Guia Experiencia Tarifa 2012

Page 1


1 路 D5

2 路 C1


Tarifa.com

experiencia

ACTIVIDAD/ACTIVITIES senderismo stand up paddle turismo activo tour en bici kitesurf cetaceos deportes

04 07 08 09 12 14 25

hiking stand up paddle active tourism tour by bike kitesurf cetaceans sports

CULTURA/CULTUR gibraltar orcas y atun la almadraba castillo guzman el bueno baelo claudia

10 15 16 26 27

gibraltar whale and tuna almadraba the castle of guzman el bueno baelo claudia

MUCHO MAS/MANY MORE pasear por tarifa mapa de tarifa playas a comer horario trasportes guía

18 20 23 28 30 32

walking to tarifa map of tarifa beaches eating timetable telephone directory

Te recordaremos siempre MON HERRÁIZ PARDO 26/12/1969 - 16/4/2011

Llega el verano incomparable de Tarifa. Lleno de luz y posibilidades. Nuestro pueblo te recibe con sus mejores galas. Tradición y modernidad en un equilibrio único. Podrás disfrutar del mar, la montaña y sobretodo de la hospitalidad del rincón más bello de Andalucía. Queremos servirte de guía para aprovechar todas las oportunidades. Queremos ayudarte a domar el viento de levante y encontrar los lugares que mejor se adaptan a tus gustos. No es un verano cualquiera. Es el mejor verano de tu vida. Ayúdanos a mejorar con tus sugerencias info@experienciatarifa.com

The summer is coming, full of light and possibilities. The hown is ready to recive you with its unique to blend of tradition and the modern. You can enjoy the sea, the mountains and above all the hospitality of the most beautiful corner of Andalucia. We would like to help you make the most of all the opportunities available, to appreciate the levante wind and find place to your taste. This is no ordinary summer. It is the best Summero of your life. Send us your suggestions to help us improve: info@experienciatarifa.com

creado por

Punto estudio gráfico COLABORADORES Hugo Rodríguez, Beatriz Millón TRADUCCIONES English times DISEÑO Valentina Bianchi info@puntoestudiografico.com IMPRESIÓN Tipografía Mazuelos info@tipografiamazuelos.net Tel.: 956 67 56 30 DISTRIBUCIÓN Experiencia Tarifa revista independiente con marca registrada 2.958.043 Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.

COLABORACIÓN

AYUNTAMIENTO DE TARIFA

DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TURISMO DE TARIFA

3 · C4

4 · C4

experienciatarifa.com_3


actividad

senderismo hiking La espectacularidad del paisaje tarifeño es la primera grata sorpresa que saluda al visitante. La presencia de África regala un matiz mágico al horizonte y hace patente que ésta es tierra de contrastes. Su variedad y riqueza ha motivado que en nuestro territorio existan dos Parques Naturales. La práctica totalidad de nuestras amplísimas playas de finísima y blanca arena se encuentra protegida por el Parque Natural del Estrecho, que valora su riqueza y conservación en tierra y también bajo el mar. El Parque de los Alcornocales constituye el último ejemplo de bosque mediterráneo que se conserva en toda Europa, y en él sorprenden los “canutos”, profundos y estrechos valles excavados por los riachuelos y cubiertos por la vegetación, así como las especies subtropicales que en él han encontrado refugio. También sus dos grandes dunas, coronando las playas de Bolonia y Valdevaqueros, destacan por su amplitud y altura que les ha valido la consideración de monumentos naturales. Tarifa constituye un lugar privilegiado para la observación de los movimientos migratorios tanto de aves como de mamíferos marinos, proporcionando un espectáculo natural poco corriente.

SENDEROS DEL PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES

HIKING TRAILS IN THE ALCORNOCALES NATURAL PARK

CN 340 dirección Tarifa- Algeciras, a la altura del km 95. Nos encontramos un desvío a la derecha en el área recreativa el Bujeo. El sendero parte del área recreativa el Bujeo. A partir de una señal de inicio de sendero, ascendemos por una pista forestal perfectamente marcada a través de una zona de Bujeo. Algunos barrancos nos permiten disfrutar de magníficas vistas de la sierra. Siempre en ascenso hasta llegar a la segunda señal de inicio de sendero (antes del puente) que nos adentra en el canuto de este magnífico río. A partir de aquí comenzamos la bajada. Nos encontramos con una flora típica de selva tropical, numerosas especies de helechos, alisos, quejigos... Continuamos el sendero cercano al río (siempre por su margen izquierda). Siguiendo el sendero nos vamos alejando del río hasta llegar a tener una excelente panorámica del canuto. Podemos ver la vegetación típica de este tipo de formación. En días claros, hay unas magníficas vistas del mar y de la torre Guadalmesí, allá en la desembocadura de este río. Una baliza bidireccional nos indicará la subida, hacia la izquierda, a la pista forestal que nos llevó al comienzo del canuto. Una vez en la pista, tomamos hacia la derecha para volver al inicio del sendero.

1

Río Gualdalmesí

Km: 1,5

: 1-2 h

CN 340 direction Tarifa-Algeciras, at km 95. We can see a detour to the right of the recreational area el Bujeo. The path leaves from the recreational area el Bujeo. After a sign indicating the beginning of the trail, we go up a well-marked forest path through a zone in the Bujeo. The ravines allow us magnificent views of the surrounding hills. We continue up until we arrive at the second sign indicating the trail’s start (before the bridge) which tunnels us into the valley of this magnificent river. From there we begin to descend. We find a flower typical to tropic jungles, numerous species of ferns, alders, galloaks… we then continue on the trail close to the river (always on her left side.) Following the trail takes us further from the river until we arrive at an incredible panoramic view of the valley and her flora. On clear days, there are magnificent views of the ocean and the Guadalmesí tower in the mouth of the river. A bi-directional sign indicates the rise of a forest path, to the left, which takes us to the beginning of the valley. Once on the path, we take a right to return to the start of the trail.

4_experienciatarifa.com

The majesty of the Tarifan landscape is the first pleasant surprise to greet its visitors. The presence of Africa lends a magical touch to the horizon and confirms that this is a land of contrasts. Her variety and fullness have given cause to two Natural Parks. The entirety of Tarifa’s wide-reaching beaches of fine, white sand is protected by the Natural Park of the Strait of Gibraltar, which appraises the natural wealth and conservation on land as well as under water. The Alcornocales Park represents the last example of the Mediterranean forest in all of Europe. Within these forests we find “canutos”; profound and narrow valleys carved by streams and covered in vegetation, within which hide subtropical species which have found their refuge there. The two great sand dunes, in the beaches of Bolonia and Valdevaqueros, stand out as well for their expanse and height, which have granted them status as natural monuments. Tarifa provides a privileged place for the observation of migratory movements of birds as well as marine mammals, offering an unusual and unique spectacle. Se contempla el paso por los canutos de las gargantas de Facinilla, Mariano, Roque y el Huerto, así como la contemplación del Bosque de galería del Arroyo de Saladavieja antes de llegar al área recreativa Los Tornos. Abandonamos Facinas camino a las Cabrerizas, siempre en sentido ascendente, dejando atrás tras 1,5 de recorrido, la última casa de dicho núcleo disperso. Tomamos el camino forestal que parte hacia el este desde la cerrada curva del camino ascendente cruzándose, poco después de la Garganta de la Facinilla, un portillo. Tras pasar el segundo portillo, el camino discurre por un cortafuegos, dirigiéndose en adelante al sur, hacia la garganta de Mariano. La erosión antrópica redunda en el estado de conservación de este canuto, si bien existe una importante población de rododendros. La vereda asciende levemente durante unos cien metros, tras los cuales el camino prosigue en un leve descenso con amplias vistas hacia el este, hasta llegar al Canuto de Roque. En él volvemos a encontrarnos con varios madroños. Una vez cruzado el pequeño cauce se desciende hacia el Rancho Roque, en ruinas, situado en el margen derecho del cortafuegos, por el que habremos de andar. Desde dicho lugar, nos dirigimos por una vereda hasta la Garganta del Huerto, pasada la cual tomamos la vereda que se dirige al este, bordeándolo, que comunica con un camino forestal ondulante, que desemboca en la Casa del Vilano. Desde el límite inferior de la Casa del Vilano, continuamos hacia el este, hasta alcanzar la CA-2213, cruzada la cual nos dirigimos hacia el cauce del Arroyo de Saladavieja. El cauce aparece bordeado por un espeso bosque de galería formado por adelfas, álamos y alisos. En el bosque de galería es posible ver, con paciencia o suerte, algún ejemplar del escurridizo Martín Pescador. Retornamos a la comarca CA-2213 y nos dirigimos al Área Recreativa Los Tornos, la cual cuenta con una zona lúdica infantil además de ser un entorno ideal para pasar un buen día con familiares y amigos en plena naturaleza. Para más información acerca del parque consulte su web www.alcornocales.org

2

Garganta Mariano

Km: 7,6 : 3-1/2 h

We can pass through the valleys of the Facinilla, Mariano, Roque, and Huerto Gorges, as well as the Forest of the Saladavieja Stream before arriving to the recreational area Los Tornos. Leave Facinas direction ‘las Cabrerizas,’ and continue ascending the slope, passing the last house of the town after 1,5km of the route. Take the forest trail which goes to the East from a curve in the ascending path, just after crossing an opening to the Facinilla Gorge.


SENDEROS DEL PARQUE NATURAL DEL ESTRECHO TRAILS IN THE NATURAL PARK OF THE STRAIT OF GIBRALTAR After passing the second opening, the trail continues along a firewall path, in a Southern direction, towards the Mariano Gorge. The anthropic erosion results in the state of conservation of this valley, and causes the important population of rhododendrons seen here. The lane ascends slightly for about 100 metres, after which the path continues in a slight descend with extensive views to the East, until the Roque Valley. In this valley, we find several examples of Arbutus Trees. Once we cross the small channel, we descend towards the Roque Ranch, in ruins, situated in the right side of the firewall path, which we now follow. From this place, we follow a path to the Huerto Gorge. After passing the Huerto Gorge, we take a path to the East, bordering the Gorge, which connects to an undulating forest path which arrives at the Casa del Vilano (Vilano House). From the lower limits of the House of Vilano, we continue eastward, reaching the CA-2213, after which we head towards the bed of the stream of Saladavieja. The channel is bordered by a thick forest formed by Oleanders, Poplars and Alder trees. In this forest it is possible to see, with patience or luck, signs of the elusive Kingfisher bird. We return to the regional CA-2213 and continue to the Rcreational Area ‘Los Tornos,’ which offers a fun playground as well as being an ideal environment for a good day with friends and family in the countryside. For more information concerning the Park, please see: www.alcornocales.org

Para este sendero existen dos posibilidades de inicio. La primera, desde el mismo aparcamiento acondicionado junto a las ruinas de Baelo Claudia. La segunda desde el Faro Camarinal, al que se puede llegar desde Zahara de los Atunes entrando por la urbanización Atlanterra. El Faro Camarinal, sobre el Cabo de Gracia, es el punto final del sendero, y un lugar privilegiado para apreciar las vistas del Estrecho, y las costas de Tarifa y Zahara de los Atunes. En el ascenso, desde Bolonia, atravesará pinares y eucaliptales sobre arenas estabilizadas y bujeos arcillosos; diversidad de paisajes y con la presencia constante del patrimonio histórico-cultural, como el complejo de Baelo Claudia.

3

Bolonia · Faro Camarinal

(4km, dificultad baja, 2h30. Km: 4 · I/V) : 2-1/2 h · Dif.: baja/easy

This trail has two possible starting points. The first is from the parking lot next to the ruins of Baelo Claudia. The second is from the Camarinal lighthouse, which is reachable from Zahara de los Atunes by entering the urbanization Atlanterra. The Camarinal Lighthouse, on the Cape of Gracia, is the end point of the trail, and a privileged place to appreciate the views of the Strait and the coast of Tarifa and Zahara de los Atunes. Ascending from Bolonia, the trail passes through pine and eucalyptus forests on stabilized sand and clay; offering diverse landscapes and the constant presence of cultural and historical heritage, such as the complex of Baelo Claudia. Para acceder al sendero deberá llegar a la urbanización Punta Carnero, a través de la carretera CA-224, que parte del k.102 de la N- 340. El inicio se encuentra cerca del antiguo cuartel de carabineros, tomando la primera calle a mano izquierda de la urbanización y recorriendo unos 900m. Recorrerá una de las zonas litorales más impresionantes de la costa andaluza. Surgentes formaciones geológicas acompañan al sendero, como las plataformas de abrasión, o la erosión provocada por el viento en la arenisca. La historia de este tramo litoral está salpicada de la continua relación del hombre con el mar. En definitiva, un lugar único lleno de riqueza, tanto natural, paisajística cómo cultural que merece la pena conocer y conservar.

4

Punta Secreta · Punta Acebuche

Km: 3,5 ·

: 2 h · Dif.: media/medium

You can access the path from the Urbanization Punta Carnero, via the highway CA-224, which exits at k.102 of the N - 340. The starting point is located close to the old police barracks, taking the first street on the left side of the urbanization and continuing for about 900 m. This trail will take you through one of the most impressive coastal areas of the Andalusian coast. Geological formations accompany the path, such as abrasion platforms and erosion caused by wind on the sandstone. The history of this coastal stretch is punctuated with man’s continuous relationship to the sea. In short, this is a unique place full of natural, scenic, and cultural richness, well worth seeing and conserving. El sendero tiene su inicio en la Ensenada de Bolonia, Tarifa y finaliza en la Duna de Bolonia. El Itinerario discurre por la Playa de Bolonia, sobre una pasarela de madera desde la que se divisa la duna de Bolonia, hacia la que se encamina, pasando por el conjunto Arqueológico de Baelo Claudia. A la izquierda del sendero se bordean los lagoons típicos de las Playas de Tarifa. En estas charcas se encuentra una importante avifauna entre las que destacan los vuelvepiedras. Correlimos, archibebes y gaviotas. El sendero continua adentrándose en el pinar, hasta a los pies de la Duna de Bolonia. La vereda deja el pinar para abrirse de nuevo en la playa, donde se encuentra el final del paseo. Desde aquí, las vistas de la duna resultan impresionantes...

5

Duna de Bolonia

Km: 2,5 ·

: 1 h · Dif.: baja/easy

This trail begins in the Cove of Bolonia, Tarifa, and ends in the sand dune of Bolonia. The route meanders through the beach of Bolonia, on a wooden footpath from which the dune of Bolonia is seen. The path goes through the Baelo Claudia archaeological site towards the sand dune. The left of the trail is bordered by the typical lagoons of the beaches of Tarifa. These ponds protect an important avifauna including Turnstones, Sandpipers, Redshanks and gulls. The trail continues into the pines, at the feet of the Bolonia Dune. The path leaves the pine forest to open again on the beach, where we find the end of the trail. From here, we can visit the majestic dune... Tiene su inicio al final del núcleo de El Lentiscal, en Bolonia y finaliza en el Núcleo de Paloma Baja. El sendero de la Colada de la Reginosa aprovecha la vía pecuaria de la que hereda el nombre, para abrir paso a un itinerario que discurre por pinares-sabinares con manchas de enebros costeros, de gran valor paisajístico y botánico. En el último tramo del sendero podemos acercarnos hasta los restos de piedras de acueducto romano, para finalizar el recorrido en el núcleo rural de Paloma Baja.

6

Colada de la Reginosa

Km: 6,5 ·

: 3-1/2 h · Dif.: baja/easy

The trail begins at the end of the center of El Lentiscal, in Bolonia and finishes at the core of Paloma Baja (lower Paloma). The path follows an old livestock trail from which it inherits its name, making a botanically-rich route that runs through pine forests with patches of coastal junipers. In the last stretch of the trail we approach the remains of an ancient Roman aqueduct, finally ending the route in the rural core of Paloma Baja.


actividades Tiene su inicio en el Puerto de Bolonia, carretera CA-8202, que une la carretera N-340 con el núcleo de Bolonia, en el punto kilométrico 71 y finaliza en el Núcleo rural de El Pulido. El sendero discurre en su primer tramo por una vía pecuaria, los pastizales de las zonas altas de la sierra de la Plata y la Sierra de la Higuera. Abunda en esta zona el ganado vacuno y las construcciones rurales con valor etnográfico. El segundo tramo de este sendero discurre por el pie de la Laja de la Zarga o de Las Algas. Atravesaremos bosques de acebuche y encina de gran interés, donde se encuentra el observatorio de una importante colonia de buitres leonados. El tercer tramo atraviesa los acebuchales de las zonas medias de la sierra de La Plata, donde también aparece un abundante y variado sotobosque. El sendero se encuentra en fase de mejora. Para realizarlo y conocer su estado, contactar previamente con el punto de Información de Parque Natural: La Peña (Tarifa) Carretera N-340, Km 77,5 Tlf.: 697955540.

