apart - in the end of the 80's and in the beginning of the 90’s. And today?

Sewastopol 6oer Jahre. Pioniere kontrollieren die Straßen, passen an den Fußgängerüberwegen

п р о и з в о д с т в о . В оенны е п а р а д ы у с тр а ш а ю т и

auf, in den Läden gibt es Einrichtungen mit Selbstkasse, auf dem Uschakowa-Platz steht ein Podium und zwischen einer großen städtischen

в о с х и щ а ю т. С е в а с т о п о л ь ж и в е т в п о с л е д н е м

Menschenmenge findet eine Modenschau statt.

70er Jahre. Neue Technologien. 8 0 - е . М н о го п о л и т и к и .

Р и то р и ка в н о в о с тя х

и ф и льм ы , по св ящ е нн ы е 2 0 0 -л е т и ю похож и о ди н на д р у г о й .

The 1980’s. Too much politics. The rhetoric. The newspapers and films which report the 200

Sewastopol, das ist eine sonderbare Stadt. Sie scheint außerhalb der Zeit. Die Kriege, die diese alte Meeresfestung ausgehalten hat, mit ihren Idealen, prägten einen Geist aus, der sich nur schwer mit den gegenwärtigen Anforderungen der Konsumgesellschaft in Einklang bringen lässt. Wie zusammen führen, die ehemalige Würde Sewastopols, das Mächtige mit der aktuellen Tendenz hin zur Touristenstadt?

гор ода ,

Но в с е р а в н о п о к а

в с е еще ц е л ь н о , с о б р а н н о . Ж и зн ь р в а т ь с я по

Wissenschaftlicher Betrieb. Die Militärparaden beeindrucken und erschrecken zugleich. Durch Sewastopol geht der letzte Ruck vor Stillstand und Rezession.

швам н а ч н е т п о з ж е : в к о н ц е 8 0 - х - н а ч а л е 9 0 X . А п о к а .. .

Мы с нашим а д м и н и с т р а т о р о м И го р е м с м о тр и м х р о н и к у н а к и н о б а з е ЧФ . К о е - ч т о в о тс м о т р е н н о м м а т е р и а л е у м и л я е т ,

но гла в н о е ,

8oer Jahre. Zu viel Politik. Die Rhetorik, die Nachrichten und Filme, die der 200 jährigen Gedenkfeier der Stadt gewidmet sind, ähneln sich allesamt. Aber dennoch, die Stadt war noch komplett, beisammen. Das leben fing erst


Diving into Art

Аргпогружение

ч то я ч ув ств ую , -

In Kunst aintauchen

раздраж ение и д о с а д у .

За

гр а н и ц е й с о о т е ч е с т в е н н и к и с м о г л и с о х р а н и т ь

später, an auseinander zu fallen: Ende der 8oer, Anfang der 90er Jahre. Und heute?

д у х и к у л ь т у р у н а ц и и , н е с м о тр я н а и з г н а н и е , а в е л и ч и е н а ш е го С е в а с т о п о л я в с е б о л ьш е у х о д и т в п р о ш л о е . Н ов о е с т р о и т е л ь с т в о в е д е т с я н е н а мощном ф у н д а м е н т е ,

а рядом ,

н а п у с т о м м е с т е . И в о к р у г м о н о л и то в врем ен р у х н у в ш е й с о в е т с к о й и м пери и л е п я т с я т у р е ц к и е в р е м я н к и с б у т а ф о р с к и м и белы м и ко лонкам и.

«К а к о й г о р о д бы л к р а с и в ы й ! М о ло д е ж ь у н а с , т о ч н о с М арса п р и л е т е л а , н и ч е г о о С е в а с т о п о л е н е з н а е т , » в о з м у щ а е тс я И го р ь .

-

«П о ч е м у н е п о к а з ы в а т ь в с е э т о п о

те ле в и зо р у? » И го рю л е т д в а д ц а т ь . И он с а м и з э т о й сам ой с е в а с то п о л ь с к о й м олодеж и,

к о то р а я ,

Киева и ли Л ь в о в а . С е в а с то п о л ь ц ы д о с и х о с о б е н н ы е . О ни п а т р и о т ы . Т о л ь к о

п а тр и о ти зм у н и х с та н о в и тс я в се б олее надры вны м , б о л е з н е н н ы й . О н с о в с е м н е к о врем ени.

Го р о д ж и в е т в к о н в у л ь с и я х перем ен.

Along with the project assistant Igor, we watch

И н о гда к а ж е тс я , ч т о с у д ь б а го р о д а и ф л о та

historical films from the archive of the Black sea Fleet. The material is touching, but what I feel is

д е л е п е р с п е к т и в а ? М о ло де ж ь в с е э т о о с т р о

irritation and anger. Other countries are able to

ч у в с т в у е т и п е р е ж и в а е т.

уж е р е ш е н а . И ч т о д а л ь ш е ? Е с т ь л и н а самом

save the spirit of their culture, but the grandeur of Sevastopol lies increasingly in its past. New

3. В чера, с е го д н я ,

structures are not built on strong foundations,

Ф е с ти в а л ь с ов р ем е н н ого и с к у с с т в а

hut rather in the emptiness.

Балаклавская О диссея.

Around the monoliths of the collapsed Soviet empire buildings are now erected with artificial white columns.

п р о е кт,

з а в тр а

Säulen versehen.

Мы г о т о в и м э т о т

„Die jungen Leute bei uns, als ob sie vom Mars kommen würden, wissen nichts über Sewastopol", stöhnt Igor. „Warum wird das nicht im Fernsehen gezeigt?" Igor ist 20 Jahre alt. Und er ist selbst einer von den Jungendlichen aus Sewastopol, die vom Mars kommen könnten, nicht zu vergleichen mit denen aus Kiew oder Lwow. S e w a sto p o l sind nach wie vor anders. Die Stadt lebt in den Konvulsionen eines Übergangs. Manchmal scheint es, dass das Schicksal der Stadt und der Flotte schon entschieden ist. Und was weiter? Gibt es irgendwo eine Perspektive? Die Jugendlichen fühlen und erleben das alles sehr stark.

ч то б ы р а с с к а з а т ь м олоды м

с е в а с то п о ль ц а м о то м ,

ч то пр ои сходи т 8

соврем енном ев р о п е й ско м и с к у с с т в е . во т ч то уд и в и те ль н о :

Ouryoung people do not know anything about Sevastopol. It's as though they are from Mars. Why don't they show these films on TV? Igor is

Sowjetimperiums herum werden kleine Bauten auf Zeit errichtet und mit künstlichen weißen

х о тя

и « с М а р с а », н о н е п о х о ж а н а м о л о д е ж ь

пор -

Mit dem Projektassistenten Igor schauen wir uns historische Filme aus dem Archiv der Schwarzmeerflotte an. Sicherlich ist das Material irgendwie rührend, aber das Wichtigste ist, was ich fühle: Gereiztheit und Ärger. Im Ausland vermögen es die Verantwortlichen, den Geist einer Kultur zu erhalten. Das Imposante Sewastopols aber geht mehr und mehr in Vergangenheit über. Neues wird nicht mehr auf starkem Fundament errichtet, sondern in die Leere gebaut. Um die Monolithen des gestürzten

Но

х о т я ц е л ь наша -

п р о ч е р т и т ь г о р и з о н т ы б у д у щ е г о , б е з п р о ш л о го в С е в а с т о п о л е не с т у п и т ь н и ш а г у . И менно о н о нас п и т а е т , д а е т силы и в о о д у ш е в л я е т.

3 . G e s te rn , h e u te , m o rg e n

Das Festival Balaklava Odyssey ist dafür da, den jungen Leuten davon zu berichten, was in der europäischen Gegenwartskunst geschieht. Erstaunlich ist jedoch, dass man in Sewastopol den Horizont der Zukunft nicht ohne die

«*5



Interviews Интервью

Interviews

with Balaklava Veterans

с ветеранами Балаклавы

mit Baiaklawa-Veteranen


Veterans Interviews

- Gab es irgendwelche Ausländer, die den

workers, though, were working for ideal. We had an endurance-defense system built for the event of a direct nuclear attack on the base. The system was designed to allow survival for 30 days in a sealed environment. First of all, there was an air system in place designed to filter carbonic acid and produce oxygen. There was also a dry ration storage with enough food to

Stollen gesehen haben, Verbündete?

і

появилась э та

т о я л и д о м и к и , баї :e б ы л о с д е л а н о

окруж аю щ ую а р х и

j y у и т р у д н о был

last such a period. And lastly, there was also a fresh potable water supply.

-

Р а с с к а ж и т е , к а к вы д р у г с д р у г о м о бщ а ­

лись? -

- Nein, der Stollen war ein streng geheimes und streng überwachtes Objekt. Er war stark camoufliert. Selbst der Kanal - man hätte ihn aus der Luft erkennen können. Darum haben w ir ihn auch verdeckt und dieses Dach über dem Eingang gebaut. Auf dem Dach standen kleine Häuser, Baracken. So war alles verdeckt und es war sehr schwierig, den Kanal zu erkennen.

Э т о б ы л з а к р ы ты й г а р н и з о н , в к о то р ы й бы л

- Did any foreigners visit the base?

| о ч е н ь о гр а н и ч е н в ъ е з д . П р о п у с к а н е п р о в е р я -

- Wie sah das normale Leben in Balaklawa aus?

- No, only Soviet military personnel. The base was a highly secretive object. It was thoroughly disguised. Even the canal - there was the coastal line, and then suddenly this little canal. We disguised the smaller canal. We built a large tent-structure over it and built barracks, so that

:

- Das war eine geschlossene Garnison, in die man nur unter strengen Auflagen rein kam. Passierscheine wurden nicht nur beim rein fahren kontrolliert, sondern auch beim rausfahren. Die Kontrollhäuschen der Miliz stehen noch. Die Miliz stand an allen Strassen.

the canal would not be visible from satellites. Those barracks were designed to blend in with the surrounding, so it was really not possible to

л и т о л ь к о к о г д а в ы е зж а е ш ь , а к о г д а в ь е з ж а ешь -

пр овер яли п р о п ус к а .

Э ти м и л и ц е й с к и е

;

з д а н и я т а к и о с т а л и с ь : М и ли ц и я с т о я л а на

I

всех до р о га х.

I

\

-

А ф о т о г р а ф и и у В ас е с т ь э т о г о ?

-

Н е т.

Я го в о р ю -

Меня бы п о с а д и л и ,

э т о б ы л режимный о б ъ е к т .

Gewohnt haben wir sehr friedlich und

р а с с т р е л я л и , е с л и бы я

freundschaftlich. Besonders war natürlich, dass sich nach einigen Jahren all gegenseitig kannten.

им е л т а к и е ф о т о г р а ф и и .

identify the base. - Tell me about the everyday life in Balaklava

- It was a closed military city. You needed special permission for entry. Your passes were checked not only upon entering, but also when leaving the city. The checkpoint houses remain until today. There were military and police men on every road.

- А у Вас есть бумага, которую Вы подписа­ ли, о том, что вы слова не будете говорить о Балаклаве? У Вас есть на руках эта бумага?

- Nein. Ich habe schon gesagt, das war ein streng kontrolliertes Objekt. Sie hätten mich eingesperrt, erschossen, wenn ich solche Photographien besessen hätte.

- Нет. Я её съел уже давно. - Это интересно, потому что были и другие ветераны, которые вообще не хотели с нами

- Haben Sie noch das Papier, dass Sie

говорить... - Правильно. Они мне звонили. Молодцы.

zu erzählen?

- Do you have photos of the base from that

- No. I would have been imprisoned and executed if I would take or possess such photos.

- А из правительства к то -то был? - Хрущев был. - Он при Вас приезжал?

- Do you have the secrecy agreement you

- Как это было?

signed?

- Приехал с такой помпой. Так это было просто.

time?

- Haben Sie Photographien aus der Zeit?

unterschrieben haben, nichts über Balaklawa

- Nein. Das habe ich schon vor langer Zeit aufgegessen. - Einige der Veteranen wollten wegen der Geheimhaltung mit uns nicht sprechen?

- No. I ate it long time ago.

С помпой уехал.

- Richtig so! Sie haben mich angerufen. Gute Jungs!


- It's interesting, because there were other

- Вы помните, что сказал Хрущев, когда по­

- War jemand von der Regierung hier?

veterans who didn't want to talk to us at all...

сетил объект ?

- Chruschtschow war da.

- Right. They called me. Good guys.

- Он с к а з а л :

- Did anyone from the Soviet government visit

ч то с о з д а ли та к о й превосходны й о б ъ е к т.

- Ja.

the base?

- Лично Вам он ничего не сказал?

- Wie war das?

- Khruschov was here.

-

- Were you the commander of the base during

нс н и ч е го не с к а з а л .

«П р е в о схо д н о ,

спасибо.

Я бла-

- Während sie die Garnison geleitet haben?

Н е т. Он,

наверно, по дум а л, ч то

я дур ак,

- Mit Pomp kam er an, mit Pomp fuhr er wieder ab.

his visit?

- Просто объект был такой необычный...

- Können Sie sich erinnern, was er über das

-Yes.

-

А я -т о

Objekt gesagt hat?

- How was it?

-

обы чны й.

