1 路 D4
2 路 D4
sumario index
OfertA De OCiO Offer Of leisure Kitesurf Submarinismo Sup Bici Escalada Barranquismo Senderismo Kayaks Rutas a caballo Eventos A comer! Vamos de fiesta!
4 6 7 8 9 9 10 10 13 18 26 29
CulturA
Kitesurf Scuba diving Sup Bike Climbing Canyoning Hiking Kayaks Horse riding Events Eating Nightlife
Culture
Andar por Marruecos Avistamiento de cetáceos La Almadraba Nuestros monumentos Cine Africano Las playas del viento Baelo Claudia Olímpicos en Tarifa
11 12 14 16 19 23 28 31
Trekking in Morocco Whale Watching La Almadraba The Monuments African Cinema The windy beaches Baelo Claudia Olympic Athletes in Tarifa
Mapas Horario trasportes Guía telefónica
20 30 32
Maps Timetable Telephone directory
editorial experienciatarifa.com creado por Punto estudio gráfico COMERCIAL COLABORADORES TRADUCCIONES DISEÑO IMPRESIÓN
Ana Castillo ana@experienciatarifa.com Hugo Rodríguez, Javi Fenoll English times, Rachel Turner, Sophie Mathews Valentina Bianchi info@puntoestudiografico.com Tipografía Mazuelos info@tipografiamazuelos.net Tel.: 956 67 56 30 DISTRIBUCIÓN Experiencia Tarifa revista independiente con marca registrada 2.958.043
Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni si indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.
EN COLABORACIÓN CON:
AYUNTAMIENTO DE TARIFA
DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TURISMO DE TARIFA
3 · C6
4 · D4
experienciatarifa.com_3
Tarifa se ha convertido en la playa más frecuentada por los kitesurfistas de toda Europa y es sin duda referencia mundial… la meca del kitesurf. Todo esto es gracias sus vientos de levante, poniente, largas y amplias playas de arena además de gran variedad de sitios donde navegar según sople más o menos fuerte. Si además le sumamos que estamos en medio del parque natural de los alcornocales y el parque natural del estrecho, hace que Tarifa sea un lugar increíble e inigualable. Hay muchas cosas que podríamos decir del kitesurf, pero las más importantes a resaltar serían las sensaciones de libertad que te ofrece, lo divertido, fácil y seguro que resulta hoy en día aprender y practicar este deporte. Hace 12 años, cuando empezábamos a ver los primeros kites era un deporte de riesgo ya que el material y los conocimientos que se tenía entonces eran muy limitados y solo un reducido número de personas se aventuraba a probarlo. Hoy en día es un deporte extremadamente seguro, abierto a casi todas las edades ya que se basa en la técnica y el sentido común, no en la fuerza o forma física. Desde los 8-9 años ya se puede acceder al deporte a través de un curso y como límite de edad… según la disposición y movilidad de cada persona, pero hay aprendices de incluso 70 años. El único requisito importante es saber nadar y tener muchas ganas de disfrutar. Lo ideal para iniciarse es hacerlo en una escuela oficial y profesional, un centro con experiencia, dedicación y pasión por este deporte. Con esto te aseguras un aprendizaje seguro y de calidad. Lo que hace grande este deporte es la variedad de modalidades que puedes practicar según le guste a cada persona: FREESTYLE: es la parte más vistosa en competición, ya que se trata de hacer diferentes trucos y maniobras técnicas y radicales. Hoy en día los trucos más comunes son los que se hacen desenganchando la cometa del arnés y soportando toda la potencia de la cometa sólo en los brazos. Esta forma de navegar es la que más gusta sobre todo a los más jóvenes. Se utilizan tablas bidireccionales o twintips. SURF KITE: se trata de surfear olas con la ayuda del kite. Esta modalidad esta creciendo mucho en los últimos dos años y además esta captando deportistas que vienen del skate, surf y body board. Se utilizan tablas de surf reforzadas y con cinchas para sujetar los pies. RACE: se trata de una carrera. Un circuito de boyas en el agua, una salida y una llegada, con lo que resulta muy fácil para cualquiera ver quien gana. Las tablas que se utilizan son muy especiales... son direccionales, anchas, para ir con poco viento, varias posiciones para los pies y varias quillas mucho mas grandes de lo normal. TRAVESIAS: no es una modalidad de competición, se trata de navegar, normalmente a favor del viento y disfrutar de una excursión por lugares inaccesibles por otro medios. Además estas travesias se pueden utilizar para hacer freestyle, surfear olas y demás...
Katia Caroline
4_experienciatarifa.com
Traversia
Nacho Yuste, director técnico de KITE OBSESSION - CABRINHA PRO SHOP en Tarifa lleva mas de 11 años dedicado a la enseñanza del kitesurf. Pero además, Nacho no sólo se ha dedicado a enseñar, si no que además competía tanto a nivel nacional como internacional, llegando a ser campeón de España y consiguiendo varios podios en campeonatos del mundo. Todos estos años de experiencia y trabajo en la enseñanza y evolución del deporte, sumado a la experiencia adquirida tras años de competición, es la base principal para tener una escuela de calidad y prestigio y ser uno de los centros de kitesurf de referencia en Tarifa, como es TARIFA KITE OBSESSION - CABRINHA PRO SHOP. Tanto si quieres aprender este maravilloso deporte e introducirte en él de lleno, como si solo quieres probarlo, hazlo siempre en una escuela oficial y acreditada, con experiencia y profesionalidad. Espero veros en Tarifa disfrutando de la playa, el mar, el viento y sobre todo del kitesurf.
Tarifa has become the most visited beach in all of Europe for Kitesurfers, and without a doubt a worldwide reference as the Meca of Kitesurf. This fame is thanks to her east wind (“levante”), west wind (poniente”), vast beaches of sand, and her ample variety of places to sail depending on varying strengths of the wind. Adding to this its location in the middle of the Natural Park of the Alcornacales and the Natural Park of the Strait of Gibraltar, Tarifa is an incredible and unique place. There are many things that can be said for Kitesurf, but some outstanding qualities the sport offers are the complete sensation of freedom, and the fun, easy, and safe ways to learn nowadays. 12 years ago, when the first kites were being seen on beaches, kitesurf was a risky sport; due to the limited knowledge and materials available. Only a few people dared to try it. Nowadays it is an extremely safe sport, achievable for almost all ages, since it is based on technical skill and common sense, not strength or physical size. Since 8 or 9 years ago, the sport has been available through courses, and with what age limit? Although it depends on the disposition and agility of each person, even 70 year-olds have been known to learn it.
C/ Mar Menor, local 3 11380 Tarifa, Cádiz (España) Tlf.: +34 656 678 815 +34 956 68 09 40 shop@kiteobsession.com
www.kiteobsession.com 5 · D3
The only requirements are to know how to swim and the desire to have fun. The best way to get started is through an official and professional school; a center with experience, dedicated to and passionate for the sport. This guarantees a safe and high-quality learning experience. A quality that makes this sport so popular is the great variety of modalities that one can practice depending on his/her preference. FREESTYLE: the most attention-getting part of competitions, it is based on performing radical tricks and technical maneuvers. Nowadays the most common tricks are done while releasing the kite from the harness, leaving all the power of the kite in the arms. This form of kitesurfing is especially popular among young people. Bi-directional or twin-tipped boards are used. SURF-KITE: the goal is to surf the waves with the help of the kite. This modality has been growing in popularity in the last 2 years and is capturing riders from skate-boarding, surf, and body-boarding. Reinforced boards equipped with foot-straps are used. RACE: a competition using a circuit of buoys in the water complete with start and finish, resulting in an easy view of the winner. The boards used are very special... the y are directional and wide to go with light wind, equipped with various positions for the feet and various keels much larger than normal. “TRAVESÍAS” (CROSSINGS): not a modality of competition; the idea is to sail, normally downwind, and enjoy a voyage to areas inaccessible by other means. Aside from these crossings, one can practice freestyle, surf waves, and more... Nacho Yuste, Technical Director of Kite Obesession Cabrinha Pro Shop in Tarifa, has been dedicated to Kitesurf instruction for over 11 years. In addition, Nacho has competed nationally and internationally, becoming the Champion in Spain and achieving top-three success in many world championships. These many years of experience and work in the instruction and evolution of the sport, combined with years of competition, are the principal bases of a high-quality and prestigious school, making TARIFA KITE OBSESSION-CABRINHA PRO SHOP a kitesurfing center of reference in Tarifa. Whether learning this marvelous sport to make it your own, or simply to try it, always do so in an official and accredited school, with experience and professionalism. We hope to see you in Tarifa, enjoying the beach, the ocean, the wind, and especially, Kitesurf.