7

Bolonia · Pulido

Km: 9,7 ·

: 4 h · Dif.: media/medium

This trail begins in the Port of Bolonia, at kilometre point 71 on highway CA-8202, (which connects the road N-340 with the heart of Bolonia) , and ends at the rural center of El Pulido. The first part of the trail follows a livestock path through high pastures of the Sierra del Plata and the Sierra de la Higuera. Cattle and the interesting rural buildings abound in this area. The second section of this trail passes the foot of the rocky area ‘la Laja en Zarga’ and by ‘Las Algas.’ The trail continues through beautiful Acebuche and Holm Oak forests, which also house an important Vulture Colony Observatory. The third section passes through the middle of the sierra de La Plata, where you can see an abundant and varied undergrowth. The trail is being improved, so to hike the trail or inquire about its current state, please contact the information point of the Natural Park: La Peña (Tarifa) Highway N - 340, Km 77.5 Tlf 697955540. Tiene su inicio en la Necrópolis de los Algarbes, carretera A-2325 que une la carretera N-340 con el núcleo de Punta Paloma o Paloma Baja, en el punto kilométrico 74 y finaliza en la Carretera Ca-2216, por la que se accede al inicio del sendero. Emprendiendo la marcha en la Necrópolis de los Algarbes, uno de los complejos arqueológicos más importantes de la provincia de Cádiz, comienza la subida al núcleo rural de Betijuelo, donde se encuentra el segundo aparcamiento del sendero y comienza el segundo tramo del paseo. Caminando entre las viviendas rurales de Betijuelo, el itinerario sube hasta el punto más alto del recorrido, donde se encuentra un vértice geodésico en el que se disfrutan de unas impresionantes vistas panorámicas. Al reanudar la marcha se desciende por la rambla del Arroyo Puerco. En tan sólo unos pocos metros, el paseo finaliza tras pasar la Casa Forestal. El regreso hasta el aparcamiento de los Algarbes puede hacerlo por la carretera A-2325 o bien dando un paseo por la playa de Valdevaqueros.

8

Los Algarbes · Betijuelo

Km: 5,6 · : 3 h Dif.: media/medium

The path begins in the necropolis of the Algarbes, road A.-2325, which links the N-340 road with the center of Punta Paloma. It starts at kilometre point 74 and ends at the highway Ca-2216, from which you can also reach the beginning of the path. Nestled in the necropolis of the Algarbes, one of the most important archaeological areas of the Cádiz province, the trail ascends to the rural core of Betijuelo, where we find the second parking for the trail and the second section of the route begins. Walking among the rural houses of Betijuelo, the path rises to the highest point of the route, from which we can enjoy stunning panoramic views. Once upon the trail again, we descend by the Arroyo Puerco (Puerco Stream). After a few meters, the walk ends after passing the Forestry House. You can then return to the Algarbes car park on road A-2325 or by taking a walk along the beach of Valdevaqueros.

6_experienciatarifa.com

En el punto de información del Parque Natural del Estrecho, carretera N-340, Km 77,5. A través de una subida de pequeña pendiente entre pinares, llegaremos al mirador de la Peña, desde donde podremos disfrutar de unas vistas impresionantes: Punta Paloma, ensenada de Valdevaqueros, Los Lances, incluso el Atlas del continente africano, en días claros. Sobre este promontorio rocoso se ubica la torre vigía más antigua de la zona, la Torre de la Peña, al parecer de origen islámico (siglo XIII), construida para controlar el acceso terrestre a Tarifa desde poniente, muestra de un pasado lleno de historia.

9

La Peña

Km: 1,6 ·

: 1 h · Dif.: media/medium

Start and Finish of the Trail: in the Information Point of the Natural Park of the Strait, on Highway N-340, km 77,5. Route: Ascending a slight slope among pine forests, we reach the lookout ‘Mirador de la Peña,’ from which we can enjoy stunning views: Punta Paloma, Valdevaqueros cove, Los Lances, and on clear days, the outline of the African continent. The oldest lookout tower of the area, La Torre de la Peña, is located on this rocky promontory. Of Islamic origin (13th century), this tower was built to control land access to Tarifa from the west, and is an example of the rich history behind this area. Existen dos opciones de inicio. En el núcleo poblacional de Tarifa, en las proximidades del campo de fútbol, o en la zona conocida El Pozuelo, en la carretera N-340, km 82. Este sendero a modo de pasarela de madera en todo su recorrido, está especialmente adaptado a personas con discapacidad. Un apacible paseo por el humedal de la playa de Los Lances, donde aves límicolas como charranes y charrancitos, chorlitejos, correlimos, vuelvepiedras y archibebes, son los máximos protagonistas del espacio.

10

Los Lances

Km: 3 ·

: 1 h · Dif.: baja/easy

There are two options to start the trail : in the town area of Tarifa, close to the football field, or in the area ‘El Pozuelo’, on road N-340, km 82. This walk, being entirely on an easy wooden path, is especially accessible for people with disabilities. A gentle stroll through the wetlands of the Beach Los Lances, where birds such as Terns and little Plovers, Sandpipers, Turnstones, and Redshanks, are the protagonists of this beautiful natural space. Tiene su inicio en Tarifa, pasando el castillo de Sancho IV o Guzmán El Bueno, en las inmediaciones del puerto marítimo y finaliza en la Torre de Guadalmesí. El sendero aprovecha una vía pecuaria costera y atraviesa los acantilados del frente litoral de Tarifa hacia Algeciras. El recorrido centra su interés en las impresionantes vistas del continente africano a lo largo de sus 8 kilómetros, los acantilados y las plataformas de abrasión en las zonas intermareales. A lo largo del mismo es frecuente encontrar bunkers, antiguos cuarteles de la guardia civil y otras construcciones de vigilancia y defensa, que aumentan la intriga del itinerario. Al final del sendero, a la altura de la antigua Torre vigía de Guadalmesí, el observatorio del mismo nombre, nos invita a contemplar el vuelo de las aves que cruzan en el Estrecho hacia el continente hermano.

11

Colada de la Costa

Km: 16 Dif.: media/medium

The route begins in Tarifa, passing the Castle of Sancho IV or Guzman el Bueno, close to the sea Port, and ends at the Tower of Guadalmesí. The trail uses a coastal livestock path and passes through the cliffs of the coastal front of Tarifa towards Algeciras. The route boasts impressive views of the African continent throughout its 8 kilometers, through cliffs and abrasion platforms in intertidal zones. Throughout the route you can find bunkers, former civil guard barracks and other old buildings built for surveillance and defense, which increase the intrigue of the route. At the end of the trail, at the height of the ancient Guadalmesí watch tower, we are invited to contemplate the flight of birds that cross the Strait towards the brother continent...


5 · C1

Actividad

Stand Up Paddle Estas en Tarifa en busca de viento y este no aparece, necesitas gastar energía? Pues una de tus opciones puede ser aprovecharte de esa situación y probar el SUP o Stand Up Paddle (Remo de pie). Este deporte esta calando muy fuerte entre los deportistas en especial los amantes del agua, la razón? Muy sencilla, en todas las modalidades de este deporte, Travesía, Yoga, Olas, Downwind, y descenso de ríos, trabajamos física y mentalmente. Aprovechamos el ejercicio físico como fondo para nuestro deporte habitual además mejoramos el equilibrio y mentalmente porque te ayudara a liberar tensiones, romper barreras o simplemente, ¡relajarte y pasar un rato divertido! En Surf Center Arte Vida tenemos condiciones ideales para todos los niveles, tablas especificas de todas las medidas y modalidades, así como remos de carbono, conjunto que facilitará tu primera prueba o perfeccionamiento, te avisamos, ¡una vez lo pruebes seguro que te enganchas! Let´s get WET!

6 · D4

You are in Tarifa in search of wind and it doesn’t´ appear or need to spend energy? One of your options can be to try SUP or Stand Up Paddle. This sport is popular among many athletes and especially Water lovers, why? Very simple, in all modalities of the sport (Cruising, Yoga, Waves, Downwind, and Rafting) you are doing physical and mental exercise. Because SUP is a complete bodyworkout it will help you to improve in your usual sport, and also your body balance. Mentally, it helps you release tension, break down barriers or simply relax and have a fun session! At Surf Center Arte Vida we have ideal conditions for all levels, specific boards of all sizes and modalities, as well as carbon paddles. This “Set up” will make your first try easier, or improve your actual level. You can be sure that once you try it you will be hooked… Let‘s get WET! experienciatarifa.com_7


actividades Disfruta de la belleza de Tarifa practicando las actividades de aire libre con vistas inigualables al mar y al continente africano. girasol adventure + more especializado en multiactividades ofrece cursos, excursiones y eventos inolvidables para todos de las deportes de aventura como escalada, rutas en bici, trekking y juegos de aventura adaptado al nivel de cada persona - con guías titulados y internacionales, seguro y todo el material necesario para desarrollar nuestras actividades.

Enjoy the beauty of Tarifa practising outdoor activities with awesome views to the sea and the African continent. girasol adventure + more specialized in multi activities offers courses, excursions and unforgettable events for all adventure sports like rock climbing, bike tours, trekking and adventure games adapted at the level of every person - with licensed and international guides, insurance and all necessary material to develop our activities.

Aprender a ESCALAR en la roca de San Bartolo es un placer con sus 200 vías en el grado de 4 hasta 8 y su único entorno natural. Las roca de San Bartolo están protegidas del viento y ofrecen la posibilidad de escalar casi todo el año. ¿Quieres probar un evento muy especial? ¡Escalar en luna llena!

Learning ROCK CLIMBING at the rock of San Bartolo is a pleasure with about 200 routes in the grade of 4 up to 8 in a unique natural environment. The rocks of San Bartolo are protected from the wind and offer the possibility of rock climbing almost around the whole year. Fancy to try a very special event? Try rock climbing at fullmoon!

Rutas en BICI/MTB - el Parque Natural "Los Alcornocales" es un sitio que aún queda por descubrir y eso que se encuentra directamente al lado de Tarifa. girasol adventure + more organiza tus escapadas en bici con bicicletas de nueva generación de marca Specialized!

MOUNTAINBIKING - The Nature Park "Los Alcornocales" is just next door to Tarifa and endless trails gets you going in a still untouched nature. girasol adventure + more organize your bike trips with the latest generation of our Specialized mountainbikes!

Actividades de

Aventura 7 · D6

230

euro pax

Curso de escalada + curso de kite una semana, 4 dias / 3 horas Rock climbing course + kitesurf course 1 week programm, 4 days / 3 hours Programa deportivo para una semana variada de escalada y kite surf, ajustado al estado del viento y del tiempo y ambiente - para principiantes y todos los niveles - la dosis de aventura diaria indicada para todos los que quieran vivir algo diferente!

+

The sporty program for a varied week, presented by wind and weather- for beginners and advanced, all levels – for the daily dose of adventure for all, which have desire on alternation.

girasol

outdoor company

+34 956 62 70 37

8_experienciatarifa.com


actividad

Gibraltar como nunca... E-Biking en el Peñón

1

RECORRIDO "CLASSIC"

Si quieres conocer el Peñón por completo llegando hasta sus rincones más escondidos, nosotros tenemos la solución. Nuestro tour completo de 5-6 horas te iniciará al ambiente gibraltareño sin que nada importante de la Roca se te escape. Sin prisas, a tu ritmo, podrás recorrer la Roca en tu bici eléctrica, respirando su vida y revelando sus secretos. El programa incluye todas tus entradas, tu guía MP3 y el mapa del recorrido. Podrás darle más vida a tu ruta incluyendo un Delfín Tour en el Estrecho o una visita a los Túneles de la Segunda Guerra Mundial.

Puesto que uno de los lugares más fascinantes de Europa es indudablemente Gibraltar, tus vacaciones en Andalucía quedarán incompletas sin visitar el Peñón. Deja que nosotros te invitemos a descubrirlo de la manera más exclusiva y única, y date la oportunidad de recorrer la entrada del Mediterráneo a tu aire, en las nuevas E-Bikes de última generación. Guarda tu libertad, no te pierdas los detalles, no te adaptes a los demás y no te encierres en las típicas burbujas del turismo habitual.

2

RECORRIDO "LIGHT"

Si no te apetece recorrer todo el Peñón pero tampoco quieres perderte lo más destacado, elige el tour "Light". Nos dices de cuánto tiempo dispones y nosotros te recomendamos la mejor ruta posible. Te damos el mapa y tu bici, y tú visitarás la Roca a tu aire. Siempre te queda la opción del Delfín Tour o los Túneles de la Segunda Guerra Mundial.

N-3 cito 51 Real Club Ada. del Esér Nautico Bus Ad ASUR station de a. Pr As inc HOTEL tur ipe ías

A 20 dedAa. bril

Si llegas en coche, puedes aparcar gratuitamente y recoger tu E-Bike en el Hotel Asur situado en la penúltima rotonda antes de la frontera de Gibraltar. Llegando en autobús nos encontrarás en la misma estación o a pocos metros de allí, en el Hotel Asur.

N-351

AIRPORT OF GIBRALTAR

If you come by car you can park for free and collect your car at the Hotel Asur on the penultimate roundabout before the border of Gibraltar. Coming by bus you find us at the bust station or just a few steps off, at the Hotel Asur.

No dejes tu documento en casa!

Please do not forget your documents at home!

Tel.:+34 676 940 330 www.bicycledelsol.com info@bicycledelsol.com

Gibraltar

as never seen... E-Biking on the Rock

One of the most fascinating places in Europe is undoubtedly Gibraltar and no Andalusian holiday can be complete without visiting this magical place. Let us invite you to discover the Rock in the most exclusive and unique way and give yourself the opportunity to visit the entrance to the Mediterranean at your own pace, on our brand new, next generation E-Bikes. Keep your freedom, don´t miss anything, be independent and avoid the typical tourist bubble.

1

"CLASSIC" TOUR

If you wish to discover Gibraltar extensively and don't want to miss anything, this is the perfect tour for you. A 5-6 hour long comprehensive guided tour will initiate you into Gibraltar's hidden secrets and unique atmosphere. Without rush or restrictions you can bike around at your own pace and discover

all the sights of the Rock. The programme includes all your entrance tickets, your MP3 guide and the map of the route. You can make your visit more colorful enjoying the Dolphin Tour at the Strait or adding the visit to the World War II Tunnels.

2

"LIGHT" TOUR

If you don't want to bike all around the Rock but still wish to discover its most outstanding corners at your own pace, this is the perfect choice for you. Our traditional bike rental system includes a map which shows you all our recommended routes and will allow you to get acquainted with the Rock. We will provide you with the E-Bike and a useful map but the programme is up to you. The Dolphin Tour or the entry to World War II Tunnels can be booked additionally. experienciatarifa.com_9


cultura

Como una gran nave al sur de España, Gibraltar es una mezcla de curiosidades y atracciones fascinantes. A pesar de los bobbies ingleses, los buzones rojos de correos y otros recordatorios de la Inglaterra de los sesenta, Gibraltar es en realidad un cóctel cultural de genoveses, malteses, españoles, norafricanos y otros elementos que lo han hecho fantásticamente próspero.

Looming like some great ship off southern Spain, Gibraltar is a fascinating compound of curiosities and attractions. Despite bobbies on the beat, red post boxes and other reminders of 1960s England, Gibraltar is actually a cultural cocktail with Genoese, Spanish, North African and other elements which have made it fantastically prosperous.

Esta Roca de tan sólo 426 metros de altura nunca ha dejado de ser el centro de atención y a pesar de su tamaño pequeño, siempre ha tenido un papel de gran importancia en la historia europea. Para los antiguos griegos y romanos, este Peñón era una de las dos columnas de Hércules, siendo la otra el Monte Musa en Marruecos. Las dos grandes rocas marcaron el fin del Mundo Antiguo. Los navegantes, llegando hasta aquí, se pararon y observaron el horizonte del Atlántico sin atreverse a cruzar el estrecho. Según ellos la tierra era plana y pensaban que saliendo al océano se habrían caído de la tierra. En la punta occidental de Europa, la ubicación privilegiada de Gibraltar y su naturaleza única nunca han dejado de atraer la mirada codiciosa de estrategas militares y grandes conquistadores. Desde el primer hombre de Neandertal, a través de los griegos, romanos y visigodos, hasta el día de hoy, la posesión de este terreno de tan sólo 6 km2, siempre ha sido causa de discusiones, guerras y batallas.

This 426 metre high rock, despite its small size, has always played a key role in history. For the ancient Greeks and Romans this was one of the two Pillars of Hercules, split from the other, Jebel Musa in Morocco. These two great rocks marked the edge of the Ancient World. Greek and Roman ships that sailed out of the Mediterranean, stopped here and looking at the Atlantic's horizon, they feared they would fall off the edge of the world, as in those days, the earth was thought to be flat. At the Western end of Europe, Gibraltar’s location and highly defensible nature have attracted the covetous gaze of military strategists and famous conquistadors ever since. From the very first Neanderthal man, through the Greeks, the Romans and the Visigoths, people have never stopped discussing the ownership of the 6 square km rock.

Naturalmente, la principal atracción es la Roca imponente, una gran cresta de piedra caliza con acantilados en sus ambos lados. La parte superior de la Roca es una reserva natural con vistas alucinantes a la costa africana y con varios lugares que merecen la pena de ser visitados, sin olvidarnos del complejo sistema de túneles que llena el interior del Peñón. Un día excelente para el visitante incluye la exploración del mundo natural de la Roca, la Cueva de San Miguel, los Jardínes Alameda o la Punta de Europa, las instalaciones militares como los Túneles de la Segunda Guerra Mundial, el Cañón de Cien Toneladas o los Túneles del Gran Asedio, y el casco antiguo, la Calle Principal, la Plaza Casamata o el Barrio Irlandés. Sería una pena la visita sin conocer el Gibraltar moderno, ir de compras al vanguardista complejo de Ocean Village o tomarse una caña en el lujo de Queensway Quay Marina, tan sólo a pocos minutos del bullicio del centro.