- He came with a bang and left with a bang. It was really simple.

- В каком году Вы получили приказ уйти с

п р и чем ? О б ъ е к т н е о б ы ч н ы й , а я

- „Exzellent gemacht. Ich danke allen Bauarbeitern, allen Kommandeuren, die dieses exzellente Objekt gebaut haben.“

лодками из штольни? - Do you remember what he said when he

-

visited the base?

б е ф л о т а . И и з ш та б а ф л о т а п р и м не бы л п о ­

- He said: "Superb, thank you. I thank all the builders and the commanders for creating such

луч ен приказ «у й ти

a wonderful object."

-

Я у ж е н е бы л п о д в о д н и к о м ,

а с л у ж и л в ш та ­

из Б а ла к ла в ы ».

- Когда это было? Н у,

з то бы ло,

к с о ж а л е н и ю , в 1 9 9 1 -о м

- But the base was so extraordinary...

- And what do I have to do with it? The base is extraordinary, but I'm ordinary.

- ...aber das ist ein ungewöhnliches Objekt!

го д у.

- Na und? Was hab ich damit zu tun? Das Objekt ist ungewöhnlich, aber ich, ich bin gewöhnlich.

- Н у , Вы представляете, что там будет лет через тысячу? Сейчас в Балаклаве видно Генуэзскую крепость. И через две тысячи лет её тоже будет видно, и штольню. Это объект вне времени. Люди через тысячу лет будут смотреть на штольни, как мы сейчас на кре­ пости смотрим

Unsere Regierenden haben ihre Reaktionen unter Kontrolle. Selbst als die Mauer gefallen ist.

- Did he say anything personally to you?

- No. He must have thought that I'm an idiot. But he didn't say anything.

- Persönlich hat er Ihnen nichts gesagt?

- Nein. Er dachte wahrscheinlich, dass ich ein Idiot bin.

- Unsere?

- Eure! Ja, einer unserer Regierenden hat sogar betrunken getanzt, auf der Mauer oder drunter. Leider.

- What year did you get the order to vacate the

-

base with the submarines?

н я т а к с т р о и л а с ь . На д о л г и е - д о л г и е е с л и не

- In welchem Jahr haben Sie den Befehl

- At that time I was no longer working at the submarine base. I was in headquarters in Sevastopol when I got the order "to leave Balaklava"

веха,

erhalten, aus Balaklawa abzuziehen?

Н аверно, та к и б у д е т ,

т о на г о д ы .

Её не р а зр уш и ть н и к а к .

В о т н а д ш то л ь н е й г о р а , с к а ль н о го г р у н та .

п о то м у ч т о ш то л ь ­

600 м е тр о в с к а л ы ,

К а к о й в зр ы в е ё р а з р у ш и т?

Н и к то её не р а зр уш и т.

- Da war ich schon nicht mehr U-Boot-Offizier, da habe ich schon im Stab der Flotte gedient. Und der Stab hat unter mir den Befehl erhalten: „Abzug aus Balaklawa.“

- When did that happen?

- Well, that was, unfortunately, in 1991.

- Вы потом еще часто бывали в штольне или когда-то просто перестали туда ходить?

- Wann war das?

-

- Nun, das war, leider, 1991.

В о т Вы г о в о р и л и о ч у в с т в е .

Ч ув ств о

го ­

р е ч и , ч у в с т в о с о ж а л е н и я , о н о п о б е д и л о моё


Veterans In t e r v ie w s

Hhti

I n t e r v ie w s


Interviews

- Well, do you see the bunker turning into a

- Wie haben Sie die Zeit erlebt als die

historical landmark? I mean now you have the

Sowjetunion auseinander gefallen ist und die

Genoese Tower in Balaklava, that's 700 years

U-Boote aus Balaklawa abgezogen sind?

old. Do you foresee visitors coming to see the

- Ich habe das begrüßt. Als Bürger, als Mensch habe ich verstanden, das Balaklawa - diese

Bunker 1000 years from now?

- Maybe that's how it will be. The bunker was built in this way, to last many years, even centuries. It's impossible to destroy. It's not just the concrete of the bunker structure but there is also 600 meters of mountain rock on top of the bunker.

einzigartige Bucht - gesäubert werden, vom Militär befreit werden muss. Und das, was passiert ist, ist sehr gut. Es wird Zeit vergehen, einige Jahre, und Balaklawa wird wieder so aussehen wie einst, wie es zu Zeiten von Kuprin und Lesje Ukrainke gewesen ist. Säubern. Denn wir U-Boot-Leute haben, das sage ich Ihnen direkt, die Bucht verschmutzt.

Вас ц е н тр о м в ж и зн и ?

э т о т ц е н т р уш е л? г уш е л.

Он у й д е т ,

коп

- Did you ever, besides our visit today, and since the fleet left Balaklava, come back to visit to base?

И ван Г а в р и л о в и ч О ри щ ен ко

- Now you are talking about the feeling. The feeling of bitterness. The feelings of sorrow over the destruction that overcome the desire

(п о л к о в н и к , р у к о в о д и т е л ь м и н н о -т о р п е д н о й

Balaklawa in 1000 Jahren aussehen wird? Dann

ч а с ти )

wird nicht nur die Genuesische Festung ein

- Können Sie sich vorstellen, wie es in

Wahrzeichen der Bucht sein, sondern auch der

to go there. The love for Balaklava...and the submarine base...it's too bitter to realize that everything is falling apart, has fallen apart.

Stollen. Er ist außerhalb der Zeit. Die Leute -

К о г д а Вы п р и е х а л и в Б а л а к л а в е ?

werden auf den Stollen schauen, wie wir uns

-

З н а ч и т,

heute die Genuesische Festung anschauen.

война.

е сли к р а тк о ,

т о в 4 4 -о м г о д у шла

Я д о э т о г о уж е о тр а б о т а л в с е л ь с к о й

- Would it be right to say that Balaklava was

м е с тн о с ти тр и го д а на тр а к то р е ,

the center of your life?

м е с я ц е 2 5 - г о ч и с л а , м ен я п р и з в а л и н а ф л о т

- Yes, yes.

по ком сом ольском у н а б о р у .

а в о ктя б р е

К ом сом ол -

э то у

н а с б ы ла э л и т а с р е д и м о ло д е ж и г о с у д а р с т в а .

-And when has that center disappeared?

По к о м с о м о л ь с к о м у н а б о р у э ш е л о н ,

- It hasn't disappeared yet. It will go only when I'm carried away.

1200 ч е л о в е к ,

Iva n G a v r i l o v i t s h O r i s h e n k o

пр и м ер н о

kann keine Explosion zerstören. Keiner wird den Stollen zerstören.

м олоды х р е б я т, п р и з в а л и сю да,

Закон чи л учебны й о т р я д ,

п о с л у ж и л на к р е й ­

- Der Stollen ist ein spezielles Zeichen der Zeit,

с е р е К р а с н о г в а р д е й с к о » , в а в г у с т е м есяце

so wie die Genuesische Festung?

4 5 -г о го д а я прибы л с е д а в Б а л а к л а в у . С т е х

- Ja.

пор я н а хо ж усь з д е с ь .

(C o lo n e l - d i r e c t o r o f t h e m i n e a n d t o r p e d o

construction facility)

- Wahrscheinlich wird es so werden, ja. Der Stollen ist so gebaut, für lange, für sehr lange Zeit. Man kann ihn nicht zerstören. Über dem Stollen sind 600 Meter Berggeröll und Felsen. Das

- Waren Sie noch einmal im Stollen, nach der

- Балаклава была сильно разрушена после войны?

Öffnung Balaklawas oder haben Sie aufgehört

-

- Sie haben über Gefühle gesprochen. Mein Gefühl der Trauer, des Bedauerns hat über mein Gefühl gesiegt, mich dort aufhalten zu wollen, gesiegt über meine Liebe zu Balaklawa und zu

Р азр уш е н а ...

В оо б щ е , Б а л а к л а в а н е т а к р а з ­

- When did you arrive in Balaklava?

руш е н а б ы л а ,

- To briefly summarize: there was the war in 1944. At that time I was working on a tractor

б ы л р а з р у ш е н на 95 п р о ц е н т о в .

как С е в а с то п о л ь . С е в а сто п о л ь Э то то ч н о

а б с о л ю тн о , п о то м у ч т о я в и д е л э т о в с ё с в о и -

dorthin zu gehen?


Veterans Interviews

Интервью

Interviews

der U-Boot-Basis dort. Denn es ist einfach zu bitter zu sehen, wie zerstört dort jetzt alles ist, das alles jetzt dort kaputt ist. - Kann man sagen, dass Balaklawa im Zentrum Ihres Lebens stand,

- Ja,ja. - Und als dieses Zentrum verschwunden ist?

- Es ist noch nicht verschwunden, es geht erst, wenn er mich da oben abholt.

Iw a n G a w r ilo w it s c h O r is c h e n k o (O b e r s t , L e it e r d e r M in e n - u n d T o r p e d o f a b r ik i m S t o ll e n )

- Wann und wie sind Sie nach Balaklawa gekommen?

- Kurz gesagt, herrschte Krieg. Bis dahin habe ich in einem landschaftlichen Betrieb drei Jahre auf dem Traktor gearbeitet. Und am 25. Oktober wurde ich zur Flotte einberufen, als Auswahl der Komsomolzen. Die Komsomolzen, das war bei uns die Elite unter den Jungen Leuten. Und aus dieser Auswahl wurden ungefähr 1.200 Leute hierher berufen. Ich habe die Ausbildungsgruppe beendet, habe auf dem Kreuzer Krasnogvardejskom gedient und im August 191*5 bin ich dann hierin Balaklawa angekommen. Und bin bis heute hier. - War Balaklawa nach dem Krieg stark zerstört?

- Zerstört, ja. Aber nicht derart stark zerstört wie Sewastopol. Sev/astopol war zu 95 Prozent kaputt. Das sage ich Ihnen ganz sicher, das habe ich alles mit meinen eigenen Augen gesehen. Balaklawa war weniger zerstört. Die Schlachten,

56


Интервью

in a village for three years. In October 1944 I

и гла за м и .

was recruited into the fleet in the Komsomol enrolment. Komsomol was the elite of the state youth. The top 1,200 young men were called out here. I completed the training and served on the Krasnogvardeyskiy cruiser. In August of 19451arrived here in Balaklava. I've been here ever since.

з,

Interviews

Б а л а к л а в а м еньш е б ы ла р а з р у ш е -

п о т о м у ч т о бы ла б о л ь ш е защ ищ ена, и т у т

собой ко н ц е н тр а ц и и не б ы ло.

Е с л и шли б о и ,

а о н и бы ли м е с т н о г о з н а ч е н и я . Т я ж е л о г о

г о л ь н я бы ла п о с т р о е н а д л я б о е в ы х з а р я д н ы х

Ausbildungsgebäude waren unversehrt. [...] Als wir hier angekommen sind, wurden hier auch schon die ersten U-Boote stationiert. Und es stand die Aufgabe im Raum, wie schaffen wir hier eine Basis, um U-Boote mit Torpedos auszurüsten. Die Vorbereitung von Torpedos und Waffen haben wir bis 1952 hauptsächlich noch in der anderen Basis durchgeführt. Bis damit begonnen wurde, hier langfristig einen Stollen für U-Boote anzulegen.

гд е ле н и й ,

191*7 wurde zunächst ein Stollen als Lager von

э о р у ж е н и я з д е с ь н е п р и м е н я л о с ь , п о э то м у зм о ф и ц е р о в о с т а в а л с я ц е л . Самые б о л ь ­ ше з д а н и я у ч е б н о г о о т р я д а т о ж е о с т а в а л и с ь а лы е . К о г д а мы п р и б ы л и с ю д а , п о д в о д н ы е эдки нача ли п о я в л я ть с я ,

и в с та ла зада ча :

- Was Balaklava very ruined after the war?

ак с о з д а в а т ь б а з у , ч то б ы о б е с п е ч и т ь л о д к и

- Ruined... Actually, Balaklava wasn't as ruined as Sevastopol. Sevastopol was 95 per cent destroyed. It's absolutely true, as I saw it with my own eyes. Balaklava was less ruined as there wasn't much concentration here. If there were

э р п е д н о г о н а п р а в л е н и я то р п е д н ы м о р у ж и -

fights, they were local. Heavy artillery wasn't used in Balaklava, which is why the Officer's Club remained undamaged.

з румыны -

и.

Г л а в н а я з а д а ч а и х . 8 4 7 -о м г о д у п е р в а я

кс та ти ,

бы ли и в о е н н о п л е н н ы е ,

это р ы е з а н и м а л и с ь с т р о и т е л ь с т в о м , о с о б е н п е р в у ю ш то ль н ю с т р о и л и , в то р у ю

наши в о е н н ы е с т р о и т е л и . г о т к а н а л н а ч а л и с т р о и т ь в 5 5 -о м г о д у .

В

After I arrived in Balaklava, the submarines were brought here. The objective was to create a base where the submarines could be loaded with torpedoes.

э к с п л уа та ц и ю . С т е х по р в се пош ло, а в 2-о м

the main submarine canal began in 1955. Its construction was completed in 1960, and the fleet began to use it. In 1962 the Torpedo Workshop was built inside the bunker. I took over the operation of it in January of 1963.1was the director of that workshop for 7 years. My objective there was the invention and construction of torpedoes.