Nacho y los 3 tipos de tablas, race, surf y twintip
6 · D4 7 · C5
Tarifa es el punto más al sur de Europa, se encuentra a merced de los vientos de Levante y de Poniente y de las corrientes proporcionadas por los dos mares Atlántico y Mediterráneo, que mantienen el agua limpia y permiten el desarrollo de un gran número de especies. En ella, se encuentra la Isla de las Palomas, dentro del Parque Natural del Estrecho, donde los buceadores de todos los niveles podran disfrutar de las mejores inmersiones de la zona. La Garita, La Piscina, La Pared, del lado de Levante o Las Calles, Las Calderas del lado de Poniente, entre otras. Para los buceadores más expertos, tenemos otros puntos de inmersión como, San Andrés, Punta Marroquí (Mediterráneo y Atlántico), además de una serie de barcos hundidos. El centro de Buceo YellowSub Tarifa, puede guiarte hacia el maravilloso mundo del submarinismo. Si tienes más de 12 años, después de una pequeña charla teórica, podrás ir a experimentar la sensación de respirar debajo del agua y poder ya a pocos metros ver especies como pulpos, sepias o pez escórpora, durante esta experiencia se podrá llegar a una profundidad máxima de 6 metros. Si te ha encantado esta primera experiencia y quieres obtener la primera titulación de buceador, el siguiente paso es hacer el curso Open Water Diver, para ello, los requisitos serán haber cumplido los 14 años y haber pasado un reconocimiento realizado por un médico del deporte. Este curso consta de una parte teórica y una parte práctica. La teórica consiste en ver un DVD y leer un manual, habrá que superar un exámen final. La parte práctica está dividida en una o dos sesiones de aguas confinadas (aguas poco profundas, desde playa) y cuatro inmersiones en aguas abiertas, estas inmersiones se realizan desde barco y la profundidad máxima será de 18 metros. A partir de ahí podrás ir subiendo de nivel con los siguientes cursos, todos ellos respaldados por la Asociación PADI, la más internacional del buceo. Si eres buceador o simplemente quieres experimentar la sensación de respirar debajo del agua y hacer tus cursos, acércate a YellowSub Tarifa.
Tarifa is the most southern point of Europe; it´s at the mercy of west winds and east winds (Levante and Poniente) and the currents provided by both, the Mediterranean Sea and the Atlantic ocean, maintaining water clean and permitting the development of a huge number of species. Next to it lies “Isla de las Palomas”, within the range of ” Parque Natural del Estrecho”, where we can enjoy the best dives in the area. There, we’ll find dives for different levels of experience; for beginners places like La Garita, La Piscina, La Pared, in the Mediterranean, or sites like Las Calles, Las Calderas in the Atlantic, among others. For divers with more training and experience, we also have other dive sites like San Andrés, Punta Marroquí (both Mediterranean and Atlantic) and some more wrecks. YellowSub Tarifa Diving center, can guide you to the wonderful world of diving. If you have more than 12 years, after a brief theoretical discussion, you can go to experience the sensation of breathing underwater and just a few meters to see species such as octopus, cuttlefish or scorpion fish during this experience can reach a depth up to 6 meters. If you love this first experience and want to get the first degree of diver, the next step is to make the Open Water Diver course, for this, the requirements will have reached 14 years and have spent a survey by a sports physician. This course consists of a theoretical and a practical part. The theory is to watch a DVD and read a manual, will have to pass a final exam. The practical part is divided into one or two sessions, confined water (shallow water, from beach) and four open water dives, these dives are done from the boat and the maximum depth is 18 meters. From there you can go up to the next level courses, all backed by the Association PADI, the most international of diving. If you are a diver or just want to experience the sensation of breathing underwater and make your course, come to YellowSub Tarifa. Puerto de Tarifa - Local 1 11380 Tarifa (Cádiz) Tel: +34 956 680 680 Mobile: +34 655 813 064 +34 655 813 046 info@yellowsubtarifa.com
8 · D7
www.buceotarifa.com AT/CA/00035
9 · D7 6_experienciatarifa.com
Tarifa es un enclave privilegiado con maravillosas playas y calas, un spot donde se pueden practicar numerosos deportes acuáticos, relacionados tanto con el viento como con las olas. Uno de estos deportes de reciente aparición y muy de moda es el STAND UP PADDLE BOARD (SUP). Consiste en desplazarse sobre el agua encima de una tabla con dimensiones que oscilan entre las 8.0 y 14.0 pies de largo y 26 a 33 pulgadas de ancho, y cuenta con volumen suficiente para soportar el peso del usuario. El SUPer se situa de pie sobre la tabla y como medio de propulsión utiliza un remo. Hay dos modalidades de SUP, travesía y olas. Tarifa reúne condiciones para practicar ambas, se pueden realizar travesías de largo y corto recorrido por su línea de costa y por el Estrecho de Gibraltar con vistas espectaculares a Marruecos, y en su versión más surfera ofrece spots donde poder disfrutar del SUP surcando y cogiendo olas. El SUP es fácil de aprender y muy divertido, Aos Adventure te brinda la oportunidad de probar, ofreciendo cursos para que puedas iniciarte en este nuevo deporte.
Tarifa is a privileged spot with beautiful beaches and coves, a spot where you can practice many water sports, related to both the wind and the waves. One of these emerging sports is STAND UP PADDLE BOARD (SUP). It consists in moving over water on a board with size ranging between 8.0 and 14.0 feets long and 26 to 33 inches in width, and gutter with sufficient volume to support the weight of the user. The SUPer is placed upright on the table and uses a paddle move. There are two types of SUP, cruise and waves. Tarifa is eligible to practice both, on the one hand you can make long and short cruises along its coastline and the Strait of Gibraltar with spectacular views to Morrocco. On the other hand Tarifa offers many surf spots, where you can enjoy SUP riding waves . SUP is easy to learn and great fun, Aos Adventure gives you the opportunity, offering courses to get you started in this sport. Polígono Industrial la Vega C/ La Línea de la Concepción - Nave 206 11380 Tarifa (Cádiz) Tel.: +34 956 62 76 46 - info@aostarifa.com
www.aostarifa.com
10 · C1
11 · C6
BiCi Vive nuevas sensaciones y disfruta del placer de montar en bicicleta. AOS Adventure ofrece rutas inigualables guiadas y adaptadas a las necesidades de cada persona o grupo. Una forma más de recorrer el paraíso natural donde nos encontramos, llegando a parajes inaccesibles, a través de caminos y montañas, cerca de ríos, cascadas, subidas interminables, trialeras, bajadas de vértigo, un sin fín de alternativas para perderte en los dos Parques Naturales. También puedes optar por el Down Hill o bici de descenso, modalidad que hará que tu adrenalina se dispare. Vive una jornada de vértigo practicando descenso en Tarifa, con bicicletas Mongoose y bajadas alucinantes en el Parque Natural del Estrecho y de Los Alcornocales. AOS Adventure, con sede en Tarifa y de la mano de Cannondale y Mongoose, míticas marcas americanas de bicicletas “de ruedas de tacos” te organizan y gestionan tus escapadas para practicar éste apasionante deporte adecuándose en todo momento a tus necesidades. Nuestras rutas incluyen monitores titulados y experimentados, seguro de la actividad, bicicletas de última generación Cannondale y todo el material necesario para desarrollar la actividad. Disponemos también de servicio de alquiler de bicicletas y taller.