10_experienciatarifa.com

Naturally, the main sight is the awesome rock; a vast limestone ridge with sheer cliffs on both its northern and eastern sides. Most of the Upper Rock, starting just above the town, is a nature reserve with spectacular views and several interesting spots to visit, meanwhile its interior hides a complex tunnel system. Gibraltar’s terrific agenda for visitors includes exploring its natural world such as the Upper Rock, St. Michael’s Cave, Alameda Botanic Garden and Europa Point, its military installations like World War II Tunnels, 100 Ton Gun or Great Siege Tunnels, and its quirky town with the famous Main Street, Casemates Square or Irish Town. Well worth a visit the modern Gibraltar called Ocean Village or the luxury and exclusive Queensway Quay Marina just a few minutes off the busy town centre.


Gibraltar´s monkeys

El macaco de Gibraltar (también conocido como mono de Berbería), posiblemente introducido por los árabes desde el norte de África. Se trata del único primate salvaje que existe en Europa. Aunque son libres para desplazarse por todo el territorio, se suelen aglomerar en la zona del área natural protegida del peñón. Una superstición sostiene que si los monos abandonan el peñón, lo mismo harán los británicos, así que son cuidados por el gobierno local (una situación algo análoga a la de los cuervos de la Torre de Londres).

Most of the Rock's upper area is covered by a nature reserve, which is home to around 230 Barbary Macaques (commonly confused with apes), the only wild monkeys found in Europe. The Macaca sylvanus species, is listed as endangered by the IUCN Red List and is declining. In the Middle Atlas mountains, are the three quarters of world population. Recent genetic studies and historical documents point to their presence on the Rock before its capture by the British. A superstition analogous to that of the ravens at the Tower of London states that if the monkeys ever leave, so will the British.

Las Columnas de Hércules

Mitos

istoria

Fueron un elemento legendario de origen mitológico, situado en el estrecho de Gibraltar y señalaba el límite del mundo conocido, la última frontera para los antiguos navegantes del Mediterráneo. Los griegos conocían bien el Mediterráneo aunque dadas las considerables distancias, sus conocimientos sobre lo que se extendía en el océano Atlántico era más limitado, dando lugar así a leyendas y temores. Bajo el lema «Non Terrae Plus Ultra» los romanos asignaban el confín del continente, que si bien se asoció a Finisterre, también simbolizaba el estrecho de Gibraltar. El nombre original fue acuñado por los fenicios: «Columnas de Melkart», más tarde los griegos las denominaron «Columnas de Heracles» hasta su actual nombre romano. La columna norte (antiguo Kalpe o «Calpe») es identificada con el peñón de Gibraltar (426 m), la identidad de la columna sur (antigua «Abila») ha sido disputada a través de la historia, siendo los dos candidatos más probables el Monte Hacho (204 m), en Ceuta y el Monte Musa (851 m) en Marruecos.

En un arrebato de locura Heracles (Hércules) había matado a sus hijos. Recobrada la razón, el Oráculo de Delfos le había indicado que para purificarse, debería estar al servicio del rey de Tirinto, Euristeo, durante doce años. Habiendo llegado al monarca la fama de los bueyes de Gerión, ser fabuloso que poseía tres cuerpos y que moraba en el Lejano Occidente, y aprovechándose que aún no habían expirado los doce años de servicios, encargó a Heracles que capturase dichos rebaños. El viaje de ida, antes de llegar a Eriteia (una de las antiguas islas sobre las que actualmente se asienta la ciudad de San Fernando) fue pródigo en aventuras y luchas de todo tipo, hasta el extremo que "para conmemorar sus hazañas fueron elevadas las columnas que llevan su nombre, que separan Europa de África. Heracles tomó prestada la Copa de Helios para navegar sobre el océano y llegar a la tierra de Gerión. Mató a éste y regresó al reino de Euristeo con el ganado. Fue Hércules quien separó las dos rocas para abrir el camino al océano Atlántico.

History

Los monos de Gibraltar

Pillars of Hercules

The Pillars of Hercules was the phrase that was applied in Antiquity to the promontories that flank the entrance to the Strait of Gibraltar. The northern Pillar is the Rock of Gibraltar in the British overseas territory of Gibraltar. A corresponding North African peak not being predominant, the identity of the southern Pillar has been disputed through history, with the two most likely candidates being Monte Hacho in Ceuta and Jebel Musa in Morocco.

Naming

According to Greek mythology adopted by the Etruscans and Romans, when Hercules had to perform twelve labours, one of them was to fetch the Cattle of Geryon of the far West and bring them to Eurystheus; this marked the westward extent of his travels. A lost passage of Pindar quoted by Strabo was the earliest traceable reference in this context: "the pillars which Pindar calls the 'gates of Gades' when he asserts that they are the farthermost limits reached by Heracles." According to Plato's account, the lost realm of Atlantis was situated beyond the Pillars of Hercules, in effect placing it in the realm of the Unknown. Renaissance tradition says the pillars bore the warning Nec plus ultra (also Non plus ultra, "nothing further beyond"), serving as a warning to sailors and navigators to go no further. According to some Roman sources, while on his way to the island of Erytheia Hercules had to cross the mountain that was once Atlas. Instead of climbing the great mountain, Hercules used his superhuman strength to smash through it. By doing so, he connected the Atlantic Ocean to the Mediterranean Sea and formed the Strait of Gibraltar. One part of the split mountain is Gibraltar and the other is either Monte Hacho or Jebel Musa. These two mountains taken together have since then been known as the Pillars of Hercules, though other natural features have been associated with the name. Diodorus Siculus, however, held that instead of smashing through an isthmus to create the Straits of Gibraltar, Hercules instead narrowed an already existing strait to prevent monsters from the Atlantic Ocean from entering the Mediterranean Sea. experienciatarifa.com_11


Cuando las marcas más punteras del mercado mundial de kitesurf quieren realizar un evento o proeza para recordar y publicitar sus productos, Tarifa es el destino mas carismático para ello. Rubén Lenten, pro rider de Mystic, ha sido el primero y único kitesurfista que ha unido en un solo salto el mar mediterráneo con el Océano Atlántico, saltando de Playa Chica a El Balneario gracias a un fuerte levante. Tarifa Kite Obsession os ofrece la máxima experiencia junto a un trato cercano y profesional, tanto en su escuela de kite surf como en los productos de la mejores marcas del mercado. Visítanos a partir de marzo en nuestro nuevo local en el Polígono la Vega, esquina de madera junto a la rotonda.

Polígono la Vega, esquina de madera junto a la rotonda · Tarifa

www.kiteobsession.com · shop@kiteobsession.com · +34 656678815


8 路 C1

When kitesurf market top brands organize a kite-contest or event to launch &/or advertise their products, then Tarifa is one of the most carismatic spot to be made in. Ruben Lenten, Mystic's pro rider, has been the first and still the only one to have merged the Mediterranean Sea with the Atlantic Ocean by a huge jump, made from Playa Chica to El Balneario during a strong levante day. Tarifa Kite Obsession offers you top experience besides a friendly and professional approach, concerning both the kite-school and the most renowned brands products. Visit us from March in the new shop in the industrial area Poligono la Vega, the wood-made corner beside the main roundabout.

9 路 D7


actividad Las aguas del Estrecho de Gibraltar, declarado Reserva de la Biosfera, son ricas en alimento, lo que explica la presencia de siete especies de cetáceos. Podemos ver a algunos durante todo el año, son las especies residentes y a otros en determinadas épocas, en función de sus necesidades, migrando a través de este canal. La navegación en el Estrecho se vuelve mas emocionante cuando los simpáticos delfines se acercan a los barcos con sus saltos acrobáticos y su comportamiento social. Si a lo lejos observamos un gran soplo puede ser el de un rorcual, el segundo animal más grande del planeta, que atraviesa el Estrecho de Gibraltar en su ruta migratoria. Impresionante es, también, la cola del cachalote, animal de 18 metros y hasta 50 toneladas que se deja ver entre inmersión e inmersión para alimentarse de los calamares gigantes en profundidades de hasta 1000 metros. Los grupos de Calderones se dejan ver con gran frecuencia, con los cuales podemos intercambiar miradas como si de un saludo se tratase. Y al acercarnos a los pescadores nos concienciaríamos de lo que supone su eterna pelea con las orcas por los atunes rojos. Espadarte, Esparte o Espartel, la gran aleta del macho de la familia de orcas que da el nombre a su lugar de residencia de verano; es el cabo donde encontramos a estos polémicos cetáceos ganándoles los atunes a los pescadores artesanos.

The fascinating experience of navigating the Strait of Gibraltar gains an emotional highlight, when the lovable inhabitants of these waters, whales and dolphins, approach our boats to show themselves and by doing so satisfy the curiosity of the tourists. In the Strait of Gibraltar's Natural Park, year after year 7 species of Cetaceans gather. Following their migration routes and the bountiful food chain, in accordance with their reproduction periods, they spend some time in this privileged zone: the Strait of Gibraltar Biosphere Reserve, where the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean meet.

cetaceans

,

cetaceos Sólo conociendo a los seres que pueblan nuestros mares, podemos cuidarlos y preservarlos. El avistamiento de cetáceos es una actividad de ecoturismo fundamentada en la investigación científica y la educación ambiental. En todas las salidas, un grupo de guías biólogos acompañarán a los viajeros atendiendo a dudas, interpretando los avistamientos y recogiendo datos de las distintas especies y de sus comportamientos. Más adelante, esta información será utilizada para elaborar informes, estudios científicos y colaborar con otras organizaciones en el mayor conocimiento de los mamíferos marinos que pueblan mares y océanos. Se llevarán los resultados a congresos nacionales e internacionales y se publicarán en revistas científicas y divulgativas. La probabilidad de éxito en el avistamiento es superior al 90% en todas las salidas, con la garantía de una segunda oportunidad, en el remoto caso de no haberse cumplido el objetivo en el primer intento. En una salida de avistamiento de dos horas podemos, no sólo avistar delfines y ballenas, sino también aves marinas o bandadas de aves migratorias. Nos cruzaremos con los enormes barcos que atraviesan esta importante vía marítima y podremos contemplar la costa africana y la europea contrapuestas. Turmares Tarifa SL cuenta con 4 barcos de distintas capacidades, 150, 60, 10 y un velero para 11 pasajeros preparados para atender la demanda específica de cada grupo. Su gestión empresarial esta fundamentada en protocolos certificados para calidad y medioambiente por las normativas ISO 9.001 y 14.001 y registro oficial de empresa turistica, en el sentido de dar garantías a los clientes y a la administración pública respecto a la idoneidad de su actividad. Por otro lado, al ofrecer un producto turístico de naturaleza en área de protección ambiental también esta acreditada por la Marca Parque Natural de Andalucía debido a su riguroso cuidado con el recurso que utiliza: la naturaleza.

14_experienciatarifa.com

Whale Watching has become a tourist activity with an educational and a research background. The effect of the latter is to minimize the impact on the environment and to maximize the protection of the natural surroundings and the species, using visitors experience as tool for conscientiousness process. Marine biologists go along with tourists to research statistics and data about these animals and their habitat, useful for scientific projects and publishing. The probability of sightings is more than 90% on each trip, and the operators guarantee a second trip in the rare case of not having been successful on the first attempt. These boat trips are however not only interesting with regard to encountering whales and dolphins. You can also enjoy the beauty of this most interesting geographical enclave, which separates Africa and Europe. One can, moreover, watch from up close the passing vessels as they cross this “maritime highway” as well as observe large schools of birds on their migratory flights. You can film and record the unforgettable encounters with dolphins and pilot whales looking at the tourists, the orca mother with her young calves around the fisherman's boats trying to catch a bite of the red tuna, the fin whales (the second largest animal in the world) causing a huge blow on the surface, and the sperm whale waving goodbye to the tourists, showing their huge tails, looking out of the water like an obelisk in the sea. Turmares Tarifa SL is a company which dedicates itself to whale watching and conservation in the Strait of Gibraltar. It offers 4 boat of different sizes 10, 60, 150 and a sailboat for 11 passengers depending on specific needs of each group or passenger. Turmares Tarifa SL implements and maintains a management system, based on the requirements established in the guidelines: ISO 9001 for Quality and ISO 14001 for Environment. For guarantee reasons and to give proof to our clients and public administration the company is registered at the Andalucía Government Board for Tourism Company. Furthermore Turmares is licensed to offer a tourism product in nature protected areas, i.g. the Mediterranean Sea Intercontinental Biosphere Reserve and the Strait of Gibraltar Natural Park, Turmares Tarifa is also certified through the Andalucía Natural Park Green Label in recognition of its correct environmental procedures.


cultura

y su principal presa en el Estrecho de Gibraltar: el atún rojo

orca

La orca (Orcinus orca) es el representante de mayor tamaño de la familia de los delfínidos. Pueden alcanzar un tamaño de 9 metros de longitud y un peso de hasta 9 toneladas. En el Estrecho de Gibraltar existen 40 orcas divididas en 5 manadas. La presa fundamental de la orca es el atún rojo (Thunnus thynnus), el cual se introduce durante el final del invierno y primavera en el Mediterráneo para el desove y retorna al océano Atlántico durante el verano después del desove para iniciar de nuevo sus rutas migratorias. Precisamente el atún rojo es el objetivo pesquero principal de la flota artesanal que faena en aguas del Estrecho de Gibraltar, así como de las Almadrabas de Tarifa, Conil, Zahara de los Atunes y Barbate. Las técnicas utilizadas por los pesqueros artesanales son la Almadraba, un laberinto de redes que canalizan al atún hacia el interior de dicho laberinto, denominado el “copo”, donde los atunes son capturados; y el palangre de fondo que consiste en una transa principal unida a una piedra que permite la caída y la ubicación del arte en el fondo.

De las 5 manadas de orca, 2 se observan interaccionando con la pesca de la Almadraba, fundamentalmente en las zonas de Barbate, Conil y Zahara de los Atunes. La estrategia de caza en esta zona es la persecución de la presa hasta que ésta queda exhausta y pueden darle alcance. En ocasiones el atún, en su huida, se aproxima a costa y es canalizado hacia el interior de la Almadraba. Las otras 3 manadas se observan interaccionando con la pesquería del palangre en una zona denominada “las Bajas”, una cordillera submarina que reduce la profundidad de forma muy notable y que por tanto supone el lugar más adecuado para las capturas de atún rojo, tanto por parte de la flota pesquera como de las manadas de orca. Las interacciones, en este caso, se producen de forma más intensa. Las orcas esperan a que las embarcaciones de pesca tengan una captura en sus artes para aproximarse y, antes de que los pescadores puedan subir el atún a cubierta, arrebatar a la presa, de forma que los pescadores, en los mejores casos, sólo pueden ascender parte de dicha captura. Las pérdidas en las pesquerías debido a esta interacción ascienden al 17%, en cambio las orcas se

benefician de esta interacción de modo que el ahorro en costes energéticos para capturar a la presa lo invierten en un mayor crecimiento y en reducir sus intervalos de reproducción. No sólo afecta a la flota artesanal española, sino que la afección se extiende a las pequeñas embarcaciones de marroquíes, cuyas capturas en ocasiones igualan o superan al tamaño de estos pequeños barcos, por lo que tienen que arrastrar a las presas en los laterales de la embarcación a riesgo de que la orca, como en alguna ocasión ha sucedido, les arrebate el atún, escena que recuerda a la relatada por Ernest Hemingway en “el viejo y el mar”. No obstante, la reducción de los stocks de atún rojo amenaza sobremanera la supervivencia de la orca en el Estrecho de Gibraltar.

