Zaproszenie do Bydgoszczy

Page 1



Zaproszenie do Bydgoszczy Inviting you to Bydgoszcz


Bydgoszcz jest jednym z największych miast Polski. Położona w malowniczej dolinie Brdy, sięgająca szeroko rozlanej Wisły, otoczona borami Puszczy Bydgoskiej, zatopiona w zieleni, z uroczymi bulwarami nad Brdą i Kanałem Bydgoskim, ze stateczkami i barkami na rzece, zabytkowymi budowlami zwróconymi ku wodzie, przypomina miasta niderlandzkie. Miasto ma niepowtarzalny koloryt. Każdy znajdzie tu coś dla siebie. Kto raz posmakuje klimatów tego niezwykłego miejsca, pokocha je i będzie do niego powracać. Bydgoszcz chętnie wita gości i każdemu daje to, co ma najlepszego. Otwarta na nowoczesność, kochająca i szanująca przeszłość, pełna ciekawych pomysłów, coraz piękniejsza, otwiera się na gości z Polski, Europy i świata.


Bydgoszcz is one of the largest cities in Poland. Located in the picturesque Brda river valley and reaching to the wide Vistula, surrounded by the woods of the Bydgoszcz Primeval Forest, full of greenery, it resembles cities in the Netherlands with its picturesque boulevards on the Brda and the Bydgoski Canal, with ships and barges on the river and historical buildings facing the water. The city has a unique flavour. Everyone can find something for themselves. Anyone who experiences the atmosphere of this special place just once will come to love it and return again. Bydgoszcz likes to welcome visitors and gives the best it has to everyone. The city is open to modernity, loves and respects the past, is full of interesting ideas, becomes more and more beautiful and is open to visitors from Poland, Europe and the world. 5


Let’s start with a bit of history

6


O tym warto wiedzieć Historia Bydgoszczy sięga epoki średniowiecza. Jako miasto leżące na granicy Kujaw i Pomorza, zawsze była w centrum uwagi polskich królów. Walczył o nią Bolesław Krzywousty, Kazimierz Wielki nadał jej w 1346 r. prawa miejskie, Władysław Jagiełło zatrzymywał się w bydgoskim zamku w drodze na Grunwald, jego syn Kazimierz Jagiellończyk miał tu bazę wypadową na wojny przeciw Prusom. W bydgoskim zamku gościli królowie elekcyjni: Stefan Batory, Zygmunt III Waza, Władysław IV, Jan Kazimierz. Bydgoszczanie są dumni ze swojego miasta i pielęgnują tradycje historyczne.

Worth knowing The history of Bydgoszcz goes back to the Middle Ages. As a town located at the border between the Kujawy and Pomerania regions, it has always been at the centre of attention of the kings of Poland. King Bolesław Krzywousty fought for it, King Kazimierz Wielki gave it civic rights in 1346, King Władysław Jagiełło stayed in Bydgoszcz castle on his way to the battle of Grunwald, his son Kazimierz Jagiellończyk had it as his starting point from which he used to depart to fight the Prussians. Elected kings such as Stefan Batory, Zygmunt III Waza, Władysław IV and Jan Kazimierz all visited Bydgoszcz castle. The citizens of Bydgoszcz are proud of their city and care for ist historic traditions.

7


Let’s start with a bit of history

Bydgoski zamek Między obecnym kościołem Jezuitów przy placu Kościeleckich a Brdą stał bydgoski zamek. Najpierw była to drewniana warownia, która istniała już za panowania Bolesława Krzywoustego. Mieszkali tu starostowie bydgoscy i oddziały rycerzy – ich zadaniem było bronić miasta i pogranicza kujawsko-pomorskiego. Z rozkazu króla Kazimierza Wielkiego na miejscu drewnianej budowli stanął gotycki zamek z czerwonej cegły, otoczony murami i odgrodzony fosą od miasta. Dziś jego kształt obrazuje makieta, przy której najmłodsi bydgoszczanie uczą się historii swojej Małej Ojczyzny.

8


Bydgoszcz castle Bydgoszcz castle used to stand in the area between the contemporary Jesuit church in the Kościeleckich Square and the Brda. It was initially a wooden stronghold, which existed as early as during the reign of Bolesław Krzywousty. The starosts of Bydgoszcz and detachments of knights were stationed there; their task was to defend the city and the Kujawy-Pomerania border. Following an order issued by Kazimierz Wielki, a gothic castle made of red brick, surrounded by walls and a moat separating it from the city, emerged in the place of the wooden stronghold. Today, its shape is presented in the form of a small model thanks to which the younger inhabitants of Bydgoszcz can learn about the history of their city.

9


Let’s start with a bit of history

Potop szwedzki W XVII w. kilkadziesiąt lat trwał konflikt polsko-szwedzki. Najbardziej tragiczny dla Bydgoszczy był szwedzki „potop” w latach 1655-1660, kiedy miasto okupowały wojska Karola Gustawa. Zniszczono wówczas mury miejskie i wysadzono zamek bydgoski. Wojnom towarzyszyły zarazy. Najstraszniejsza wyludniła miasto – z kilku tysięcy mieszkańców ocalało kilkudziesięciu. Bydgoszcz popadała w ruinę, tak jak wiele innych miast polskich.

10


Swedish Deluge The Polish-Swedish conflict lasted for several decades in the 17th century. The most tragic time for Bydgoszcz was during the Swedish “deluge� in 1655-1660 when the city was occupied by the armies of Charles Gustav. The city walls were destroyed and Bydgoszcz castle was blown up at that time. Plagues accompanied wars. The most dreadful of them depopulated the city: only a few dozen survivors were left out of several thousand inhabitants. Bydgoszcz was ruined, just like many other cities in Poland.

11


Let’s start with a bit of history

Czas zatarł ślad Wiele zabytkowych budowli zniknęło z przestrzeni miasta. Nie ma już renesansowego ratusza na Starym Rynku, pięknej synagogi z bogato zdobionym wnętrzem, klasycystycznego gmachu Teatru Miejskiego, który był dumą bydgoszczan. Czas zatarł ślad, ale ocalały stare fotografie, które przypominają mieszkańcom, że dawna Bydgoszcz była równie piękna.

12


Time erased the traces Many historical buildings have disappeared from the city. The buildings that no longer exist include the Renaissance city hall in the Old Market, a beautiful synagogue with a richly decorated interior and the classicist building of the City Theatre – the pride of Bydgoszcz citizens. Time has erased their traces, but old photographs exist and still remind the inhabitants that Bydgoszcz used to be equally beautiful in the past.

13


A stroll through some interesting places

14


Kościół Garnizonowy Jeden z nielicznych w Bydgoszczy zabytków sztuki gotyckiej, zbudowany w XVI w. przez zakon bernardynów. Żacy poznawali tajniki filozofii, logiki, przyrody, metafizyki, a nawet astronomii (obserwatorium astronomiczne mieściło się w renesansowej wieży). W ocalonym księgozbiorze klasztornym odnaleziono unikatowy w skali europejskiej zabytek – jedyną ocalałą ulotkę włoskiego reformatora Savonaroli, którego w czasach renesansu skazano na śmierć i spalono wszystkie jego dzieła. Mądry bydgoski mnich schował ją pod wyklejkę księgi klasztornej i przetrwała do czasów współczesnych.

Garrison Church One of the few remaining structures of gothic architecture in Bydgoszcz, built by the Bernardine order in the 16th century. A renowned school existed at the church in the Middle Ages. The students learned about the secrets of philosophy, logic, nature, metaphysics and even astronomy (an astronomical observatory was located in the Renaissance tower). A unique European historical document was found amongst the books that survived from the monastery library – the only remaining copy of a leaflet of Italian reformer Savonarola, who was sentenced to death during the Renaissance period and had all his works burned. A wise monk from Bydgoszcz hid the leaflet under the endpaper of a monastery book and there it remained to modern times.

15


A stroll through some interesting places

16


Hotele

Hotels

Stale zwiększa się oferta bydgoskich hoteli. Mają one różne klimaty: jedne od zawsze mieszczą się w zabytkowych budynkach i mają tradycje sięgające XIX w., inne powstały w wyniku przebudowy wnętrza zakładów przemysłowych i łączą przeszłość z nowoczesnością, jeszcze inne zbudowano niedawno. Wszystkie prezentują wysoki standard i spełniają wszelkie życzenia gości. Są też w Bydgoszczy małe hoteliki i schroniska turystyczne, więc każdy turysta znajdzie tu miejsce dla siebie.

Bydgoszcz offers an increasing range of hotels with varying atmospheres: some of them have always been located in historical buildings with traditions reaching back to the 19th century while others emerged as a result of the reconstruction of industrial interiors and combine the past with modernity. Others were more recently built. All of them offer a high standard of accommodation and satisfy all the wishes of their guests. Bydgoszcz also has small hostels and boarding houses for tourists so that everybody can find a place suited to his or her needs.

17


A stroll through some interesting places

Hala Targowa Wygląda jak mała średniowieczna warownia, zwieńczona wieżyczkami. Wejście do niej przypomina bramę miejską, znaną z herbu Bydgoszczy. Wzniesiono ją w czasie wielkiej rozbudowy miasta na przełomie XIX i XX wieku, kiedy preferowano style architektoniczne nawiązujące do najlepszych wzorców z dawnych wieków. Od początku istnienia była gmachem użyteczności publicznej i – jak krakowskie Sukiennice – mieściła kramy kupieckie. Jej wnętrze obudowane niezliczoną ilością kramików do dziś licznie odwiedzają mieszkańcy i turyści.

18


Market Hall It looks like a small medieval stronghold crowned with little towers. Its entrance resembles the city gate that is known from the Bydgoszcz coat of arms. It was built during the great development of the city at the turn of the 20th century when architectural styles referring to the best patterns of former ages were preferred. Since the beginning of its existence it has been a public utility building and, just like the Sukiennice (Cloth Hall) in Krakow, housed merchants’ stalls. Its interior, with numerous stalls, is eagerly frequented by many inhabitants and tourists.