г о д у п о с т р о и л и наш о б ь е к т -

здпи сал а к т о прием ке, и начали э к с п л уа ти

-

Ч т о та м у В ас п р о и с х о д и л о н а э т о й о б ъ е к ­

оцесс был т а к о й : и го то в л е н н а я ,

- The process was as follows: The Torpedo arrived in its different components and we

т о р п е д а разобщ енно;

т о е с т ь о т д е л ь н о бы ли

оры , у з л ы к э т о й т о р п е д е . Мы ее наш с о б и р а т ь . В о т мы е ё с о б р а л и и провеї низм ы . У н ас бы л ц е лы й п е р е ч е н ь і

Пр:

к а к сущ*

т в с а н а в и а ц и и . (* п р и г о т о в л е н и е м рЗ: е сам ое,

а

сам о е г л а в н о е -

Sprengköpfen gebaut - hauptsächlich von rumänischen Kriegsgefangenen. Den zweiten Stollen (das Objekt 825) haben dann schon unsere Arbeiter vom Militär gebaut. Mit dem Kanalbau wurde 1955 begonnen, die Vorbereitungen haben schon 1951*begonnen, i 960 war er dann schon fertig und das Objekt wurde genutzt. Und 1962 wurde dann die Torpedo- und Minenwerkstatt gebaut. Sie wurde mir am 20. Januar 1963 übergeben. Sieben Jahre habe ich dort gearbeitet. Ich wiederhole noch einmal, alles um eine neue Generation von Torpedos zu bauen. - Was ist hier bei Ihnen in diesem Objekt vor sich gegangen? Was war das für ein Ablauf, was

т е ? Ч то з а п р о ц е с с ? Ч то к ч ем у?

к о н т р о л ЬНО_ ОПрО(:ны е л и с т ы ,

- What was the process in the Torpedo Workshop?

то р п е д -

до м а с т е р с к у ю . Я е ё п р и н я л 2 0 .0 1 .5 3 , я

In 1947 the first gallery was built for storage of torpedo warheads. It was built by prisoners of war, mostly from Romania. The second gallery was built by our forces. The construction of

die hier stattgefunden haben, waren von lokaler Bedeutung. Schwere Geschütze wurden hier nicht aufgefahren, darum war auch das Offizierskasino nach dem Krieg noch ganz. Auch die großen

сна ря ж е ні

ч т о н а с и н т е р е с о в а л о . Снаря: ідо м . Мы п о л у ч а л и ж и д к и й к и с л і

wozu?

- Der Ablauf war der Folgende: wir haben das unvorbereitete Torpedo geliefert bekommen, sprich alle Geräte und Torpedobaugruppen waren noch getrennt. Dann haben wir die zusammengesetzt und die einzelnen Mechanismen und Funktionen überprüft. Wir hatten eine ganze Liste, für die Anspringkontrolle z.B., eine Prüfliste, wie es sie auch im Flugzeugwesen gibt. Genauso

57


m5 Interviews

Интервью

assembled it. We would assemble the torpedo and test the mechanisms. We would work through a checklist, similar to one an airplane pilot uses. The main process was filling the torpedoes with oxygen. We would receive the liquid gas in containers that were delivered here by rail from Dnepropetrovsk. We had specially designed containers to carry the liquid oxygen. We would fill tanks with the oxygen and transport them into the gallery. We had special pumps and converting units that turned the liquid oxygen into gas oxygen. All new models of the Torpedoes that entered the Navy Fleet went through here, through me. Frankly speaking, through my heart and my hands.

п о с т а в л я л и нам и з Д н е п р о п е т р о в с к а ,

Interviews

прям о

сю да п о д х о д и л и ж е л е з н о д о р о ж н ы е в а го н ы к нам те р р и т о р и ю .

У н а с б ы ли п р и с п о с о б л е н ы с п е ­

ц и а л ь н о тр а н с п о р т и р о в о ч н ы е е м к о с т и ж и д к о г о кислорода.

з а п о л н я л и в ц и с те р н ы ж идким

ки сло р о д, завозили ту д а специальны е у ч а с т к и ,

в ш т о л ь н и . Там бы ли

насосы ,

к и с л о р о д н о -п е -

р е к эч и в а ю щ и е , га з и ф и ц и р о в а н н ы е у с т а н о в к и , т о е с т ь о н и пр е в р а щ а л и е г о и з ж и д к о г о в г а з о о б р а з н ы й к и с л о р о д . Мы е г о н а п о л н я л и п о д д а в л е н и е м д о 2В0 к г в р е з е р в у а р ы . В с е , н у ж н о б ы ло д л я б е з о п а с н о й р а б о т ы ,

ч то

в с ё б ы ло

вы полнено. В сё , ч т о п р о и схо ди ло и ли п о с т у ­

läuft es auch beim Torpedobau. Besonders hat uns der Antrieb interessiert. Der Antrieb mit Sauerstoff. Wir haben den flüssigen Sauerstoff aus Dnepropetrowsk geliefert bekommen. Eisenbahnwagen kamen direkt bis zu uns aufs Gelände. Es gab spezielle Transporttanks für den flüssigen Sauerstoff, den wir dann in den Stollen gebracht haben. Dort gab es eine spezielle Einrichtung, Pumpen, Sauerstoffpumpen und Gasanlagen für die Verwandlung des flüssigen Sauerstoffs in Sauerstoffgas. Unter Druck haben wir ihn in Reservoirs mit einer Kapazität bis zu 200 Kilogramm gepresst. Wir hatten alles, was

- In summer it was hot outdoors, about 35

- А к а к ж и з н ь та м бы ла б ы то в а я ?

zur ungefährlichen Arbeit nötig ist, alles! [...] Alles was in der Flotte passierte oder zur Flotte kam, alle neuen Prototypen liefen über uns. Ehrlich gesagt: durch mein Herz und meine Hände. Ich habe mich mit diesen Fragen sehr

degrees Celsius. Indoors it was 15 degrees, you'd

-

ernsthaft beschäftigt.

come in and it would make you shiver a bit, but

те туд а -

п а ло на ф л о т ,

в с е новы е о б р а з ц ы п р о х о д и л и

через н а с. Если ч е с тн о с к а з а ть ,

ч е р е з м оё

с е р д ц е , ч е р е з мои р у к и .

- And how was the every day life at the base?

Л е то м , н априм ер,

35 г р а д у с о в , Вы з а х о д и ­

т а м 1 4 -1 5 г р а д у с о в ,

а т о с ж и м а е т,

it was OK.

но н и ч е го ,

The soldiers lived in the barracks outside the bunker and they would come via motorboats on a very organized schedule into the bunker. They worked in white gowns, like surgeons,

в к а з а р м а х . У в с е х п о д р а з д е л е н и й бы ли п л а в -

н о р м а л ь н о . Люди в с е ж и ли у н а с

с р е д с тв а , или к а те р а ,

или баркасы , п р и хо ­

д и л и в ус та н о в л е н н о е врем я, п о расписанию ,

- Wie sah bei Ihnen das Dienstleben aus?

- Im Sommer zum Beispiel herrschten 35 Grad. Aber im Stollen waren es nur m -15 Grad. Da zog sich erstmal alles zusammen, war aber normal!

assembling the torpedoes. The environment was sterile, no dirt was allowed.

б о та ли в белы х х а л а т а х ,

в и л и э т и т о р п е д ы . Та м н и к а к и х к о м п р о м и с с о в ,

Die Leute haben bei uns alle in der Kaserne gewohnt. Sämtliche Einheiten verfügten über Fähren oder Barkasse, sie kamen zu bestimmten

I worked there until 1969. Everything was highly classified and confidential. Everyone signed a paper. Nothing was said of the bunker. We would simply refer to it as Object 825, nothing

никакой гр я з и ,

Zeiten, fahrplanmäßig, alles war gründlich und

more.

т о н а х о д и тс я , п р о с то « О б ъ е к т-8 2 5 », и в с ё .

- Do you have any pictures of the base from

- А у вас есть фотографии объекта во время

п о п о р я д к у , в с ё б ы л о о т р а б о т а н о . Люди как х и р у р ги ,

ра­ го то -

н и ч е г о н е д о п у с к а л о с ь . Там я

п р о р а б о та л д о 6 9 -г о г о д а .

В с ё б ы ло заш и ф ро ­

в а н о , кажды й ч е л о в е к д а в а л п о д п и с к у . Н и ч е го н е г о в о р и л о с ь о т о м , ч т о ш то л ь н я та м к а к а я -

the time of its construction?

- No. Nothing was allowed. There was a known incident of a soldier that took a photo of the base and sent it to his girlfriend in Moldova and asked her to hold on to it, and not to show it to

-

gut durchdacht. Die Leute, die die Torpedos gebaut haben, haben alle in weißen Kitteln gearbeitet, wie Chirurgen. Da gab es keine Kompromisse, kein Schmutz konnte da rankommen. Und keiner hat was gesagt, dass sich hier der Stollen befindet, einfach Objekt 825 und das wars.

Н е т . Н и ч е г о н е р а з р е ш а л и . Бы ли п о д в о д ­

ные л о д к и ,

э т о д о с т о в е р н о и з в е с т н о , м а тр о с

- Haben Sie Photographien aus der Zeit, als der

с д е л а л ф о то гр а ф и ю н а с в о е м б о е в о м п о с т у и

Stollen gebaut wurde?

н е г л а с н о о т п р а в и л е ё д е в ч о н к е в М о лда в и ю .

- Nein. Das war nicht erlaubt. Es gab die


anyone. She feared she would get in trouble if she was found of its possession, and handed it over to Military Authorities there. The sailor was then sentenced to 3 years imprisonment. Do

U-Boote, und da gab es einen bekannten Fall. Ein Matrose hatte eine Aufnahme auf seinem Photoapparat gemacht, auf seinem Wachposten, und dieses Bild seiner Freundin in Moldawien

you understand? These mountains were under continuous surveillance. There were no strangers here. Balaklava was a closed military city. There

geschickt. Er hat ihr gesagt: „Heb die auf, aber zeige sie niemandem!" Sie hat verstanden, dass das unangenehme Folgen haben kann und ist zum Sovmis gegangen. Der Matrose hat drei Jahre bekommen. Haben Sie verstanden? Darum, diese Berge hier ringsherum, die waren alle unter ständiger Kontrolle. Denn Balaklawa war geschlossen. Bis zu 13 Patroullien haben sich hier befunden. Jede hatte ihren speziellen Bereich. Und wenn irgendwas Verdächtiges aufgetaucht ist, wurde sofort Alarm geschlagen. Fremde Leute habe es hier nicht. Nur Bewohner, geschlossene Zone.

were 13 patrol groups that guarded this base specifically. Every group had its own designated territory and anything suspicious would set the alarm off. - Wasn't this kind of environment stressful for you?

- Это напряжение вам не мешало?

- No, quite on the contrary, it was peaceful, calm. The river bank was lower, the water

- Нет, наоборот, лучше было, спокойнее. Очень тихо. Вот эта сторона была низкая,

flowed onto the bank. You now have all these mega concrete structures here. The water was

сейчас ту т надстройки. Волна доходила до середины площади, когда южный ветер был

clearer then, too. You could drop a coin in 15

- подпор был. Сейчас всё заковали в бетон.

- Hat Sie dieser Druck nicht gestört?

meters depth and watch it fall to the bottom. - Now, in the aftermath of the Soviet Union,

После войны я восхищался чистотой бухты. На этом переходе глубина 15-20 метров. Монету бросите, и до конца было видно, как она

- Nein, im Gegenteil. Das war besser so, ruhig. Sehr ruhig. Hier, diese Uferseite war damals tiefer, jetzt gibt es da Aufbauten. Die Wellen

do you think building of the base was

идет и ложится на грунт.

sind damals bei Südwind fast bis auf dem zentralen Platz geschwappt. Jetzt ist alles mit Beton aufgeschüttet. Nach dem Krieg habe ich die saubere Bucht verehrt. Hier unter uns ist das Wasser 15-20 Meter tief. Wenn Sie eine Münze geworfen haben, konnten sie bis zum Schluss sehen, wie sie sich auf den Grund gelegt hat.

necessary?

- At that time it was necessary. But when I look

- Когда Советский Союз закончил своё с у­

at the condition of the base now... the Fleet left, the Governments are divided now, everything was once together, but it's not anymore. Every

ществование, и флот ушел, был смысл строить штольню?

former Soviet republic has its own government

час, в данной обстановке... Во-первых, разва­ лился флот, развалилось государство, и то,

now, and tries to go its own way. Do you feel betrayed?

Yes, I do. They betrayed us. They set us up. I’ll

- По тому времени это было необходимо, сей­

что было построено как Союз, его нет уже. Каждая бывшая советская республика теперь государство, каждый выживает в одиночку.

tell you again, all these big politics... I'm not a politician... I was a Torpedoist.

- То есть чувство обмана есть? - Есть. Да. Обманули нас, нас подставили.

- Does the situation bother you?

Вот. Но ещё раз говорю, глубоко в эту поли­ тику.. я не политик, я был торпедист.