Avda. Alcalde J. Nuñez 3 Local 12 Tarifa T: +34 956 680741 M: +34 696 448349/47 www.turmares.com turmares@turmares.com

10 · D7

whale

The Killer and its main prey in the Strait of Gibraltar: the Bluefin Tuna The Killer Whale (Orcinus orca) is the biggest representative of the Delphinid family. It can reach a size of 9 meters and a weight of about 9 tons. In the Strait of Gibraltar there are 40 Killer Whales divided in 5 pods. The main prey of the Killer Whale is the Bluefin Tuna (Thunnus thynnus), which migrates during the end of winter and spring to the Mediterranean sea for spawning and return to the Atlantic ocean in summer to start the migratory routes again. The Bluefin Tuna is the main aim of artisanal fishing fleets that work in the waters of the Strait of Gibraltar, as well as the Almadrabas of Tarifa, Conil, Zahara de los Atunes and Barbate. The technique used by artisanal fishing is the Almadraba, a labyrinth of nets that channel the Bluefin Tuna towards the inside of the trap, a space called a “copo”, where the fish is captured, and the bottom longline which consists of

a fishing line unit with a stone that allows the net to fall and position the longline along the bottom. 2 of 5 pods of Killer Whales can be observed interacting with the Almadraba, mainly in Barbate, Conil and Zahara de los Atunes. The hunt strategy in this zone is to chase the prey until it is exhausted and then attack it. Sometimes, when the Bluefin Tuna is on the run, it approaches the coast and gets channeled towards the Almadraba. The other three pods can be observed interacting with the bottom longline in a zone called “las Bajas”, an underwater mountain range which noticeably lessen the depth of the water in this area, making it the easiest place for both fishermen and Killer Whales to capture Bluefin Tuna. This situation then provokes a series of very intense interactions. The killer whales wait until the fishermen have captured

the prey to practically steal it out of their hands. The fishermen, if lucky, only get a part of the catch. Losses in fisheries due to this interaction amount to 17%, however killer whales benefit from this interaction because they save energy capturing the prey, and invert this energy in growth and reduce intervals of reproduction. This situation affects the small Moroccan boats too, whose prey are similar or bigger than the boats, therefore they have to drag the prey tied up on the side of the boat, despite the risk that Killer Whale, as has happened, steal the Bluefin Tuna, a scene that is recounted by Ernest Hemingway in The Old Man and The Sea. However, the reduction of bluefin tuna stocks, is considered an important threat for the survival of killer whale in the Strait of Gibraltar.

experienciatarifa.com_15


cultura

La Almadraba un complejo laberinto de redes Cada año desde el inicio de la primavera hasta agosto, atunes que pueden alcanzar 3 metros y 700 kg pasan cerca de la costa del Estrecho de Gibraltar buscando en el Mediterráneo un lugar para desovar. El atún puede vivir hasta 35 años siendo capaz de reproducirse una vez que alcanza entre los cinco y ocho años de edad. A pesar de la presencia de Almadrabas, o trampas de redes, su itinerario no ha cambiado desde hace miles de años. Aunque la procedencia de la palabra Almadraba sea árabe, significa lugar donde se golpea o lucha, su origen es incluso anterior, pues ya los romanos las empleaban para la pesca del atún en estas aguas. Quedan como testimonio de ello las ruinas de Baelo Claudia en la playa de Bolonia del siglo II a.C cuando la pesca, la industria de salazón y el Garúm (salsa derivada del mismo) eran las principales fuentes de riqueza del lugar. Las únicas Almadrabas históricas que perduran en España son las de Barbate, Conil, Zahara de los Atunes y Tarifa, donde cada primavera se preparan para la llegada de los atunes. Todo el proceso, desde la pesca, hasta la elaboración de la conserva se realiza en estas localidades, especialmente en Barbate. Este arte de pesca, ha constituido desde la antigüedad y hasta hoy en día el medio de vida de muchos pobladores de la costa del Estrecho de Gibraltar. Por diversos motivos las capturas han disminuido en los últimos años, quedando en el recuerdo el récord de 1949 con 43.500 ejemplares. Las causas principales del descenso en la población de atunes son la captura por parte de barcos atuneros y la pesca durante la temporada de derecho, justo antes de que se efectúe la puesta y fecundación de los huevos que impide la regeneración de la especie. En el Mediterráneo, la mayor parte de las capturas se lleva a cabo con redes de cerco, y su destino son las granjas de engorde. Estas suministran atún rojo a los mercados asiáticos, fundamentalmente Japón, para el consumo del producto crudo. Casi todas las granjas se concentran en el Mediterráneo central. A pesar de las cuotas de pesca existentes, las reservas de atún rojo, un pez muy valorado por los amantes del sushi han disminuido hasta en un 90% en el Mar Mediterráneo y el Atlántico occidental desde 1970.

16_experienciatarifa.com


Every year from March until August, tuna that can reach up to 3 metres in length and 700 kilo in weight pass near the shore through the Straits of Gibraltar to spawning grounds in the Mediterranean. Tuna can live for up to 35 years and start reproducing upon reaching maturity between the ages of 5 and 8 years of age. Tuna are caught by the traditional method known as Almadraba. This has remained largely unchanged for thousands of years. Although the origins of the word Almadraba is Arabic, meaning site of a battle, its source is much earlier as Romans used the same techniques for fishing tuna in these same waters. The second century Roman ruins of Baélo Claudio at Bolonia are a good example of a centre developed to exploit the extensive fishing and production of Garum – a flavouring derived from fermented fish guts. Garum brought great wealth to the town. This last action of hoisting the tuna out of the sea is known as “the raising” and the image to be seen in many photographs around town is typical of this traditional tuna fishing. The only Almadaba that remain in Spain are those of Barbate, Conil, Zahara de los Atunes and Tarifa, where each spring preparations are made for the arrival of the tuna. The entire process, from fishing to canning is also carried out in these localities, especially in Barbate. Fishing provides the livelihood of many villages on the coast of the Gibraltar Straits. The quantity of tuna fished over the years has declined from the record catch in 1949 of 43,500 fish caught. The main cause for the diminishing number of tuna is the over-fishing by the efficient high-tech fishing vessels operating in the area. The fishing of tuna before egg fertilization has been completed has also greatly impeded the regeneration of this species. In the Mediterranean today the majority of the tuna are captured in enclosed nets and taken to fish farms where they are fattened up and then sold on to supply the Asian market, principally Japan. Despite the existing fish quotas, reserves of blue fin tuna, a fish prized by sushi lovers, have fallen by up to 90% in the Mediterranean and the western Atlantic since 1970.

a complex labyrinth of net Funcionamiento de una Almadraba

11 · C4

La Almadraba consiste en un complejo laberinto de redes situadas a 3 Km de la costa y con más de 30 metros de profundidad que guían a los atunes a su paso hacia una trampa de la que no pueden escapar. La parte central de la Almadraba, llamada copo, dispone de una red en el fondo que izan los pescadores cuando ya se encuentran los atunes en ella. Esta última acción se conoce en la zona como “levanta” y constituye la imagen típica de esta tradicional pesca del atún.

12 · C5

13 · D7

The Almadraba consists of a complex labyrinth of nets more than 30 metres deep located 3 km from the coast and is designed to guide the tuna into a trap from which they cannot escape. The central part of the trap known as “el copo” (the snowflake) is a huge net that the fishermen hoist up when they have a catch. experienciatarifa.com_17


Pasear por tarifa La Puerta de Jerez (1) es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por sancho IV el Bravo en 1292. Saldremos desde la oficina de turismo, sita en paseo de la Alameda, aquí se encontraba la Ermita dedicada a la Virgen del Sol (2), patrona de los marineros. Esta Ermita estaba situada en el solar que hoy ocupa la oficina de Turismo, antigua biblioteca municipal. Nos dirigimos a la izquierda para adentramos en el casco antiguo, pasando por el Mercado de Abastos (3), que funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos. Seguimos por las Plazas (4): San Martín, San Hiscio, C/del Lorito, C/San Francisco, calle peatonal, turística y típica, en la que podemos contemplar

un número de bares y establecimientos, ideales para la noche tarifeña. Conectando a la izquierda con la Calzada, calle principal de Tarifa, amplia y bulliciosa arteria de la ciudad, donde podremos tomar algo y probar los suculentos pasteles y dulces tarifeños, de reconocido prestigio en la provincia de Cádiz. Observamos la Iglesia de San Mateo (5) , de estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como varias obras notables de orfebrería. Frente a su fachada giramos a la derecha y encontramos el Casino y Cárcel Real, Plaza de la Fuente (6) con la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831. Subiendo a la izquierda hasta la Plazuela del Viento se encuentra El Miramar (7), un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita (8). Bajando las escaleras y girando a la izquierda, al final encontramos el Castillo de Guzmán el Bueno (9), datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano. Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su

etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado. Seguimos por la calle de enfrente donde se ubica la Iglesia de San Francisco (10), de estilo Barroco y Neoclásico. Volviendo al castillo, dejando el puerto a nuestra izquierda seguiremos hacia delante pasando por el puerto pesquero, nos encontramos el Castillo de Santa Catalina (11), construido en la segunda década del siglo XX, siguiendo el estilo neorrenacentista. Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita. Seguimos hasta adentrarnos en al camino de la isla de las palomas (12), es en esta es donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa.

le de

o - cal

Salad lla del

Bata

Paseo de madera Pas

eo maritimo

La Puerta de Jerez (1) is one of the most emblematic and important monuments of the city, made after the Christian conquest expanded the walls and opened the door of Jerez. In 2000 it was restored, allowing for the painting "El Cristo de Los Vientos" and work of Tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield is located at the top of the door and attached to the legend that recalls the storming of the city by Sancho IV the Brave in 1292. Departing from the tourist office and located in Paseo de la Alameda ist he chapel dedicated to the Virgen del Sol (2), the patron saint of sailors. This chapel was located on the site now occupied by the tourist office and former city library.

Turning left to move into the old town, past the Market (3), which has existed since 1928 and to this day continues, although data from 1536 shows that is served as a convent of the Holy Trinity. The Trinitarian had a bare religious order whose main mission was to rescue captives from the Barbary pirates. Plazas (4) San Martín, San Hiscius, C/ del Lorito, C/ San Francisco, are pedestrian streets where you can see a number of bars and shops, and are all ideal for night out in Tarifa. Connecting with the main street of Tarifa, a large and bustling thoroughfare of the town, where you can drink and taste the delicious cakes and sweets renowned in Tarifa, and throughout the province of Cadiz.

The Church of San Mateo (5) is Gothic structure completed in the sixteenth century. Here one can find preserved Baroque paintings and sculptures of interest as well as several notable works of jewelry. To the right you can find the Casino, Jail and Plaza de la Fuente (the Fountain Square) (6) where the first source of running water was installed in Tarifa in 1831. Close by is the Plaza del Viento (the windy square) and Miramar (7), a lookout point located at the wall. We also find the Town Hall building in the Plaza de Santa Maria or the frog (8). Heading down the stairs and turning left is the Castillo de Guzmán el Bueno (9) (Castle), dating from the year 960 by order of Caliph Abderrahman III, and originally built on the

14 · A5 18_experienciatarifa.com


Iglesia S.

Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano. Conectando con el Paseo marítimo que se extiende hasta el Campo de Fútbol, continúa por la costa (Pn del Estrecho) un camino de pasarelas de madera hasta el Río La Vega.

Mateo

7 5

z uerta de Jere

P

6

P.za S. o de lasMaria ranitas

8 1 4

ndas las tie

3 2

9

10

Castillo Guzman el Bueno Iglesia S. Francisco

HORARIOS Invierno (hasta Abril)

Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 16:00-18:00h Domingos: 11:00-14:00h

Castillo S. Catalina 11 ruins of a Roman military camp. Recent archaeological excavations carried out in the Castle have discovered traces of the Bronze Age, Punic, Iberian, and the Roman Empire from its initial Republican stages. The Christian conquest by King Sancho IV El Bravo in 1294 and the heroic attitude of Guzman El Bueno, who preferred to sacrifice his son before giving Muslims the castle, has made Tarifa world-renowned. Continuing down the street we can find the Neoclassical styled Church of San Francisco (10). Returning to the castle, leaving the port to the left we move through the fishing port you find the Castillo de Santa Catalina (11), it was built in the second decade of the 20th century. Finally ar-

Primavera y Otoño

Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 17:00-19:00h Domingos: 11:00-14:00h Verano

Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 18:00-20:00h Domingos: 11:00-14:00h riving at Island (12) and the southernmost point of Europe, separating the Mediterranean Sea Atlantic. In 1808 the road was built onto the island which, until then was separated from Tarifa. From here, there is a great view of the African continent which can be seen from the seafront promenade which, stretches to the football field, and onto a wooden walkway reaching el Rio La Vega.

12

15 · D6 experienciatarifa.com_19


1

2

A

3

EN COLABORACIÓN CON

DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TURISMO DE TARIFA AYUNTAMIENTO DE TARIFA

LO MÁS INTERESANTE

NUMEROS UTILES illa la ev - Má S z- s di cira Cá lge A

B Lavado de coche

8

20

Taxi AENA Info gen. aereop. España Aer. Malaga (AGP) Aer. Sevilla (SVQ) Aer. Jerez (XRY) Aer. Gibraltar (GIB) Autobuses-Bus COMES Tren-Train RENFE Ferris-Ferry COMARIT Ferris-Ferry FRS Carretera-Route Info.

Centro de Salud-Tarifa Hospital 956 02 77 00 Cruz Roja-Red Cros 956 68 48 96 Emergencias-Emergency 112 Urgencias 902 50 50 61 Salv. Maritimo-Maritime Rescue 900 20 22 02 Guardia Civil 956 68 44 00 Policia Local-Local Police 956 68 21 74 Policia Nacional-National Police 091 Bomberos-Fire fighting Service 085 Ayuntamiento 956 68 41 86 Correos-Post Office 956 68 42 37 Oficina de turismo-Tourism Office 956 68 09 93

ga

956 79 90 77 902 40 47 04 952 04 84 84 954 44 90 00 956 15 00 00 956 77 30 26 956 68 40 38 956 63 02 02 956 68 27 68 956 68 18 30 900 12 35 05

A Puerta de Jerez - The Arch B Iglesia de S. Mateo - St. Mathew´s Ch C Mirador del Estrecho - Lookout point D Plaza del Ayuntamiento - Townhall S E Castillo de Guzmán el Bueno - Guzm F Iglesia de S. Francisco - St. Francis´ G Paseo de la Alameda H Puerto - Port I Castillo de S. Catalina - St. Catalina´s J Isla de las Palomas (M.Mediterráneo

Prohibida la reproducción total o parcial de este mapa sin permiso por escrito. info@puntoestudiografico.com

2 5

C Las terazzas de la Marina

Las terrazas de la marina II

Bata

lla d

el S

alad

o

Urb. Recreo

Jardines de Aljara Viviendas A. Gallurt

Urb. de Europa

D

Batalla del Salado

Mar Adriatico

Edf. Puertas de Europa

Edf. la Marina

Grupo Tinginera

16 Odiel

Mar Rojo

Recinto Ferial

Balcon de Europa

Polici

Polígono

Avd. P

La tortuga

intor

o

ar

M ar Tir r e n

25

Guill

ierm

o Pe

rez V

illalt

Urb. Los Lances

Skatepark

M a r J ó n ic o

a

Los Lances II

La tortuga II

E

Piscina Paseo Maritimo

Serengueti Bien-star

F

G

16 · D4

PREN

1 · D5

Soul Beach

17 · C5


4

5

SÍMBOLOS

7

atro

Sancho IV el Bravo

eno

Castillo Guzmán el Bueno

13 30 26 PRENSA

Av. de la Constitución

A Tanger

10 24h

Ballén

a

Almadrab

21 22

Verano

Padre Font

24h

36

Cruz Roja

PRENSA

H

Av. de la

s Fuer

Urb. Cardenal Cisneros Paseo Maritimo

Alca

ld

raba Almad

Puerto de Tarifa

an e Ju

37

Aduana

E

ez Núñ

Las Cañas

Ayuntamiento

PRENSA

r Trafalga

Bomberos

S. Francisco

28 G

Av. de Andalucía Beríng Plaza de Toros

F

ian

ast San Seb

n stia

Bósforo

Seb

o

Cine-Te

a

San

Mercad

D

T

P.za S. P.za S.Hiscio Martin

Colon

Biblioteca P.za S. Maria

@

34

Playa de la Caleta

Correo

Guzmán el Bu

24h 23

41

@

Tajo

29

IV

T

lado Batalla del Sa

C

S. Mateo

a tra Sr Nues Jeréz

A

Casa de la Cultura

Sancho

32

1

B

Luz . de la

San Jose

Duero

COMER etiro del R

o Pase

Doctor Fleming

12 17

PRENSA

18

24

38

Puerta 24h de Jerez

PRENSA

Tiendas/Shopping Hostales/Hotels Pensiones/Hostels Apartamentos/Apartments

Puerta del Retiro

Sil o s

l Castillo Cánovas de

Braille

Tapas Llevar/Take Away Cafeteria/Bar

ez

33

40

Farmacia/Pharmacy

1 copa /Nightlife 2 copa /Nightlife 3copa /Nightlife

Am

s Benito Pérez Galdó

Antonio Maura Manuel Reine

Bariada del Trec e d

PRENSA

Mirador/Lookout point T Estanco/Tobacconist's

WIFI

Tradicional/Traditionals Internacional/Internacionals Italiana/Italian food Churrerias

e Téll

dilla d

Calza

Braille

24h

NSA

@ Internet point

OTROS

os i os R l r de ado

Manuel Daban

nero

Manuel de Falla

39

eE

11 31

Oficina de Turismo Juegos para niños/Playpark

ravo

o

Pedro Lob

s Castle o-O.Atlántico)