19


A stroll through some interesting places

Stary Rynek Jest sercem miasta. Tutaj bydgoszczanie uczestniczą w widowiskach artystycznych, festynach ludowych, koncertach, a także witają Nowy Rok. Na płycie rynku występują teatry uliczne, zespoły artystyczne i soliści, prezentowane są wystawy. Rynek otaczają historyczne budowle, wśród nich dawne kolegium Jezuitów, w którym obecnie mieści się Urząd Miasta Bydgoszczy, kamienica najstarszej bydgoskiej apteki „Pod Złotym Orłem”, gdzie do dziś zachowały się secesyjne meble i zabytkowa waga, XVIII-wieczny gmach wojewódzkiej biblioteki, a także dawny zajazd (obecnie dom nr 21), w którym nocował na początku XIX w. cesarz Napoleon. Jest tu sielankowa stuletnia studzienka, na której szczycie dzieci bawią się z gęsią, a także pełen grozy pomnik poświęcony ofiarom II wojny światowej.

20


Old Market It is the heart of the city. It is here that the inhabitants of Bydgoszcz participate in artistic events, folk festivities and concerts and it is here that they greet the New Year. Street theatres, artistic ensembles and soloists perform here and exhibitions are presented here. The market is surrounded by historic buildings such as the former Jesuit college currently housing the Bydgoszcz city administration, the building of the oldest Bydgoszcz pharmacy “Under the Golden Eagle� where the Secession furniture and historical scales are preserved to this day, the 18th century building of the Voivodship library and the former inn (currently house No. 21) in which emperor Napoleon slept in the early 19th century. There is also an idyllic one hundred year old well in the market square that has children playing with a goose at its top and a grim monument to the casualties of WWII.

21


A stroll through some interesting places

Twardowski Tutaj unosi się czar magii i tajemnicy. Na miejscu dzisiejszej kamienicy stała karczma „Zgorzelec”, w której w 1560 r. nocował Mistrz Twardowski – sławny mag i czarnoksiężnik czasów renesansu. Legenda głosi, że kiedy bydgoszczanie dowiedzieli się o jego wizycie, tak gromadnie domagali się czarów, że musiał uciekać przed nimi na dach gospody. Dziś także zbiera się tłum ludzi, by ujrzeć choć przez chwilę Mistrza, który dwa razy dziennie w „diabelskich porach” – o 13.13 i 21.13 pojawia się w oknie na piętrze.

22


Twardowski An atmosphere of magic and mystery prevails here. The location of the contemporary tenement house used to be occupied by the “Zgorzelec” inn in which Master Twardowski – a famous magician and sorcerer of the Renaissance – stayed in 1560. The legend has it that when the inhabitants of Bydgoszcz learned about his visit, they crowded in such great numbers to demand magic to be shown that he had to escape from them to the roof of the inn. Crowds also gather there today to see the Master for a while as he appears in a window on the upper floor twice a day at the “devilish hours”: at 13:13 and 21:13.

23


A stroll through some interesting places

Biblioteka Publiczna Ulica Zaułek Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna mieści się w dawnej siedzibie Królewskiej Zachodniopruskiej Deputacji Kamery Wojenno-Domenalnej, wzniesionej na przełomie XVIII i XIX w. Gmach połączony jest wewnętrznym dziedzińcem z dawnym Królewskim Sądem, a obie części rozdziela wąska uliczka Zaułek. Prowadzi do niej brama zwana „Mostem Westchnień”, gdyż ciężko wzdychali więźniowie idący tędy po wysłuchaniu wyroku. Wewnątrz biblioteki znajduje się mała średniowieczna „Bernardina”, gdzie przechowywane są klasztorne zbiory – wśród nich unikatowa, jedyna w Europie ulotka Savonaroli.

Public Library Zaułek Street The Voivodship and Municipal Public Library is located in the former seat of the King’s West-Prussian Deputation of the Dominal War Camera, which was built at the turn of the 19th century. The building is connected to a former king’s court by an internal yard and the narrow Zaułek Street separates the two parts. Entry to this street is through a gate known as the “Bridge of Sighs” because prisoners walking that way were sighing heavily after having listened to the court’s sentence. The library has a small medieval “Bernardina” inside where monastery collections are stored, including a unique leaflet by Savonarola – the only one of its kind in Europe.

24


25


A stroll through some interesting places

Urząd Miasta Bydgoszczy Mieści się w gmachu dawnego kolegium Jezuitów. Klasycystyczny budynek pamięta czasy, gdy uczyli się w nim synowie mieszczan i okolicznej szlachty, działał teatr szkolny i zespół muzyczny. Absolwenci kolegium posiadali rzetelną wiedzę, bo zaletą szkolnictwa jezuickiego był staranny dobór nauczycieli. Po kasacie zakonu w 1782 r. w budynku mieściła się Szkoła Główna, potem królewskie gimnazjum niemieckie, a od 1879 r. był siedzibą władz miejskich.

26


Bydgoszcz city administration It is located in the building of the former Jesuit college. The classicist building harks back to the times when sons of merchants and local noblemen studied there and a school theatre and music ensemble were active. Graduates from the college were well trained as careful selection of teachers was a feature of Jesuit education. After the dissolution of the Jesuit order in 1782, the building housed the Main School and, later, the King’s German secondary school and, since 1879, it has been the headquarters of the city authorities.

27


A stroll through some interesting places

28


Ulica Mostowa Tak jak przed wiekami, jest głównym traktem łączącym oba brzegi rzeki. Ma niezwykły klimat i cały rok tętni życiem. Tu jest najwięcej kawiarenek, restauracji i ogródków letnich, gdzie spotykają się zakochani. U jej wylotu czeka się na Twardowskiego lub idzie na spotkanie z „Przechodzącym przez rzekę”.

Mostowa Street Like ages ago, it is still the main route connecting both river banks. It has a unique atmosphere and remains lively throughout the year. It has the greatest number of cafes, restaurants and summer gardens in which lovers meet. At its entry to the Market Square one can wait for Master Twardowski, or go to the bridge and meet the “Man crossing the river”.

29


A stroll through some interesting places

Nad Brdą To najpiękniejsza część Bydgoszczy, gdzie historia miesza się z nowoczesnością. Są tutaj zabytkowe spichlerze z XVIII i XIX w., nieduża XIX-wieczna willa w stylu niderlandzkim, zbudowana przez właścicieli londyńskiego Corporation of Lloyd’s, nowoczesne bryły banków z metalu i szkła, nawiązujące stylem do starych spichlerzy, w głębi neogotycki gmach dawnego gimnazjum humanistycznego, a za nim widoczna wieża neogotyckiego kościoła, wzniesionego na dawnym podzamczu. Na barkach zacumowanych przy nabrzeżu są kawiarenki i restauracje, a nad wodą, zawieszony na linie kołysze się „Przechodzący przez rzekę” – unikalna w skali światowej rzeźba, która pojawiła się w dniu wejścia Polski do Unii Europejskiej – 1 maja 2004 r. Jest własnością mieszkańców Bydgoszczy i choć istnieje jej replika, wypożyczana do innych krajów Europy, to nigdzie nie może być prezentowana dłużej niż dwa miesiące – jedynie w Bydgoszczy pozostanie na zawsze.

30


On the Brda This is the most beautiful part of Bydgoszcz where history merges with modernity. Here, one can see historic granaries from the 18th and 19th century, a small 19th-century villa in the Netherlands style built by owners of the Lloyds’ Corporation, the modern bulk of banks made of metal and glass with their style hinting at the old granaries, the neo-gothic building of the former Gymnasium of Humanities can be seen in the background and, behind it, the tower of a neo-gothic church built on what had been grounds of the former castle. The barges moored at the jetty house cafes and restaurants and the “Przechodzący przez rzekę” (Man crossing the river) hangs on a rope that swings back and forth – a unique sculpture from the date of Poland’s accession to the European Union, May 1, 2004. It is the property of the inhabitants of Bydgoszcz and, even though its replica exists and is lent to other countries of Europe, it cannot be exhibited anywhere for longer than two months; its permanent home is in Bydgoszcz.

31


A stroll through some interesting places

32


Ulica Długa To jedna z najstarszych ulic Bydgoszczy. Wędrowały nią orszaki królewskie do bydgoskiego zamku, przemierzały karawany kupieckie. W nieistniejącej już Bramie Poznańskiej mieszkał bydgoski kat – Czerwony Marcin. Na tej ulicy renesansowy poeta Klemens Janicki zakochał się w pięknej bydgoszczance. Tu urodził się światowej sławy malarz Maksymilian Piotrowski, a Jan Teska wydawał od 1908 r. „Dziennik Bydgoski” – jedyną polską gazetę w mieście pod zaborami. Dziś jest to ulica handlowa, na której organizowane są festyny ludowe i kiermasze. To także „Aleja Gwiazd” – wybitnych ludzi sportu i kultury, których autografy umieszczane są na płytach wmurowanych w zabytkowy bruk.

Długa Street It is one of the oldest streets in Bydgoszcz. It has seen kings’ retinues walking to Bydgoszcz castle and merchant caravans. The Bydgoszcz executioner, Red Martin, used to live in the Poznańska Gate that no longer exists. It is in this street that Renaissance poet Klemens Janicki fell in love with a beautiful Bydgoszcz lady. It is there that Maksymilian Piotrowski, a famous painter, was born and Jan Teska in 1908 started to publish the “Dziennik Bydgoski”, the only Polish newspaper in the city that was under foreign rule. Today, it is a commercial street in which folk festivities and fairs are organized. It is also the “Walk of Fame” of renowned people from the world of sports and culture, whose autographs are placed on bronze plagues built into the historical paving.

33


A stroll through some interesting places

34


Bydgoski Festiwal Światła Jesienią Urząd Miasta Bydgoszczy i firma Eneos przemieniły miasto w polski Lyon, sławny w świecie z corocznych Festiwali Światła. Na Starym Rynku, ul. Długiej i Wyspie Młyńskiej pojawiły się świetlne drzewa, renifery i auta. Nad głowami zachwyconych przechodniów rozbłysły różnokolorowym blaskiem girlandy gwiazd, kwiatów i dekoracji bożonarodzeniowych. Wyspa Młyńska stała się scenerią wielkiego świetlnego przedstawienia, towarzyszącego koncertom muzycznym. Bydgoszcz jest coraz bardziej rozświetlona, a najpiękniejszym elementem zimowego krajobrazu są świetlne Anioły na bydgoskiej starówce.

Bydgoszcz Festival of Light In the autumn, the Bydgoszcz city administration and the company Eneos transformed the city into a Polish Lyon known worldwide for its annual Light Festivals. The Old Market, Długa Street and Młyńska Island boasted trees of light, reindeers and cars. Garlands of stars, flowers and Christmas decorations glowed with multi-coloured lights over the heads of enchanted passers-by. Młyńska Island became the scene of a great light performance accompanying music concerts. Bydgoszcz is more and more illuminated and the Angels of light in the Bydgoszcz old town are the most beautiful element of the winter landscape.

