Folk
Kristinn Jóhannesson har ägnat sig åt kulturförmedling mellan Sverige och Island sedan 1970-talet.
”Alla bör känna till sagalitteraturen” – Islänningasagorna är spännande berättelser som borde stå i varje bokhylla intill deckarna, säger Kristinn Jóhannesson. Han är hedersdoktor vid Humanistiska fakulteten, har jobbat med kulturförmedling mellan Sverige och Island sedan 1970-talet och har precis medverkat vid utgivningen av en översättning av Sturlungasagan. Sagalitteraturen är en
självklar del av skandinavisk kultur som alla bör ha någorlunda kunskap om, ungefär som man känner till delar av Bibeln, säger Kristinn Jóhannesson, pensionerad universitetslektor i isländska. – Jag vet inte hur det är på Island idag men när jag var barn lekte jag, tillsammans
40
GUJOURNALEN NOVEMBER 2021
med mina vänner, de olika karaktärerna i sagalitteraturen. De läses i skolan och finns även i lättare versioner för mindre barn. De är i högsta grad levande litteratur, trots att de nedtecknades för 800 år sedan. Kristinn Jóhannesson, som utnämndes till hedersdoktor vid Humanistiska fakulteten förra året, var under många år lärare i isländska och i Nordenkunskap. En stor del av undervisningsmaterialet skrev han själv.
– Alla skandinaviska
språk har ju ett gemensamt ursprung. Att det är så kunde ibland slå mina studenter som en aha-upplevelse: "Nämen, det uttrycket finns ju i min dialekt också!" Att lära sig lite isländska är att öka sina kunskaper också om svenska språkets historia. Flera av Kristinn Jóhannessons studenter har senare engagerats i olika digra
översättningsprojekt. Det har lett till att bland annat Islänningasagorna i fem band, Snorri Sturlusons nordiska kungasagor och Eddan sedan en tid finns på svenska.
Under många år ledde
Kristinn Jóhannesson också de tvärvetenskapliga fredagsseminarier som fortfarande pågår, trots att isländska som ämne lagts ner. De handlar om att studera en ofta lite mindre känd isländsk text och sedan diskutera den utifrån olika utgångspunkter, som språkliga, historiska, litteratur- eller religionsvetenskapliga. Numera är det Auður Magnúsdóttir, Henrik Jansson och Mats Malm som leder seminarierna. De isländska sagorna är populära, fyllda som de är av kärlek, hedersmord och hämnd. Men på senare tid har Kristinn Jóhannesson, tillsammans med Gunnar D. Hansson och Joakim Lillje-
gren, ägnat sig åt att redigera en översättning av Sturlungasagan, och de texterna är mer svårtillgängliga. – Sturlunga skildrar på ett dokumentärt sätt händelser på Island och är därför mest läsvräd för historiskt intresserade läsare. Men här finns också paralleller till sagalitteraturen. Bland annat beskrivs ett bröllop som slutar med mordbrand, vilket är precis vad som händer i Njáls saga. Så man kan ju undra, har författaren suttit och dokumenterat verkliga händelser på förmiddagen och förvandlat stoffet till skönlitteratur på kvällen?
Kristinn Jóhannesson har också översatt svenskspråkig litteratur till isländska, exempelvis verk av Tove Jansson, Nils Ferlin och Evert Taube. Text: Eva Lundgren Foto: Johan Wingborg