-Yes, of course. I grew up in the Soviet Union. I gave the most important years of my life to

- Kann man sagen, dass das für Sie hier in Balaklawa glückliche Zeiten waren?

- Ja, ich kann nicht sagen, dass es eine schwere Zeit war. Ich sagte ja, die Bucht hat nicht nur uns interessiert, auch die Regierenden. Balaklawa hat immer viel Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Ich habe hier zwei mal Nikita Sergejevitsch Chruschtschow getroffen, mit Kusnezom. - Wenn Sie jetzt im Nachinhein sehen, dass die

59


>Veterans Interviews

Интервью

UdSSR verschwunden ist, die Flotte abgezogen ist, war es sinnvoll den Stollen zubauen?

- Zu seiner Zeit war es notwendig, jetzt, in dem jetzigen Zustand... zum einen ist die Flotte aufgeteilt, die Regierungen sind aufgeteilt, alles war mal als Sojus gebaut, aber die gibt es nicht mehr. Jede ehemalige Sowjetrepublik hat jetzt eine eigene Regierung, schlägt sich allein durch. Und schlägt sich so durch, wie es ihm gefällt. Sie folgen nicht mehr einem Interesse, sondern jeder seinem. Die Ukraine ihrem, Georgien ihrem, Moldawien ihrem. Das war mal ein Land, aber jetzt... - Haben Sie das Gefühl betrogen worden zu sein?

- Ja, habe ich. Wir wurden betrogen, im Stich gelassen. Ja. Ich sage noch einmal, diese ganze große Politik - ich bin kein Politiker, ich warTorpedist! - Sie bedauern die Situation?

- Ja, natürlich. Ich bin in der Sowjetunion aufgewachsen, habe die wichtigsten Lebensjahre, insgesamt 60, ans Militär gegeben und das dafür, dass jetzt alles auf den Kopf gestellt wurde. Das ist nicht sehr angenehm. Aber nichts destotrotz, das Leben hält nicht an, alles geht nach weiter.

G e n a d i K lim e n k o (B o t s c h iffs m a n n )

- Sie waren der letzte Diensthabende im O bjekt 8 2 5 , bevor dieses verlassen und geplündert

wurde. Können Sie etwas über Ihre Arbeit hier erzählen?

- 1999 wurde ich durch einen Befehl des Kommandos hierher berufen, um das Objekt als Leiter zu übernehmen. Mir wurden zehn


interview»

the army - 60 years. And all so that everything ended up in a mess. This is not very comfortable

Genadi Klimenko

Интервью

I - Значит, сейчас обидно Вам? ; - Да, конечно. Я воспитан в Союзе, отдал | не только основные 60 с лишним лет военной трудовой деятельности, и прийти к тому, что растащили всё и перевернули с ног на голо­ ву. Это очень неприятно.

(M id s h ip m a n , m a i n t a i n e d t h e B a l a k l a v a base a f t e r it s e v a c u a t io n )

Геннадий Клименко (мичман) - After O b ject 8 2 5 was evacuated, you were appointed to maintain the base. Can you tell us something about your work from that period?

- In 199k I received the order from the command of the Black Sea Fleet to work as the director of the base. They gave me 10 sailors to administer the military portion of the bunker, in the context of the Nuclear Disarmament. At first the nuclear warheads were transported from here, followed by the ammunition and technical equipment and finally the civil crew left as well. The base was then completely handed over to the unit I directed. You may say I was spearheading the operation by myself from that point on. I tried, to the best of my abilities, to maintain the object in good working conditions. I did that for almost 1.5 years - between 199k and 1996.1received a higher rank for this accomplishment. But afterwards, in the context of the demilitarization of the Balaklava bay, my men, too, were ordered to leave. The military then handed over the base to the city civil government. Being that there was no one else who knew how to operate the facilities, I was asked by the city to stay and maintain the base. I worked there between 1996 & 2000 almost entirely alone.

I - Вы можете нам ещё раз рассказать, когда Вы со штольней познакомились, сколько рабо­ тали и какая у Вас была работа? | - В 94-ом году меня сюда назначили приказом командования на должность начальника объ­ екта, передали мне в распоряжение десять человек матросов, для того чтобы принять в

Interviews

Matrosen zur Seite gegeben, um den Armeeteil hier im Rahmen der Nuklearwaffenabrüstung, zu verwalten. Als erstes wurden von hier die nuklearen Sprengköpfe abtransportiert, dann die Ausrüstung und schließlich wurde auch die Belegschaft aus dem Stollen abgezogen. Dann wurde das Objekt an den von mir geleiteten Armeeteil übergeben. Wie man so schön sagt, ich war hier die Speerspitze. Ich habe so gut es geht versucht, hier alles in einem normalen Arbeitszustand zu halten. Praktisch über anderthalb Jahre hindurch. Sprich zwischen 1994 und 1996. Das Kommando hat mich dafür mit einem außerordentlichen Militärrang ausgezeichnet und im Rang befördert. Dann, im Rahmen der Demilitarisierung der Balaklawa-Bucht wurde auch unser Truppenteil von hier abberufen und dementsprechend auch meine Belegschaft. Aber die städtische Administration hat mich über

воинской части, которая здесь находилась и уходила отсюда согласно договору по разо­ ружению, по ядерному разоружению. Отсюда вывозили ядерные боеголовки, соответствен­ но снаряжение, всё такое, оборудование, и уходил отсюда личный состав. И передавалось это всё нашей воинской части. Как говорится, я был ту т на острие. И при­ нимал всё из рук в руки. Старался, как

das Kommando der Flotte gebeten hier zu bleiben. Denn andere Leute, die wussten, wie man hier was und wie in Stand hält, gab es damals nicht, darum haben sie mich gefragt. Ja, und so habe ich mich zwischen 1996 und 2000 praktisch allein aufgehalten und den Stollen in Stand gehalten, habe Unterstützung bei der Stadt und beim Innenministerium gesucht.

мог, принять всё в более или менее рабочем состоянии, что было отмечено командованием внеочередные воинским званием, мне добавили в звании.

- Können Sie sich an Ihren letzten Tag hier

И практически полтора года - два наша часть здесь находилась. То есть с 94-го по 96-ой год. Потом уже нашу отсюда часть из Балаклавы в рамках демилитаризации Балаклавской бухты выводили отсюда, и воин­ ская часть наша ушла. Соответственно забра­ ли личный состав отсюда. Но администрация

erinnern?

- Bis zum Jahr 2000 war ich hier, dann konnte ich schon nicht mehr. Es gab hier praktisch kein Gehalt, und meine Situation war so, dass ich mich entscheiden musste, entweder bleibe ich hier oder gehe meinen eigenen Geschäften nach, um - wie man so schön sagt - sich das Nötigste zum Leben zu verdienen. Und in diesem Moment habe ich dann mit dem Kommandeur des U-Bootes Saporosch geredet und gesagt:


Interviews

- Can you remember your last working day in O b je c t 825?

- Until 2000 I was here, but after that i simply couldn't stay any longer. I got practically no salary here. So my personal situation was that I had to make a decision to either stay or start my own business, as people say, to make a living. The only submarine that remained at that point was Zaporizhia. They supported me in the maintenance of the base. I went to the commander of the submarine and said: "so, guys, everything is nice and good, but from now on make the stuff by yourself."

! \ ! ;

Интервью

Interviews

города попросила через командование флота о том, чтобы меня здесь оставили, потому что людей, тех, которые знали здесь и принимали это всё и могли содержать как-то этот объект, не было на данный момент, и меня

„So Jungs, alles ist natürlich gut und schön, aber von jetzt an seht selbst weiter." Ich habe die Tore geschlossen, den Schlüssel abgegeben, habe erklärt, wo man was wie einschaltet, das Wasser abpumpt, das Licht einschaltet. Man hat mir Matrosen und einen Offizier geschickt, denen habe ich das alles erklärt. Dann habe ich auch die städtische Administration informiert, dass ich hier das Objekt nicht weiter in Stand halten werde - ich hatte das ja bis dahin praktisch auf

;■ попросили. - Вы помните Ваш последний рабочий день? - Но уже в 2000-ом году я уже не мог... дело в том, что ни заработной платы, и дальше состояние моё было такое, что надо мне было что-то решать: или оставаться здесь или за­ ниматься своим бизнесом, и что-то, чем-то,

как говориться, зарабатывать себе на жизнь. Then I closed the gates and returned the keys. В тот момент я переговорил с командованием с I explained where you can switch on what and how, how to pump up the water, how to turn | лодки Запорожье и сказал так, что: «Ребята, всё, конечно, хорошо... давайте сами смотри­ on the light. They sent one sailor and one officer те«. Я закрыл ворота, отдал, ключ, объяснил, and I explained everything to them. показал, где чего включать, как откачивать Then, I also informed the city government that I will not maintain the object any longer. Because I воду, где включать свет, там матросов дали и дали мне офицера, которому я показал всё in fact I maintained everything out of my own это. Предупредил в администрации о том, что expense. I bought the light bulbs, I cleaned больше не в состоянии содержать. Приходилось everything. I repaired the machines with my практически всё за свои средства содержать: own hands and my own money. лампочки, которые сгорают, покупать, уборку ту т сам делал, ремонт подстанции тоже своими - When you quit your job, were there any руками, за счет своих средств. instances of looting at the bunker? - Yes, one day I passed by the object, and the gates were open. Some men were loading a truck with metal that they stripped from machines. I was swearing at them, but it was senseless, because the Ministry for Internal Affairs, who was in charge of the bunker at that time, simply didn't work on that case.

meine Kosten gemacht, die Lampen gekauft, die hier brannte, selbst alles gereinigt, die Maschinen mit meinen Händen und meinem Geld repariert. - Und dann standen hier die Tore einfach offen?

- Ich bin dann hier noch einmal vorbei gefahren, da waren sie offen. Irgendwelche Männer haben hier LKW's mit Metall beladen. Ich habe mit denen geschimpft. Aber das war schon sinnlos. Denn unser Innenministerium, das für diesen Abschnitt zuständig war, hat sich mit dieser Sache einfach nicht beschäftigt.

- То есть, дверь здесь была открыта? - Я как-то проезжал, была открыта. Здесь какие-то мужики грузили в машину металлом. Я с ними ругался, но это было бесполезно. Потому что МВД наше, Министерство внутрен­ них дел, районное управление внутренних дел практически этого не касалось, они не помо­ гали по факту.

Interviews: Sebastian Kaiser, Roman Markholia

62

Интервью: Себастьян Кайзер, Роман Мархолиа

Interviews: Sebastian Kaiser, Roman Markholia


Photos: Historic photos of Balaklava as ir,th Submarine Division hase - from the private archive of the Black Sea Fleet retired officers Alexei Luzhnikov, Ivan Orishenko, Stanislav Alexeyev and Roman Cherkasskiy

Fotos: Historische Aufnahmen von Balaklawa als Basis der ipten U-Boot-Division; aus der Privatsammlung der ehemaligen Flotteangehรถrigen: Alexej Luschnikow, Iwan Orischenko, Stanislaw Alexeew, Roman Michailowitsch Tscherkasskie


Photos: Oleg Chernous

Rear Admiral Stanislav Georgyevitsh Alexeyev, Commander ii»th Submarine Division, fleet member 1957-1995 контр-адмирал Алексеев Станислав Георгиевич, командир 1/,-ой дивизии подводных лодок, на флоте 1957-1995 гг. Konteradmiral Stanislaw Georgjewitsch Alexeew, Kommandeur der lAten U-Boot-Division, bei der Flotte 1957-1995

61»


Colonel Technical Service Ivan Gavrilovitsh Orishenko, fleet member between 191*5-1990 ■ Полковник технической службы Орищенко Иван Лврилович, на флоте 19^5-1990 гг Oberst des te c h n isc h e n D ienstes Iw a n G a w rilo w itsch Orischenko, bei d er Flotte 191*5-1990

65


Captain 1st Rank, Valeriy Ivanovitsh Kolotko, Submarine Commander 1966-1968 капитан i ранга Колотко Валерий Иванович, командир подводной лодки в 1966-1968 гг. K ap itän 1. R anges, W alerie Iw a n o w itsc h Kolotko, U -B o o t-K o m m a n d e u r 1 9 6 6 -19 6 8


Captain ist Rank, Alexey Ivanovitch Lushnikov, Submarine commander 1963-1966 капитан i ранга .Лушмихов Алексей Иванович, командир подводной лодки в 1963-1966 гг. Kapitän 2. Ranges, A lexej Iw a n o w itsc h L uschnikow , U -B o o t-K o m m a n d e u r 196 3-1966


Head Foreman Zinaida Ivanovna Boiyko, Director of the Facility Warehouse 1965-1999

кладовщик вещевого склада я 1965-19% гг Vormeister Sinaida Iwanowna Boiko, Leiterin der Warenausgabe in Balaklawa 1965-1999

68


Senior Midshipman Anatoliy Andreyevitsh Tertytshniy, served as facility construction worker 1957-1959 старший мичман Тертычиый Анатолий Андреевич, в щгальне 1957-1959 гг,на строительстве обьекта Oberfähnrich zur See Anatolie Andrejewitsch Tertltschni, diente als Bauarbeiter Im Stollen 1957-1959