35


A stroll through some interesting places

Budynek Poczty Imponujący gmach wzniesiony został w latach 1883-85 i od początku był siedzibą Urzędu Pocztowego – jego projektantami byli niemieccy architekci. Budynek z czerwonej cegły ozdobiony jest arkadowymi fryzami, gzymsami, sterczynami zdobionymi czerwono i zielono glazurowaną cegłą. Ma także wysoką wieżę, do której prowadzi brama z ostrołukowym portalem i kolumienkami. To jedna z najpiękniejszych neogotyckich budowli w Bydgoszczy.

36

Post office building The grandiose building was erected in 1883-85 and housed the Post Office from the very beginning. Its designers were German architects. The red brick building is decorated with arcade friezes, cornices and pinnacles decorated with red and green glazed brick. It also has a high tower and a gate with an ogival portal and columns leading to it. It is one of the most beautiful neo-gothic buildings in Bydgoszcz.


37


A stroll through some interesting places

Katedra

Bydgoska gotycka katedra należy do największych średniowiecznych budowli w Polsce. Jej ściana szczytowa, ozdobiona sześciokondygnacyjnymi blendami, uznawana jest za najpiękniejszą na całym Pomorzu. Wnętrze Katedry zasługuje na szczególną uwagę, gdyż wyróżnia je polichromia w kolorystyce średniowiecza, a witraże okalające ołtarz wzorowane są na francuskim gotyku z kaplicy Sainte Chapelle w Paryżu. Jest tu wiele zabytkowych rzeźb z XVI i XVII w. W ołtarzu głównym umieszczono obraz wotywny z XV w., ufundowany przez bydgoskiego starostę Jana Kościeleckiego, a w bocznym ołtarzu malowany na cynie wizerunek św. Antoniego, który pierwotnie zdobił kościół Bernardynów. Rokokowe ołtarze, ambona i stalle pochodzą z nieistniejącego kościoła Karmelitów.

38


Cathedral Bydgoszcz cathedral is one of the largest medieval buildings in Poland. Its end wall decorated with six-storey high blind windows is considered the most beautiful in the entire Pomerania region. The church interior merits special attention as it stands out thanks to the polychrome in the colors of the Middle Ages. Furthermore, the stained glass windows surrounding the altar are modeled on the French Gothic style of the chapel Sainte Chapelle in Paris. There are many ancient sculptures from the sixteenth and seventeenth century. In the main altar there is a fifteenth century votive painting founded by Jan Kościelecki, the starost of Bydgoszcz, and in the side altar there is a tin painting of St. Anthony that originally adorned the Bernardine church. Rococo altars, a pulpit and choir stalls are from a non-existing Carmelite church.

39


A stroll through some interesting places

40


Bydgoska Wenecja Jedyne takie unikatowe miejsce w Polsce, gdzie domy „zanurzone w wodzie” przeglądają się w lustrze rzeki. Jej niepowtarzalny urok wielokrotnie uwieczniali na obrazach artyści. Teren ten jest „oczkiem w głowie” lokalnych władz. Zabytki z dawnych wieków są pieczołowicie restaurowane lub odtwarzane w takim kształcie, jak przed wiekami, a spacer ścieżkami i mosteczkami tego idyllicznego zakątka jest ulubioną rozrywką bydgoszczan i turystów.

Bydgoszcz Venice It is the only such place in Poland where houses “immersed in water” face onto the river surface. Artists have commemorated its unique charm many times in their paintings. The area is the apple of the eye of the local authorities. Monuments from past ages are carefully renovated or reconstructed in their original shape and a walk along the alleys and over the little bridges of that idyllic area is a favourite pastime of the citizens of Bydgoszcz and tourists alike.

41


A stroll through some interesting places

Most zakochanych Kładka dla pieszych między Operą Novą a Wyspą Młyńską zwana „Mostem Zakochanych”. Na poręczy mostu wisi już kilkadziesiąt kłódek, które zawieszają nowożeńcy i pary zakochanych na znak wiecznej miłości. Na kłódkach wyryte są imiona zakochanych i data ślubowania. Klucze, którymi przypięto kłódkę zakochani wrzucają w nurty Brdy.

The Bridge of Lovers A footbridge for pedestrians between the Opera Nova and Wyspa Młyńska (The Mill Island) called “the Bridge of Lovers”. On the bridge railing there are hung a few dozen of padlocks, which are hung by newlyweds and pairs of lovers as a symbol of eternal love. On padlocks there are engraved names of lovers and the date of pledge. The keys, which were used to lock pin padlocks are thrown by lovers into currents of the Brda river.

42


43


A stroll through some interesting places

18. południk Przez centrum Bydgoszczy przechodzi 18. południk geograficznej długości wschodniej. Są dwa symbole, które o tym informują. Pierwszym jest żaglowiec z polską flagą, umieszczony na niewysokiej kolumnie postawionej na zamkniętym terenie miejskiej śluzy przy ul. Marcinkowskiego. Drugim – metalowa kula ziemska na Wyspie Młyńskiej, obok białego spichrza. Oba miejsca mają jedynie charakter symboliczny, gdyż dokładne badania wykazały, że 18. południk przechodzi przez płytę bydgoskiego Starego Rynku.

18 th Meridian The 18th geographic meridian of the eastern longitude. Two symbols denote this fact. The first one is a depiction of a yacht with a Polish flag located on a low column placed in an enclosed area of the city canal lock in Marcinkowskiego Street. The second is a metal globe on Młyńska Island next to the White Granary. Both places are symbolic only as detailed studies have shown that the 18th meridian passes through Bydgoszcz Old Market.

44


Zachodnia pierzeja Na Starym Rynku stał piękny barokowy kościół, po którym dziś nie ma śladu. Pod jego murami we wrześniu 1939 r. hitlerowcy rozstrzeliwali bydgoszczan. Legenda głosi, że po jednej z egzekucji na murze pozostał krwawy ślad dłoni zamordowanego księdza – nie można go było w żaden sposób zniszczyć. Ludzie oglądali zjawisko i mówili, że to cud, więc faszyści postanowili zburzyć cały kościół. Wielu mieszkańców miasta do dziś nie może się z tym pogodzić i żyje nadzieją, że zostanie on odbudowany.

Western frontage A beautiful Baroque church used to stand in the Old Market, but there is no trace of it today. The Nazis executed some of the inhabitants of Bydgoszcz there in September 1939. Legend has it that a bloody trace of the hand of a murdered priest was left after one of the executions and could not be removed in any way. People observed the phenomenon and declared it a miracle so the Nazis decided to demolish the entire church. Many inhabitants still cannot come to terms with that fact to this day and hope that the church will be reconstructed.

45


A stroll through some interesting places

Kościół Klarysek Jeden z nielicznych w Polsce zabytków sakralnych z czasów renesansu. W jego bryle połączono trzy style: gotyk (mury, przypory, witrażowe okna oraz blendy na frontowej ścianie), renesans (blanki widoczne od strony ul. Jagiellońskiej i piękny portal zdobiący wejście do kościoła) oraz barok (zwieńczenie wieży). Wyposażenie świątyni jest surowe, gdyż po kasacie zakonu w XIX w. całe wyposażenie przekazano okolicznym kościołom. Na uwagę zasługuje unikatowy kasetonowy sufit malowany w rozety o niepowtarzalnych wzorach, barokowa krata z XVII w. oddzielająca nawę od prezbiterium, a także obraz przedstawiający św. Stanisława Kostkę, autorstwa Leona Wyczółkowskiego.

Church of the Clarisse Nuns One of the few historic religious buildings in Poland originating from the Renaissance period. It combines three styles: Gothic (walls, buttresses, stained windows and blind windows on the front wall), Renaissance (battlements visible from Jagiellońska Street and a beautiful portal decorating the entrance to the church) and Baroque (tower top). The furniture in the church is less refined as the entire furniture was transferred to neighbouring churches after the dissolution of the order in the 19th century. The unique coffer ceiling painted in rosettes with unique patterns, a Baroque 17th-century frame separating the nave from the presbytery and a painting by Leon Wyczółkowski depicting Saint Stanisław Kostka are worth seeing.

46


47


A stroll through some interesting places

48


Ulica Gdańska Piękna jest architektura ulicy Gdańskiej. Jej monumentalne gmachy prezentują styl eklektyczny, będący połączeniem najpiękniejszych elementów stylów architektury z różnych wieków. Szczególny zachwyt wzbudza dom przy placu Wolności 1 i wspaniały, stylizowany na włoski barok hotel „Pod Orłem”. Ich projektant, Józef Święcicki, na fasadach umieszczał swoją podobiznę – znajduje się ona na budynku hotelu między twarzami kobiet. Można ul. Gdańską wędrować śladami sławnych ludzi – na ławeczce usiąść obok Mariana Rejewskiego, który odkrył tajemnicę niemieckiej Enigmy albo wejść do willi na rogu ul. Paderewskiego, należącej kiedyś do Poli Negri – Polki, która podbiła Hollywood i była narzeczoną legendarnego amanta Rudolfa Valentino.

Gdańska Street The architecture of Gdańska Street is beautiful. Its monumental buildings show an eclectic style combining the most beautiful elements of architectural styles of various centuries. The house at 1 Wolności Square and the wonderful “Pod Orłem” Hotel in Italian Baroque style are particularly enchanting. Their designer, Józef Święcicki, used to place his image on the facades – it can be seen on the hotel building between women’s faces. One can walk along Gdańska Street in the footsteps of famous people, sit on a bench next to Marian Rejewski who discovered the secret of the German Enigma code, or enter the villa on the corner of Paderewskiego Street that used to belong to Pola Negri, a Polish actress who conquered Hollywood and was engaged to the legendary Rudolph Valentino.

49


A stroll through some interesting places

Ulica Cieszkowskiego Styl secesyjny zdominował sztukę europejską na przełomie XIX i XX w., objął wszystkie jej dziedziny – od malarstwa, poprzez przedmioty użytkowe, aż po architekturę. Charakteryzował się falistymi i płynnymi liniami, ornamentami stylizowanymi na motywach roślinnych, wyrafinowanymi kształtami kompozycyjnymi – asymetrycznymi i niepowtarzalnymi. W Bydgoszczy jest wiele przykładów secesji, a prawdziwymi perełkami są domy przy ul. Cieszkowskiego. Ich fasady – z oknami różnego kształtu, rozmieszczonymi nieregularnie, gzymsami, ornamentami – przyciągają spojrzenia przechodniów. Wszystkie kamienice mają swój odrębny, niepowtarzalny urok i w każdej zachowały się zabytkowe elementy. Bydgoską secesję podziwiać można także przy alei Mickiewicza, ul. Paderewskiego, ul. Zamojskiego, placu Weyssenhoffa i wielu innych zakątkach miasta.