7

el B

Centro Salud

14

hurch t Square man´s Castle ´s Church

ia

6 Cádiz - Sevilla Algeciras - Málaga

zas Ar

madas

Urb. Don Juan de Asturias

A tu aire

Guardia Civil

I

O

S

Deposito Municipal

WC

Playa Chica

MARRÁNEO ITE

E

Castillo Sta. Catalina

MED

N

18 · C5 Playa de Los Lances

NOTAS

OCÉANO ATLÁNTICO

J

Isla de las Palomas


G

F

E

D

C

B

Ruina de Baelo Claudia

Santuario de la Luz

L

Las Dunas, Punta Paloma

M

K

EE E E E E

Faro Camarinal

L

Nivel bajo Low level

Hoteles/Hotels

OCÉANO ATLÁNTICO

Nivel medio Average level

35

Nivel alto High level

Pensiones/Hostels

Observatorio ornitológico sin infraestructura

6

Los Lances

Los Lances Km 80

18 27

Central Electrica

Molino el Maestral

Santuario de la Luz

M Deposito Aqua

Entrada Carizales 36º 07’ 07 28” N 5º 38’ 08 22” O

Tarifa

MARRUECOS

Estrecho de Gibraltar

A Tanger

Isla de Tarifa

Cazalla Km 87

Km 90

210

El Cabrito Km 90,7 Puentes de los Arcos

SIERRA DEL CABRITO

719

6

El Cuarton

Hotel 15 Meson de Sancho

Torre Guadalmesi

Cerro del Tambor

Grande

9 Huerta

Migres

Punta Acebuche

Punta secreta

Algarrobo Km 99,1 N-340

Algeciras

Marisma del Río Palmones Km 108

Ensenada del Tolmo

MAR MEDITERRÁNEO

Punta de Guadalmesi

Colada de la Costa

7

MALAGA

Pelayo Río Guadalmesi 340

Mirador del Estrecho Guadalmesi Km 89,5

330

PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES

E E EE EE E EE E E

EE E EE E E E E

5

SIERRA DE OJÉN

Punta de Tarifa Parque Natural del Estrecho

Torre de la Peña COCN

E E E Información del E Parque Natural ELa Peña 3 del Estrecho 4 E Km 76,8

Ensenada de Valdevaqueros

La Duna

14

448

469

Valle EEdel Santuario Km 78,5

Mortirolo 36º 04’ 55 29” N 5º 41’ 29 00” O

658

4

SIERRA DE ENMEDIO

COCN=Centro Ornitologico Cigueña Negra

Hostales/Hotels

Observatorio ornitológico con infraestructura

K

Betijuelo Los Algarbes Betijuelo

Betis

Punta Paloma

Colada de la Reginosa

El Chaparral

442

Puntos de inmerciones - Diving

Ensenada de Bolonia

Duna de Bolonia

Puerto de Bolonia Km 70,2

Las cabrerizas

Facinas

CÁDIZ

N-340

Puerto de Facinas Km 67,5

SIERRA DE S. BARTOLOME

Pulido

Puerto de Bolonia Pulido

Bolonia

Ruinas Baelo Claudia

Atlanterra

LO MÁS INTERESANTE

Cabo de Gracia

Cabo de la Plata

448

Laja de la Zarga

El Realillo

SIERRA DE LA PLATA

Zahara de los Atunes

Ensenada de Zahara

A

3

Jar a Rio

2

o alad el S yo d Arro

1

a Ve g

esi

la

dalm

de

lle el Va Gua

Rio

Rio d Rio


consejos

Tarifa, vivirla con y con

Tarifa, live it with and

En Tarifa el viento protagoniza la vida de sus habitantes. Permite navegar casi todo el año. A continuación te vamos a explicar todo lo que debes saber para moverte con la habilidad de un local. Casi siempre el viento es de levante o poniente. Deberás usarlo o protegerte de él según tu interés. El levante en Tarifa es un viento cálido del este, que alcanza su máxima fuerza al cruzar el Estrecho de Gibraltar. Puede llegar a rachas de 50 nudos. Se necesita experiencia para navegar en estas condiciones. Si lo tuyo es tomar el sol sin terminar sepultado por la arena debes apostar por la protección que te brinda La Caleta, el Arte Vida, Paloma baja y un montón de sitios. El poniente en nuestra localidad viene del mar. Es menos cálido y más constante. El sueño de los kiters es encadenar varios días con un ponientito de 25 nudos. Las siguientes playas son nuestras preferidas:

In Tarifa the wind plays a main role in the lives of its inhabitants. The wind allows us to sail almost all year. Below, we will explain all you need to know to move through Tarifa like a local. The wind is almost always “levante” (east wind) and “poniente” (west wind). Depending on your interests, you can use the wind or protect yourself from it. The “levante” in Tarifa is a warm wind blowing from the east, which reaches its maximum strength as it crosses the Strait of Gibraltar. It can reach gusts of 50 knots. One needs plenty of experience to windsurf or kitesurf in these conditions. If you enjoy sun-bathing without getting buried beneath the sand you should choose beaches which offer protection: La Caleta, Arte-Vida, lower-Paloma, and many other sites. The “poniente” in our area comes from the ocean. It is a cooler and more constant wind. A dream for kiters here is to enjoy several days of a 25-knot poniente. Our favourite beaches are:

Poniente levante

PLAYA CHICA 400m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. En invierno con Levante es perfecta para hacer Windsurf. De fácil acceso, provista de duchas y baño. A pocos pasos de varios buenos restaurantes.

A

400m. of fine, gold sand. Located between the town and the “Isla de las Palomas”, which separates the two seas. In Winter, the east wind, levante, is perfect for windsurfing. Easy to access, equipped with showers and restrooms. Close to several good restaurants.

P P P WC P WC WC WC

Poniente levante

BALNEARIO

LOS LANCES Y RIO JARA

B

Es el principio de la playa de los Lances, pegada a la Isla y bañada por las primeras aguas del Océano Atlántico. Es una de las playas preferidas de los amantes del surf. El bañista puede disfrutar de ella los días de calma y levante flojo. De fácil acceso y cerca de aseos y duchas. Cerca de restaurantes y tiendas de alimentación. It is the beginning of the beach “Los Lances”, connected to the Island and washed with the first waters of the Atlantic Ocean. It is a favourite among surf lovers. Swimmers can enjoy this beach on days without wind or with light levante. It is not recommended for aquatic sports. Easy to access and close to restrooms and showers. Close to restaurants and food shops.

P P WC P WC WC

ARTE VIDA

HURRICANE

700m situada más al oeste de Río Jara. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos. Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras.

400m también debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera.

700m. situated to the west of Río Jara (Jara River). Her name comes from a hotel which includes a restaurant and official water-sports school. For swimmers and bathers, this beach is the most protected from the east winds. Designated Areas for watersports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.

400m. also owes her name to one of the pioneerhotels in Tarifa. Offers also the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected by the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by stairs.

D

P P WC P WC PPP WC WC WC WC

E

P WC

P WC P WC

Ocho kilómetros de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el área habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Con los cambios de mareas se forma una charca que puede alcanzar 4 km de longitud. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa. Eight Kilometers of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for Kitesurf between September and June. In summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginner kite and windsurfers and is the most visited by the kiteschools. Here the east wind (levante) comes off the land, therefore it is not a recommended condition for inexperienced riders. Tide changes sometimes cause a large puddle of up to 4 km to form. There are several beach bars on the shore.

C

P P P P PPP WC WCWC WC WC WC WC

interesante saber... PONIENTE, también llamado Zefiro o Espero

interesting to know... PONIENTE, sometimes appears as Zephyrus o Favonius

experienciatarifa.com_23


consejos

VALDEVAQUEROS

BOLONIA

4050m destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. Podemos disfrutar en el restaurante y chiringuito resguardados del viento. Sobre el césped, podremos tomar el sol y un mojito de sandía espectacular. Para llegar hasta la arena hay que bajar por unas escaleras.

F

4050m. known for her crystalline waters, and excellent for water-sports throughout the entire year without restrictions. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts will take riders to her, using the dune as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar, which are protected from the wind. On the grass lawn, one can sunbathe with a spectacular watermelon Mojito. Beach accessible by stairs.

ZAHARA DE LOS ATUNES

3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C.

1500m de agua cristalina y arena formada por conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa por la N-340 hasta Zahara de los Atunes. Seguimos hasta llegar a una cala romántica, localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa, no debemos preocuparnos, están a pocos km en el pueblo de Zahara.

H G

3800m. of fine sand and moderate waves. A wild beach and a Windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east “levante” wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach rest the Roman Ruins of Baelo Claudia, Roman city from the second century A.D.

P P WC P WC PP P WC

1500m. of crystalline water and a sand formed by crushed shells. Behind the urbanization Atlanterra, we find the beach of the “Alemanes”. From Tarifa, this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue until an ancient Roman hold, situated in front of a luxurious residential zone nesWC WC WC tled in the mountain. One must then go down a precarious set of stairs. No restaurants or bars are found on this beach, but no worries, it is only a few kilometres from the town of Zahara.

P P P P PPPWC WC WC WCP WC WC WC WC

P P WC P WC PP P WC WC WC WC Zahara de los Atunes

H LOS ALEMANES, ZAHARA DE LOS ATUNES

E E EE E EE E E EE E E EEE E EE E E E

Atlanterra Ruinas Baelo Claudia

Cabo de la Plata Cabo de Gracia

CAÑUELO

EE E E E E

Bolonia

G BOLONIA

PUN

N E

A TA P

OCÉANO ATLÁNTICO

VA

Zona baño Swimming zone surf d e KITE Y win a kit WINDSURF ona Zon

A LOM

V LDE

ER AQU

Z

OS

E E D N RIC A ARTE VNIaDutiAc chganzonneel ce R U in H cti l autico Swimm ree pra oficia

n F Canalna bañoic- a libre - a/Escuelal school Zo Práct eportiv officia d zone/ a n o Z ports S Sw Zon KITE Y imm a b WINDSURF ing año zon e

DE L LP AYA

O S

AN OS L

CES

Y

JA RIO

RA

C

E B ALN

S ARIO

Tarifa

B

A LA CALETA PLAYA CHICA MAR

Poniente

Playa de la Caleta Playa Chica Balneario

windsurf

ArteVida Valdevaqueros

kite

ArteVida Valdevaqueros

levante

MEDITERRÁNEO

tomar el sol

tomar el sol

Playa de la Caleta ArteVida Hurricane

windsurf

ArteVida Valdevaqueros

kite

Valdevaqueros

24_experienciatarifa.com

F

La Duna

EE EEE E E E E E EE E E E

Playa de Los Lances Río Jara Valdevaqueros

Valdevaqueros Punta Palomas Zahara de los Atunes

Punta Palomas Bolonia Zahara de los Atunes


Actividades

descover Ta r i f a

T a r i f a

desconocida Tarifa, tan famosa y tan desconocida. Punto donde se concentran y reúnen, condiciones y características peculiares que la diferencian de cualquier otro rincón del mundo: vientos, migración de aves, mar y montaña, olas, paso y residencia de cetáceos, gastronomía propia, energía sin límites… Famosa como spot preferente para la práctica de deportes náuticos que necesitan el impulso del viento y de las olas: windsurf, kitesurf y surf. Atractiva por su cercanía al continente vecino, por ser multicultural y abierta, por ofrecer diversión y tranquilidad a la vez, pero a la vez tan desconocida. Tarifa es mucho más... su oferta de ocio, cultura, deportes y naturaleza es inagotable. Podrás practicar paddle board, disparar tu adrenalina realizando un vuelo en parapente o paratrike, dar un romántico paseo a caballo, senderismo, rutas en bicicleta, escalar en San Bartolo con más de 300 vías a tu disposición, paseos en quads, paintball, podrás cruzar a Marruecos, visitar las ruinas romanas de Baelo Claudia o el Castillo de Guzmán El Bueno, Gibraltar y los Túneles de la 2ª Guerra Mundial, infinidad de actividades propicias para realizar sólos/as, en grupo o en familia con los más pequeños... un lugar donde todo es posible, un tesoro aún por descubrir.

Tarifa. Infamous and virtually unknown. An area of outstanding natural beauty, contrast and culture. Where the Mediterranean and Atlantic join, Europe meets Africa, The Great Natural parks of Estrecho and Alcornacales merge. Noted for the strong winds of Levante and Poniente, and one of the top water sport destination’s attracting the Windsurf, kite surf, and surfing community worldwide. One of the few places almost guaranteed to see majestic whales and the energetic curious Dolphin. On the main migration route, bird watching is never disappointing. Situated at the most southerly tip of Europe and the closest point to the African continent. You can feel and see the Moorish influence, in the buildings, castle, squares, bars and cafes, an ambience and atmosphere unique to Tarifa.Not just water sports but a haven of other activities can be had, walking, hiking, mountain biking, horse riding, along the miles of unspoilt beaches or into the incredible beauty of the natural parks, with meandering rivers, waterfalls and pools, lakes, mountains. Pine and cork trees in abundance, here the famous Iberico pigs roam freely eating the fruit of the Cork. The more adventurous can experience canyoning, rock climbing, flying or paratrike. 4 x 4 expeditions, quads and much much more.

20 · C1 Poligono Industrial la Vega Nave 206 - 1130 Tarifa (Cádiz) Tel.: +34 956 62 76 46 info@aostarifa.com

www.aostarifa.com

21 · D7

experienciatarifa.com_25


cultura

Castillo

de Guzmán el Bueno El castillo de Guzmán el Bueno es el monumento por excelencia de la ciudad de Tarifa. Está situado en una elevación del terreno, frente al mar. De aquí parte la muralla que rodea a Tarifa. Fue construido en piedra en el año 960 por orden del califa Abderramán III, sobre las ruinas de un antiguo poblado romano. El alcázar fue posteriormente ganado por los cristianos, en 1292. Su planta es trapezoidal, situándose en los ángulos torres cuadradas, guardando una distancia de separación equidistante entre ellas, dando impresión de solidez. Su interior está formado por dos patios de armas, separados por una galería de dos plantas. Adosadas a las murallas, existen largas y estrechas naves de carácter militar. La base de la defensa del castillo es la parte superior de las murallas (adarve), rematada con almenas. De las quince torres originales del siglo X, macizas y de altura superior a los

muros, faltan hoy dos del sector este que nunca se reconstruyeron. En el siglo XIV se abrieron ventanas y se levantó una impresionante torre del Homenaje, al sur, que originalmente tuvo el doble de la altura actual. La puerta principal del castillo se encuentra en el frente oeste, defendida por dos torres. En la actualidad el exterior de esta puerta se remata en un arco de medio punto, pero al parecer, fue de herradura en origen. Además, el castillo o alcazaba tiene una puerta más pequeña en el lado este, incluso se ha encontrado otra puerta secundaria más, en la muralla norte, pero tapiada. El castillo de Guzmán el Bueno fue reformado para la defensa de los piratas a principios del siglo XVII. En el siglo XVIII se adaptaron parte de las murallas para la instalación de artillería, y en la actualidad aún tiene uso militar, ya que es propiedad del Ministerio de Defensa. Es de acceso libre y Monumento de Interés Cultural desde 1949.

The Castle

26_experienciatarifa.com

El Torreón de Guzmán el Bueno fue, para unos, construido por los almohades del siglo XII, para otros ya por los cristianos en el siglo XIV. Se trata de una torre albarrana (separada del castillo y unida a él mediante una muralla -coracha- de unos 40 metros). Es de planta octogonal, hasta el siglo XIX medía 20 metros de altura pero en la actualidad está igualada a la muralla. La torre quedaba en una de las esquinas del recinto amurallado. Esta torre fue construida en argamasa, y se la conoce por el nombre de torre de Guzmán el Bueno, en honor a este personaje. La historia cuenta que dejó que degollaran a su hijo - incluso él mismo facilitó el puñal - antes que entregar la plaza. Junto a la puerta del castillo, a los pies de la torre octogonal hay un monumento dedicado a Sancho IV en el VII centenario de la toma de Tarifa.

The Tower

of Guzmán el Bueno The Castle of Guzmán el Bueno is the most important historical monument of the city of Tarifa. It is located on an elevated terrain facing the sea. The historical wall surrounding Tarifa begins here. The castle was built in stone in the year 960 by order of Caliph Abd ar-Rahman III, on the ruins of an ancient Roman settlement. The Alcázar was subsequently won by the Christians in 1292. The castle’s base is trapezoidal, with square towers at the corners, built with an equal distance of separation between them to give an impression of solidity. Its interior consists of two courtyards of arms, separated by a two-story Gallery. Attached to the walls, there are long, narrow naves of a military nature. The basis of the defense of the castle is the top of the walls (adarve), topped with battlements. Of the fifteen massive original towers of the 10th century, which rose higher than the walls, there are two missing which were never rebuilt. In the 14th

El Torreón

century windows were opened and an impressive Tower of homage was erected towards the South, originally twice its current height. The main gate of the castle is located on the Western front, defended by two towers. Currently the outside of this gate ends in a semicircular arch, but was reportedly horseshoe-shaped in origin. In addition, the castle or fortress has a small door on the East side, within which another secondary door was found, within the North wall, but it was found covered. The castle of Guzmán el Bueno was reformed for defense from pirates in the early 17th century. In the 18th century a section of the walls was adapted for the installation of artillery. The castle currently maintains its military nature and is owned by the Ministry of Defense. It has been open to public access and has been considered a Monument of Cultural Interest since 1949.