69


Captain 2nd Rank, Victor Ivanovitsh Krivin, Submarine Commander 1958-1970 капитан 2 ранга Кривин Виктор Иванович, командир подводной лодки в 1958-1970 гг. K ap itan 2. Ranges, W ikto r Iw a n o w itsc h K riw in , U -B o o tK o m m a n d e u r 19 5 8 -19 70

70


Senior Midshipman, Genadiy Anatolevitsh Klimenko, Director of the facility between 1993-1996 старший мичман Клименко Геннадий Анатольевич, начальник объекта в 1993-1996 гг. O berfähnrich zur See. G e n a d i A n a to lje w itsc h , D irektor des

Objektes 825 19 9 3-1996


A

DS-X.ORG & Nora Schott Sim ona Sbaffi Dmytro Fedorenko & Andrej Kiritshenko REP - Lesja Chomenko, Ksenia Gnilitzka, Oleksandra Sulimenko, Nikita Kadan Aleksander Janicki Joulia Strauss Claudia Plank & Hans-W erner Poschauko

✓

Olga Kumeger, Marta Ladjanszki & Alexei Borisov German Vinogradov Fusion Orchestra Oleg Chernous Nikolay Morozov & Roman Markholia Hendrik Schumacher Natalia Poloka Alexander Grigorias & Levana German Nikita Tsymbal & Vadim Ugrjumov Klaus Pobitzer

m

V


ш ш

У

,

7

Ж

іj

і»

і

і

' Щ

і

4


Ip h ig e n ia Tourist Concept: DS-X.org/Nora Schott Performer: Nora Schott (shot AG) Realtime-Programming and Videoedit: Matthias Hartig, Daniel Miihne Video shot in Hellerau: Dumke/Schott Video-Samples: from Jean-luc Godards »Le mépris« Sound: EU I elochnye igrushki: Turt (Улучшенная Планировка) Robert Lippok: close (with samples of a symphony by Gustav Mahler) Length: ca. 13 min

The artist group DS-X.org, associated with the Trans-Media-Academy in Hellerau, has been developing audio-visual performances for six years. For the Balaklava Odyssey festival, the group has imported high-tech into the hanger, sharply setting it against the destroyed and abandoned site. With the use of a body-tracking system, the body of dancer Nora Schott is scanned. Based on her movements, the sound background and video graphics - referencing ancient narratives - are manipulated. The video-dance performance is shown in the giant hall of the former facility where submarine parts were once assembled.

7«*

В бывших мастерских - огромном зале, где когда -то собирались части подводных лодок, - коллектив артистов организации D S-X.org которая является частью ТрансМедиа-академии в г . Хеллерау (Германия), представляет танцевальное видео­ шоу. Артисты установили современную проекционную и звуковую технику в бункере для подводных лодок, усилив тем самым контраст с разрушенным и заброшенным сооружением. Специальная система сканирует движения танцовщицы Норы Шотт, в результате чего на экране изменяется звуковой фон и видео изображения, которые по сюжету связаны с античностью.

Die Künstlergruppe DS-X.org, assoziiert an die Trans-Media-Akademie in Hellerau, entwickelt seit ca. 6 Jahren audio-visuelle Performances. Während des Festivals Balaklava Odyssey bringen sie Hightech in den Hangar und setzen diese in Kontrast zu dem Verfallenen und Verlassenen der Anlage. Mittels eines BodyTracking-Systems wird der Körper der Tänzerin Nora Schott gescannt. Abhängig von ihren Bewegungen verändern sich Soundkulisse und Videographiken, die motivisch auf die Antike Bezug nehmen. Diese Video-Tanz-Performance wird in dem riesigen Saal der ehemaligen Werkstätten, in denen Teile der U-Boote zusammengesetzt wurden, gezeigt.


Nam e

DS-X.org (Ger) = Matthias Hartig, Daniel Muhne, Thomas Dumke, in cooperation with Nora Schott (shot AG) B o rn

T. Dumke 1977, M. Hartig 1977; D. Muhne 1980, N. Schott 1980; DS-X.org was founded in 2000; the group produces audio-visual performances, interactive installations, founding members of TMA Hellerau E d u c a t io n

T. Dumke, studying history, com m unication

science and sociology at Technical University Dresden M. Hartig, Dipl. Ingenieur, HTW Mittweida O. Muhne, IT-specialist N. Schott, Dance and Choreography study at Palucca Dance Academy Dresden W o rk s

2005 - Image Controlled Sound Nanospheres shot A0 I Don't shoot other's skirts II multimedia dance performance 200A - microscope sessions DVD 2.0 W e b s ite

w w w .ds-x.org

75


Ip h ig e n ia U nderground ! Ифигения. Underground

Iphigenie Underground is a collaboration between Swiss actress Simona Sbaffi (Zürich) and Russian theater and film director Roman Markholia (Moscow, Sevastopol). Together they seek to discover the poetic charm of Euripides' tragedy Iphigenia on Taurus confronting it with the military reality of the hangar. The spectators experience the performance directly: standing along both sides of the gallery through which nuclear warheads, riding on top of small metal carts, were once transported. These still-moveable carts serve here as the stage for Iphigenia, which dives into the depths of Greek mythology in four languages and leads to, perhaps, the discovery of the cultural connections within.

Ip h ig e n ie Underground - совместная работа швейцарской актрисы Симоны Сбаффи и российского режиссера Романа Мзрхолиа. Они пытаются уловить поэтический шарм трагедии Еврипида Ифигения в Тавриде, сталкивая ее с суровой реальностью ангара. Зрители стоят по обеим сторонам штольни, по которой раньше на вагонетках перевозились ядерные боеголовки. На этих самых вагонетках и разворачивается действие постановки Ифигения, которая, будучи представленной на четырех языках, погружает зрителей в глубины греческой мифологии, и, возможно, помогает им найти единый для всех исток.

Iphigenie Underground ist eine gemeinsame Arbeit der Schweizer Schauspielerin Simona Sbaffi (Zürich) und des russischen Theater- und Filmregisseurs Roman Markholia (Moskau, Sewastopol). Gemeinsam spüren sie dem poetischen Zauber des antiken Theaterstückes Iphigenie auf Tauris von Euripides nach und konfrontieren es mit der militärischen Realität des Hangars. Die Zuschauer erleben die Performance unmittelbar: Wie in einem Spalier sind sie entlang der Gleise in einem Tunnel des Stollens aufgestellt, in dem einst Nuklearwaffen auf kleinen Metallwagen transportiert wurden. Diese noch immer beweglichen Wagen dienen nun als Bühne für die Iphigenie, die auf vier Sprachen in die griechische Mythologie eintaucht und vielleicht das die Kulturen Verbindende darin finden wird.

76


Nam e

Simona Sbaffi (CH) B o rn

1970 in Switzerland; lives and works in Vienna E d u c a t io n

1993-97 Max Reinhardt-Seminar W o rk s

Theatre

Acted in numerous theatre performances at Burgtheater in Vienna, among them: 1999 - Dos weite Land R. Achim Benning 2000 - Verschw旦rung des Fiesco zu Genua R. Andreas Kriegenburg 2001 - Fr端hlings Erwachen R. Christina Paulhofer 2002 - Pancomedia R. Dieter Giesing TV

2003 - Die Rosenz端chterin R. Erhard Riedlsperger 2005 - S端ssigkeiten R. Markus Fischer 2006 - Dad's Dead R. Christopher Schier Performance

2004 - The Golden Outdoor Cloth Dryer Umbrella Type for the Golden State with Robert Gfader (A) - MAK Center, Los Angeles (USA) W e b s it e

www.sbaffi.at


The DJ's, producers and organizers of the Nexsound electronic music festival in Kiev, Dmytro Fedorenko (aka Kotra) and Andrei Kirtichenko, présenta sound installation in the dry dock for the festival's night program.

78

РЗ, продюсеры и организаторы фестиваля электронной музыки А/еХ50КЛС/ в Киеве Димитро Федоренко и Андрей Кириченко представляют саунд-инсталляцию в Сухом доке в рамках Ночной программы фестиваля.

Die Dj’s, Produzenten und Organisatoren des Nexsound-Festivals für elektronische Musik in Kiew, Dymitro Fedorenko (alias Kotra) and Andrey Kiritchenko, präsentieren während des Nachtprogramms des Festivals eine Soundinstallation im Trockendock des Hangars.


Nam e

Nam e

Dmytro Fedorenko - Kotra (UA)

Andrey Kiritchenko

B o rn

B o rn

1977 in Mena, Chernigivs'ka oblast’, Ukraine

1976 in Kharkiv

E d u c a t io n

O c c u p a tio n

Music school, classic guitar Faculty of Mathematics of National University of Ukraine Co-runner of Nexsound

Works since 1991 as a singer, song-writer and guitar player in a rock band. Active in the electronic music field since 1996 as a radio DJ in the weekly radio show I/ilna Zona. Started Nexsound Records in 2000 - a platform for

More than 12 full length albums released

releasing experimental music from Ukraine.

Remixes tracks and compilations Live sets around Europe at various festivals

Released around 30 albums on labels such as Staalplaat, Ad Noiseam, Zeromoon, SPEKK, DTA,

W e b s it e

Retina-Scan, Thinner/Autoplate, Notype/Nishi, Soulworm

O c c u p a tio n

www.kotra.org.ua

S e le c t e d r e le a s e s

Mort Aux Vaches, file under: instrumental/ acoustic/field recordings/drone/microsound april 2007, CD, Staalplaat True Delusion, file under: instrumental/ acoustic/minimal/field recordingslatonalldronel microsound may 2005, CD, Nexsound/SPEKK Live at Ultrahang Festival, file under: ambient/ glitchcore 2003/20C5, [online] / CDr bandura sings about things, file under: electroacoustic 2003, [online], Laboratoire Moderne W e b s ite

www.nexsound.org/akir

79


Celebrated newcomers to the art-scene in Kiev,

Штольня была не только местом для

Die Kiewer Künstlergruppe RES (Revolutionary

artist group RES (Revolutionary Experimental Space), seeks to take on the almost apocalyptic

ремонта подводных лодок, но и объектом гражданской обороны, который при

atmosphere of the Object 825, transforming it into its opposite. The Taurus Mountain tunnel

необходимости мог использоваться как противоатомное убежище для семи субмарин

not only functioned as a submarine hanger but

и более чем 3.000 жителей Балаклавы. Кроме то го , в недрах завода было

Experimental Space), gefeierter Newcomer der Kiewer Kunstszene, versucht die geradezu apokalyptische Atmosphäre des Objekt 825 aufzunehmen und ins Gegenteil zu verwandeln. Der Stollen im Taurisberg diente schließlich nicht nur als Hangar für U-Boote. Darüber hinaus

was also to be used as an underground shelter in the event of an atomic attack to save the lives of up to 3,000 people; nuclear weapons were also stockpiled here in the underground arsenal. In this very arsenal, RES members exhibit their large-format pictures in an attempt to recreate on the former military site Taurus' own variation on St. Petersburg’s Hermitage gallery.

80

сооружено хранилище для ядерного оружия. В этой апокалиптической обстановке группа молодых художников из Киева (РЭП) выставляет серию своих картин. Таким образом, классическим залам Эрмитажа противопоставлена суровая мощь военного завода в Балаклаве.

sollte er als Bunker im Falle eines atomaren Angriffs das Leben von ca. 3.000 Menschen retten; zudem lagerten im Arsenal in der unterirdischen Anlage Atomwaffen. Genau in diesem Arsenal stellen Mitglieder der Gruppe REP ihre großformatigen Bilder aus. Derart versuchen sie, in dem Militärobjekt die Tauris-Variante der Petersburger Prachtgalerie Eremitage zu simulieren.


f r y ) rxjf/fC fiil

ÇfpztiiJsjvo&.coloùhHxm/ & o -.

fiocnenexim kauM) tpu.ytx.ilj.x. (XO&PMI -cnsjl ^uJ>\rr.OJir.CTKL,

?ucr^l.o,i.a ,pcr'A/BM)) (XM'&u. *Up/rk: quêter xuwtakuyxim ij j X M l hex fief ,

<yr>k> ryujem -

a ' •&/ri\ jpuyiA i-

éutjj/^vzi ui'

c v ^MûJiJ.i'd p,£,

REP (UA) represented in Balaklava by: Olesya Chomenko, Ksenia Gnilitzka, Aleksandra Sulimenko and Nikita Kadan B o rn

N. Kadan 1982, K. Olesya 1980, A. Sulimenko 1977 II the art group REP (Revolutionary Experimental Space) was founded 200A in Kiev E d u c a t io n

N. Kadan 1998-2001 Taras Shevchenko State Art School 2001 - Present - National Academy of Fine Art O. Chomenko 1991-1998 - Taras Shevchenko State Art School 1998-200A - National Academy of Fine Art and Architecture A. Sulimenko 1986-1995 Taras Shevchenko State Art School 1995-2001 National Academy of Fine Art and Architecture 2005 - Political action infield, performance - Kiev (Ukraine) 2005 - Ukrainian Art and the Orange Revolution, Ukrainian Institute of Modern Art - Chicago (USA) 2005 - Hot Ukraine Cool Ukraine, Moscow Center of Art - Moscow (Russia) 2006 - Contested Spaces in Post-Soviet Art, Sidney Mishkin Gallery - New York (USA)


Aleksander Janicki Александр Яницки (PL) Black Box I Черный ящик

In one of the first exhibition halls of the festival, Aleksander Janicki has installed two video projectors that show different spaces of the gallery simultaneously. From a single perspective, viewers are able to get an overview of the entire location: along with crackling samples of actual noises from the bunker - the squealing of the iron bulkheads, sounds of the drops of water, and the howling of the wind through the empty canals of the gallery - a metaphor for control and surveillance emerges, once a reality of everyday life within this secret facility.