BiKe Experience new sensations and enjoy the pleasure of cycling. AOS Adventure offers unique guided tours adapted to the needs of each person or group. Discover inaccessible spots in the two endless natural parks of Tarifa, riding through road and mountain, near to rivers and waterfalls. You can also opt for downhill biking, mode that will make your adrenaline hit. Enjoy a day of dizzying downhill riding in Tarifa, with amazing Mongoose bikes, in the natural parks of el Estrecho and Alcornocales. AOS Adventure, together with Cannondale and Mongoose, legendary American brands of bicycles, will organize and manage your unforgettable trips to practice this exciting sport at any time adapting to your needs. Our tours include qualified and experienced instructors, liability insurance, latest Cannondale bikes and all the material necessary for the activity. We also have a bicycle hire service and workshop.
8_experienciatarifa.com
esCAlADA La escalada es un deporte que cada día cuenta con más aficionados, gracias a que su práctica permite disfrutar de una manera muy especial de los espacios naturales, de los amigos, de la familia... además de ser un deporte donde los límites los pones uno mismo. La Escuela de San Bartolo (Tarifa) es un lugar privilegiado tanto para la práctica como para la enseñanza de este deporte, por que reúne gran variedad de vías de distintas características, con lo que cualquier persona puede iniciarse y/o practicar la escalada. En total cuenta con unas 300 vías, que oscilan entre 4º y 8º grado, situadas en pleno Parque Natural del Estrecho. Estas características para la escalada unidas al espectacular entorno natural y a las vistas inigualables al continente africano, hacen de esta escuela un lugar único y privilegiado para disfrutar de la roca. AOS Adventure ofrece cursos y monitores-guía de escalada especializados con más de 15 años de experiencia, incluyendo el traslado y material necesario para la práctica de la actividad, seguro de responsabilidad civil y accidentes, agua y barrita energética. También ponemos a disposición el rocódromo de nuestra tienda, para quien quiera tener un primer contacto con este apasionante deporte.
Polígono Industrial la Vega C/ La Línea de la Concepción - Nave 206 11380 Tarifa (Cádiz) Tel.: +34 956 62 76 46 - info@aostarifa.com
www.aostarifa.com
10 · C1
BArrAnquismO Barranco de las Buitreras o Garganta del Colmenar Impresionante Cañón de roca caliza pulida por el fuerte caudal del Río Guadiaro, surcando el tramo más espectacular de este famoso río que desemboca en nuestra costa. Aos Adventure nos da la oportunidad de realizar esta divertida aventura de una jornada y de un nivel físico y técnico medio, guiados por monitores especializado y titulados. Incluyendo todo el material necesario para la actividad, trajes de neopreno, chalecos, cascos, agua, barrita energética, traslado y seguro de responsabilidad civil y accidentes. Con esta actividad aprenderemos a rapelear, saltar, andar entre roca y avanzar durante la mayor parte del camino nadando. El cañón es sorprendente y llega a estrecharse tanto que pasaremos por zonas donde la luz es escasa, y donde nadaremos sobre todo de espaldas para no perdernos las maravillosas vistas de esta maravilla de la naturaleza, un barranco considerado como el más espectacular de Andalucía. Si buscas unas vacaciones y experiencias inolvidables sin duda es tu aventura.
CAnyOninG
ClimBinG Climbing is winning every day more fans, thanks that one can combine and enjoy it at the same time with amazing natural spots, friends and family. The San Bartolo (Tarifa) area is a privileged place for practicing and teaching of sport, bringing together a large variety of routes, with different difficulty levels. There are around 300 routes, ranged between grade 4 and grade 8, located in the Natural Park of Estrecho. Join us and climb in spectacular and privileged natural surroundings with superb views to the nearby African continent. AOS Adventure offers courses with specialized instructors and climbing guides with more than 15 years experience. We include transport and all necessary material to practice this sport. Liability and accident insurance, water and energy bar are also included. We also put the artificial climbing wall of our shop at your disposal, for the ones interested in having a first contact with this exciting sport.
Barranco de las Buitreras or Garganta del Colmenar Immerse yourself in the amazing limestone canyon polished by the strong flow of the Guadiaro River. AOS Adventure offers an unforgettable full day adventure, guided by qualified and specialized instructors. The physical and technical level required is medium, however the visual impact is tremendous. All material needed is included: wetsuits, vests, harness, helmets, water, energy bar, transport, civil liability and accident insurance. You will have tol rappel, jump between rocks and swim most of the way, through crystal clear water. The canyon becomes quiet narrow while we pass through and we will find areas where light is scarce, and where we will have wonderful views of this wonder of nature. If you're looking for unforgettable holidays, experience this adventure with us!
experienciatarifa.com_9
10_experienciatarifa.com
12 路 C7
’ AVistAmentO De CetACeOs Las aguas del Estrecho de Gibraltar, declarado Reserva de la Biosfera, son ricas en alimento, lo que explica la presencia de siete especies de cetáceos. Podemos ver a algunos durante todo el año, son las especies residentes y a otros en determinadas épocas, en función de sus necesidades, migrando a través de este canal. La navegación en el Estrecho se vuelve mas emocionante cuando los simpáticos delfines se acercan a los barcos con sus saltos acrobáticos y su comportamiento social. Si a lo lejos observamos un gran soplo puede ser el de un rorcual, el segundo animal más grande del planeta, que atraviesa el Estrecho de Gibraltar en su ruta migratoria. Impresionante es, también, la cola del cachalote, animal de 18 metros y hasta 50 toneladas que se deja ver entre inmersión e inmersión para alimentarse de los calamares gigantes en profundidades de hasta 1000 metros. Los grupos de Calderones se dejan ver con gran frecuencia, con los cuales podemos intercambiar miradas como si de un saludo se tratase. Y al acercarnos a los pescadores nos concienciaríamos de lo que supone su eterna pelea con las orcas por los atunes rojos. Espadarte, Esparte o Espartel, la gran aleta del macho de la familia de orcas da nombre a su lugar de residencia de verano, el cabo en el que encontramos a estos polémicos cetáceos ganándoles los atunes a los pescadores artesanos. Sólo conociendo a los seres que pueblan nuestros mares, podemos cuidarlos y preservarlos. El avistamiento de cetáceos es una actividad de ecoturismo fundamentada en la investigación científica y la educación ambiental. En todas las salidas, un grupo de guías biólogos acompañarán a los viajeros atendiendo a dudas, interpretando los avistamientos y recogiendo datos de las distintas
especies y de sus comportamientos. Más adelante, esta información será utilizada para elaborar informes, estudios científicos y colaborar con otras organizaciones en el mayor conocimiento de los mamíferos marinos que pueblan mares y océanos. Se llevarán los resultados a congresos nacionales e internacionales y se publicarán en revistas científicas y divulgativas. La probabilidad de éxito en el avistamiento es superior al 90% en todas las salidas, con la garantía de una segunda oportunidad, en el remoto caso de no haberse cumplido el objetivo en el primer intento. En una salida de avistamiento de dos horas podemos, no sólo avistar delfines y ballenas, sino también aves marinas o bandadas de aves migratorias. Nos cruzaremos con los enormes barcos que atraviesan esta importante vía marítima y podremos contemplar la costa africana y la europea contrapuestas.
Turmares Tarifa SL cuenta con 4 barcos de distintas capacidades, 150, 60, 10 y un velero para 11 pasajeros preparados para atender la demanda específica de cada grupo. Su gestión empresarial esta fundamentada en protocolos certificados para calidad y medioambiente por las normativas ISO 9001 y 14001 y registro oficial de empresa turística, en el sentido de dar garantías a los clientes y a la administración pública respecto a la idoneidad de su actividad. Por otro lado, al ofrecer un producto turístico de naturaleza en área de protección ambiental también esta acreditada por la Marca Parque Natural de Andalucía debido a su riguroso cuidado con el recurso que utiliza: la naturaleza.