Cieszkowskiego Street The style of Art Nouveau dominated European art at the turn of the 20th century and was reflected in all its branches from painting, utilities, to architecture. Its characteristic curved and flowing lines, ornaments styled in floral motifs and refined shapes were asymmetric and unique. Bydgoszcz has many examples of this style with true gems of houses in Cieszkowskiego Street. Their facades with windows in various shapes, irregularly placed cornices and ornaments attract the eyes of passers-by. All houses have their unique charm and each one of them has preserved historical elements. Bydgoszcz Art Nouveau can also be admired in Mickiewicz Avenue, Paderewskiego Street, Zamojskiego Street, Weyssenhoff Square and many other parts of the city.

50


51


A stroll through some interesting places

Aleja Mickiewicza Ma niewiele ponad 100 lat. W jej otoczeniu wzniesiono wielokondygnacyjne kamienice w stylu berlińskiej secesji oraz kilka malowniczych willi. Las od południa przekształcono w piękny park, a od wschodu wybudowano kompleks budynków zakładu naukowego – Instytutu Rolniczego im. cesarza Wilhelma, w którym obecnie mieszczą się instytuty Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego.

Mickiewicz Avenue It is slightly more than a 100 years old. Multistorey tenement houses in the Berlin Art Nouveau style and several picturesque villas were built in the vicinity. The forest to the south was transformed into a beautiful park and a complex of scientific buildings, the Emperor William Agricultural Institute, currently housing the institutes of Kazimierz Wielki University was built to the east.

52


53


A stroll through some interesting places

54


Trasa Uniwersytecka Trasa Uniwersytecka wraz Mostem Uniwersyteckim to nowa przeprawa drogowa nad rzeką Brdą w Bydgoszczy. Trasa łączy północne i południowe dzielnice miasta. Przebiega przez malownicze okolice skąd rozpościera się widok na meandry Brdy i kopułę Bazyliki św. Wincentego a Paulo.

The University Route The University Route along with the University Bridge is a new road crossing over the Brda river in Bydgoszcz. The route connects northern and southern town districts. It runs through picturesque surroundings, where there is spread the view on meanders of the Brda river and the dome of St. Vincent de Paul Basilica.

55


Where you can relax

Park Kazimierza Wielkiego W centrum miasta, przy placu Wolności, jest najstarszy bydgoski park, zajmujący obszar prawie dwóch hektarów. Przed wiekami był ogrodem klasztornym sióstr klarysek i wiele drzew parkowych pamięta czasy XVII i XVIII wieku. Istniejące do dziś stawy służyły siostrom zakonnym do hodowli ryb i jeszcze na początku XIX wieku pływały w nich karpie. Na skraju parku, na początku XX wieku zbudowano kościół łączący w architektonicznym kształcie elementy stylu romańskiego i gotyku oraz piękną fontannę „Potop”, obecnie restaurowaną.

Kazimierz Wielki Park The oldest park in Bydgoszcz occupies nearly 2 hectares in Wolności Square in the city centre. A long time ago it was a monastery garden of the Clarisse nuns and many trees in the park hail from the 17th and 18th century. Ponds existing to this day served the nuns as places for fish breeding and carp were swimming there even at the beginning of the 19th century. At the beginning of the 20th century at the western edge of the park there was a church built that combined in its architectural shape the Romanesque and Gothic styles and nearby the beautiful “Deluge” fountain was erected. The fountain is now under reconstruction.

56


57


Where you can relax

Plac Wolności

Wytyczono go w XIX w., kiedy trwała zabudowa ul. Gdańskiej. Obok wybudowano kościół neogotycki, z elementami stylu romańskiego – w jego ołtarzu głównym znajduje się obraz Maksymiliana Piotrowskiego „Niepokalane poczęcie NMP”, przeniesiony ze zburzonego kościoła na Starym Rynku. Neogotycki jest także budynek I LO, w którego wnętrzu odrestaurowano zabytkową klatkę schodową. Największy zachwyt wzbudza narożnikowa eklektyczna kamienica z przewagą elementów neobarokowych, zaprojektowana przez Józefa Święcickiego. Plac Wolności jest miejscem pamięci – tu stoi pomnik upamiętniający wkroczenie Wojska Polskiego do Bydgoszczy 20 stycznia 1920 r.

Wolności Square It was marked out in the 19th century when the development of Gdańska Street was in progress. A Neo-Gothic church with elements of Roman style was built nearby; a painting by Maksymilian Piotrowski entitled “The Immaculate Conception of the Holy Virgin Mary” moved from the demolished church in the Old Market is located in the main altar. The building of the 1st middle school, inside which a historical staircase has been renovated, is also neo-gothic. The most admirable building is an eclectic corner tenement house with prevailing neo-baroque elements designed by Józef Święcicki. Wolności Square is a place of remembrance: it is here that a monument commemorating the entry of the Polish Army to Bydgoszcz on January 20, 1920 stands.

58


59


Where you can relax

Fontanna „Potop” Była dziełem Ferdinanda Lepcke, berlińskiego rzeźbiarza – ustawiono ją na skraju parku 23 lipca 1904 r. Przedstawiała sceny z biblijnego potopu – grupę ludzi i zwierząt ginących w podnoszącej się wodzie. Strumienie wodotrysku imitowały ulewne deszcze, a na szczytach, jeszcze widocznych nad wodą, mała grupa ludzi resztkami sił szukała ocalenia. W 1943 r. fontanna została zdemontowana, a rzeźby z brązu przetopiono na cele wojenne. Obecnie trwa jej odbudowa i można już podziwiać odtworzone elementy monumentu. Pieniądze na ten cel są darem mieszkańców Bydgoszczy oraz przyjaciół miasta.

“ Deluge” fountain It was the work of Ferdinand Lepcke, a statuemaker from Berlin; it was placed at the edge of the park on July 23, 1904. It depicted scenes from the biblical deluge: a group of people and animals perishing in the rising water. Streams of the fountain imitated rain torrents and, on the tops still visible above the water, a small group of people struggled to survive. The fountain was disassembled in 1943 and the bronze sculptures were recast for military needs. Currently a reconstruction of the fountain is under way and some of the restored elements of the structure can be already admired. Money for the reconstruction comes from donations by the inhabitants and friends of the city.

60


61


Where you can relax

Park Kochanowskiego Przy jego urządzaniu wykorzystano elementy istniejącego tam lasu. O bliskim sąsiedztwie Filharmonii Pomorskiej informują pomniki polskich kompozytorów oraz wykonana z brązu sylwetka długoletniego dyrektora filharmonii – Andrzeja Szwalbego. Jest także pomnik Henryka Sienkiewicza – pierwszego polskiego laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury.

Kochanowski Park Fragments of an existing forest were used in its design. Statues of Polish composers and a bronze figure of a long-serving director of the Philharmonic, Andrzej Szwalbe, indicate the vicinity of the Pomorska Philharmonic. A statue of Henryk Sienkiewicz, the first Polish winner of the Nobel Prize for literature is also located there.

62


Bydgoska Łuczniczka Sławna Łuczniczka to dzieło Ferdinanda Lepckego, które stało się symbolem Bydgoszczy. Początkowo wzbudzała zgorszenie mieszczan – próbowano zakryć jej nagość, a przynajmniej dodać figowy listek. Stała na Placu Teatralnym, a po zniszczeniu przedwojennego Teatru Miejskiego przeniesiono ją do Parku Jana Kochanowskiego, w pobliże Teatru Polskiego.

Bydgoszcz Archer The famous archer is the work of Ferdinand Lepcke that became a symbol of Bydgoszcz. Initially, it provoked the indignation of burghers – they tried to cover her nakedness or at least add a fig leaf. It used to stand in Teatralny Square and, after the destruction of the pre-war Municipal Theatre, it was moved to the Jan Kochanowski Park in the vicinity of the Polski Theatre.

63


Where you can relax

64


Ogród Botaniczny Stary Ogród Botaniczny przy placu Weyssenhoffa założono w latach międzywojennych. Rośnie tu wiele ciekawych okazów drzew i krzewów, m.in.: kasztan jadalny, perełkowiec japoński, wejmutka amerykańska, judaszowiec kanadyjski, wawrzynośliwa. Jest tu maleńka „świątynia dumania”, którą zdobiły rzeźby Bronisława Kłobuckiego „Cztery pory roku”. Urokliwe postacie przedstawiające Wiosnę, Lato, Jesień i Zimę zniknęły w niewyjaśnionych okolicznościach. Dzięki ofiarności bydgoskich pasjonatów są obecnie odtwarzane.

Botanic Garden The old Botanic Garden in Weyssenhoff Square was established in the inter-war period. Many interesting specimens of trees and bushes grow there: chestnut tress, pagoda trees, white pines, eastern redbuds and cherry laurels. There is a small “shrine of musings” that used to be decorated with sculptures by Bronisław Kłobucki entitled “The Four Seasons”. The charming statues presenting Spring, Summer, Autumn and Winter disappeared in mysterious circumstances. They are currently being reconstructed thanks to the generosity of the people of Bydgoszcz.

65


Where you can relax

66


Aleja Ossolińskich Kiedyś była najszerszą, 40-metrową ulicą. Na jej środku wytyczono drogę dla pieszych, okoloną pasmami trawnika. Dziś aleja spacerowa, obsadzona czerwonymi dębami, oddziela dwie jezdnie. W sąsiedztwie znajduje się ogród botaniczny, budynki instytutów naukowych UKW, piękna bazylika św. Wincentego à Paulo, romantyczna dzielnica Sielanka oraz nowoczesne centrum rozrywkowo-handlowe „Focus Mall”.

Ossolińskich Avenue It once used to be the widest street, 40 metres. A pedestrian route was in the middle of it and edged with strips of lawn. Today, it is a pedestrian alley lined with red oaks and separates two roadways. The botanic garden, buildings of the UKW scientific institutes, the beautiful Saint Vincent à Paulo basilica, the romantic Sielanka district and “Focus Mall” – a modern leisure and shopping centre, are all located nearby.