82

В одном из первых выставочных помещений фестиваля Александр Яницки установил два видеопроектора, которые одновременно показывают разные помещения штольни, благодаря этому достаточно одного взгляда, чтобы получить полное представление о происходящем. <роме то го , помещение наполняют реальные ззуки горы Таврос: скрежет железных перегородок, звук капающей воды, вой ветра з пустых каналах штольни. Инсталляция символизирует идею тотального надзора и контроля, что когда-то было неэтьемлемой частью жизни этого секретного обьекта.

In einem der ersten Räume des Festivalparcours hat Aleksander Janicki zwei Videoprojektoren installiert, die Bilder aus den verschiedensten Orten des Stollens zeigen. Mit einem Blick können die Zuschauer derart die gesamte Anlage überschauen: Zusammen mit krachenden Samplings von Originalgeräuschen aus dem Bunker entsteht so eine Metapher für Kontrolle und Überwachung, die einst zum Alltag in dem Geheimobjekt gehörten.


Nam e

Aleksander Janicki B o rn

1963 in Krakow E d u c a t io n

198A-1990 study at the Academy of Fine Arts in Krakow O c c u p a t io n

The artist works in the fields of multimedia installations, graphics, photography, scenography and commercial graphic design. He is the founder of the OUTart Association carrying out art projects in public space. He is also the author of the Nowa Huta - Vectors exhibition end SocLand with Andrzej Wajda Foundation. Co-author of the multi-media project of the Polish Pavilion at Expo 2005 in Japan (the project received awards at numerous competitions in Poland and abroad - egSARP Award for the best project in 2005, the First Degree Award of the Minister of Infrastructure in 2006, Contractworld Award 2007 in Hanover.) W o rk s

2005 - Echo II - multimedia installations (video, sound showers) Expo 2005 - Aichi (Japan) 2006 - Identity - Bunkier Sztuki, Krakow (Poland) 2007 - DJ City II - Wroclaw (Poland) W e b s it e

www.janicki.art.pl

83


Eniac-N om oi \ Эниак Номои This turtle has been kindly killed on Hersones by Martin Carle (Systemprogramm tor Parasemantics and Preemptive Culture) in order to reconstruct an Ancient Greek lyre, so we can play and sing enharmonic hymns last used in archaic rituals and celebrate not Aufbau Ost, but love between Germany and Russia, spanned not trom 8erlin to Moscow, but to St. Petersburg and Hersones. (Joulia Strauss)

Media artist Joulia Strauss presents a video installation connecting ancient and modern times, and computer technology with the Pergamon altar. Scientific ideas serve the poetic and technology becomes an instrument to uncover the beauty hidden in apocalyptic reality. This work was created together with Moritz

Медиа-художник Юлия Штраусова представляет видео-инсталляцию, в которой античность соседствует с современностью, а компьютерные технологии - с Акрополем и Пергамским алтарем, Идеи ученых вдохновляют поэтов, а новые технологии становятся инструментом, способным

Mattern and Martin Carle.

обнаружить прекрасное в жестокой реальности. Эта работа создана при участии Морица Маттерна и Мартина Карле.

8C

Die Medienkünstlerin Joulia Strauss präsentiert eine Videoinstallation, die die Antike mit der Gegenwart, Computertechnologie mit dem Pergamonaltar verbindet. Wissenschaftliche Ideen dienen darin der Poesie, die Technologie wird zu einem Instrument, das Schöne in der versteckten apokalyptischen Realität aufzudecken. In Zusammenarbeit mit Moritz Mattern und Martin Carié.


Nam e

Joulia Strauss (GER) B o rn

1974 in St. Petersburg, lives and works in Berlin E d u c a t io n

Studied at the New Academy of Fine Arts (Prof. Timur Novikov) and the University of Arts in Berlin (Prof. Georg Baselitz). Graduated with a Master's degree and the President's Prize. From 2000 to 2005, teaching at the German Film School O c c u p a tio n

Strauss' numerous shows include Pergamon Museum Berlin, Tirana Biennale-1, MartinGropius-Bau, Berlin, Oostende Museum of Modern Art, Forum Stadtpark, Graz, Deutsche Guggenheim , Berlin, recently exhibited at

Kunsthalle Palazzo, Switzerland, Kunstverein Wolfsburg, Fludson Valley Center for Contemporary Art, New York, current exhibition at Klein Art Gallery at the Science Centre, Philadelphia W e b s ite

www.jouliastrauss.net

85


Claudia Plank & Hans-W erner Poschauko H o ly W a t e r I С в я т а я оода

The artist duo from Austria, Claudia Plank and Hans Werner Poschauko, have created a modern version of the statue of Artemis.

Худож ники и з А в стр и и

The sculpture forms an important element to their performance juxtaposing choreographic movement and musical composition and embellishing it with a collage of German, English and Russian texts. A part from the choir highlights the connection between Euripides's themes and modern times. The multi-genre performance by Claudia Plank and Hans Werner Poschauko is romantic version of the Greek myth of Artemis.

хореграфическо- музыкальной композиции.

86

п р е д ста в я т

сов р ем е нн ую версию с т а т у и С к ульп тур а

А р те м и д ы .

с т а н е т основны м л е й тм о ти в о м

П ерформ анс в к л ю ч а е т

в себя

нем ецких,

и р усских те к сто в .

П а р ти я

а н гли й ск и х

в

коллаж

хо р а п о д ч е р к и в а е т с в я з ь те м

Е в р и пи да с с о в р е м е н н о с ть ю . П ерф орм анс К ла в д и и П ла н к и Х а н с а В ер не ра П ош а уку версия

м у л ь ти ж а н р о в а я , р о м а н ти ч е ска я

г р е ч е с к о г о м ифа о б А р т е м и д е .

Das Künstlerduo aus Österreich hat eine moderne Version der Artemisstatue geschaffen. Diese Skulptur bildet ein wichtiges Element in ihrer Performance, die sich zudem aus Bewegungschoreographien und Musikkomposition zusammensetzt, ergänzt von einer Collage aus deutschen, englischen und russischen Texten. Ein Chorpart zeigt dabei Verbindungen zwischen Euripides und der Gegenwart auf. Die Multi-Genre-Performance von Claudia Plank und Hans Werner Poschauko ist die romantische Version des griechischen Mythos der Artemis.


Клаудиа Планк и Ханс-Вернер Пошауко (А) Nam e

Claudia Plank & Hans Werner Poschauko (A) B o rn

1969 in Weis and 1963 in Graz, Austria E d u c a t io n

Studies at the Academy of applied Arts, Vienna (experimental and animation film) and Postgraduate Studies at Jan van Eyck Academie, Maastricht, (Holland) W o r k s p r e s e n t e d in

Secession - Vienna (Austria) Museum of Modern Art - Arnhem (Holland) Deichtorhallen - Hamburg (Germany)

87


Olga Kum eger & Alexei Borisov, Marta Ladjanszki Ip h ig e n ia o n T a u ris

I И ф и ге н и и

в Тавриде

The performance Iphigenia on Taurus cuts directly across different artistic genres, a quality assured by the performance participants. For more than ten years, performance director Olga Kumeger (Moscow) has worked on an interactive system linking computer graphics and live acting. From a computer located in the hangar she will generate live images that will be projected in real time onto the concrete walls of the hangar's main water canal. Connections to these images will be forged via the improvisations of the very successful Budapestbased dancer Marta Ladjanszki. The performance will be also be backed by Alexei Borisov, a legend of the Moscow club and electronic music underground scenes. Together they create a modern odyssey spanning the different genres of computer graphics, dance, video and electronic sound. The performance will be presented in the dry dock.

88

Перформанс Ифигения в Тавросе создан на пересечении различных художественных жанров, опираясь на опыт и мастерство его участников. Более десяти лет режиссер и художник Ольга Кумегер (Москва) работает с интерактивной системой, объединяющей компьютерную графику и живую игру актера. С помощью компьютера, расположенного в штольне, она генерировала в реальном времени изображения, которые проецировала на бетонные стены главного канала для подводных лодок. В своих пластических импровизациях известная танцовщица из Будапешта Марта Лоджански развила визуальную тему проекций. Перформанс также был поддержан Алексеем Борисовым, легендой московской клубной авангардной музыки. Сопрягая компьютерную графику, танец и электронные звуки участники проекта представили свой вариант современной Одиссеи. Перформанс был показан в сухом доке.

Oie Performance Iphigenia on Taurus geht quer durch die künstlerischen Genres. Dafür stehen die an ihr beteiligten Akteure. Die Szenographin Olga Kumeger (Moskau) arbeit ca. zehn Jahren an einem interaktiven System aus Computergraphik und menschlichem Spiel. Im Stollen erzeugt sie am Computer Bilder, die in real time auf die Betonwände des U-Boot-Kanales projiziert werden. Zu diesen stellt die sehr erfolgreiche Budapester Tänzerin Marta Ladjänszki Bezüge und Improvisationen her. Unterstützt werden sie von einer Legende des Moskauer Club- und Elektrountergrundes - Alexei Borisov. Zusammen entwerfen sie eine moderne Odyssey, die stilistisch durch die Genre von Computergraphik, Tanz, Video und Elektrosounds führt - zu sehen im Trockendock des Hangars.


Nam e

Nam e

Nam e

Olga Kumeger (RU) Bom Novosibirsk, former USSR Education

Marta Ladjanszki (HU)

Alexei Borisov (RU)

B o rn

B o rn

1974 in Budapest

1960 in Moscow, lives as musician, composer and

E d u c a t io n

producer in Moscow

Studied architecture in Novosibirsk, lives in Moscow, staged numerous performances that

Secondary school in Budapest

E d u c a t io n

W o r k s in H u n g a r y

incorporate interactive computer illustrations, video and live acting Works

2000 - One - Jozsefvarosi Podium First Prize of the 1st Solo Dance Festival Two - Trafo

Graduated from Moscow State University (History Department)

2005 - CECAtsLink residence in USA liquid Monday concert in Berlin (Germany) Traumzeit festival - Duisburg, (Germany) 2004 - Human Interactivity - festivales.aragon.es

Amorphous Mermaid - Szkene Theatre 2001 - Stretching Thighs - Trafo 3rd prize of the 2nd Solo Dance Festival

- Barcelona (Spain) Citi_Zen on XIX International festival of the modern art of N.Roslavtsa and N.Gabo - Brjansk (Russia) Brain extension - St. Petersburg (Russia) Berlin_Moscow project in Stuttgart, Minden, Sigmaringen, T端bingen, Essen (Germany)

Bitch - Trafo/Poles '01 2002 - Almost 3 - LI danceLab (duet with Gyula 8erger) 2003 - Sword + Bitch - Trafo Just 3 - LI danceLab, co-created with Gyula Berger 2004 - a mi madre - MU Theatre 2006 - LADIES! - LI danceLab P r iz e s i n 2 00 7

P r o je c t s

1985 - formed (with Ivan Sokolovsky) the first Russian techno-industrial band Notchnoi Prospekt (still active) Since 1994 works as a DJ at different clubs and on radio stations Since 2000 collaborates with KK Null (Japan), Jeff Surak (USA), Tania Stene (Norway), Leif Ellgren (Sweden), Franz Pomassl (Austria), Gilles Aubry (Switzerland), Government Alpha (Japan), The New Blockaders (UK) and many others. S e le c t e d d i s c o g r a p h y

Alexei Boriosv and Anton Nikkila Typical Human Beings (CD, NBRD 2004) F.R.U.l.T.S. Forbidden Beat (CD, Laton, Austria 2004)

2002 - Citi_zen performance in Center National de la Dance (France) Yellow Sound Kandinsky/Snitke - conservatory, Moscow (Russia) Four walls by Cage - Dorn kompozitora, Moscow (Russia)

sisterhood, won the 2nd prize of the international jury

W e b s it e

W e b s it e

W e b s it e

www.kumeger.com

www.ladjanszki.hu |www.Ll.hu I www.bakelitstudio.hu

www.nbresearchdigest.com www.myspace.com/alexeiborisov

Won prize of Budapest Fringe Festival with M0N0tone07 Belgrade XI. Festival Koreografskih Minijatura -

Volga Three Fields (CD, Volga/Sketis music, 2004) Notchnoi Prospekt MP3 Collection 85-88 (CD, Moroz records, 2006)

89


Bikap on ia I Викапония

For the Balaklava festival, German Vinogradov has developed an illusion-generating system of mirrors and video-projections. An

I Мистериальный художник и музыкант,

German Winogradow hat für das Festival in

! живописец, график, фотограф, создатель I обьектов, звуковых скульптур,

artist, musician, painter, graphic artist and photographer, Vinogradov also creates objects, sound sculptures, and videos. He is one of the most influential artists on Moscow's cultural scene. Beginning over 30 years ago, he has plunged the depths of the various sides of

I видеоартист, ледовитый поэт. Это одна из

Balaklawa ein Illusionen erzeugendes System aus Spiegeln und Videoprojektionen erarbeitet. Winogradow ist Künstler und Musikant, Maler, Graphiker und Photograph. Er schafft Objekte, Sound-Skulpturen und Videokunst und ist einer der einflussreichsten Künstler der Moskauer Kulturszene. Sein Schaffen hat er vor über 30

his personality in solo and group exhibitions incorporating performances, happenings, concerts, installations and music.