Avda. Alcalde Núñez, 3 11380 Tarifa, Cádiz Tel.: +34 956 68 07 41 · 696 44 83 47
www.turmares.com
WHAle WAtCHinG The fascinating experience of navigating the Strait of Gibraltar gains an emotional highlight, when the lovable inhabitants of these waters, whales and dolphins, approach our boats to show themselves and by doing so satisfy the curiosity of the tourists. In the Strait of Gibraltar's Natural Park, year after year 7 species of Cetaceans gather. Following their migration routes and the bountiful food chain, in accordance with their reproduction periods, they spend some time in this privileged zone: the Strait of Gibraltar Biosphere Reserve, where the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean meet. Whale Watching has become a tourist activity with an educational and a research background. The effect of the latter is to minimize the impact on the environment and to maximize the protection of the natural surroundings and the species, using visitors experience as tool for conscientiousness process. Marine biologists go along with tourists to research statistics and data about these animals and their habitat, useful for scientific projects and publishing. The probability of sightings is more than 90% on each trip, and the operators guarantee a second trip in the rare case of not having been successful on the first attempt. These boat trips are however not only interesting with regard to encountering whales and dolphins. You can also enjoy the beauty of this most interesting geographical enclave, which separates Africa and Europe. One can, moreover,
12_experienciatarifa.com
13 · D7
watch from up close the passing vessels as they cross this “maritime highway” as well as observe large schools of birds on their migratory flights. You can film and record the unforgettable encounters with dolphins and pilot whales looking at the tourists, the orca mother with her young calves around the fisherman's boats trying to catch a bite of the red tuna, the fin whales (the second largest animal in the world) causing a huge blow on the surface, and the sperm whale waving goodbye to the tourists, showing their huge tails, looking out of the water like an obelisk in the sea. Turmares Tarifa SL is a company which dedicates itself to whale watching and conservation in the Strait of Gibraltar. It offers 4 boat of different sizes 10, 60, 150 and a sailboat for 11 passengers depending on specific needs of each group or passenger. Turmares Tarifa SL implements and maintains a management system, based on the requirements established in the guidelines: ISO 9001 for Quality and ISO 14001 for Environment. For guarantee reasons and to give proof to our clients and public administration the company is registered at the Andalucía Government Board for Tourism Company. Furthermore Turmares is licensed to offer a tourism product in nature protected areas, i.g. the Mediterranean Sea Intercontinental Biosphere Reserve and the Strait of Gibraltar Natural Park, Turmares Tarifa is also certified through the Andalucía Natural Park Green Label in recognition of its correct environmental procedures.
RUTAS A CABALLO Tarifa tiene una ubicación inmejorable para todo tipo de rutas a caballo, al encontrarse situada entre el Parque Litoral del Estrecho y el Parque natural de los Alcornocales. Rutas a Caballo Tarifa es una empresa cuyo fin es organizar excursiones a caballo disfrutando del contacto con la naturaleza. Se puede optar por numerosas rutas diferentes, siempre con dificultad adaptada a la experiencia de los participantes. Por las mañanas podemos divertirnos paseando por el campo y por las tardes cuando ya hay menos afluencia de gente podemos pasear por la playa o por la duna de Punta Paloma. Si queremos tener una experiencia inolvidable podemos realizar una excursión todo el día hasta Bolonia. Organizamos también clases de equitación para el que lo desee. Los caballos andaluces son de una raza equina noble y ancestral. Las características principales del caballo de pura raza española son nobleza, belleza, armonía y funcionalidad. Los efectos terapéuticos del caballo no se han descubierto ahora ni mucho menos. Ya los griegos se dieron cuenta de que la equitación era una actividad regeneradora: tonifica el cuerpo y eleva el estado de ánimo. Disfruta del atardecer con unas vistas inmejorables con la duna y Marruecos de fondo. Contamos con la supervisión y consejos de profesionales en un entorno único.
14 · C3
HORSERIDING Tarifa is an excellent location for all types of horse riding located, finding oneself between the Straits Coastal Park and the Park of the Acorns. Rutas a Caballo Tarifa (Tarifa Horseriding) is a company whose purpose is to organise excursions, whilst enjoying the contact with nature. You can choose many different routes, always with difficulty adapting to the experience of participants. In the morning we can have fun walking in the countryside and in the afternoons when there are fewer people around, we can walk along the beach or the dunes at Punta Paloma. For an unforgettable experience, all day excursions to Bolonia are available and we also organise riding lessons for those who wish. The Andalusians are a noble and ancient breed of horse. The main features of the Spanish thoroughbred horse are nobility, beauty, harmony and functionality. It is no secret that horses have therapeutic effects. The ancient Greeks realised that riding was a regenerative activity: toning the body and elevating the mood. Enjoy the sunset with impressive views of the dunes and Morocco i the background. We have supervision and advice from professionals in a unique environment. LISTA DE PRECIOS 1h: 30€. 2h o más: 25 por hora Ruta de un día con comida incluida: 100€. También se organizan rutas de más de 1 día, el precio depende de los días, personas y ruta. El precio de las clases privadas depende de la cantidad de días y horas, preguntar en el teléfono de contacto.
PRICE LIST 1h: €30 - 2hrs +: €25 for hours Day ride, food included: €100 Excursions longer than 1 day can be orginised. Price depending on the amound of days, people and chosen route. Price of private riding lessons depend on the amound of days and hours. For more information please don’t hesitate to call.
experienciatarifa.com_13
La Almadraba
C
ada año desde el inicio de la primavera hasta agosto atunes que pueden alcanzar 3 metros y 700 kg pasan cerca de la costa del Estrecho de Gibraltar buscando en el Mediterraneo un lugar para desovar. El atún puede vivir hasta 35 años siendo capaz de reproducirse una vez que alcanza entre los cinco y ocho años de edad. A pesar de la presencia de Almadrabas, o trampas de redes, su itinerario no ha cambiado desde hace miles de años. Aunque la procedencia de la palabra almadraba sea árabe, significa lugar donde se golpea o lucha, su origen es incluso anterior, pues ya los romanos las empleaban para la pesca del atún en estas aguas. Quedan como testimonio de ello las ruinas de Baélo Claudia en la playa de Bolonia del siglo II a.C cuando la pesca, la industria de salazón y el Garúm (salsa derivada del mismo) eran las principales fuentes de riqueza del lugar. La almadraba consiste en un complejo laberinto de redes situadas a 3 Km de la costa y con más de 30 metros de profundidad que guían a los atunes a su paso hacia una trampa de la que no pueden escapar. La parte central de la almadraba, llamada copo, dispone de una red en el fondo que izan los pescadores cuando ya se encuentran los atunes en ella. Esta última acción se conoce en la zona como levantá y constituye la imagen típica de esta tradicional pesca del atún.
14_experienciatarifa.com
Las únicas almadrabas históricas que perduran en España son las de Barbate, Conil, Zahara de los Atunes y Tarifa, donde cada primavera se preparan para la llegada de los atunes. Todo el proceso, desde la pesca, hasta la elaboración de la conserva se realiza en estas localidades, especialmente en Barbate. Este arte de pesca, ha constituido desde la antigüedad y hasta hoy en día el medio de vida de muchos pobladores de la costa del Estrecho de Gibraltar. Por diversos motivos las capturas han disminuido en los últimos años, quedando en el recuerdo el récord de 1949 con 43.500 ejemplares. Las causas principales del descenso en la población de atunes son la captura por parte de barcos atuneros y la pesca durante la temporada de derecho, justo antes de que se efectúe la puesta y fecundación de los huevos que impide la regeneración de la especie, En el Mediterráneo, la mayor parte de las capturas se lleva a cabo con redes de cerco, y su destino son las granjas de engorde. Estas suministran atún rojo a los mercados asiáticos, fundamentalmente Japón, para el consumo del producto crudo. Casi todas las granjas se concentran en el Mediterráneo central. A pesar de las cuotas de pesca existentes, las reservas de atún rojo, un pez muy valorado por los amantes del sushi han disminuido hasta en un 90% en el Mar Mediterráneo y el Atlántico occidental desde 1970.