The Tower of Guzmán el Bueno is considered by some to have been built by the Almohads in the 12th century, while others believe it was built by Christians in the 14th century. It's an ‘albarrana’ Tower; independent from the Castle but joined by a wall – ‘coracha’ -of about 40 meters). It is octagonal, and until the 19th century measured 20 metres in height but currently equals the height of the wall. The tower was one of the corners of the walled enclosure. This tower was built in mortar, and is known by the name of ‘TheTower of Guzmán el Bueno,’ in honor of “Guzman the Good.” Legend says that he allowed the Arab invaders to kill his son, even offering the dagger himself, rather than deliver the square to them. Beside the door of the Castle, at the foot of the octagonal tower, there is a monument dedicated to Sancho IV and the 7th century conquest of Tarifa.


cultura

Antigua Ciudad Romana La antigua ciudad romana de Baelo Claudia está situada en la Ensenada de Bolonia a unos 22 km al noroeste de la ciudad de Tarifa. El estudio de sus restos arquitectónicos muestra su origen romano a finales del siglo II a. C., observándose ya desde esa época una gran riqueza que la convierte en un centro económico importante dentro del área del Mediterráneo. La ciudad nace a finales del siglo II a. C. sobre un asentamiento feniciopúnico más antiguo (Bailo, Baelokun), y su existencia está muy relacionada con el comercio con el norte de África (era el principal puerto marítimo que enlazaba con la ciudad de Tánger en Marruecos). Es posible que Baelo Claudia tuviera algunas funciones de centro administrativo, pero la pesca, la industria de salazón y el garum (una salsa derivada del mismo) fueron las principales fuentes de riqueza. El emperador romano Claudio le conce-

dió el rango de municipium (municipio romano). La vida de estas poblaciones alcanzó pleno esplendor entre los siglos I a. C. y II d. C., iniciándose su decadencia a partir de segunda mitad del siglo II, cuando un gran maremoto arrasó gran parte de la ciudad. A sus desastrosos efectos se sumaron la crisis del siglo III y las incursiones de hordas de piratas, fundamentalmente mauritanos y germanos. Aunque experimentó un ligero rebrote en el siglo III, la ciudad fue abandonada definitivamente en el siglo VII. En el yacimiento se conservan los elementos más representativos que constituían la esencia de una ciudad romana; ésta contaba con una cerca o muralla, edificios de carácter administrativo como la curia (senado local) o el archivo municipal, una plaza pública (foro), un palacio de justicia (basílica judicial), situado en el foro frente a los templos, tiene planta rectangular y mide 19,5 por 35,5 metros, estaba presidida por una estatua del emperador Trajano de más de tres metros de altura.

Cuatro templos: tres dedicados a cada uno de los componentes de la Tríada capitolina (Júpiter, Juno y Minerva) y uno dedicado a la diosa egipcia Isis, relacionado al culto isíaco en la península, descubierto recientemente por un grupo de arqueólogos del histdeutsch. El mayor edificio de Baelo Claudia es el Teatro, donde todos los actores eran hombres, incluso en los papeles de mujeres, que para interpretar se colocaban máscaras, según fuese el personaje que representaban. También pueden verse restos de las tiendas (tabernae); el mercado (macellum), recinto cerrado destinado a la venta de carne y comestible en general y formado por catorce tiendas y un patio interior, las termas (termae) y el teatro. El conjunto arqueológico está acompañado desde 2007 de un museo.

HORARIO DE INVIERNO Octubre hasta Mayo

Lunes cerrado Martes-Sábado: 09:00-19:00 Domingos y Festivos: 09:00-14:00 HORARIO DE VERANO Junio hasta Septiembre

Lunes cerrado Martes a Sábado: 09:00-20:00 Domingos y Festivos: 09:00-14:00 Entrada gratuita VISITA GUIADA Se realiza una visita por semana, por arqueólogos del Conjunto Arqueológico.

BAELO CLAUDIA +34 956 10 67 96 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/CABC/ carretera provincial de Bolonia N-340 (dirección Cádiz), kilómetro 70,2.

The Ancient Roman City Winter timetables

The ancient Roman city of Baelo Claudia is located in Bolonia about 22 miles northwest of the city of Tarifa. The study of its architectural remains show its Roman origin from the late second century C. and since then it maintained a wealth which made it an important economic center in the Mediterranean. A Phoenician-Punic settlement (Bailo, Baelokun), its existence is closely related to trade with North Africa (it was the main sea port that connected with the city of Tangier in Morocco). Claudia Baelo may have had other functions for this administrative center, but the fishing, salting industry and garum (a sauce derived from it) were the main sources of wealth. The Roman Emperor Claudius made it part of the Municipium and therefore a Roman town. The life of these populations reached

full bloom between I a. C. and II d. C., but began to decline after the second half of the century, when a large tsunami devastated much of the city. Hordes of pirates, mostly Mauritanians and Germans, also followed these disastrous effects and added to the crisis of the third century. Although it experienced a slight rebound in the third century, the city was finally abandoned in the seventh century. In this site are the remains of the most representative elements that constitute the essence of a Roman city. It had a fence or wall, administrative buildings and the Curia (local senate), the municipal archives, a public square (board), a palace of justice (judicial basilica) which, located at the front of the temples, is rectangular and measures 19.5 by 35.5 meters and was dominated by a statue of the Emperor Trajan over three meters high.

Four temples, three devoted to each of the components of the Capitoline Triad (Jupiter, Juno and Minerva) and one dedicated to the Egyptian goddess Isis, related to the cult Isiaca on the peninsula, were recently discovered by a group of archaeologists. The largest building is the Theatre Claudia Baelo where all the actors were men, even in the roles of women, wearing masks to interpret the character they represented. Also visible are the remains of the shop (tabernae) market (macellum), originally enclosed for the sale of meat and food in general, and consisting of fourteen stores and an interior courtyard, spa (thermae) and theater. This archaeological site and cultural property is accompanied by a museum, built in 2007, designed by architect Guillermo Vázquez Consuegra.

October/May

Mondey closed Tuesday-Saturday: 09:00-19:00 Sunday: 09:00-14:00 Summer timetable June/September

Mondey closed Tuesday-Saturday: 09:00-20:00 Sunday: 09:00-14:00 Free entry THEAMED TOUR Are held one a week by archaeologists of the site.


¡A comer! - Eating! Inti

22 · D7

Ubicado desde hace 7 años frente al puerto pesquero de Tarifa, el restaurante inti os recibe en una atmósfera agradable donde combinamos con ingeniosidad la cocina tradicional y creativa despertando tus sentidos. Ponemos todos nuestros recursos profesionales para que pases un momento delicioso y agradable. Located in front of the fishing port in Tarifa, inti restaurant welcomes you in a nice atmosphere where we best combine traditional and creative cooking in order to arause your senses. We make the most of our professional resources to make your experience pleasant and delicious.

C/ ALCALDE JUAN NUÑEZ TLF.: 956 68 16 89 - 636 00 08 99

La Oca de Sergio

24 · B6

This restaurant has a wood oven where you can taste the best pizzas, cheese and Italian sausage. A cozy place to enjoy a pleasant evening.

28_experienciatarifa.com

23 · C6

Fundado en 1888,en esta fonda podrás degustar platos típicos de toda la vida siendo un lugar muy acogedor que te hará sentir como en casa. Especialidad en paellas y pescado fresco. Ofrece una amplia carta y menús a diario. Founded in 1888, you can enjoy typical dishes whilst being in a very welcoming environment that feels like home. Specialising in paella and fresh fish, Villanueva offers both an extensive and daily menus.

AVDA. ANDALUCIA, 11 TLF.: 956 68 41 49

Restaurante con horno de leña donde podrás degustar las mejores pizzas, quesos y embutidos italianos. Lugar acogedor donde disfrutar de una agradable velada.

C/ GENERAL COPONS, 6 TLF.: 956 68 12 49

Villanueva

Souk

25 · E3

En nuestra carta unimos platos y sabores de diferentes partes del mundo; cocina árabe, china, hindú, tailandesa y los secretos de la casa, debilidad de nuestros clientes. Podrás tomar tu primera copa después de cenar en un ambiente chill, bossa, jazz, house. In our menu we add dishes and flavors from around the world, Arabic cuisine, Chinese, Indian, Thai and the house secrets, which are the favorites of our customers. You can sit back and relax after dinner with a drink while enjoying the chill, bossa, jazz, house ambience.

C/ MAR TIRRENO, 46 TLF.: 956 62 70 65 www.souk-tarifa.es


Bamboo

26 · D7

Pachamama

27 · D4

En el casco antiguo frente al puerto, desde su terraza o salón destacamos una gran selección de ginebra, licores y cocktails. Puedes disfrutar de su exclusivo club sandwich en un ambiente relajado. No te pierdas el BAMBOO, te esperamos.

Restaurante especializado en carnes argentinas a la barbacoa. Un ambiente muy agradable con una gran jardín, resguardado del levante fuerte. Con piscina y campo de vólley donde pasar un día de lo más completo. Con música en vivo todos los fines de semana.

In the down town in fornt of the harbor, we've got a really good selection on gins drinks, licours and cocktails. You can enjoy of the exclusive sandwich club in a relax ambient. You can 't loose it, COME WITH US AND TRY

An Argentine Seakhouse with everything cooked on the barbecue. A friendly atmosphere with a large garden, sheltered from strong Levante. With a pool and volleyball court, it is a great place to spend a day. Live music every weekend.

PASEO DE LA ALAMEDA,2 TLF.: 956 62 73 04 Abierto todo el día

CTRA. N-340 KM 81 TLF.: 956 68 22 03 www.pachamamatarifa.com

La Trattoria

28 · D6

La pentolaccia

29 · C6

Restaurante italiano con horno de leña donde poder disfrutar de la auténtica cocina artesana regional italiana. Nuestro reto es mejorar constantemente la calidad en nuestra cocina, por esto, entre otros, cocinamos exclusivamente con el mejor Aceite Virgen Extra, Parmigiano Reggiano 30 meses, mozzarella fiord di latte (flor de leche) y mucho más…

La Pentolaccia es un café bar restaurante y lounge, situado en el corazón de la medina. Abierto desde el desayuno hasta la cena. Por la mañana podrás degustar la mejor comida biológica y otros productos exclusivos. Por la noche podrás disfrutar de una rica cocina y de un magnífico asador. Toda una aventura para tu paladar!

La Trattoria is a typical Italian restaurant with a firewood oven where you can enjoy authentic and traditional Italian cuisine. Our objective is to continuously improve the quality of our cooking; therefore, we always use the best products: Extra Virgin Olive Oil, Parmigiano Reggiano 30 months, mozzarella fior di latte, and many more...

The Pentolaccia is a coffee restaurant and lounge, located in down town, in one of the most unique streets of Tarifa. Open from breakfast to dinner. In the morning, you can taste the best biological food along with other exclusive products. At night enjoy delicious cooking and our amazing grill. An incredible adventure for the senses!

PASEO DE LA ALAMEDA TLF.: 956 68 22 25 www.latrattoriadetarifa.com

C/ PEDRO CORTÉS, 6 TLF.: 633 27 59 00 - 627 62 10 76 Abierto todo el día experienciatarifa.com_29


Horario y trasportes - Timetable SALIDAS TARIFA, FACINAS, BOLONIA (Lun./Vrns.) Tarifa - Bolonia: 10:45 Tarifa - Facinas - Bolonia: 15:15 Facinas - Bolonia - Tarifa: 15:45 Tarifa - Facinas: 13:30

ALQUILER DE COCHES

2,50 €

Bolonia - Tarifa: 11:30, 16:00 Bolonia - Facinas - Tarifa: 20:30 Tarifa - Bolonia - Facinas: 20:00 Facinas - Tarifa: 09:45 2,10 €

RENT A CAR

Avis: Avenida Villanueva 3, Algeciras Tlf.: +34 956 602 487 Europcar: Avenida Virgen del Carmen, Algeciras Tlf.: +34 902 504 880 Taxi Tarifa: Puerta de Jerez Tlf.: +34 956 684 241

Precios y horarios sujetos a cambio sin preaviso

AEROPUERTOS CERCANOS

AIRPORT

Gibraltar: Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km Jerez: Autovía de la Costa de La Luz - 132 km 1h 43min Ctra Nacional 340/N-340/E-5 - 121 km 1h 47min Malaga: Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km 1h 51min Sevilla: Ctra Nacional 340 dirección Cádiz, desvío A 48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/a4 dirección Sevilla. Con Peajes. 214 km 2h 20 min

TARIFA-ALGECIRAS 2,15 € 06:30 Sábados NO, 07:45 Sábados NO, 08:15, 09:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:30, 17:00, 18:45, 20:15 sabados primer bus 8:00 FESTIVOS: 10:00, 11:30, 15:30, 17:00, 18:30, 20:00, 21:30

ALGECIRAS-TARIFA 2,15 € 07:05 Sábados No, 08:45 Sábados No, 10:15, 11:45, 13:00 Sába. NO, 13:30 Sábados NO, 14:45, 16:15, 18:00, 19:30, 21:00. FESTIVOS: 10:45, 12:15, 16:15, 17:45, 19:15, 20:45, 22:15

TARIFA-LA LÍNEA 3,93 € 12:00, 12:25, 16:55, 18:15, 20:25, 23:15

LA LÍNEA-TARIFA 3,93 € 07:00, 07:30, 11:30, 15:00, 16:00, 20:00

TARIFA-CÁDIZ 8,67 € 08:00, 11:30, 14:45, 16:00, 19:45, 21:00

CÁDIZ-TARIFA 8,67 € 07:00, 10:15, 11:15, 14:00, 16:30, 20:15

TARIFA-SEVILLA por autopista, ida 17,45€ - ida y vuelta 28,10€ 08:30, 12:30, 16:00, 17:00

SEVILLA-TARIFA 09:30, 14:00, 17:30, 20:00

TARIFA-JEREZ 12:25

9,14 €

JEREZ-TARIFA 09:15

9,14 €

9,32 € - 14,57 €

TARIFA-MARBELLA-MÁLAGA 9,32 € - 14,57 € 08:40 (directo para Estepona Torremolinos), 15:45 (parada Estepona), 21:45 (parada Fuengirola)

MÁLAGA-MARBELLA-TARIFA 07:30, 13:30

TARIFA-B. VEJER-CRUCE DE CONIL-CHICLANA 8:30, 11:30, 12:30, 16:00, 17:00, 21:00

CHICLANA – CRUCE DE CONIL – B. VEJER – TARIFA 07:30, 10:55, 11:00, 14:40, 15:30, 17:10, 19:00, 22:00

3,95€/5,13€/6,56€

ALGECIRAS-RONDA 09,47€ De lunes a viernes 06:15 (2h 45m)

RONDA-ALGECIRAS 09,47€ De lunes a viernes 13:30 (2h 45m)

ALGECIRAS-MÁLAGA De lunes a domingo 08:30, 10:00, 11:00, 12:00, 16:00, 17:00, 21:00

MÁLAGA-ALGECIRAS De lunes a sábado 05:00,07:30,08:30,10:30,11:30, 16:30,19:30 - Sólo domingos: 15:30

30 · C4

30_experienciatarifa.com


B

B

Casate en Tarifa ¿Porqué no casarse en Tarifa y Celebrar la boda aquí?

Parejas de todo el planeta están dejando a un lado la boda tradicional en sus lugares de origen a cambio de una cita romántica en un destino lejano. Si lo que se desea es escapar de la rutinaria celebración del matrimonio y sustituirla por el romance en un ambiente natural, Tarifa es el destino perfecto. Encrucijada de mares y continentes, Tarifa constituye un lugar privilegiado. La presencia de África regala un matiz mágico al horizonte y hace patente que ésta es tierra de contrastes. El destino ofrece un sinfín de actividades para los amigos y familiares que deseen asistir a la boda, desde un rico patrimonio histórico, actividades de aventura, naturaleza y deporte, todo en un ambiente familiar y muy tranquilo. Nuestro Ayuntamiento pone a su disposición al equipo al completo de ediles, para que puedan oficiar la ceremonia civil donde se elija, ya sea en la playa, con el sonido de las olas y el viento envolviendo el momento, o en cualquier establecimiento privado que se desee. Este momento es una oportunidad única para disfrutar de un paraje idílico como es Tarifa.

31 · C4 32 · C5

Get married in Tarifa Why don´t get married in Tarifa and to celebrate the wedding here?

Couples of over the planet are leaving out the traditional wedding in their places of origin in exchange of a romantic appointment in a distant destination. If what you wish is to escape of the routine celebration of the marriage and to replace it for the romance ina natural environment, Tarifa is the perfect destination. Crossroads of seas and continents, Tarifa constitutes a privileged place. The presence of África gives a magic shade to the horizon and patent does this one is a land of contrastes. The destination offers an endless number of activities for the friends and relatives who want to be present at the wedding, from a rich historical heritage, activities of adventure and sports, everithing in a familiar and very calm environment. Our Town Hall puts to his dispotion the team to the councillors´complete one, in order that they could officiate at the civil ceremony where it is chosen, already be on the beach, with the sound of the waves and the wind wrapping the moment, or in any private establishment that is wished. This moment is the only opportunity to enjoy an idyllic place like Tarifa.