67


Where you can relax

Sielanka 68

Ta dzielnica nazywana jest bydgoskim miastem-ogrodem. Są tu malownicze wille różnych kształtów i stylów, jak również piękny skwer okolony żywopłotem z morwy białej, gdzie można skryć się przed okiem przechodnia i zaszyć w ciszy. W niedalekiej przestrzeni stoją monumentalne eklektyczne budynki, od zawsze przeznaczone na cele szkolnictwa.


Sielanka

This district is also known as the Bydgoszcz garden town. It has picturesque villas in many shapes and styles and a beautiful square surrounded by a Chinese white mulberry hedge, where one can hide from the gaze of passers-by and enjoy the silence. Monumental eclectic buildings that have always been used for educational purposes are located nearby.

69


Where you can relax

70


Zespół Parkowo-Pałacowy w Ostromecku W otoczeniu pięknego starego parku znajdują się dwa pałace. Starszy – zbudowany w XVIII w. w stylu rokokowym należał do rodziny Mostowskich, młodszy – klasycystyczny, powstał w XIX w. i był własnością Schoenbornów, a potem von Alvenslebenów. Obecnie w pomieszczeniach pałacowych organizowane są koncerty kameralne, występy solistów, imprezy, a także aukcje dzieł sztuki. Z parkiem pałacowym wiąże się legenda – podobno pod jednym z drzew pochowany jest koń ze złotą szczęką. Stracił ją, gdy ratował życie swojemu panu, więc wstawiono mu nową, ze złota. Niestety, nieznane jest miejsce ukrycia tego skarbu.

Park and Palace complex in Ostromecko Two palaces stand in the beautiful old park. The older one, built in the 18th century in the Rococo style, belonged to the Mostowski family while the younger, classicist palace was erected in the 19th century and belonged to the Schoenborns and, later, to the von Alvenslebens. At present, chamber music concerts, solo performances, events and art auctions are organized in the palace rooms. There is a legend related to the palace park: it is said that a horse with a golden jaw is buried under one of the trees. It lost its jaw while saving its master’s life so it was given a new one made of gold. Unfortunately, the exact location of the treasure is unknown.

71


Where you can relax

Ostromecko „Miejsce historycznych bitew” W XVII w., gdy ziemie polskie zalał „potop” wojsk szwedzkich, Bydgoszcz i okolice zajęła armia króla Karola Gustawa. Na czele polskich oddziałów stał Stefan Czarniecki – wybitny strateg i mistrz wojny podjazdowej. W Ostromecku stoczył dwie zwycięskie bitwy: odbił z rąk Szwedów pałac Dorpowskich, a potem rozgromił armię wroga w zakolu Wisły i Brdy. Wyzwolił także Bydgoszcz. Współcześnie bractwa szlacheckie organizują historyczne rekonstrukcje tamtych bitew. Jest to wspaniała lekcja patriotyzmu i okazja zapoznania się z etosem rycerza.

72


Ostromecko „The location of historical battles” In the 17th century, when the Polish lands were occupied by the Swedish Deluge, the area was under the control of King Charles Gustav. The Polish troops were led by Stefan Czarnecki – an outstanding strategist and master of guerrilla tactics. He fought two successful battles in Ostromecko: liberated the Dorpowski Family palace from Swedish hands and then defeated the enemy army at the junction of the Vistula and Brda Rivers. He also liberated Bydgoszcz. Nowadays, knights’ brotherhoods organize historical reconstructions of these battles. They are great lessons in patriotism and present the ethos of knighthood.

73


Where you can relax

Park Witosa Park Ludowy to piękne miejsce, lecz zmuszające do refleksji nad przemijaniem. Jeszcze w XVIII w. był tu cmentarz ewangelicki, który zlikwidowano w latach 50. XX wieku, a prochy zmarłych przeniesiono na cmentarz ewangelicko-augsburski. Wiekowe dęby, kasztanowce, wierzby i lipy wyznaczały niegdyś aleje cmentarza. Dziś park tętni życiem. Jest tu muszla koncertowa i amfiteatr – organizowane są koncerty, występy zespołów artystycznych, prezentacje talentów młodzieży z całego świata w czasie Bydgoskich Impresji Muzycznych, festyny i imprezy plenerowe. Jest też biała lokomotywa, jakby z wiersza Edwarda Stachury.

74


Witos Park The People’s Park is a beautiful place that encourages reflection on the passage of time. th In the 18 century it was an evangelical cemetery, which was liquidated in the 1950s and the remains of the deceased were moved to the Evangelical-Augsburg cemetery. Old oaks, chestnuts, willows and limes used to line the cemetery alleys. Today, the park is very lively. It houses a concert shell and an amphitheatre where concerts, performances of artistic ensembles and young talent from all corners of the world are shown during the Bydgoszcz Musical Impressions, where festivities and open-air events take place here. There is also a white locomotive looking as if it has been taken directly out of Edward Stachura’s poem.

75


Where you can relax

76


Focus Mall Wielkie centrum handlowo-rozrywkowe o powierzchni 90 tys. m2, wkomponowane w stare neogotyckie budynki dawnego zakładu produkcyjnego. Jest jednym z najpiękniejszych w Polsce przykładów połączenia zabytków z nowoczesnością. To ulubione miejsce bydgoszczan, gdzie można poczytać prasę, uczestniczyć w imprezach, obejrzeć film, napić się kawy, zjeść i zrobić zakupy.

Focus Mall A grand shopping and leisure centre occupying 90 thousand square metres merged with old neogothic buildings of a former production plant. It is one of the most beautiful examples of historic buildings merged with the modern in Poland. It is a favourite place for Bydgoszcz inhabitants to read newspapers, take part in events, see a movie, drink coffee, have a meal or go shopping.

77


Where you can relax

Wyspa Młyńska Jest wspaniałym terenem spacerowym. Rosną tu wiekowe dęby, kasztanowce, lipy, topole i wierzby zwieszające gałęzie nad wodami Młynówki – ich grube pnie uświadamiają, że są to świadkowie dziejów. To najbardziej malowniczy zakątek miasta. Urocze mosteczki, kaskady, jazy, plaża z morskim piaskiem, plac zabaw dla dzieci gwarantują, że tutaj każdy znajdzie coś dla siebie. Cała Wyspa Młyńska wpisana jest do rejestru zabytków. Trwa jej rewitalizacja i odnawiane są kolejne obiekty. Już obecnie stanowi centrum dziedzictwa kulturowego, bo to najstarsze zamieszkałe miejsce – tu przed wiekami znajdowały się pierwsze warsztaty, młyny i królewska mennica.

Młyńska Island It is a wonderful place for walking. Old oaks, chestnuts, limes, poplars and willows with their branches hanging over the waters of the Młynówka river grow there – their thick trunks make one aware of how much history they have seen. It is the most picturesque area of the city. Charming bridges, cascades, weirs, a beach with sand brought from the seaside and a playground for children guarantee that all can find something to do there. The entire Młyńska Island is entered in the record of historic places. Its revival is in progress and still more facilities are being renovated. It is currently a cultural heritage centre as the oldest place inhabited – it was there that the first workshops, mills and the king’s mint were located.

78


79


Where you can relax

Imprezy na Wyspie Młyńskiej Wyspa jest sercem miasta i miejscem licznych imprez kulturalnych. Występują tu teatry uliczne, artyści Opery Nova, organizowane są wielkie koncerty, na których królują gwiazdy estrady polskiej i światowej. Tu odbywają się festyny regionalne, pokazy historyczne, plenery malarskie, a także swoje talenty prezentują zespoły uczniowskie. Bydgoszczanie tłumnie uczestniczą we wszystkich wydarzeniach kulturalnych i są inicjatorami wielu imprez.

Events on Mill Island The island is the heart of the city and the venue for a variety of cultural events. Street theatres and Opera Nova artists frequently perform here. It is a venue of big concerts with renowned Polish and foreign music stars. Mill Island hosts regional festivals, historical shows, plein-air painting events, and is a place for presentations by school pupils. The inhabitants of Bydgoszcz willingly participate in all the cultural events and often initiate new ones.

80


81


Where you can relax

82

Buskers Festival

Buskers Festival

Międzynarodowe Spotkania Artystów Ulicznych, finansowane z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, od 2008 r. są tradycją bydgoskich wakacji. Przez kilka dni cyrkowcy, komicy, akrobaci, teatry uliczne i grajkowie w różnych miejscach miasta bawią mieszkańców i turystów, organizują happeningi. Swój kunszt prezentują artyści z Polski i świata – z Europy, Azji, obu Ameryk i Australii. Dostarczają widzom niepowtarzalnych emocji i wrażeń, a najmłodszym wiele radości.

The International Meetings of Street Artists, financed from the European Regional Development Fund, have been a traditional summer holiday event since 2008. For a few days circus performers, comedians, acrobats, street theatres and musicians entertain the inhabitants and tourists and organise street happenings. Among the talented artists one can meet performers from Poland and other parts of the world – Europe, Asia, both Americas and Australia. They provide their audiences with unique emotions and give a lot of fun to youngsters.


83


Where you can relax

Galeria Sztuki Nowoczesnej Jest oddziałem Muzeum Okręgowego im. Leona Wyczółkowskiego. Tutaj prezentowana jest kolekcja dzieł polskich artystów, gromadzona od prawie stu lat. Zaczęto ją tworzyć w 1923 r. i po przerwie wojennej uzupełniano zbiory do czasów współczesnych. Można tu zobaczyć obrazy Jacka Malczewskiego, Stanisława Ignacego Witkiewicza, Jana Cybisa, Tadeusza Kantora, jak również bydgoskich malarzy. Organizowane są także wystawy tematyczne, wykłady i zajęcia warsztatowe.

Gallery of Modern Art It is a branch of the Leon Wyczółkowski District Museum. It shows a collection of works by Polish artists collected for almost one hundred years. It was initiated in 1923 and after the break caused by WWII, the collection continued to be supplemented up to contemporary times. One can see paintings by Jacek Malczewski, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Jan Cybis, Tadeusz Kantor as well as by painters from Bydgoszcz. Thematic exhibitions, lectures and workshop events are also organized there.

84


85


Where you can relax

Mennica Na Wyspie Królewskiej, zwanej dzisiaj Młyńską, działała królewska mennica od czasów średniowiecza aż do 1765 r., kiedy z rozkazu króla Stanisława Augusta Poniatowskiego została zlikwidowana i jej wyposażenie wywieziono do Warszawy. Była tu smelcarnia do wytapiania kruszców, bielarnia do czyszczenia metalu, strzygarnia, gdzie wycinano krążki złota i srebra, urządzenia do wybijania monet oraz skarbiec. Dziś tych budynków już nie ma, ale na miejscu jednego z nich istnieje Europejskie Centrum Pieniądza. Z bydgoską mennicą wiąże się przysłowie „dobry żart tymfa wart”, gdyż tutaj bito sławne złotówki, których nazwa pochodzi od nazwiska ówczesnego dzierżawcy mennicy - Tomasza Tymfa.