E
very year from March until August, tuna that can reach up to 3 metres in length and 700 kilo in weight pass near the shore through the Straits of Gibraltar to spawning grounds in the Mediterranean. Tuna can live for up to 35 years and start reproducing upon reaching maturity between the ages of 5 and 8 years of age. Tuna are caught by the traditional method known as Almadraba. This has remained largely unchanged for thousands of years. Although the origins of the word Almadraba is Arabic, meaning site of a battle, its source is much earlier as Romans used the same techniques for fishing tuna in these same waters. The second century Roman ruins of Baélo Claudio at Bolonia are a good example of a centre developed to exploit the extensive fishing and production of Garum – a flavouring derived from fermented fish guts. Garum brought great wealth to the town. The Almadraba consists of a complex labyrinth of nets more than 30 metres deep located 3 km from the coast and is designed to guide the tuna into a trap from which they cannot escape. The central part of the trap known as “el copo” (the snowflake) is a huge net that the fishermen hoist up when they have a catch. This last action of hoisting
the tuna out of the sea is known as “the raising” and the image to be seen in many photographs around town is typical of this traditional tuna fishing. The only Almadaba that remain in Spain are those of Barbate, Conil, Zahara de los Atunes and Tarifa, where each spring preparations are made for the arrival of the tuna. The entire process, from fishing to canning is also carried out in these localities, especially in Barbate. Fishing provides the livelihood of many villages on the coast of the Gibraltar Straits. The quantity of tuna fished over the years has declined from the record catch in 1949 of 43,500 fish caught. The main cause for the diminishing number of tuna is the over-fishing by the efficient high-tech fishing vessels operating in the area. The fishing of tuna before egg fertilization has been completed has also greatly impeded the regeneration of this species. In the Mediterranean today the majority of the tuna are captured in enclosed nets and taken to fish farms where they are fattened up and then sold on to supply the Asian market, principally Japan. Despite the existing fish quotas, reserves of blue fin tuna, a fish prized by sushi lovers, have fallen by up to 90% in the Mediterranean and the western Atlantic since 1970.
15 · D6
16 · C5
17 · C5 18 · D7
experienciatarifa.com_15
Pasear por Tarifa La Puerta de Jerez (1) es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por sancho IV el Bravo en 1292. Saldremos desde la oficina de turismo, sita en paseo de la Alameda, aquí se encontraba la Ermita dedicada a la Virgen del Sol (2), patrona de los marineros. Esta Ermita estaba situada en el solar que hoy ocupa la oficina de Turismo, antigua biblioteca municipal. Nos dirigimos a la izquierda para adentramos en el casco antiguo, pasando por el Mercado de Abastos (3), que funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos. Seguimos por las Plazas (4): San Martín, San Hiscio, C/del Lorito, C/San Francisco, calle peatonal, turística y típica, en la que podemos contemplar
un número de bares y establecimientos, ideales para la noche tarifeña. Conectando a la izquierda con la Calzada, calle principal de Tarifa, amplia y bulliciosa arteria de la ciudad, donde podremos tomar algo y probar los suculentos pasteles y dulces tarifeños, de reconocido prestigio en la provincia de Cádiz. Observamos la Iglesia de San Mateo (5) , de estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como varias obras notables de orfebrería. Frente a su fachada giramos a la derecha y encontramos el Casino y Cárcel Real, Plaza de la Fuente (6) con la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831. Subiendo a la izquierda hasta la Plazuela del Viento se encuentra El Miramar (7), un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita (8). Bajando las escaleras y girando a la izquierda, al final encontramos el Castillo de Guzmán el Bueno (9), datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano. Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su
etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado. Seguimos por la calle de enfrente donde se ubica la Iglesia de San Francisco (10), de estilo Barroco y Neoclásico. Volviendo al castillo, dejando el puerto a nuestra izquierda seguiremos hacia delante pasando por el puerto pesquero, nos encontramos el Castillo de Santa Catalina (11), construido en la segunda década del siglo XX, siguiendo el estilo neorrenacentista. Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita. Seguimos hasta adentrarnos en al camino de la isla de las palomas (12), es en esta es donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa.
de - calle o d a l a del s Batalla
Paseo de mader a Pas eo maritimo
La Puerta de Jerez (1) is one of the most emblematic and important monuments of the city, made after the Christian conquest expanded the walls and opened the door of Jerez. In 2000 it was restored, allowing for the painting "El Cristo de Los Vientos" and work of Tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield is located at the top of the door and attached to the legend that recalls the storming of the city by Sancho IV the Brave in 1292. Departing from the tourist office and located in Paseo de la Alameda ist he chapel dedicated to the Virgen del Sol (2), the patron saint of sailors. This chapel was located on the site now occupied by the tourist office and former city library.
19 · C4
16_experienciatarifa.com
Turning left to move into the old town, past the Market (3), which has existed since 1928 and to this day continues, although data from 1536 shows that is served as a convent of the Holy Trinity. The Trinitarian had a bare religious order whose main mission was to rescue captives from the Barbary pirates. Plazas (4) San Martín, San Hiscius, C/ del Lorito, C/ San Francisco, are pedestrian streets where you can see a number of bars and shops, and are all ideal for night out in Tarifa. Connecting with the main street of Tarifa, a large and bustling thoroughfare of the town, where you can drink and taste the delicious cakes and sweets renowned in Tarifa, and throughout the province of Cadiz.
The Church of San Mateo (5) is Gothic structure completed in the sixteenth century. Here one can find preserved Baroque paintings and sculptures of interest as well as several notable works of jewelry. To the right you can find the Casino, Jail and Plaza de la Fuente (the Fountain Square) (6) where the first source of running water was installed in Tarifa in 1831. Close by is the Plaza del Viento (the windy square) and Miramar (7), a lookout point located at the wall. We also find the Town Hall building in the Plaza de Santa Maria or the frog (8). Heading down the stairs and turning left is the Castillo de Guzmán el Bueno (9) (Castle), dating from the year 960 by order of Caliph Abderrahman III, and originally built on the
mateo iglesia s.
Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano. Conectando con el Paseo marítimo que se extiende hasta el Campo de Fútbol, continúa por la costa (Pn del Estrecho) un camino de pasarelas de madera hasta el Río La Vega.
7
rez Puerta de Je
5
6
P.za s. o de lamaria s ranita s
8 1 4 ndas las tie
3 2
9
10
Castillo Guzman el Bueno
iglesia s. francisco
Castillo s. Catalina 11 ruins of a Roman military camp. Recent archaeological excavations carried out in the Castle have discovered traces of the Bronze Age, Punic, Iberian, and the Roman Empire from its initial Republican stages. The Christian conquest by King Sancho IV El Bravo in 1294 and the heroic attitude of Guzman El Bueno, who preferred to sacrifice his son before giving Muslims the castle, has made Tarifa world-renowned. Continuing down the street we can find the Neoclassical styled Church of San Francisco (10). Returning to the castle, leaving the port to the left we move through the fishing port you find the Castillo de Santa Catalina (11), it was built in the second decade of the 20th century. Finally ar-
riving at Island (12) and the southernmost point of Europe, separating the Mediterranean Sea Atlantic. In 1808 the road was built onto the island which, until then was separated from Tarifa. From here, there is a great view of the African continent which can be seen from the seafront promenade which, stretches to the football field, and onto a wooden walkway reaching el Rio La Vega.