B

B


GUIA-TELEPHONE DIRECTORY Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com

Alojamientos - Accommodation Hoteles - Hotels Copacabana 956 68 17 09 Crta. Cádiz-Málaga Km 75 Copacabanatarifa.com

Dulce Nombre 956 68 53 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 76 Hoteldulcenombre.com

La Codorniz 956 68 47 44 Ctra.Cádiz-Málaga Km79 Lacodorniz.com

Mesón de Sancho 956 68 49 00 C.N340 Cádiz-Málaga,km.94 Mesondesancho.com

Room 956 68 22 29 C/ Silos 26 Roomtarifa.com

100% Fun Arte Vida Dos Mares El Convento Hurricane La Mirada La Peña La Torre Misiana Punta Sur S. José de Valle Silos Arte y Relax Tres Mares

956 68 00 13 956 68 52 46 956 68 40 35 607 62 48 42 956 68 49 19 956 68 44 27 956 68 10 70 956 68 99 90 956 62 70 83 956 68 43 26 956 68 71 22 956 68 46 85 956 68 06 37

Hostales - Hostels Hostal Alameda 956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com

Hostal Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com

Al Mundo 956 68 26 20 C/ Pedro Lobo Almundotarifa.com

33 · C6

32_experienciatarifa.com

Apollo XI El Levante La Calzada Las Margaritas Medina Tarik

956 68 70 53 956 68 17 75 956 68 03 66 956 68 00 30 956 68 49 04 956 68 06 48

Pensiones - Hostels Correo 956 68 02 06 C/ Coronel Moscardo, 8 Pensioncorreo.com

Números útiles - Useful numbers Cruz Roja-Red Cros 956 68 48 96 Emergencias-Emergency 112 Urgencias 902 50 50 61 Centro Salud Tarifa Hospital 956 02 77 00 Salv. Marítimo Maritime Rescue 900 20 22 02 Guardia Civil 956 68 44 00 Policía Local-Local police 956 68 21 74 Policía Nacional-National police 091 Bomberos-Fire fighting Service 085

El Asturiano

Transportes - Transports

956 68 06 19 Amador de los Ríos, 8 Hostalelasturiano.es

Taxi 956 79 90 77 AENA 902 40 47 04 (Info gen. aereopuerto de España) Aer. Málaga (AGP) 952 04 84 84 Aer. Sevilla (SVQ) 954 44 90 00 Aer. Jerez (XRY) 956 15 00 00 Aer. Gibraltar (GIB) 956 77 30 26 Autobuses-Bus COMES 956 68 40 38 Tren-Train RENFE 956 63 02 02

África Banti Dori I-II El Asturiano El escondite del viento Facundo I-II La estrella de Tarifa La Sacristía Nipa-Hut The Melting Pot Villanueva

956 68 02 20 956 68 15 09 956 68 53 17 956 68 06 19 956 68 19 01 956 68 42 98 956 68 19 85 956 68 17 59 956 68 50 65 956 68 29 06 956 68 41 49

Apartamentos - Apartments La Casa de la Favorita 690 18 02 53 Plaza de San Hiscio 4 Lacasadelafavorita.com

Ortega 956 68 48 95 C/ Callao 5 Apartamentos-ortega.com

Aguila de Oro Casablanco Ciudad de Tarifa Dar Cilla El Beaterio El Rancho Gravina Koala Tarifa La casa Amarilla Las Flores Las Piñas

956 68 10 10 956 68 15 15 956 68 27 64 653 46 70 25 956 68 09 24 956 68 11 21 956 68 42 44 956 68 22 55 956 68 19 93 956 68 15 53 956 68 51 36

Playa Perdida Residencial Luna Trujillo Valdevaqueros

639 43 92 19 956 68 44 50 956 68 11 18 956 68 49 19

Campings - Campings Jardín de las Dunas Paloma Río Jara Tarifa Torre de la Peña I Torre de la Peña II

956 68 91 01 956 68 42 03 956 68 05 70 956 68 47 78 956 68 49 03 956 68 41 74

Turismo rural Huerta Grande 956 67 97 00 C. Nacional 340, km. 96 Huertagrande.com

Cortijo Las Piñas Cortijo El Pozuelo Cuatro Molinos El Aguilón Molino el Mastral

956 68 51 36 956 68 46 17 639 62 45 31 637 42 42 51 956 10 63 10

Ferris-Ferry COMARIT 956 68 27 68 Ferris-Ferry FRS 956 68 18 30 Carretera-Route Info 900 12 35 05

Tarifa APYMETA Ayuntamiento Cine Teatro Casa de la Cultura Correos Fomento INEM Tarifa Juzgado de Paz Medio Ambiente Of. Consumidor P. N. del Estrecho Parroquia S. Mateo Piscina Municipal Radio y Tele Tarifa Tanatorio La Nacional Turismo Tarifa

956 62 76 80 956 68 41 86 956 68 10 08 956 68 46 89 956 68 42 37 956 62 76 80 956 68 40 16 956 68 40 53 670 94 58 98 956 68 09 96 697 95 55 40 956 68 44 03 956 68 07 44 956 68 47 55 902 408 100 956 68 09 93

Inmobiliaria Estate Agents Holly · Guia Turística 300 apartamentos disp. 654 04 34 41 Informacionturismoatarifa.es Alpresa y Díaz-Aldia Aquilae Tengri Sl. Caro Gómez De Gail Ganz Inmobil. Fiamma Larocca Gestión Vila Tarifa Gest. y Cons. Est. Tarifa Gest. Inmo. Tarifa Gómez Grupo Q Impro General Inmoluz Inmotarifa La Joya MG MO&Co Olive Home

956 68 04 04 956 68 11 86 956 68 12 62 956 68 02 39 956 62 70 31 956 68 17 73 956 68 53 99 956 68 08 94 956 62 71 96 956 68 21 33 956 62 76 00 956 62 73 79 956 68 46 88 956 68 82 71 956 68 02 39 646 25 80 73 956 68 81 01


Román Barrios Sánchez García Tarifa Casas

956 68 53 09 956 68 25 63 956 68 00 08

Tarifa Home Tarifa Inmobiliaria Tarifa.com

956 68 21 52 965 68 26 56 956 68 12 36

Comer - Food Tradicional - Traditional La Pentolaccia 633 27 59 00 627 62 10 76

Venta La Luz

675 94 75 08

Tapas - Tapas

C/ Pedro Cortés

La Posada

Villanueva

C/ Guzmán el Bueno, 14 La mejor tapas de Tarifa

956 68 41 49 Avda. Andalucía, 11 Mejor paella!

Apolo XI Arte Vida Buffet Libre Buen Aire Casa Juan Luis Dos Mares El Ancla El Caserón El Chamal El Chozo El Faro El Juncal El Levante El Mirlo El Patio de la Abuela El Puerto El Rancho El Torreón Gunlao Hurricane La Casa Amarilla La Cabaña La Codorniz La Garrocha La Olla La Paella La Pescadería La Sacristía La Torre La Voracera Las Campanas Lola Mora Mandrágora Mesón Mesón de Sancho Mesón el Pozuelo Mesón la Rueda Misiana Mora Picoteo Punta Sur Ríos Savarín Karpanta Venta El Tito

956 68 71 32 956 68 52 46 956 68 10 67 956 68 12 65 956 68 40 35 956 68 09 13 650 59 63 93 664 17 63 62 956 68 49 03 956 62 72 31 956 68 11 22 956 68 17 75 956 68 51 00 956 68 06 15 956 68 19 14 956 68 11 21 956 68 01 22 956 68 19 64 956 68 49 19 956 68 07 05 956 68 85 06 956 68 47 44 647 02 33 27 956 68 40 85 956 68 00 10 956 62 70 78 956 68 17 59 956 68 99 90 661 12 75 32 956 68 11 86 956 68 04 17 956 68 12 91 615 33 89 03 956 68 49 00 956 68 51 94 956 68 08 81 956 62 74 14 685 86 68 80 956 68 11 28 956 68 43 26 956 68 85 44 656 75 75 81 956 68 22 12

Anca Curro 658 85 40 12 Anguita 670 02 28 44 Casas de Porros 956 68 43 75 Casa Paco 956 68 00 66 Freiduría La Caleta 686 53 12 44 Freiduría El Murciano 655 33 77 98 Freiduría Playa Blanca 685 86 92 16 Bossa 956 68 25 96 Camino La Isla 667 63 22 30 Central 956 68 05 90 Varadero 956 68 20 38 Chiquiri 956 68 02 81 Caza y Naturaleza 666 60 40 50 La Araña 626 058 440 Continental 956 68 47 76 Delicatessen 676 01 85 76 Dos Lunas 956 68 14 32 El Abuelo 615 33 8 9 03 El Ancla 956 68 09 13 El Caballo 639 46 65 37 El Campero 625 61 67 66 El Chamal 664 17 63 62 El Francés 685 85 7 0 05 El Grifo 956 68 16 13 El Tirador del Estrecho 956 68 30 95 El Montadito 669 79 56 94 El Nata 956 68 22 82 El Otro Melli 680 40 20 91 El Perulero 956 68 19 97 El Picoteo 956 68 11 28 El Torreón 956 68 01 22 El Trato 629 95 78 54 El Varadero 956 68 26 23 Geko 650 50 16 48 J.R. 659 17 87 50 La Garrocha 647 02 33 27 La Paella 956 68 00 10 La Voracera 661 12 75 32 Las Campanas 652 49 49 86 Las Cuatro Esquinas 956 68 04 83 Los Mellis 605 86 64 44 Mercado “Anca Ángel” 680 49 48 17 Morilla 956 68 17 57 Nacor 665 19 63 21 Peña Cadista Casa Paco 956 68 11 98

Peña Sevillista de Tarifa Peña Taurina M. Escribano Polideportivo Punta Europa Rico Amigos del Caballo Casino Tarifeño Solsticio Stocked Bar-Café Tomatito

666 70 63 39 686 11 07 54 628 20 77 22 956 68 07 17 679 07 23 67 620 47 26 58 956 68 49 23 956 68 49 65 956 68 46 93 956 68 06 00

La Oca de Sergio 615 68 65 71 C/ General Coupons, 6 Capricciosa@terra.es

La Trattoria 615 68 22 25 Paseo de la Alameda Latrattoriadetarifa.com

Renato 956 68 03 78 C/ Manuel de Falla, 2 Rest., Pizzeria, Mexicano

956 68 18 03 956 68 21 16 956 68 53 67 956 68 00 20 678 98 53 67 956 62 72 15 956 68 21 31 956 62 75 06 956 68 04 42 956 68 44 40 696 85 56 35 678 71 21 71 956 68 08 69 956 68 70 26 956 68 17 39 956 68 25 29

Mexicana - Mexican 100% Fun La Cuadra Quirigua Renato Tijuana

956 68 45 21 956 62 72 68 956 68 53 61 956 68 03 78 956 68 07 33

Llevar - Take away Asador “La Marina” Baguetería El Barrilito Coyote El Chamal El Granero El Papasá El Perulero Manoli Kachorros Calientes Kebabish Pollería “Aurora”

956 68 41 73 956 68 40 98 956 68 51 75 956 68 25 39

Cafeterías - Cafeteria Bamboo 956 62 73 04 Paseo de la Alameda, 2 abierto todos los dias

Bar&Co

Italiano - Italian

Perbacco Pizzería Entre Dos Aguas Pizzería El Granero Pizzería El Refugio Pizzería Frito Loco Pizzería La Fuente Pizzería La Marina Pizzería La Plazoleta Pizzería La Tabla Pizzería Los Pajaritos Pizzería Italia Pizza Pasta Fresca Punto Pizza Pizzería Terraza Jarós Pizzería Tránsito Tropical Vesuvius

Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Surla - Sushi TOK 2 TEX

956 68 40 12 956 68 22 77 662 66 46 44 664 17 63 62 956 68 53 67 956 62 75 61 956 68 19 97 956 68 90 12 956 68 26 67 956 68 17 22 956 68 43 57

956 68 51 89 Alcalde Juan Núñez

Ahti Bar-Galería 10 Bossa Café Azul Café Bianco Café Central Café “Lo de Juan” Consum Lerele Coyote Continental El Barrilito El Chamal (Tetería) El Asturiano (Tetería) El Retén El Trato Er Penco Entre dos Aguas Las Delicias Las Campanas Manduka Café Punta Europa Kokko Café Sirocco Surla Trastorno Tutti-Fruti Vibram

956 68 25 63 619 36 40 40 956 68 25 96 956 10 63 62 956 68 15 21 956 62 70 25 679 55 52 84 654 89 94 08 619 12 14 27 662 66 46 44 956 68 47 76 956 68 22 77 664 17 63 62 956 68 06 19 956 68 52 59 629 95 78 54 638 81 10 83 956 68 21 16 956 68 46 77 652 49 49 86 649 93 17 73 956 68 07 17 956 62 74 12 956 68 25 03 956 68 07 85 956 68 30 09 661 35 78 53 956 68 07 85

Chiringuitos - Beach Bars Agua El Chozo El Mirlo Los Pinos Serengueti Solsticio Tangana Tumbao Valdevaqueros Waves

629 57 17 18 956 68 49 03 956 68 51 00 667 48 29 64 600 56 45 55 956 68 49 65 956 68 46 98 956 68 49 19 956 23 67 05 656 69 43 42

Varios - Other Inti 956 68 16 89 C/ Alclade Júan Núñez, 4 Intirestaurante.es

34 · C6

experienciatarifa.com_33


35 · D4

Pachamama 956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 Pachamamatarifa.com

Souk 956 62 70 65 C/ Mar Tirreno, 64 Souk-tarifa.es

Akme Banti - Indio Berebar - Marroquí Café Azul - Francesa Chilimosa - Vegetariano Ecocenter - Vegetariano Yi Yuan - Chino

606 07 72 20 956 68 15 09 956 68 45 43 956 10 63 62 956 68 50 92 956 62 72 20 956 68 19 10

Koru - Ecológico La Cueva - Hamburguesa La Paz - Wok La Rosa Negra - Argentino Mandrágora Patagonia - Argentino República Café - Exótico Santa Fe - Francesa Silos Arte y Relax - Veget. Surla - Sushi

956 68 53 62 956 68 31 18 956 68 08 74 956 68 20 72 956 68 12 91 956 68 10 18 956 68 53 61 956 68 23 03 956 68 46 85 956 68 51 75

Hostalería suministro Acosta (distrib cerveza) 956 68 43 53 Hnos. Jimenez (distrib.) 630 58 57 90 Unitermia 956 68 14 11

Almedina Al Laito Bamboo Bearhouse Café del Mar Er Callejón Eco Center La Cueva Misiana Moskito Onda Pepepotamo

669 63 97 51 675 22 86 31 956 62 73 04 956 68 25 40 696 35 75 46 676 52 29 16 956 62 72 20 956 68 31 18 956 62 70 83 699 48 75 36

956 68 90 98 687 51 80 18 660 88 27 10 956 68 40 65 608 57 77 11 677 49 35 93 617 06 75 09 956 68 16 68 956 68 01 62 956 68 08 60 956 68 05 76 956 68 22 90 956 62 70 05 956 23 63 52 664 17 15 96 619 98 03 03

Tacoway Vibram Zuco97

665 35 36 09 956 68 07 85 690 23 04 59

Discotecas - Disco Mombassa Plaza San Hiscio, 5

Café del Mar La Santa Jarós - Fascina

696 357 546 610 70 43 82 956 68 70 26

Actividades - Activities Kite Progress Tarifa 956 62 76 46 C/ La Linea de la Concepción Aostarifa.com

Art of kiting 956 68 52 04 C/ Batalla del Salado Artofsurfing.com

Hot Stick 956 68 04 19 C/ Batalla del Salado 41 Hotsticktarifa.com

HS 956 68 31 40 Poligono la Vega 7 Tarifa-kite-school.com

Kite Obsession Tarifa 956 68 09 40 C/ Mar Menor, local 3 Kiteobsession.com

34_experienciatarifa.com

956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez Turmares.com

Aventura Marina Aventura Tarifa Firmm Whale Watch Tarifa

956 62 76 46 956 68 44 74 956 68 90 98 619 34 09 13 956 68 11 88 664 17 15 96 619 98 03 03

Surf/Paddlesurf AOS Adventure Paddle Surf Center Surf Cent. Arte Vida

956 681 182 Ctra. Nac. 340 km, 69 Kiteprogresstarifa.com

Max Kiteschool since 1998 +34 696 55 82 27 O’Neill Shop C/ Tinto 1 Tarifamax.net

Sub Cielo 657 52 24 08 Camping Torre de la Peña 2 Subcielokiteschooltarifa.com

Wave Bandits 619 47 17 35 C/ Braille 22 Wavebandits.com

11380 Kiteschool Adrenalin Aurelia Herpin Buena Cossa Bull Tarifa

630 92 29 51 646 93 05 85 670 52 79 02 664 32 83 56 956 68 04 59

Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Ozu Rick Shapes Sailboards Tarifa Surfeador Tarifa

Alquiler de bici Rent a bike 676 94 03 30 GIBRALTAR Bicycledelsol.com

Segway Nova Mobility 676 94 03 30 C/ Amador de los Rios, 22 Segway-nova-mobility.es

AOS Adventure Bicicletas Hurricane Girasol Osmunda Bici Tarifabike

956 62 76 46 956 68 49 19 956 62 70 37 659 68 99 07 696 97 36 56

Buceo - Diving 956 62 76 46 661 76 75 85 664 17 15 96

956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 01 62 956 68 08 60 956 68 11 88 956 62 72 29

Avistamentos aves Bird watching AOS Adventure

956 68 19 32 634 52 27 38 956 62 70 08 956 68 22 47

Bicycle del Sol

Reparaciones - Repair

AOS Adventure

Turmares Tarifa

600 65 44 36 pawel_tarifa@hotmail.com windsurfingclasses.com

AOS Adventure Big Fish C. Mistral Hurricane C. Mistral Valdevaq. Sailboards Tarifa Surf Cent. Arte Vida Tarifa Smile

639 85 93 50 956 67 98 57

Avistamento Cetáceos Whale watching

Pawel

639 51 91 33

Kitesurf

Cigüeña Negra Migres

Windsurf

De noche - Nightlife Pubs - Pubs

Club Mistral Dos Mares Drágon Kite EIKT Gisela Pulido PC José Luengo Pro Center Kite Discover Tarifa Outlet Ozú Rick Shapes Scorpora S.O.D. Sharkite School Spin out Surf Center Arte Vida Tarifa Smile