86


The Mint A king’s mint operated on the King’s Island, known today as Młyńska Island, until 1765 when King Stanisław August Poniatowski ordered its liquidation and its equipment was moved to Warsaw. It contained a smelting plant for the smelting of bullion, a bleachery for the cleaning of metals, a cutting plant where gold and silver circles were cut out, equipment for stamping coins and a treasury. These buildings no longer exist but a European Money Centre stands in the place of one of them. The saying that “A good joke is worth a tymf” is related to the Bydgoszcz mint as famous gold coins named after the then administrator of the mint, Tomasz Tymf, were made there.

87


Where you can relax

Dom Leona Wyczółkowskiego Malarz ostatnie lata życia związał z naszym regionem – mieszkał we dworku w pobliskim Gościeradzu, a pochowany jest na przykościelnym cmentarzu we Wtelnie. Dom przy ul. Mennica jest stylizowany na siedzibę artysty. Są tu meble z epoki, obrazy i sztalugi z niedokończonymi dziełami, urządzenia do wykonywania drzeworytów oraz rozpoczęte szkice. Chodząc po kolejnych pokojach odnosi się wrażenie, że artysta był tu jeszcze przed chwilą.

Leon Wyczółkowski’s house The painter spent the last years of his life in this region; he lived in a manor located in nearby Gościeradz and is buried in the church cemetery in Wtelno. The house in Mennica Street is styled as the home of the artist. It contains period furniture, paintings and easels with unfinished works, appliances for wood engraving and unfinished sketches. Passing through the rooms, one gets the impression that the artist was there only moments earlier.

88


89


Where you can relax

90

Plac Zabaw

Playground

Na Wyspie Młyńskiej znajduje się wspaniały plac zabaw dla dzieci. Są kolorowe zjeżdżalnie, huśtawki, ogromna „pajęczyna” do ćwiczenia równowagi i wspinaczki, wielka piaskownica i dużo innych atrakcji. Jest także magiczne krzesło spełniające życzenia – rekwizyt filmowy, który pozostał po kręceniu filmu „Magiczne drzewo”. Ten raj dziecięcy spełnia najlepsze europejskie normy bezpieczeństwa i jest gromadnie odwiedzany przez najmłodszych bydgoszczan.

There is a wonderful children’s playground on Młyńska Island. It has colourful slides, swings, a huge “cobweb” for balance and climbing exercises, a huge sandpit and many other attractions. There is also a magic chair that fulfils wishes – a prop left over after the shooting of the “Magic Tree” movie. That children’s paradise meets the highest European standards for safety and is visited by crowds of Bydgoszcz’s children.


91


Where you can relax

Plac Teatralny To historyczne miejsce, gdzie już w czasach średniowiecza istniał kościół i klasztor Karmelitów oraz stała Brama Gdańska – potwierdziły to niedawno prowadzone prace archeologiczne. Po kasacji zakonu kościół przebudowano na teatr. Piękny klasycystyczny gmach zdobiły płaskorzeźby, a na widowni mogło zasiąść ponad 700 widzów. Niestety, pod koniec wojny teatr został spalony, a potem rozebrano ruinę. Pozostała nazwa i skwer, z którego można podziwiać piękne eklektyczne i secesyjne bydgoskie kamienice.

92


Teatralny Square It is a historic place where a church, a Carmelite monastery and Gdańska Gate existed in medieval times – recent archaeological work has confirmed this. After the dissolution of the order, the church was rebuilt to house a theatre. A beautiful classicist building was decorated with bas-reliefs and the audience could number more than 700. Unfortunately, the theatre was burnt down at the end of WWII and the ruins were demolished afterwards. The name remained along with the square in which beautiful eclectic and Art Nouveau tenement houses of Bydgoszcz can be admired.

93


Where you can relax

94


Brda i nabrzeże portu Bulwary nad Brdą są wspaniałym miejscem wypoczynku. W samym sercu Bydgoszczy można zasiąść nad wodą i kontemplować zabytki starówki. Można obserwować stateczki sunące po wodzie lub kajakarzy trenujących przed wioślarskimi zawodami. Można spotkać się z przyjaciółmi w jednej z licznych kawiarenek. To miejsce przypomina Amsterdam i jest prawdziwym klejnotem miasta.

Brda and harbour wharf Boulevards on the Brda are a wonderful place for leisure. In the very centre of Bydgoszcz, one can sit by the water and contemplate the historical buildings of the old town. One can watch little ships on the water or canoeists training for races. One can meet friends in one of the numerous cafes. The place resembles Amsterdam and is a true gem of the city.

95


Where you can relax

Tramwaje wodne Bydgoszcz, tak jak wielkie miasta Europy, Paryż czy Berlin, docenia walory rzeki, która pozwala ukazać je w innej perspektywie. Kto raz zobaczy Bydgoszcz od strony wody, zakocha się w niej na zawsze. Wycieczka jednym ze „Słoneczników”, zasilanych energią słoneczną, jest niezapomnianym przeżyciem. Na szlaku podróży można zobaczyć wszystkie najpiękniejsze zabytki, przepływając przez śluzę przeżyć opadanie lub podnoszenie poziomu wody, doznać niezwykłych wrażeń, kiedy stateczek wynurza się spod kolejnego mostu, a przed turystą otwierają się nowe krajobrazy.

96


Water tramways Like other large cities in Europe such as Paris or Berlin, Bydgoszcz appreciates the value of the river that makes it possible to show the city from a different perspective. Everyone who sees Bydgoszcz from the water will love it forever. An excursion in one of the “Słoneczniki” (Sunflowers) fuelled by solar power is an unforgettable experience. Along the route, one can see all the most beautiful historical buildings, experience the raising or lowering of the water level while passing through the water-lock, see unique views when the ship emerges from under another bridge and a new landscape open up in front of the tourist.

97


Where you can relax

Kanał Bydgoski Jest jednym z najstarszych w Polsce zabytków hydrotechniki. Zbudowany w drugiej połowie XIX w. miał być drogą wodną, łączącą poprzez Brdę i Noteć dorzecza wielkich europejskich rzek. Dziś tereny nad kanałem są pięknym miejscem spacerowym, gdzie można odpocząć nad spokojną wodą lub podziwiać stare, nadal czynne śluzy. Władze Bydgoszczy czynią starania, by Stary Kanał wpisać na Listę Światowego Dziedzictwa Kulturalnego i Naturalnego UNESCO.

Bydgoski canal It is one of the oldest historical water engineering objects in Poland. It was built in the second half of the 19th century and was supposed to become a water route connecting the basins of great European rivers through the Brda and Noteć rivers. Today, areas along the canal form a beautiful place for walking where one can rest by the calm water or admire the old but still operational water-locks. Bydgoszcz authorities are making efforts to include the Old Canal in the UNESCO List of World Cultural and Natural Heritage sites.

98


99


Where you can relax

Myślęcinek Leśny Park Kultury i Wypoczynku „Myślęcinek” – oddalony od centrum o dziesięć minut jazdy tramwajem, uznany został w 2007 r. za najpiękniejszy park miejski w Polsce. To 830 ha wspaniałych krajobrazów, wśród których jest Ogród Botaniczny ze ścieżkami spacerowymi, prowadzącymi przez wzgórza i doliny, kaskadowe stawy porośnięte trzciną i lilią wodną, górskie ścieżki z wodospadem. Mieszczą się tu ostoje ptactwa wodnego, stadnina koni, Bydgoskie Centrum Edukacji Ekologicznej, Ogród Fauny Polskiej i Lunapark.

Myślęcinek The Forest Park of Culture and Leisure “Myślęcinek” located ten minutes by tram from the city centre was considered the most beautiful city park in Poland in 2007. It contains 830 ha of wonderful landscapes including a Botanical Garden with walking routes leading through hills and valleys, cascading ponds overgrown with reeds and water-lilies, and mountainous paths with a waterfall. It contains reserves of waterfowl, a stable the Bydgoszcz Environmental Education Centre, the Polish Fauna Garden and an amusement park.

100


101


A treat for the body and soul

Bazylika św. Wincentego à Paulo Wzniesiono ją w latach 1924-1938 jako pomnik wdzięczności Opatrzności Bożej za powrót Bydgoszczy do Polski. Powstała na ilastych, charakteryzujących się nierównym osiadaniem gruntach. Zanim wylano fundamenty, zwożono wielkie głazy i nimi utwardzano ziemię pod przyszły kościół. Bazylika św. Wincentego à Paulo swym kształtem nawiązuje do Panteonu rzymskiego. Jej klasycystyczna bryła, neorenesansowy wystrój wnętrza w kształcie rotundy oraz rozpięta nad nim ogromna kopuła kryta miedzianą blachą są najlepszym przykładem architektury sakralnej.

Saint Vincent à Paulo Basilica

Built between 1924-1938 as a monument of gratitude to Providence for the return of Bydgoszcz to Poland. It emerged on the clayey, unevenly settling ground. Before the foundations were poured, huge boulders were delivered to harden the ground under the future church. The shape of the Saint Vincent à Paulo Basilica reflects the Roman Pantheon. Its classicist bulk, neo-Renaissance rotund interior design and the huge dome above covered with copper are amongst the best examples of sacred architecture.

102


103


A treat for the body and soul

Filharmonia Pomorska Sala koncertowa Filharmonii Pomorskiej posiada genialną, słynną w świecie akustykę. Jej orkiestra symfoniczna sięga rodowodem czasów międzywojennych, a powstała w 1962 r. Capella Bydgostiensis pro Musica Antiqua była jednym z pierwszych w kraju zespołów prezentujących muzykę dawną na instrumentach z epoki. Organizowane są tu Międzynarodowe Festiwale Musica Antiqua Europae Orientalis oraz we współpracy z bydgoską Akademią Muzyczną Międzynarodowe Konkursy Pianistyczne im. Ignacego Paderewskiego, wpisane do Światowej Federacji Międzynarodowych Konkursów z siedzibą w Genewie.