12
20 · D6
experienciatarifa.com_17
eVentOs
ABril 17 al 24
mAyO
Semana Santa Romería de Bolonia. “Santa Bárbara” Cruces de Mayo Romería de Tahivilla en honor al Patrón del Pueblo, San Isidro Labrador Feria y Fiestas de Tahivilla. ”San Isidro Labrador” Romería de Facinas. ”San Isidro Labrador”
1 1 y 2 8 13, 14 y 15 29
JuniO 11 al 19
durante 5 dias
23 al 12 23 al 24 24
8º Festival de Cine Africano Es el único de estas características en nuestro país, dónde además del cine, se podrá disfrutar de numerosas actividades: conciertos, talleres para mayores y pequeños, y un montón de cosas más. No te lo pienses, te esperamos. Sede del Festival: +34 956 68 50 68 y 956 68 16 71, www.fcat.es Campeonato Mundial de Kitesurf PKRA. Playa Valdevaqueros Noche de San Juan y quema del Juanillo. En Tarifa y Atlanterra Velada de San Juan. En Facinas
JuliO
Campeonato de España de Kite. Playa Valdevaqueros 60 Minutos: Campeonato de Surf, Kite y Wind. Playa Los Lances Norte Campeonato Kitesurf PKRA. Playa Los Lances Norte Feria y Fiestas de Bolonia. “San Ángel Custodio” Travesía a Nado Recinto Portuario Procesión marítima Virgen del Carmen. En la víspera gran animación en el Paseo. Fiesta Infantil de Castillos y Rey Neptuno. Playa Chica
1 al 7 durante 2 y 3 6 al 10 15 al 17 16 16 ...
5 dias
AGOstO 11 al 15 ... ... 27 y 28
Feria de Facinas. ”Divina Pastora” Travesía a Nado. Playa Chica Tradicional corrida de Toros Super 8: Windsurf, Surf, Paddle. Playa Valdevaqueros
sePtiemBre Real Feria y Fiestas de Tarifa. Cada año se repite la llegada de la Patrona Tarifeña, La Virgen de la Luz, desde la Ermita donde reside a 8 km de la ciudad hasta la Iglesia Mayor de San Mateo, acompañada en todo el recorrido, por su casi centenaria cabalgata agrícola que incluye un número entre quinientos y seiscientos cabalgatistas, recientemente declarada de “Interés Turístico de Andalucía”.
4 al 11
Su llegada propicia el comienzo de una semana de Feria y Fiestas de gran respaldo popular. Paso por debajo del manto de la Virgen Romería de Tarifa. “Virgen de la Luz” Tradicional corrida de Toros, espectáculos y pruebas ecuestres Concurso Silvestrismo
24 25 durante todo el mes
...
OCtuBre 6 al 9 31 al 1
Feria tradicional Ganadera. Lugar de encuentro para los amantes de toda la Comarca y del extenso municipio tarifeño donde visualizar los mejores ejemplares de ganado autóctono retinto. Se acompañan con diversos concursos y degustaciones. Mercado tradicional “Tosantos”. Animación plazas y calles aledañas con puestos de ventas ambulantes con productos y artículos de la zona y de la época.
DiCiemBre Despedida fin de año en las calles más céntricas de la población. Ambiente cordial y cosmopolita. Las doce uvas -entre naranjos- al sonido de las campanas de San Mateo, la Iglesia Mayor tarifeña.
18_experienciatarifa.com
31
rifa a T se viste de
Durante 10 días el séptimo arte se cuela por cada resquicio llevado por el levante. Actores, directores, periodistas y visitantes conviven durante el Festival de Cine Africano de Tarifa en espacios cargados de historia, habilitados como salas de cine o de encuentro. El Castillo, La Iglesia de Santa María, el Mercado… lugares concebidos para la guerra, para el comercio, para el recogimiento y que por arte de la magia del Festival se abren como ventanas al continente vecino, que se asoma al estrecho, por entre los velos del Levante. Lo que comenzó en 2004 en una Muestra de Cine, se ha convertido con el paso de los años en el Festival de referencia del Cine Africano en Europa. Más de 110 películas de media en las últimas ediciones, 9800 espectadores, actores, directores y un centenar de periodistas que narran al mundo lo que ocurre en la ciudad. El Festival de Cine Africano de Tarifa, se traslada este año al mes de junio, del sábado 11 al domingo 19, podrá verse en Tarifa a África de otra forma, como la ven sus artistas, sus fotógrafos y cineastas. La actualidad no puede ser ajena a este Festival: las revueltas de Egipto y Túnez, el alzamiento de dos sociedades reclamando democracia, serán protagonistas de las jornadas de análisis “Cine y Democracia, cine y censura”, donde cineastas y profesionales se interrogarán sobre el
cine
papel del cine en las sociedades autoritarias y sobre la función del cineasta como canalizador de movimientos sociales. El espacio “Pantalla Escrita” dedicado a la literatura adaptada al cine con la participación de reputados escritores africanos. Y en La Alameda, un lugar diferente donde ver cine, un espacio lúdico donde los pequeños se acercan a la magia de los cuentos: un contador de historias y una sala de cine en miniatura, donde disfrutar en familia. Rodeados de imágenes: fotografías en gran formato que crean un espacio único para pasear, una exposición al aire libre con los trabajos del IV Certamen Photoáfrica. El Festival de Cine Africano de Tarifa es eso y mucho más, es la experiencia que cada visitante se lleva en su mochila, es la conversación con un director en la presentación de su película, es una proyección nocturna en el Mercado de Abastos, es una noche de magia escuchando una kora o una guitarra flamenca… Tarifa es también CINE.
dressed by Tarifacinema For 10 days the 7th art, brought by the east wind, enters in every corner of Tarifa. Actors, directors, journalists and visitors coexist during the African Film Festival in different spaces full of history, used as movie theatres or meeting rooms. The Castle, Santa Maria Church, the Market … places that were thought as spaces for war, trade and meditation, are transformed by the Festival magic into windows open to the neighbouring continent, leaning out to the strait, through the east wind. The little African Film Season that was born in 2004, in few years has turned into a Europe wide reference for African Cinema. An average number of more than 110 movies in the last editions, 9800 spectators, actors, directors and a hundred of journalists who tell to their audiences what happens in the city. This year Tarifa African Film Festival is taking place in June, from Saturday 11th to Sunday 19th. Everybody will be able to watch Africa in a different way, sharing
the views of African artists, photographers and filmmakers. Facts cannot ignore World current situation: the uprisings in Egypt and Tunisia and the rise of two countries claiming democracy, will be analyzed in the symposium “Cinema and Democracy, cinema and censorship", where filmmakers and professionals will open a debate on the role of cinema in authoritarian societies and the role of the filmmaker as a conduit of social movements. The space "Written Screen" will focus the attention of the audience on literature adapted to film. This activity will count with the participation of renowned African writers. Finally, the Alameda will be converted into a different place where people will be able to watch movies and into a play area where kids will get closer to the magic of tales, through a storyteller and a tiny movie theatre. At the same time we’ll be surrounded by images: a large format photographs exhibition, composed by the best works of 4th Photoafrica contest, will create a unique space for walking. The Tarifa African Film Festival is that and much more, is the experience that each visitor is carrying in his backpack, is a conversation with a movie director in the presentation of his movie, is a night screening in the Market, is a magic night listening to a flamenco guitar or kora ... Tarifa is CINEMA, as well.
21 · A2 experienciatarifa.com_19
1
2
3
EN COLABORACIÓN CON
21
A
DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TURISMO DE TARIFA AYUNTAMIENTO DE TARIFA
LO MÁS INTERESANTE
NUMEROS UTILES a la ag vil Mál e S z- s di cira á e C lg A
B
Taxi AENA Info gen. aereop. España Aer. Malaga (AGP) Aer. Sevilla (SVQ) Aer. Jerez (XRY) Aer. Gibraltar (GIB) Autobuses-Bus COMES Tren-Train RENFE Ferris-Ferry COMARIT Ferris-Ferry FRS Carretera-Route Info.