956 62 76 46

YellowSub 956 680 680 Puerto de Tarifa Buceotarifa.com

Cies Sub Club Scorpa

609 71 81 15 956 68 05 76

Caballo - Horses Hurricane Hipica 956 68 90 92 CN340, Km 78 Tarifahip.com

Aventura Ecuestre Hípica El Mastral Hpc. Los Algarves Rutas a caballo

956 23 66 32 637 43 22 52 677 28 79 29 607 86 04 97


37 · C6

36 · E6 Gimnasios - Gyms

Tenis

C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Hurricane Gim Nature Piscina Municipal Polideportivo

956 62 73 55 647 04 84 91 956 68 49 19 956 62 75 68 956 68 07 44 956 68 09 95

Chris

659 68 99 07

AOS Adventure Aventuras Paloma Osmunda Sur Viento y Roca

Navegación - Sailing Active Sea

647 59 31 66

Girasol 956 62 70 37 C/ Colon, 12 Girasol-adventure.com

956 62 76 46 620 98 46 49 659 68 99 07 608 14 34 37

Quads Aventura Tarifa

Electrónica Electrical goods Manzanero

Turismo activo Active Tourism

Kayaks Osmunda Sur

615 45 65 06

687 29 96 48

De compras - Shopping Caramelos Serrano Pitufo

Chari Los niños Toledo

615 68 65 71 956 68 07 64

Complementos Accessories 10m2 Babachic Cayou Happy Art Kofre Pantai Accesorios Soul Store Tuareg Zas

Ropa - Clothing Xtrem 956 68 50 51 689 41 13 38 956 68 00 61 673 17 47 08 956 68 08 31 956 68 19 04 956 62 73 79 956 68 02 55

Decoración - Decoration Explora 956 68 91 32 Ctra. Nacional 340, km 76,2 Exploratarifa.com

Banak Important Ines&Els Cepillo Deco Tarifa Domínguez Handmade Kokko Sin Fin

956 68 11 74 956 68 05 28 956 68 46 60 956 68 22 68 956 68 51 25 956 62 72 94 956 62 74 12 956 62 70 87

Flores - Flowers Estrecho flor Lopez Trenado Mariflor Parralo Paqui

607 57 89 75 956 68 44 81 956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78

Joyerías Calú Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marques Teresa Barrio Villatoro

956 68 14 82 680 61 13 97 956 68 48 44

956 68 12 59 956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 25 59 956 68 04 73

956 68 18 14 Batalla del Salado 46 Tarifaxtrem.com

Bellini kite+surf 956 62 75 88 Batalla del Salado 30 Bellinikitesurf@gmail.com

9x9 100% Fun Aldea Global AOS Adventure Art of Kiting Deportes Open Drágon Kite El Niño Goodies Helly Hansen Hot Stick Mala Mujer Mequieres Mucho Musgo Pantai Accessories Tirana Toro Loco Trujillo Punto Cero Red Cocci Rick Shapes Sea Slaves Standar She is nice Zero Gravity Wet

956 68 08 77 956 68 00 13 956 68 52 72 956 62 76 46 956 68 52 04 956 68 06 90 660 88 27 10 956 68 45 93 633 35 00 52 956 68 53 77 956 68 04 19 956 68 46 01 699 67 76 81 609 69 40 27 956 68 08 31 607 16 37 30 956 68 03 49 956 68 40 30 645 23 37 71 956 68 41 85 956 68 08 60 956 68 53 84 956 68 22 57 956 62 74 64 661 08 74 81 956 68 16 68

Centro estético Beauty center Heka Los 7 Chakras Lucia María José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa Roma

956 62 74 74 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53 956 68 45 65

956 68 19 61

Peluquerías Hairdresser's Antonio Aranda Bueno Torecilla Centro Belleza L&C C. Exce Follones (caballeros) Inspire Iris Jape (caballeros) Medusa by Stefano

956 68 47 28 956 68 12 86 637 94 16 96

628 85 34 29 956 68 47 28 956 68 31 00 956 62 73 67 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97 625 05 00 64 956 68 21 76

Perfumería Aloha

956 68 27 99

Yoga Eco Center Silvia Susana Brix

956 62 72 20 658 14 88 87 690 08 35 13

Quiromasajista Chiropratic Claudia Hari Jenny La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Paloma Sophie

687 03 90 74 680 98 35 17 629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 617 62 98 25 648 61 20 01

Shiatsu Sabine

652 86 89 29

Salud - Health Analítica - Blood testing

Matrona

Laboratorios Checa

Levante Fuerte Tarifa

956 68 14 97

956 68 14 22

Dentistas - Dentists

Medicina General - Gp

Alameda Clínica Beardo Clínica Dental Dental JM Borrel Dr. Depmer Gutiérrez García

Clínica Playa J.L Perez-Navarro

956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 11 16 956 68 20 88 956 68 16 17 956 68 07 97

956 68 29 26 956 68 49 56

Óptica - Optician C. O. Domínguez Farid Cheddi

956 68 14 07 956 68 10 73

Farmacias - Pharmacies

Parafarm-Parapharmacies

Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña Sánchez Guerrero Facinas Alvaro Marfill Zahara

Huerta del Rey

956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 72 10 956 68 05 84 956 43 91 47

Fisioterapia - Phisioterapy Fisioterapia Atlas

956 62 75 89

Podólogo - Chiropodist Clínica del Pié

956 68 00 96

Residencia de Mayores Hospital de Caridad Residencia San José San José

956 62 74 61 956 68 47 66 956 68 49 24

956 62 75 82

Varios - Other

Zapatos - Shoes

Herbolarios

Calzados Mave Fstep Vibram

Guerrero Lara Hierba Santa

956 68 12 09 956 68 21 85 956 68 07 85

Paco Bueno Silke van Ghemen Ulloita (caballeros)

Belleza - Beauty

Natur House

Mercería

956 68 51 21 956 68 47 70

956 68 49 86

Dietética - Nutritionist

Jugueterías - Toys

Gálvez González Radio Álvarez

956 68 16 28 956 68 17 55

Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico Consulta Médica

902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32 953 01 87 99

experienciatarifa.com_35


38 · C5

Formación - Courses Academias - School

Escuelas- School

Cealm Tarifa Isamar Peluquería y estética Donna Helka Escuela Taller Iglesias T.

956 68 17 53 956 68 12 82

Primaria Guzmán el Bueno 956 68 49 28 Secundaria Baelo Claudia 956 67 01 80

956 62 74 74 956 68 09 78

Autoescuelas Driving school

Academias Idiomas Language school Al-Andalus English Time Hispalense Servicio Culturales y Deportivos del Sur

956 62 75 48 956 62 72 44 956 68 09 27 956 68 90 84

Autoescuela Chuchi Autoescuela Luz Rocha Dara

956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71

Guarderías - Kindergarden Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia Mickey Mouse Monigotes

630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76 956 62 73 40 616 11 32 58

Officina - Office Abogados - Lawers Antonio Jiménez Bolte Clemens Dn-Law Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Pérez Escribano

956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 18 75 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67

Diseño gráfico web Punto estudio gráfico 666 68 00 81 info@puntoestudiografico.com

Gestorías y Asesorías Ag Asesores Asesoría Rovisa Elena M. Manella José Antonio Cana Yáñez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler Villanueva

956 62 72 03 956 62 74 66 956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34 956 68 21 24

Windtarifa

956 68 17 83

Imprentas - Printers Grafisur La Nueva

956 68 44 50 956 68 01 20

Papelería/Librería Stationary/Bookshops Al Sur Babel Ocean Baelo El Estrecho Isabel María La Marina Linde Mix Sancho IV Pandora Vía Express

956 68 14 34 956 68 03 22 956 68 09 18 956 68 06 33 956 68 49 64 956 68 18 40 956 68 15 29 956 68 13 74 956 68 09 67 956 68 08 16 956 68 01 63

Ingeniería proyecto Sur de Europa 956 68 10 37 Studio Ambiente Costero 956 68 08 49

Inversiones consultorías

ALM Ordenadores APP Informática Dynos Mimetic Lights Trisquel

Inv. Gest. y Mobiliarias de Campo de Gibraltar 956 68 22 08 Langley 956 62 71 35 Ruiz Imbert 956 68 53 79

Informática (servicio a empresas) Cloespain Distribucion 956 68 53 53 Ibermatica 956 62 73 05 Trisquel Sistemas 956 62 70 50

39 · B6

36_experienciatarifa.com

Aldea Global Tarifa

956 68 11 47

Seguros - Insurance Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucía Seguros Vitalicio

956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79

Envoltorio Plastico Andiplas

956 68 16 73

Casa - Home Administratores de fincas

Ferreterias - Hardware

Palacios Sánchez

El Levante La Calzada La Nueva Perez

956 68 21 82

Agentes comerciales

Informática - Computers 956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 13 49 956 68 29 85 956 62 70 50

Serigrafía

Moya Quero Serrano Rojas

956 68 14 67 956 68 49 82

956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12

Fontaneros - Plumber Arquitecto - Architect Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodriquez Alvarez Sur de Europa

956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37

Hilarios Manolo

Gestión de servicio Service provider

Calefacción - Heating

Sergin Tariser

Clima Uno Jorge Cádiz

Grúas - Derricks

856 10 62 43 606 70 96 95

Antonio Reyes Jiménez García

Construcción Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstruccion Urbanizadora Tarifeña Vias Canales y Purtos Vista Mar

956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34 956 62 74 75 956 68 41 76

956 68 42 79 653 65 62 68

956 68 02 58 956 68 29 64

627 93 59 61 674 47 19 25

Herreros - Blacksmith Aluminios Tarifa Juan el Portugues Ojeda Rivas

956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91

Hormigones Hormigones Tarifa

956 68 47 23

Lavandería - Laudrette Cristalerías - Classware

Top Clean

Cerrajería Cristalería Minio Cristall Hnos. Fuentes

Materiales Construcción Construcion matirails

956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02

Electricistas - Electrician Desarrollos Eolicos Electricidad Perez Daza Peter Serra Electricidad

956 68 18 11 956 68 20 51 617 56 11 25 956 68 15 85

Electrod. reparación Díaz Canas Sánchez Sabariengo

958 68 49 87 956 68 27 76

Campo de Gibraltar Hermanos Sena Magimetran Mármoles Orsa

956 68 03 03

956 68 81 52 956 68 43 32 956 68 07 07 956 68 04 86

Muebles - Forniture Domínguez Millán Serrano Aquilar

956 68 51 25 956 68 42 81 956 68 12 16


Pintura - Paintshops Anyra BS Pintores Decocenter Valentine Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz

956 68 17 65 956 68 03 80 956 68 20 54 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08

Belnature Endesa Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica

Tapicería - Tapestry Quijano

Reformas - Builders Alfonseca Cayetano Mora Baldi

956 62 73 30 956 68 27 57 667 58 28 91

956 43 90 94 902 50 95 09 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004

956 68 47 16

Varios - Other Unitermia Zilij Ceramica

956 68 14 11 956 68 04 79

Animales - Pets

Suministros - Utilities Aqualia

956 68 52 40

Comida - Food Alimentación - Grocerie El Desavio 672 13 33 55 Avda. Andalucia Edf. Castillejo L.24

Día Lidl Mercadona Super Sol Komo Komo Mari

902 45 34 53 956 68 45 33 956 68 29 74 956 68 14 14 625 12 73 01

Carnicerías - Meatshops A. Alvarez 651 02 05 59 Mercado de Abasto 18-19 Se sirve a restaurantes

Al Korte 956 68 28 44 C/ San José Ternera y cerdo de la zona

Carmelo Silva Cauto El Paso Jamones -Díaz Jesús Nazareno Kisko La Era Romero

956 68 13 77 956 68 21 92 956 68 04 88 956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62

Villalta Virginia

956 68 06 01 669 11 75 94

Heladería - Ice cream Heladería La Golosa

956 68 05 78

Panadería/Pastelería Breadshops/Pastryshops Ambigú Il forno de Tarifa Integral Das Brot Nª. Sra. de la Luz Rico La Tarifeña Moreno Moreno Linder Bernal El Artesano Casa Paco Pérez

605 92 46 81 956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 42 40 659 83 74 04 956 68 40 15 956 68 46 77 956 62 71 69 956 68 42 44 609 43 55 03 956 68 11 49

Pescaderías - Fishops Joselito Simoblan

659 47 61 41 627 48 69 86

A. Monfillo El Badulaque La Manzanita Los Lances

956 10 25 04 956 62 74 29 956 68 05 16 608 11 65 72

956 68 40 26 956 68 53 50 956 68 41 51 956 62 76 09 956 68 43 44

Nuñez Cervera

Peluquería canina Dogg grooming Europa Mimi

Ingeniería agrícola Elisa Gareta

956 62 70 89

956 68 10 62 956 68 20 86

Investigación científica

956 68 46 34

Colectivo Ornitologico 639 85 93 50 Cigueña Negra 639 85 93 50 Istituto Esp.Oceanografia 956 68 12 64

Ganado: cria Sanchez-Ybarguen

956 68 49 43

Pajarería - Pet shop

Semilla y bulbos

Parralo Bio Centro

La Hangarilla

956 68 10 47 956 68 02 42

956 62 75 50

Ocio - Leisure Agencia de viajes Travel agencie AOS Travel Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Algenovas Viajes Baelotours Viajes Speed LIne

956 62 76 63 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 08 19 956 68 25 16 956 68 12 42 956 62 70 48

NM Events Silvia Catering

626 19 84 09 625 29 84 20

Fotógrafos - Photographer Benji Foto Rojas Gabriela Javier Fenoll

609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54 649 13 75 87

Celebraciones - Events Irliano

956 62 74 65

Talleres - Workshops

627 90 54 30

Concesionarios Car concesionary

Bancos - Banks Banesto BBVA Caja Sol Cajamadrid Cajamar

Producción agrícola

956 68 53 43

24h

Fruterías - Fruitshops Jara

Veterinarias - Vet Clínica Europa

La Caixa Santander Unicaja Unicaja Unicaja Facinas

956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26 956 68 40 63 956 68 70 24

Autos Vistamar Frandomar Auto

956 68 15 00 956 68 53 86

Parking - Parking San Sebastian

956 62 73 63

Recambios - Spare parts Álvarez

956 68 12 97

Lava coche - Carwash Lava Tarifa

690 03 30 36

Talleres - Car mechanics El Chapa

956 68 22 97

experienciatarifa.com_37


Finito L’Italiano Herrera José Luís León JMD Hermanos Quinito Mecanica el Rubio Reparaciones el Rio

956 68 16 62 956 68 14 37 956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40 956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40

Tariauto Tarifa Car Ulloa

956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02

Talleres navales Boats workshops Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales

956 68 41 71 956 68 19 17

Varios - Other Estanco - Monopoly

Telefonía - Mobilephone

Serrano Manso

Telyco Yoigo Vodafone

956 68 47 15 956 68 40 31

956 68 07 90 956 68 14 32 956 10 29 27

Lotería apuestas Carballo Millán Navarro ONCE Sistema Tecnico de Loteria

956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63

Transportes - Transports Castellano Gonzales Dis Servis 2001 Gil Silva

956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41

Comer - Food Restaurantes Restaurants Albero Bahí Bellavista Correa El Jerezano La Cantina La Marisma Las Rejas

Bares - Bars El Tropezón 956 68 85 17 956 68 85 34 956 68 85 53 956 68 85 14 956 68 85 92 956 68 86 24 956 68 85 55 956 68 85 46

Hoteles - Hotels

Hostales - Hotels

Apartamentos - Apartmens

Bellavista El Cortijo del Estrecho Los Jerezanos La Hormiga Voladora La Posada de Lola Paraíso

Ana Carmencita El Sevillano Isabel Mateo Miramar Ríos Trajano Vista al Mar

Hostales - Hotels

40 · C5

38_experienciatarifa.com

956 68 85 50 956 68 85 19 956 68 86 07 956 68 85 69 956 68 85 97 956 68 85 61 956 68 85 86 629 56 06 91 956 23 66 26

Bolonia El Tucán La Cabaña La Duna Los Caracoles Los Troncos

696 43 56 62 619 32 45 18 956 68 85 06 669 45 67 07 654 08 26 87 956 68 85 33

Alojamientos - Accommodation

Alojamientos - Accommodation 956 68 85 53 956 68 85 49 956 68 85 92 956 68 85 62 956 68 85 36 956 68 85 77

Chiringuitos - Beach Bars

ZAHARA

Almadraba Antonio I-II Cortijo de la Plata Doña Lola El Cortijo de Zahara El Varadero Gran Sol Nicolas Pozo del Duque Sol Atlanterra

BOLONIA

956 68 73 23

Espinel

956 43 93 32 956 43 91 41 956 43 90 01 956 43 90 09 956 43 94 56 956 43 90 38 956 43 93 09 956 43 92 74 956 43 90 97 956 43 90 00

956 43 95 82

Jadraza Monte-Mar

956 43 94 07 956 43 90 47

Camping - Campings Bahia de la Plata Campaña Pacheco

956 43 90 40 956 43 90 78

Apartamentos - Apartments Cortijo la Colonia Cortijo San Carlos La Palmera Mis Nietos

956 43 93 34 956 43 95 63 956 43 94 62 956 43 90 40

Centro de Salud

956 43 93 73

La E. de Catalina Asador Sergio Casa José María La Sal

956 43 95 41 956 43 92 01 956 43 93 38 956 45 31 12

Comer - Food Restaur. - Restaurants Casa Juanito El Arraez El Espartel

956 43 92 11 956 43 93 47 956 43 93 27


27 路 D4


41 路 D5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.