Pomorska Philharmonics The concert hall of the Pomeranian Philharmonic has brilliant, world-renowned acoustics. The history of its symphony orchestra goes back to the interwar period, and the Capella Bydgostiensis pro Musica Antiqua, established in 1962, was at the time one of the first Polish groups presenting old music on instrument from the époque. This is the place where the International Festivals Musica Antiqua Europea Orientalis are held as well as where the Ignacy Paderewski International Piano Competitions are organized together with the Bydgoszcz Academy of Music. The last event is included in the list of the World Federation of the International Competitions with its seat in Geneva.

104


105


A treat for the body and soul

106

Akademia Muzyczna

Academy of Music

Bydgoszcz posiada własną Akademię Muzyczną, noszącą imię wybitnego polskiego kompozytora Feliksa Nowowiejskiego. Wykształciła wielu wybitnych artystów, wśród nich laureata pierwszej nagrody XV Międzynarodowego Konkursu Pianistycznego im. Fryderyka Chopina – Rafała Blechacza oraz Pawła Wakarecy, który w 2010 r. jako jedyny Polak zakwalifikował się do finału konkursu chopinowskiego.

Bydgoszcz has its Academy of Music named after the great Polish composer Feliks Nowowiejski. It has educated many outstanding artists such as the winner of the first prize of the 15th Frederic Chopin International Piano Contest: Rafał Blechacz, and Paweł Wakarecy who was the only Pole to qualify for the finals of the Chopin contest in 2010.


107


A treat for the body and soul

Opera Nova

Malowniczo położony w zakolu Brdy, w sąsiedztwie Starego Miasta, jest jednym z najnowocześniejszych i najbardziej wszechstronnych teatrów muzycznych w Polsce. Na scenie prezentowane są ambitne dzieła operowe, balety, musicale, koncerty zespołów oraz gwiazd z Polski i całego świata; nawet bardzo egzotycznych zakątków. Od 1994 r. w Bydgoszczy organizowane są największe w Polsce festiwale operowe, w których uczestniczą zespoły krajowe i zagraniczne. Spektakle są prawdziwą ucztą duchową dla widzów. Opera Nova posiada profesjonalne, na europejskim poziomie Centrum Kongresowe, które wykorzystywane jest do organizacji sympozjów, konferencji, a także imprez Międzynarodowego Festiwalu Sztuki Autorów Filmowych Plus Camerimage.

Opera Nova Beautifully situated in a bend of the River Brda, in the neighbourhood of the Old Town, it is one of the most modern and versatile musical theatres in Poland. It presents ambitious operas, ballets, musicals, and concerts by groups from Poland and all over the world, even from its very exotic corners. Since 1994 the Opera Nova has been organising Poland’s biggest opera festival, which attracts Polish and foreign artists. The performances are a real spiritual feast for the spectators. Opera Nova houses a professional European level Convention Centre that is used for the organization of symposia, conferences and events of the International Film Festival of the Art of Cinematography – Plus Camerimage.

108


109


A treat for the body and soul

Plus Camerimage Międzynarodowy Festiwal Sztuki Autorów Filmowych Plus Camerimage, którego inicjatorem jest Marek Żydowicz, jest wielkim wydarzeniem artystycznym w Bydgoszczy. To prestiżowy i jedyny na świecie festiwal poświęcony sztuce operatorskiej. Jest on nie tylko areną prezentacji wybitnych osiągnięć, wymiany doświadczeń, ale także dla publiczności okazją spotkania sławnych operatorów filmowych, reżyserów, aktorów, scenarzystów czy scenografów. W ramach festiwalu odbywają się pokazy filmowe, prezentowane są wystawy fachowego sprzętu, organizowane warsztaty i seminaria, a także spotkania widzów z filmowcami.

110

Plus Camerimage The International Film Festival of the Art of Cinematography - Plus Camerimage, whose initiator is Marek Żydowicz, is a great artistic event in Bydgoszcz. This is a prestigious and the world’s only festival dedicated to the art of cinematography. It is not only a place for presenting outstanding achievements and sharing experiences, but also an opportunity for the public to meet famous cinematographers, directors, actors, writers and designers. The festival includes film screenings, exhibitions of professional equipment, workshops, seminars and meetings of filmmakers and audiences.


111


A treat for the body and soul

Kluby muzyczne Są w Bydgoszczy kluby, w których można posłuchać dobrej muzyki. Jednym z najpopularniejszych jest „Eljazz”, założony przez znanego perkusistę Józefa Eljasza. Równie popularne są „Mózg” czy „Kuźnia”. Działają kluby, gdzie bawią się studenci, są inne, w których wieczory przy muzyce spędzają 40-latkowie. W „Węgliszku” organizowane są koncerty piosenki poetyckiej, recitale i spotkania z muzyką świata. Oferta muzyczna jest w mieście tak bogata, że każdy znajdzie coś dla siebie.

Music clubs There are clubs in Bydgoszcz where one can listen to good music. One of the most popular is “Eljazz” established by renowned drummer, Józef Eljasz. “Mózg” or “Kuźnia” are equally popular. There are clubs where students can enjoy themselves and others, where forty-somethings can spend evenings listening to music. „Węgliszek” café holds concerts of poetic songs, recitals and meetings with music from the world. The musical offer of the city is so diversified that everyone can find something for themselves.

112


113


A treat for the body and soul

Teatr Polski im. Hieronima Konieczki Teatr Polski znany jest z nowatorskich realizacji i przez cały sezon prezentuje ciekawą ofertę spektakli. Jest jednym z najlepszych teatrów w Polsce, co potwierdzają liczne nagrody zdobywane na ogólnopolskich i międzynarodowych festiwalach teatralnych. Jest ważnym animatorem życia kulturalnego w Bydgoszczy – odbywają się tu spotkania z twórcami, debaty, dyskusje oraz zajęcia artystyczne dla bydgoszczan. Od wielu lat w Bydgoszczy organizowane są Festiwale Prapremier, na które zjeżdżają koneserzy z całej Polski, by obejrzeć najciekawsze spektakle w wykonaniu artystów polskich i europejskich.

114


Hieronim Konieczka Polish Theatre The Polish Theatre is known for its innovative productions and presents an interesting offer of performances throughout the season. It is one of the best theatres in Poland, which is confirmed by numerous awards received at national and international theatre festivals. The theatre is an important animator of culture in Bydgoszcz – a place where one can meet with authors, take part in debates, discussions and art classes. For many years Bydgoszcz has been the organiser of the Premiere Festivals, which attracts connoisseurs from all over Poland. They come here to see the most interesting performances by Polish and European artists.

115


A treat for the body and soul

116


Bydgoska młodzież Wiele cennych inicjatyw kulturalnych rodzi się w umysłach bydgoskich uczniów i studentów. Młodzież ze Szkoły Sztuk Pięknych i warsztatów plastycznych rozstawia sztalugi na Starym Rynku czy Wyspie Młyńskiej i przekształca je w plener malarski. Nastoletni animatorzy kultury na uliczkach Starego Miasta prezentują „żywe obrazy”, jakby żywcem wyjęte z płócien starych mistrzów. Od lat organizowany jest w mieście Bookcrosing – święto uwalniania książek, w czasie którego bydgoszczanie obdarowani zostają powieściami i tomikami poezji.

Bydgoszcz youth Many valuable cultural initiatives originate in the minds of Bydgoszcz schoolchildren and students. Young people from the College of Fine Arts and artistic workshops set up their easels in the Old Market or Młyńska Island and transform them into plein air painting workshops. Adolescent culture animators present “live images” in the streets of the Old Town as if taken directly out of paintings by old masters. Bookcrossing – a book freeing up holiday during which Bydgoszcz inhabitants are given novels and poetry books.

117


A treat for the body and soul

Bydgoska Aleja Autografów Bydgoszczanie, którzy swoimi talentami rozsławili miasto oraz ludzie zasłużeni dla Bydgoszczy, mają tutaj swoją Aleję Gwiazd. W zabytkowym bruku ul. Długiej od 2007 r. osadzane są płyty z ich autografami. Każdego roku w dniu patrona miasta św. Mikołaja, uroczyście odsłaniane są kolejne tablice. W panteonie bydgoskich sław wśród wielu innych znajdują się: prezydent Lech Wałęsa, pianista Rafał Blechacz, filmowcy – Jerzy Hoffman i Andrzej Maleszka, sportowcy – Irena Szewińska, Zbigniew Boniek i Tomasz Gollob.

Bydgoszcz Alley of Autographs Bydgoszcz inhabitants who made the city famous with their talent and those distinguished because of their activity on behalf of Bydgoszcz have their Walk of Fame here. Bronze plaques with their autographs have been being set in the historical paving of Długa Street since 2007. Each year, new plaques are officially uncovered on the day of the city’s patron, Saint Nicholas. The pantheon of Bydgoszcz stars includes, among others, President Lech Wałęsa, pianist Rafał Blechacz, moviemakers: Jerzy Hoffman and Andrzej Maleszka, sports people: Irena Szewińska, Zbigniew Boniek and Tomasz Gollob.

118


But Patrona Mikołaja Każdego roku wszystkie dzieci czekają na Świętego Mikołaja. W Bydgoszczy spotyka się on z maluchami na Starym Rynku. Rozdaje słodycze, prezenty i częstuje gorącą czekoladą. Organizuje zabawy i konkursy. Dla najmłodszych to wielka radość – nie tylko są obdarowywani, ale także mogą Świętemu Mikołajowi wręczyć listy z życzeniami, co chciałyby znaleźć pod choinką w Boże Narodzenie.

Santa’s Boot Every year, all the children wait for Santa Claus. In Bydgoszcz he meets with kids in the Old Market. He gives out sweets, presents and treats children with hot chocolate. Santa organises games and competitions. For children it is a great joy – not only are they presented with lots of gifts, but they can also give Santa Claus letters with their wishes about what they would like to find under the Christmas tree.

119


A treat for the body and soul

Sporty wodne Codziennym elementem krajobrazu miasta jest widok wioślarzy i kajakarzy śmigających po falach Brdy. Bydgoszcz jest znanym ośrodkiem sportów wodnych. Tu rozgrywane są Międzynarodowe Mistrzostwa Miasta Bydgoszczy na Ergometrze Wioślarskim, Otwarte Mistrzostwa na Ergometrze Wioślarskim młodzików, juniorów, a także Wielka Wioślarska o Puchar Brdy, w której walczą drużyny akademickie z Polski i Europy. Żyją wśród nas mistrzowie olimpijscy. Spośród wielu warto wymienić Roberta Sycza – złotego medalistę z olimpiad w Sydney i Atenach, Magdalenę Fularczykmistrzynię świata z olimpiady w Londynie w 2012 roku czy dwójkę medalistów z olimpiady w Pekinie – Miłosza Bernatajtysa i Bartłomieja Pawełczaka.