Centro de Salud-Tarifa Hospital 956 02 77 00 Cruz Roja-Red Cros 956 68 48 96 Emergencias-Emergency 112 Urgencia 902 50 50 61 Salv. Maritimo-Maritime Rescue 900 20 22 02 Guardia Civil 956 68 44 00 Policia Local-Local Police 956 68 41 86 Policia Nacional-National Police 091 Bomberos-Fire fighting Service 085 Ayuntamiento 956 68 41 86 Correos-Post Office 956 68 42 37 Oficina de turismo-Tourism Office 956 68 09 93
38 Lavado de coche
956 68 42 41 902 40 47 04 952 04 84 84 954 44 90 00 956 15 00 00 956 77 30 26 956 68 40 38 956 63 02 02 956 68 27 68 956 68 18 30 900 12 35 05
A Puerta de Jerez - The Arch B Iglesia de S. Mateo - St. Mathew´s C C Mirador del Estrecho - Lookout poin D Plaza del Ayuntamiento - Townhall S E Castillo de Guzmán el Bueno - Guzm F Iglesia de S. Francisco - St. Francis G Paseo de la Alameda H Puerto - Port I Castillo de S. Catalina - St. Catalina J Isla de las Palomas (M.Mediterráneo
Prohibida la reproducción total o parcial de este mapa sin permiso por escrito. info@puntoestudiografico.com
10
C Las terrazas de la marina II
Las terazzas de la Marina
Bata
lla d
el S
alad
o
Urb. Recreo
Jardines de Aljara Viviendas A. Gallurt
Urb. de Europa
D
Batalla del Salado
Mar Adriatico
Edf. 5 Puertas de Europa
Edf. la Marina
Grupo Tinginera
22
PREN
Odiel
Mar Rojo
Recinto Ferial
Balcon de Europa
Polic
Avd. P
La tortuga
intor
o
r
M ar Tir r e n
33
Guill
ierm
o Pe
rez V
illalt
Urb. Los Lances
E
Skatepark
M a r J ó n ic o
a
Los Lances II
Wi
La tortuga II
Piscina Paseo Maritimo
26 Serengueti Bien-star
F
G
22 · D4
23 · D5
Soul Beach
24 · C4
4
5
SÍMBOLOS ro eti del R
o Pase
Doctor Fleming
24h 27
43
eno
P.za 46 36 S. 34 Hiscio P.za S. 35 Martin
45
a Almadrab
Ayuntamiento
IV
Castillo Guzmán el Bueno Aduana
Sancho
E
18 9
PRENSA
de la Constitución
A Tanger
43 13 8 28
24h
Padre Font
24h
44
H
Cruz Roja
PRENSA
raba
ld
Almad
Puerto de Tarifa
Av. de la
s Fuer
Urb. Cardenal Cisneros Paseo Maritimo
Alca
Las Cañas
D
PRENSA
Ballén
Bomberos
Biblioteca P.za S. Maria
T
F o Cine-Te 42 S. Francisco atro 15 G Av.
astian
r Trafalga
Plaza de Toros
3
Colon
San Seb
Beríng
Bósforo
Seb
@
Mercad
4
a
San
37
Playa de la Caleta
Correo
ez
n stia
C
úñ an N e Ju
@
Tajo
Casa de la Cultura
Guzmán el Bu
tra S Nues Jeréz
Av. de Andalucía
Duero
Sancho IV el Bravo
Sil o s
o l Castill Cánovas de
Manuel de Falla
uz
la L ra. de
A
T
23 24h 48
30
41 Puerta 24h de Jerez
16
Ba
ez
11
PRENSA
talla del Salado
Tiendas/Shopping Hostales/Hotels Pensiones/Hostels Apartamentos/Apartments
Puerta del Retiro
B
San Jose
NSA
COMER
Am
s Benito Pérez Galdó
Antonio Maura
Bariada del Trec e d
Manuel Reine
nero
25
1 copa /Nightlife 2 copa /Nightlife 3copa /Nightlife
Tapas Llevar/Take Away Cafeteria/Bar
S. Mateo
7
39
Farmacia/Pharmacy
Tradicional/Traditionals Internacional/Internacionals Italiana/Italian food Churrerias
e Téll
dilla d
Calza
Braille
Braille
Mirador/Lookout point T Estanco/Tobacconist's
@ Internet point
OTROS
Rios los r de ado
Manuel Daban
eE
PRENSA
17 PRENSA
32 24
Oficina de Turismo Juegos para niños/Playpark
ravo
o
Pedro Lob
´s Castle o-O.Atlántico)
Júc
7
el B
Centro Salud
Church nt Square man´s Castle ´s Church
cia
6 Cádiz - Sevilla Algeciras - Málaga
zas Ar
madas
Urb. Don Juan de Asturias
Guardia Civil
I
O
S
Deposito Municipal
Castillo Sta. Catalina
WC
Playa Chica
MARRÁNEO ITE
E
MED
N
25 · D4 Playa de Los Lances
NOTAS
OCÉANO ATLÁNTICO
J
Isla de las Palomas
G
A
B
C
Las Dunas, Punta Paloma
Ruina de Baelo Claudia
Santuario de la Luz
K
L
M
Los Lances y Rio Jara
Balneario
Playa Chica
F
E
D
Windsurf con poniente Windsurf with west winds
Kitesurf con poniente Kitesurf with west winds
LO MÁS INTERESANTE
Windsurf con levante Windsurf with east winds
Valdevaqueros
Hurricane I
H
G
Tomar el sol Sunbathing
Tomar el sol Sunbathing
Arte y Vida
F
D
47 31 25
Central Electrica
B
MARRUECOS
Estrecho de Gibraltar
210
A Tanger
6
Torre Guadalmesi
Meson 20 de Sancho
7
Punta Acebuche Ensenada del Tolmo
Cerro del Tambor
Grande
12 Huerta
N-340
Algeciras
MALAGA
Pelayo 340
MAR MEDITERRÁNEO
Punta de Guadalmesi
Colada de la Costa
Mirador del Estrecho
330
El Cuarton
PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES
Km 90
Playa de la Caleta
Avistamento Aves
Puentes de los Arcos
SIERRA DEL CABRITO
719
Playa Chica
A
KITE Y Tarifa WINDSURF
29
Deposito Aqua
Entrada Carizales 36º 07’ 07 28” N 5º 38’ 08 22” O
E E EE EE E EE E E
EE E EE E E E E
5
SIERRA DE OJÉN
Punta de Tarifa Parque Natural del Estrecho
Playa de Los Lances
OCÉANO ATLÁNTICO
Los Alemanes, Zahara
Cañuelo
Bolonia
1
Molino
Torre el Maestral de la Peña
el nn cha KITE Y ial KITE Y c i ut WINDSURF la ofic ol WINDSURF Na ne ice o e h t co zo scu sc uti ing prac iva/E ficial C l na imm Free rt e/of a o n p Ca - Sw bre - a de s zon o i t n l ñ r a a Zo Spo a b ctic Zon Prá
E
62
Santuario de la Luz
M
e zon ing
Kitesurf con levante Kitesurf with east winds
Nivel alto High level
Nivel medio Average level
EE
448
E E E E Información del Parque Natural E E 40 del Estrecho E 19
36º 04’ 55 29” N 5º 41’ 29 00” O
Mortirolo
Ensenada de Valdevaqueros
Nivel bajo Low level
S
E
K
14
La Duna
Betijuelo Los Algarbes Betijuelo
Betis
KITE Y Zona Punta Paloma WINDSURF windsurf Zona kite Zona baño Swimming zone
Colada de la Reginosa
El Chaparral
Pensiones/Hostels
O
N
G
Bolonia
Ensenada de Bolonia
Duna de Bolonia
L
442
SIERRA DE S. BARTOLOME
469
SIERRA DE ENMEDIO
658
o
Hostales/Hotels
H
EE E E E E
Faro Camarinal
Ruinas Baelo Claudia
Atlanterra
N-340
Las cabrerizas
Facinas
bañ
Hoteles/Hotels
Cabo de Gracia
Cabo de la Plata
Pulido
Puerto de Bolonia Pulido
CÁDIZ
4
a Zon
imm - Sw
F
E
D
C
B
I
448
Laja de la Zarga
El Realillo
SIERRA DE LA PLATA
Zahara de los Atunes
Ensenada de Zahara
A
3
ara Rio J
2
do Sala del Arro yo
1
a Ve g
esi
la
lle dalm
de
el Va Gua
Rio
Rio d Rio
lAs PlAyAs Del VientO En Tarifa el viento protagoniza la vida de sus habitantes. Permite nevegar casi todo el año. Buceadores, nadadores, pescadores y también aquellos que no practican deportes náuticos encontrarán su espacio junto al mar. Basta tomar la decisión adecuada. A continuación te vamos a explicar todo lo que debes saber para moverte con la habilidad de un local. Casi siempre el viento es de levante o poniente. Deberás usarlo o protegerte de él según tu interés. El mundo se divide en eolófilos y eolófobos. El levante en Tarifa es un viento cálido del este, que alcanza su máxima fuerza al cruzar el Estrecho de Gibraltar. Puede llegar a rachas de 50 nudos. Se necesita experiencia para navegar en estas condiciones. Si lo tuyo es tomar el sol sin terminar sepultado por la arena debes apostar por la protección que te brinda La Caleta, el Arte Vida, Paloma baja y un montón de sitios. El poniente en nuestra localidad viene del mar. Es menos cálido y más constante. El sueño de los kiters es encadenar varios días con un ponientito de 25 nudos. Tenemos 35 kilómetros de costa con varias playas casi salvajes que han sobrevivido a la vorágine destructora de los constructores. La condición de Parque Natural, el aislamiento y también Eolo nos han salvado. Las siguientes playas son nuestras preferidas:
tHe WinDy BeACHes In Tarifa the wind plays a main role in the lives of its inhabitants. The wind allows us to sail almost all year. Scuba-divers, swimmers, fishermen, and those who do not practice water sports must also find their space close to the sea. Therefore, one must make the right decision about the wind. Below, we will explain all you need to know to move through Tarifa like a local. The wind is almost always “levante” (east wind) and “poniente” (west wind). Depending on your interests, you can use the wind or protect yourself from it. The world divides into “eolófilos” (those who love the wind) and “eolófobos”(those who hate the wind). The “levante” in Tarifa is a warm wind blowing from the east, which reaches its maximum strength as it crosses the Strait of Gibraltar. It can reach gusts of 50 knots. One needs plenty of experience to windsurf or kitesurf in these conditions. If you enjoy sun-bathing without getting buried beneath the sand you should choose beaches which offer protection: La Caleta, Arte-Vida, lower-Paloma, and many other sites. The “poniente” in our area comes from the ocean. It is a cooler and more constant wind. A dream for kiters here is to enjoy several days of a 25-knot poniente. We have 35 kilometres of coast with various wild beaches which have survived the destructive whirl of developers. The situation of the Natural Park, the geographic isolation, and Eolo have saved us. Our favourite beaches are: foto: www.javierfenoll.com