\ его персональные и коллективные выставки, | перформансы, хэппенинги, шаманство, ! концерты, мистерии, инсталляции,

! наиболее влиятельных фигур московской | культуры. Он начал свой творческий путь I около 30-ти лет назад и за это время ! сумел проявить себя как чрезвычайно | многогранная личность. Широко известны

I I ; !

90

видеоарт, поэтические и музыкальные сборники. Для балаклавского фестиваля он разработал систему из зеркал и видеопроекций.

Jahren begonnen; seit dem lotet er die Grenzen verschiedenster Seiten seiner Persönlichkeit aus. Seine Solo- und Gruppenausstellungen beinhalten Performances, Happenings, Konzerte, Installationen und Musik.


Nam e

German Vinogradov (RU), represented in Balaklava by Natalia Samkkova B o rn

1957 in Moscow; works with painting, photography, graphic art, performance/action E d u c a t io n a n d p r o je c t s

Studied at the Moscow Land-Surveying CollegefArchitecture Dept.). Became a member of the Kindergarten group (with A.Ivanov, N.Filatov, A.Reuter) 1987 - joined the Hermitage Amateur Society for Art 1987-89 - formed the group Suffix ChK (with B.Yukhananov) W o r k s e x h ib it e d in (a n d w it h )

Tsaritsino Museum - Moscow (Russia) Art Museum - Tomsk (Russia) A.AItchuk and M. Riklin - Moscow (Russia) A.Pugachyova - Moscow (Russia) T.Weser, Munich - (Germany)

91


Sin g in g Doors I Поющие двери

In one of the last rooms along the exhibition path, seven big doors are located that once led to the officers' command rooms. With the passage of time and lack of maintenance these doors have long since rusted. The creaking from opening and closing the doors provides the primary sound of an improvisation by the Fusion Orchestra from Sevastopol who will accompany the unique sounds on E-guitars and tuba. Nikita Tsymbal (Moscow) will contribute to the concert with a live-VJ-Set.

В одном из последних помещений штольни находятся комнаты бывшего командного пункта. И хотя люди уже давно здесь не работают, само Время

In einem der letzten Räume des Ausstellungsparcours befinden sich sieben große Stahltüren, die früher zu den Kommandoräumen führten; der Zeit ausgesetzt und ohne Wartung

неутомимо трудится в штольне. Главный мотив музыкальных импровизаций Фьюжн Оркестра из Севастополя под

sind diese mittlerweile verrostet. Das Quietschen beim Öffnen und Schließen der Türen liefert

руководством Сергея Богдана - скрежет и скрип массивных стальных дверей,

den leitton einer Improvisation des Fusion Orchestra’s, die diese Eigengeräusche mit E-Gitarre und Tuba begleiten. Nikita Tsymbal

возникающие при закрывании семи комнат для личного состава. В импровизации

(Moskau) unterstützt das Konzert mit einem Live-VJ-Set.

сплетаются в единую гармонию реальные звуки пространства, электрогитара и человеческий голос. Видеоряд к этой композиции строит Никита Цымбэл.

92


Nam e

Fusion Orchestra (UA) Members: Sergej Bogdan, Evgenii Popov, Pavel Voroneshski, Denis Melnikov, Nina Pitshugina, Lolita Poltavskaja, Galina Bogdan, Sergej Popovski, Dimitri Bogdan, Aleksej Janikov C o n c e rts a t n u m e r o u s f e s t iv a ls , in c lu d in g

2006 - Mamakabo - Koktebel (Ukraine) 200A 200A 2000 2000

-

Jazz Autumn - Sevastopol, (Ukraine) Jazz - Koktebel - Koktebel (Ukraine) Yalta Jam - Yalta (Ukraine) The Jazz Horizons - Krivoi Rog (Ukraine)

W e b s it e

www.fusion-orchestra.com

93


Photo E xh ibitio n Object 825 | фотовыставка Объект 825

The photo exhibit Object 825 - also the internal military name of the submarine hangar in Taurus Mountain - is an homage to the captains and officers of the Soviet submarine fleet who once were stationed in the formerly top-secret facility. The Moscow photographer Oleg Chernous selected some of these former military members and, with them, staged portrait photographs in the locations where they had previously worked in the hangar. These large-format photographs are exhibited in the former torpedo facility. The photos depict, among others, the Rear Admiral of the Black Sea Fleet, Stanislav Geogrievich Alexeyev (73), commander of a submarine division (approx. 55 ships). His command base was located in the hangar. Colonel Ivan Gavrilovitsh Orishenko (80), head of the torpedo factory formerly located in the facility, is also featured. Many of the veterans photographed in uniform by Oleg Chernous haven't visited the hangar for decades. Their impressions on the current condition of the former military facility, their memories of the typical workday and life on base were recorded in interviews during the photo shoots. These interviews can be seen and heard on TV-monitors located in separate rooms adjacent the torpedo facility.

91*

Московский фотограф Олег Черноус представляет выставку портретов офицеровподводников, служивших в Балаклаве. Лотреты выставляются в помещениях минно-торпедной части, в сердце Объекта 825, определившего жизнь Балаклавы на многие десятилетия. Среди экспонатов - портрет контр-адмирала Станислава Георгиевича Алексеева, который служил в Балаклаве и командовал дивизией подводных лодок; полковник инженерной службы, начальник минно-торпедной части Иван Гаврилович Орищенко; командир подводной лодки, капитан 1-го ранга Алексей Иванович Лушников. Многие ветераны не были в штольне с тех пор, как она прекратила свое существование как военный объект. Олег Черноус пригласил офицеров-подводников в штольню, чтобы снять постановочные портеты и взять у них интервью. Впечатления о встрече с Объектом 825 и воспоминания офицеров о жизни в Балаклаве в 50-е- 80-е г г . представлены на мониторах в интервью, которые были записаны параллельно с фотосъёмкой. Фото-выставка открывает первую часть проекта, посвященную советской эпохе в жизни Балаклавы.

Die Photoausstellung Objekt 825, so die militärinterne Bezeichnung des U-Boot-Bunkers im Taurisberg, ist eine Hommage an die U-BootKapitäne und Offiziere, die einst in der streng geheimen Anlage arbeiteten. Der Moskauer Photograph Oleg Chernous hat einige der ehemaligen Militärs ausgewählt und mit ihnen an den Orten, an denen sie stationiert waren, Portraitphotographien inszeniert. Sie sind innerhalb der Räume der ehemaligen Torpedowerkstatt großformatig ausgestellt. Abgebildet ist unter anderem der Konter-Admiral der Schwarzmeerflotte Stanislaw Georgiewitsch Alexeev (73), Befehlshaber der Balaklawa-U-Boot-Division (ca. 55 Schiffe). Sein Stabsbüro befand sich direkt in dem Hangar. Oder der Oberst Iwan Gawrilowitsch Orischenko (80), Direktor des Torpedobetriebes in dem Stollen. Viele von den Veteranen, die Oieg Chernous jetzt in Uniform vor die Kamera geholt hat, haben seit Jahrzehnten den Hangar nicht mehr besucht. Ihre Eindrücke über den jetzigen Zustand des Militärobjekts, ihre Erinnerungen an den einstigen Arbeitsalltag und an das Leben in der Garnisonsstadt wurden parallel zu den Photoshootings in Interviews aufgezeichnet. Diese sind in getrennten Räumen neben den Torpedowerkstätten auf Monitoren zu sehen und zu hören.


Oleg Chernous (Ru) 1965 in Sevastopol State Academy of Cinematography in Moscow (WGIK) Presented his photo works in exhibitions in Moscow, St.Petersburg, Lvov, Sevastopol, Lausanne Director of Photography in Story o f Captain Kopeikin (Russia) Director of Photography in the TV-project Take, TV-6-Moscow (Russia) www.chernous.ru


Bunker-O per I Опера штольни

The unusual and unique acoustics of the Object 825 are the focus of the famous St. Petersburg composer Nikolay Morozov. He has composed an original work for classical instruments and a vocal quartet that will be performed on a float located in the main water canal. The staging of the performance also includes theatrical elements by the Moscow director Roman Markholia.

96

Используя необычные акустические возможности пространства, известный питерский композитор Николай Морозов создаёт оригинальную музыку, сочетающую обертоны воды, туннелей, классические инструменты и вокальный квартет - со сценическими элементами московского режиссера Романа махолиа.

Die ungewöhnliche und einzigartige Akustik des Objektes 825 greift der bekannte St. Petersburger Komponist Nikolei Morozov auf. Er hat ein Stück für klassische Instrumente und ein Vokalistenquartet geschaffen, das im Wasserkanal auf einem Floß aufgeführt wird - mit Inszenierungselementen des Moskauer Regisseurs Roman Markholia.


Nam e

Nam e

Nikolay Morosov (RU)

Roman Markholia (RU)

B o rn

B o rn

1965 in Samar (USSR), lives and works in St. Petersburg

1961 in Leningrad, works as a theater and film director in Moscow, Sevastopol and St.

E d u c a t io n

Petersburg. Since 2006 Artistic director of Yaroslavl Youth

Composition at the Ural Academy of music Musorgskovo W o rk s

Composer of symphonies, chamber orchestras and of more than 30 theatre sound tracks which were presented in Russia, Ukraine, Germany, Italy, Switzerland and Macedonia. Member of the association of composers in Russia and member of the publishing house HQ Editions (Switzerland) S e le c t e d w o r k s

Symphony: Bastabalskije koiokada monodrama for mezzo-soprano and symphonic orchestra Vsem mirom concert for three fortepianos Tost - mono-opera for baritone and orchestra

Drama Theatre E d u c a t io n

Studied at GITIS in Moscow W o rk s

1990-1994 - Organizer of the theater festival Chesoneski Igri - Sevastopol (Ukraine) Art video performance - Captain Kopeikin's story - Culture TV channel - (Russia) 2002 - Three tall women by E. Allbee - The Actor house - Moscow (Russia) 2002 - Quartet by R. Harwood Producing Centre Belaya polosa 2006 - Beam, but not warm by A. Ostrovskiy Yaroslavl Youth Drama Theatre - (Russia)

W e b s ite

www.n-morozov.narod.ru

97


Hendrik Schum acher Хендрик Шумахер (GER) R a n d o m m a y s to T a u ris | Т а в р о -ге н е р а то р

Berlin-based Hendrik Schumacher addresses the traces of Taurus Mountain found in texts ranging from Euripides, Goethe, Passolini, Gluck or Fassbinder. In books and on the world's theatre stages the mountain leads another life independent of the Crimean original. Hendrik Schumacher links the various textual fragments of these authors with an algorithm so that texts on and about Taurus Mountain are automatically generated in real time. These are projected in single sentences onto steel doors once meant to protect from bomb attacks and nuclear radiation.

Компьютерный дизайнер из Берлина Хендрик Шумахер представляет работу Тавро-генератор. Еврипид и Гете, Леся Украинка и Александр Грин, Гомер и Расин упоминали в своих произведениях гору Таврос. Мифический Таврос живет собственной жизнью, не зависящей от окружающей реальности. Тексты, связанные компьютерным алгоритмом, воспроизводят сами себя и создают новые поэтические комбинации. Тавро-генератор проецирует эфемерную компьютерную поэзию на свинцовые монолиты, призванные защитить жизни людей в случае ядерного удара.

98

Der Berliner Hendrik Schumacher nimmt sich des Taurisberges an. Dieser hat durch Euripides, Goethe, Passolini, Gluck oder Fassbinder seine textlichen Spuren hinterlassen. In Büchern und auf Theaterbühnen der Welt führt er dadurch ein Eigenleben, losgelöst von dem Original auf der Krim. Der Künstler verbindet die unterschiedlichen Fragmente der genannten Autoren mit einem Algorithmus, so dass sich die Texte um und über den Taurisberg in real time in dem Hangar weiter schreiben; in einzelnen Sätzen auf Stahltüren projiziert, die einst vor Bombenanschlägen und Nuklearstrahlung schützen sollten.