120

Water sports An everyday part of the landscape of the city is the view of rowers and canoeists cutting through the waves of the Brda River. Bydgoszcz is a renowned centre of water sports. It is a place where various championships are held: the International City of Bydgoszcz Championships on Rowing Ergometers, Open Junior Championships on Rowing Ergometer and the Great Rowing Regatta for the Brda Cup, where Polish university crews compete with other European ones. Olympic champions live here. Among the many that could be mentioned there are Robert Sycz – gold medallist of the Olympic Games in Sydney and Athens, Magdalena Fularczyk – world champion at the Olympics in London in 2012 and two medallists from the Beijing Olympics – Miłosz Bernatajtys and Bartłomiej Pawełczak.


„Ster na Bydgoszcz” Każdego roku w czasie Bydgoskiego Festiwalu Wodnego organizowane są zloty jachtów i żaglówek, wystawy sprzętu wodnego, festiwale szant, wystawy fotografii i projektów związanych z rzeką Brdą. Bydgoszcz jest „zwrócona ku wodzie”. Jako jedyne miasto w Polsce posiada w samym centrum tor kajakarstwa górskiego. Bydgoskie Towarzystwo Wioślarskie i Regionalne Towarzystwo Wioślarskie „Bydgostia” mają tradycje sięgające pierwszej połowy XX wieku. W dzielnicy Brdyujście jest tor regatowy, na którym w Wielkiej Wioślarskiej o Puchar Brdy walczą nie tylko osady z bydgoskich uczelni – UKW czy WSG, ale także zespoły z Cambridge, Oxfordu, Berlina czy Litwy.

“Hard over helm to Bydgoszcz” Rallies of yachts and sailing boats are organized each year during the Bydgoszcz Water Festival along with exhibitions of water equipment, sea shanty festivals, photograph exhibitions and projects related to the Brda river. Bydgoszcz “faces onto the water”. It is the only city in Poland that has a mountain canoeing route in the city centre. The Bydgoszcz Rowing Association and the “Bydgostia” Regional Rowing Association have traditions going back to the first half of the 20th century. The Brdyujście district has a racing course on which not only teams from Bydgoszcz universities and colleges such as UKW or WSG compete but also teams from Cambridge, Oxford, Berlin and Lithuania who participate in the Great Rowing Race for the Brda Cup.

121


A treat for the body and soul

122


Przystań Bydgoszcz Nowym elementem krajobrazu Wyspy Młyńskiej jest Bydgoska Marina – tak nazywają mieszkańcy przestrzeń, na której znajduje się przystań dla jachtów i łodzi, hangar mogący pomieścić około stu jednostek pływających, hotel, w którym można nie tylko znaleźć nocleg, ale także posilić się lub skorzystać z sal odnowy biologicznej. Architektoniczny kształt tej budowli doskonale wpisuje się w zabytkowe otoczenie XIX w. spichrzów. Bydgoska Marina zaprasza wszystkich – tych, którzy przypłyną rzeką i tych, którzy będą chcieli wypożyczyć kajak czy łódź aby popłynąć wodami Brdy.

Bydgoszcz Marina A new element of the landscape of Mill Island is Bydgoszcz Marina – so is this public space called by the inhabitants – where there is a marina for yachts and boats, an enclosed space that can accommodate about a hundred oar or paddle powered boats, a hotel, where one can find not only accommodation, but also can have a meal and take advantage of its wellness facilities. The architectural design of the building fits perfectly into its historic surroundings – 19th century granaries. Bydgoszcz Marina invites everyone – those who come here along the river and those who want to rent a kayak or a boat to sail along the waters of the Brda River.

123


4

A treat for the body and soul

StadionZawisza Bydgoszcz to miasto sportu. Miejski stadion Zawisza, noszący obecnie imię Zdzisława Krzyszkowiaka, należy do najpiękniejszych w Polsce obiektów sportowych. Jest uznany za wzorcowy, posiada rangę europejską i jako jedyny w kraju spełnia normy IAAF. W 1999 r. rozegrano tu pierwsze w historii lekkoatletyki Mistrzostwa Świata Młodzieży, a Europejski Festiwal Lekkoatletyczny w 2007 r. na bydgoskim stadionie oceniono jako najlepszy mityng w historii polskiej lekkoatletyki. Z Zawiszy wywodzi się wielu mistrzów sportu – od najstarszych, takich jak Teresa Ciepły i Zdzisław Krzyszkowiak, których nazwiska zapisały się złotymi zgłoskami w historii sportu, po najmłodszych, jak mistrz świata w skoku o tyczce – Paweł Wojciechowski.

124


Zawisza Stadium Bydgoszcz is a city of sport. The Zawisza stadium, now bearing the name of Zdzislaw Krzyszkowiak, is one of the finest sports facilities in Poland. Renown in Europe it is regarded as a model and is the only stadium in the country meeting the standards of the IAAF. In 1999, the first ever World Youth Championships in Athletics were held here, while the 2007 European Athletics Festival in the Bydgoszcz stadium was rated as the best meeting in the history of Polish athletics. Many champions of sport started their careers in Zawisza – from the oldest, such as Teresa Ciepły and Zdzisław Krzyszkowiak whose names have gone down in the history of sport, up to the youngest world champion of pole vaulting – Paweł Wojciechowski.

125


A treat for the body and soul

126


Hala Łuczniczka Łuczniczka Hall Nad Brdą, w pięknym parku krajobrazowym mieści się nowoczesna Hala Sportowo-Widowiskowa „Łuczniczka”. Tutaj rozgrywane są międzypaństwowe mecze siatkówki, koszykówki, piłki ręcznej i halowe mistrzostwa lekkoatletyczne. Hala jest także widownią wielkich występów artystycznych, gdyż pomieścić może ponad 5 tys. widzów. Występowali tu artyści rockowi, Chór Aleksandrowa z Moskwy, tancerze z indyjskiego Bollywood, mistrzowie walk wschodu z Chin. Organizowane są wystawy motoryzacyjne i przemysłowe.

The modern “Łuczniczka” Sports and Event Hall is located by the Brda, in a beautiful landscape park. International volleyball, basketball, handball and indoor track and field championships are held there. The hall is also the scene of grand artistic performances, as it can hold more than 5.000 people. It has already seen rock artists, the Alexandrov Choir from Moscow, dancers from Indian Bollywood and martial arts masters from China. Automotive and industrial exhibitions are also organized there.

127


A treat for the body and soul

Żużel Tradycje tego sportu sięgają lat międzywojennych, kiedy po raz pierwszy urządzano w mieście wyścigi na torze żużlowym. W 1946 r. przy BKS „Polonia” powstała sekcja żużlowa, a od 2003r. istnieje Bydgoskie Towarzystwo Żużlowe. Stąd wywodzi się aktualny mistrz świata Tomasz Gollob – na stadionie „Polonii” stawiał pierwsze kroki, zdobywał pierwsze laury, aby po 20 latach kariery osiągnąć najwyższe szczyty. Mieszkańcy Bydgoszczy hucznie świętowali wygranie przez reprezentację Polski półfinału Drużynowego Pucharu Świata.

128

Speedway The tradition of this sport goes back to the interwar period when a race on a cinder track was organized in the city for the first time. A speedway racing section was established in 1946 in the BKS “Polonia” and the Bydgoszcz Speedway Association has existed since 2003. The current world champion, Tomasz Gollob, comes from it; he acquired his first experience in the Polonia stadium and attained the highest peaks after 20 years of his sporting career. Residents of Bydgoszcz joyfully celebrated the Polish national team’s victory in the semi-finals of the Team World Cup.


129


A treat for the body and soul

Sport w Myślęcinku Na rozległym terenie parku odbywają się zawody jeździeckie, wyścigi organizowane przez Klub Miłośników Psich Zaprzęgów „Śnieżne Psy”, w czasie których można do woli napatrzeć się na najpiękniejsze okazy haski czy innych ras polarnych. Dla miłośników ekstremalnych sportów rowerowych powstał kryty skatepark.

130


Sports in Myślęcinek Events organized in the vast area of the park include equestrian competitions, races organized by the “Snow Dogs” a Club of Dog Sled Lovers during which one can see the most beautiful huskies or other polar dog races. An indoor skating park was established for lovers of extreme biking sports.

131


A treat for the body and soul

Leśny Park Kultury i Wypoczynku oferuje atrakcje przez cały rok. Latem odbywają się koncerty, imprezy plenerowe, biegi przełajowe; zimą miłośnicy sportów górskich szusują nartostradą na przestrzeni 230 m, a łyżwiarze śmigają po zamarzniętych taflach jezior. Od niedawna odbywają się tu pokazy modeli latających, w których uczestniczą pasjonaci lotnictwa z całego świata, a w niedalekiej przyszłości powstanie park miniatur i park linowy. W planach jest także budowa wielkiego Aquaparku.

132


The Forest Park of Culture and Leisure offers attractions throughout the year. Concerts, open-air events and cross-country races take place in the summer; lovers of mountain sports can speed down a 230 m long ski run and skaters skate on the frozen lakes. Flying model shows, in which aviation enthusiasts from all around the world participate, have recently begun there and a park of miniatures and a rope park will be created there in the near future. The construction of a huge Aquapark is also planned.

133


Zdjęcia / Photographs Robert Sawicki Paweł Skraba, Dariusz Bloch, Jarek Pruss, Tytus Żmijewski, Jarosław Pabijan, Adam Welber, Adrian Robótka, Piotr Ulanowski, Łukasz Nalazek. Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna im. dr. Witolda Bełzy w Bydgoszczy. Zdjęcia Teatr Polski – Magda Hueckel, Marta Ankiersztejn.

Projekt graficzny / Graphic design Szymon Karwacki

Fotoedycja / Photo Editing Szymon Karwacki

Teksty / Text Marta Idzik-Ropa

Tłumaczenie / Translation Bryan Ross

Druk / Printing Agencja Promocyjno-Wydawnicza „Unigraf”

Wydawca / Publisher Agencja Promocyjno-Wydawnicza „Unigraf”

tel. +48 52 321 37 18 info@unigraf.bydgoszcz.pl www.unigraf.bydgoszcz.pl © Wszelkie prawa zastrzeżone / All rights reserved

ISBN: 9778-83-60823-41-5



www.unigraf.bydgoszcz.pl

ISBN: 9778-83-60823-41-5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.