Nam e

Hendrik Schumacher (Ger) B o rn

1976 in Berlin, lives as a lawyer in Berlin E d u c a t io n

Law at Humboldt-Universit채t Since 2002 (together with Sebastian Kaiser) development of new media projects. W o rk s

2002 - www.versquelle.de 2003 - Turingstest - Gedichtsbibliothek 2004 - Polleschgenerator - Trampoline Festival - Berlin (Germany) W e b s ite

www.versquelle.de

99


Natalia Poloka Наталья Полока (RU) B u n k e r -in s t a lla t io n | И н с т а л л ц и я в бункере

During the festival Moscow-based artist Natasha

Московская художница, Наталия Полока, во

Poloka transformed the submarine bunker into a space for art. Drawing on the original

время фестиваля превратила штольню из военного помещения в обьект искусства. Она использовала пространство, обьем и акустику Объекта 825, добавила к ним световые проекции, свечи и люминисцентные краски. Более то го , она использовала советские предметы и игрушки 50-х годов, предоставленные севастопольским коллекционером Николаем Руденко, чтобы создать контраст между агрессивным

dimensions, perspectives and acoustics of the facility she transformed the space via light projectors, candles and luminous colours into a gesamtkunstwerk. To this end she displayed along the viewing path objects and toys from the Soviet Union of the 50s - from the collection of Sevastopol collector Nikolay Rudenko - evoking, as a result, contrasting memories to the time during which the military facility was constructed. During the festival Natasha Poloka also projected onto the concrete walls of the facility old film footage on Sevastopol that she found in the film archives of the Black Sea Fleet and the Moscow film archive.

100

военным образом штольни и воспоминаниями прошлого. В московском киноархиве и в киноархиве Черноморского флота Наташа нашла старые видео материалы о Севастополе, которые проецировались во время фестиваля на бетонные стены штольни.

Die Moskauer Künstlerin Natascha Poloka hat während des Festivals den U-Boot-Bunker in einen Raum der Kunst transformiert. Sie hat die Dimensionen, Perspektiven und die Akustik der Anlage aufgenommen und sie durch Lichtinstallationen, Kerzen und fluoreszierende Farbe in ein Gesamtkunstwerk verwandelt. Zudem hat sie Objekte und Spielzeuge aus der Sowjetunion der 50er Jahre - aus der Kollektion des Sewastopoler Sammlers Nikolei Rudenko - , auf dem Zuschauerparcours exponiert und damit kontrastreiche Erinnerungen an die Zeit evoziert, als der Stollen gebaut wurde. Altes Filmmaterial über Sewastopol, gefunden in den Filmarchiven der Schwarzmeerflotte und im Kinoarchiv Moskau, hat Natascha während des Festivals auf die Betonwände des Stollens projiziert.


Natasha Poloka (RU) B o rn

1976 in Moscow E d u c a t io n a n d o c c u p a t io n

Graduated from Moscow State Institute of applied Art and Design in 2000 2000-200A - main artist in the factory Krasnaja Rosa lives and works as a video artist in Moscow, VJ in clubs like: Propaganda, B-2, Gorod, Ikra, Krisha Mira, Tabula Rasa, Gazgallery, DK-Mai, residentVJ in Gazgallery W o rk s

200A - tes - Artists House, Moscow P a r t ic ip a t e d

200A, 2005 and 2006 - Nokia Lab festival, Moscow, St. Petersburg (Russia) 2005 - URBAN SOUNDE SCAPE 6 festival, CCAMoscow (Russia) 2006 - ADD NOISE AUDIO-VISUAL FESTIVAL - Moscow State Museum of Architecture (Russia) 2006 - concert with the group Szveti - Soul (South-Korea) W e b s it e

www.poloka.ru


The video installation by the young Romanian artist duo Lavinia German and Alexander Grigorias, seeks to unlock the resident's viewpoint of the base at Balaklava and present it to the festival visitor. Using video they animate and distort an actual room from Balaklava with a view of the hanger; Soviet music from the 50s and 60s transports the viewer back in time to a period in which the facility started to become the center of population on the Black Sea.

102

Румынские художники Лавиния Герман и Александр Григориас представляют работу, отображающую картины мирной жизни на закрытой военно-морской базе Балаклавы. В помещениях, где раньше хранились торпеды, создана видео-реконструкция жилой комнаты с видом на штольню из окна. Анимированное изображение пейзажей, меняющихся с течением временем, сопровождается аудио-инсталляцией, состоящей из эстрадных хитов прошлых ле т.

Die Videoinstallation des jungen rumänischen Künstlerduos Alexander Grigorias und Levana German versucht die Perspektive eines Bewohners aus der Garnisonsstadt Balaklawa für die Festivalbesucher zu erschließen. Dazu animieren und verfremden sie per Video ein reales Zimmer in Balaklawa mit Sicht auf den Hangar; sowjetische Musik aus den 50er und 60er Jahren führt die Zuschauer zurück in die Zeit, als der Stollen begann, das Zentrum der Bewohner der Schwarzmeerbucht zu werden die Videoinstallation ist in der Torpedolagerhalle zu sehen.


Александр Григориас & Левана Герман (RO)

Nam e

Nam e

S o lo E x h i b i t i o n s

Alexander Grigorias (RO)

Lavinia German (Ro)

B o rn

B o rn

1983 in Iasi, Romania

1983, Baia Mare, Romania Works and lives in Iasi, Romania

2007 - REPLACING SPACE, installation, Vector Gallery, Iasi, Romania, within the framework of Personal Local Setting. Young Artists in Context program

E d u c a t io n

S e le c t e d G r o u p E x h i b i t i o n s

2007 - MA candidate in visual arts at the George Enescu Art University, Iasi, Romania 2006 - graduated the George Enescu Art University, Iasi, Faculty of Fine Arts

Zentrum, Iasi. 2006 - Between two bath Exhibition - Drop,

E d u c a tio n

2002 - 2006 - University of fine Arts, PhotoVideo Multimedia, Iasi (Romania) W o rk s

2005 - Play in the play - Iasi (Romania) 2005 - In tim ita te - Iasi (Romania) 200A - Cinemaiubit, short film festival Bucharest (Romania)

G ra n ts

2005 - BA(Hons) in Interactive Arts at Manchester Metropolitan University, Great Britain

2006 - The Independence Boulevard, Goethe

video installation, Plovdiv (Bulgaria) 2006 - Vocabulary Symptoms, French Cultural Center, Iasi 2005 - Play in the Play, French Cultural Center, Iasi E -m a il

lavinia_ge@yahoo.co.uk

юз


*■ Ш П Г

V

/ 1

г - : - Ж 3 | | k n X jT Je •

С Ч ' Н

' в г т Ш ■ 1 1 Ш 1

' l

\

\

% •,

i

il J

1 I ||АЫ |

1

'Tj

'■ • 1 \ -

♦ I

§ 1 « 'S

/

- / > à

Nikita Tsymbal & Vadim Ugrjum ov (alias Motor) S p a c e is th e p la c e

The duo Nikita Tsymbal and Vadim Ugrjumov (alias Motor) realized, in the tunnels of the bunker where nuclear weapons were once transported, the installation Space is the Place. Using video projections and sound they created for each day of the festival a different environment which the viewers had to pass through. Working with the space of the former military facility, both artists sought to evoke in the viewers a range of various emotions and moods. On the first day: calmness, the second day: rhythm, and on the third day: chaos.

10lt

Никита Цымбэл и Вадим Утрюмов, создали инсталляцию Space is the Place в туннеле для транспортировки ядерных боеголовок. Используя видео проекцию и звук они каждый день фестиваля моделируют различные среды в которые попадает зритель. Экпериментаторы ставят задачей, работая с пространством штольни, эмоционально воздействовать на зриталя, менять его настроение. Первый день: Спокойствие, второй: Р и т , третий: Хаос.

Das Duo Nikita Tsymbal und Vadim Ugrjumov (alias Motor) haben in dem Tunneln des Bunkers, in dem einst Nuklearwaffen transportiert wurden, die Installation Space is the place realisiert. Mit Videoprojektionen und Sound haben sie an jedem Tag des Festivals verschiedene Environments kreiert, die die Zuschauer zu durchqueren hatten. Mit dem Raum des einstigen Miiitärobjektes arbeitend, versuchen die beiden Künstler bei den Zuschauern verschiedene Emotionen und Stimmungen hervorzurufen. Erster Tag: calmness, zweiter Tag: rhythm, dritter Tag: chaos.


Nam e

Nikita Tsymbal (RU)

Vadim Ugrjumov alias Motor (Ru)

B o rn

B o rn

1976 in Moscow

197A in Moscow

E d u c a tio n

E d u c a tio n

Graduated in 2000 from the Moscow Architectural Institute. Works as architect and visual artist. Is a member/co-author of

Works since 1990 as a musician, DJ and producer. Curator of the internet labels top-A0.org and quiet zone; head of the festival for experimental

Audiovisual Researches Series at the National Center for Contemporary Arts, Moscow (Russia)

music "Urban Soundscape"; released numerous CDs with experimental electronic music.

W o rk s

S e le c t e d W o r k s

2006 - Won the People's Choice Award in the Video nomination at Innovation Design Awards Participated as video artist in festivals including: 200A - S/C/F[Sergey Kuryokhin International Festival] - Saint-Petersburg (Russia) 2005 - Urban Sound Scape - Moscow (Russia) 2006 - Detali Zvuka 2006 - Kiev (Ukraine) 2006 - Kontrakom 2006 - Salzburg (Austria)

motor - First snake [3 " cd] (top-AO), 2000, Russia motor - hexen [cd] (audio.nl), 2001, Germany motor - Horse trax[cd] (top-AO), 2002, Russia Microwave drugs [cd] (quiet zone), 2007, Russia W e b s ite

www.top-AO.org www.quietzone.in

2006 - Noise vs. Glamour - St. Petersburg, Moscow, Helsinki 2006 - Unsound - Krakow (Poland) 2007 - Abracadabra - Moscow (Russia) W e b s ite

www.tsymbal.com

10 5


F ir e -L a is t r y g o n | О гиены й Л и с т р и г о н

The Southern-Tirolian artist Klaus Pobitzer participation in the festival included an exhibition of several of his gigantic prints stretched over the roof of the submarine hanger - as well as a fire installation. Getting down to business he summoned back to life the ghosts and monsters who inhabited Taurus Mountain in ancient times. As ending to the entire event he torched the effigy of a laiystrygon - a flesh eating monster which according to the Odyssey once inhabited Balaklava. Consisting of 1,600 cans filled with gasoline and set out over a 50x50m area on the ancient Balaklava Mountain, the blazing form was even visible from satellites!

10 6

Клаус Побицер из Южного Тироля (Италия) представляет на фестивале выставку так называемых P rin ts гигантских размеров, натянутых на крыши подводных лодок. Кроме то го , он создаёт огромную огненную инсталляцию: в качестве заключительного аккорда всего мероприятия, используя 1.60В банок, наполненных бензином, он воссоздает образ мифического листригона чудовища, питающегося человеческим мясом, которое, если верить Гомеру, когдато обитало в окрестностях Балаклавы. Огромный листригон величиной 50 на 5В метров виден даже со спутников!

Der aus Süd-Tirol stammende Künstler Klaus Pobitzer nimmt an dem Festival mit der Ausstellung einiger seiner riesigen Prints - über das Dach des U-Boot-Hangars gespannt - sowie mit einer Feuerinstallation teil. Er macht ernst und weckt die Geister und Monster, die den Taurisberg in der Antike besiedelten, zum leben. Als Abschluss des Gesamtevents brennt er mit 1.600 benzingefüllten Dosen das abstrakte Bild eines Laistrygonen - den menschenfressenden Ungeheuern, die laut Odyssee wahrscheinlich einst Balaklawa bewohnten - auf einer Fläche von 50x50 Metern auf die antiken Berge Balaklawas - selbst für Satelliten sichtbar!


Klaus Pobitzer (A) B o rn

1971 in Schlanders im Vinschau, S端d-Tirol-ltaly, lives and works in Vienna E d u c a tio n

Studied at the Academy of Fine Arts in Vienna W o rk s

2003 - Vapire, MACBA - Barcelona (Spain) 2002 - ooOoOOoOoo, Stadtturmgalerie Innsbruck and installation at the university hospital Innsbruck (Austria) 2002 - Olobalica, participated in Mediebiennale WR0, Wrozlaw (Poland) W e b s it e

www.oo0o00o0oo.com


Partners

Lfl ISTRVGOH E U .

..о.»—»»

Ф

A project o f Laistrygon e.V.

Special thanks to the City Administration of Sevastopol for their support

F e s t iv a l r e a liz e d in c o o p e r a t io n w i t h

Выражаем особую благодарность Севастопольской городской

Centralni Musej Sbronich Sil Ukraini

государственной администрацииза за поддержку проекта.

Viskovo-Morskij Musenij Komplex Balaklava

П Ш TrjnsM<du>Afwtd. ПЧ H<П*rju

Transmedia Akademie Hellerau WRO-Center for Media Art

u

Center for Contemporary Art Kiev Vector Gallery

e c to r

New Media Art Lab

C a t a lo g e p u b lis h e d in c o o p e r a t io n w i t h

b u n k ie rlT lX sztuki L L L )

The ßunkier Sztuki Contemporary Art Gallery

P r o je c t f u n d e d b y

ШШ european cultural foundation г • О

■ И

Institut für Auslandsbeziehungene.V.

мсгрМсмм* куяыурмб форум-

ni в»

European Cultural Foundation Institut für Auslandsbeziehungen e.V. Austrian Cultural Forum Kiev Polish Institute

SIEM EN S al_____

German Cultural Federal Foundation

_

Siemens AG Embassy of the Republic of Hungary Kiev

Besonderer Dank für die Unterstützung des Projektes durch die Stadtverwaltung Sewastopol


JT "

^ -


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.