PlAyA CHiCA A
400m of fine, gold sand.¡ Located between the town and the “Isla de las Palomas”, which separates the two seas. In Winter, the east wind, levante, is perfect for windsurfing. Easy to access, equipped with showers and restrooms. Close to several good restaurants.
400 m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. En invierno con Levante es perfecta para hacer Windsurf. De fácil acceso, provista de duchas y baño. A pocos pasos de varios buenos restaurantes.
P WC
BAlneAriO B Es el principio de la playa de los Lances, pegada a la Isla y bañada por las primeras aguas del Océano Atlántico. Es una de las playas preferidas de los amantes del surf. El bañista puede disfrutar de ella los días de calma y levante flojo. De fácil acceso y cerca de aseos y duchas. Cerca de restaurantes y tiendas de alimentación.
lOs lAnCes y riO JArA C Ocho kilómetros de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el area habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Con los cambios de mareas se forma una charca que puede alcanzar 4 km de longitud. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa.
It is the beginning of the beach “Los Lances”, connected to the Island and washed with the first waters of the Atlantic Ocean. It is a favourite among surf lovers. Swimmers can enjoy this beach on days without wind or with light levante. It is not recommended for aquatic sports. Easy to access and close to restrooms and showers. Close to restaurants and food shops.
P Eight Kilometers of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for Kitesurf between September and June. In summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginner kite and windsurfers and is the most visited by the kiteschools. Here the east wind (levante) comes off the land, therefore it is not a recommended condition for inexperienced riders. Tide changes sometimes cause a large puddle of up to 4 km to form. There are several beach bars on the shore.
P experienciatarifa.com_23
Arte ViDA D 700m. Situada más al oeste de Río Jara, es más estrecha que las anteriores. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras.
700m. Situated to the west of Río Jara (Jara River). The narrowest of the previously-mentioned beaches. Her name comes from a hotel which includes a restaurant and official water-sports school. For swimmers and bathers, this beach is the most protected from the east winds. Designated Areas for water-sports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.
P WC HurriCAne E
400m. También debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera.
400m. Also owes her name to one of the pioneer-hotels in Tarifa. Offers also the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected by the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by stairs.
P VAlDeVAquerOs F 4050m. Destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. Podemos disfrutar en el restaurante y chiringuito resguardados del viento. Sobre el césped,podremos tomar el sol y un mojito de sandía espectacular. En verano el poniente funciona como un viento térmico, característico de la zona. Para llegar hasta la arena hay que bajar por unas escaleras.
4050m. Known for her crystalline waters, and excellent for water-sports throughout the entire year without restrictions. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts will take riders to her, using the dune as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar, which are protected from the wind. On the grass lawn, one can sunbathe with a spectacular watermelon Mojito. In summer, the “poniente” (west wind) acts as a thermal wind, characteristic of the area. Beach accessible by stairs.
24_experienciatarifa.com
P WC
BOlOniA G 3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C que se dedicaba a la pesca y al comercio del salazón con el nórte de Africa. Se elaboraba el “garúm”, manjar mítico muy apreciado en la metrópoli. Podemos visitarla de martes a domingo. Posee un interesante museo. En verano se celebran espectáculos en su teatro bimilenario. Pocas experiencias son comparables con asistir a una función con el Estrecho de Gibraltar de fondo y bajo las estrellas. Por si faltara algo, la entrada es gratuita.
3800m. of fine sand and moderate waves. A wild beach and a Windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east “levante” wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach rest the Roman Ruins of Baelo Claudia, Roman city from the second century A.D. This city was dedicated to fishing and the
CAnuelO H
salazón commerce with the north of Africa. A special food, garúm, was elaborated here and sold throughout the neighbouring regions. Open Tuesdays to Sundays. Includes an interesting museum. In summer, special plays are offered in the bimillenial theatre. Few experiences compare with a show whose backdrop is the Strait of Gibraltar under brilliant stars. As if this weren’t enough, the entrance is free.
P WC 800m poco frecuentada por turistas. Resguardada del levante. Playa salvaje en un entorno natural con mucha vegetación. Destaca por su arena fina y su agua cristalina. Para el bañista es perfecta con levante moderado. De difícil acceso, se puede llegar en coche hasta la playa de los Alemanes y subir andando hasta el faro de Camarinal. Desde ahí bajaremos por un sendero escarpado hasta la playa. No dispone de ningun servicio. Imprescindible llevar tu propio avituallamiento.
800m. hidden from tourists. Protected from the east wind. Wild beach with a perfectly natural environment and abundant flora. Stands out for its soft sand and crystalline waters. Perfect for bathers in moderate levante (east wind). Difficult to access, one can reach the Playa de los Alemanes by car and continue from there on foot to the Camarinal Lighthouse. From there, walk down a trail that leads to the beach. No services are available; bring your provisions.
lOs AlemAnes, ZAHArA De lOs Atunes 1500 m de agua cristalina y una interesante arena formada por millones de conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos una joya de la Costa de la Luz: la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa por la N-340 hasta Zahara de los Atunes. Seguimos hasta llegar a una cala romántica, localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera precaria que nos ayudará a mantenernos en forma. Es perfecta para el bañista con vientos de levante o de poniente moderados. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa. No debemos preocuparnos, están a pocos km en el pueblo de Zahara.
I
1500m. of crystalline water and an interesting sand formed by milliones of crushed shells. Behind the urbanization Atlanterra, we find a jewel of the Costa de la Luz (Coast of the Light): the beach of the “Alemanes” (Germans). From Tarifa, this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue until an ancient Roman hold, situated in front of a luxurious residential zone nestled in the mountain. One must then go down a precarious set of stairs which serves also to keep us fit. A perfect place for swimmers and bathers in east winds and moderate west winds. No restaurants or bars are found on this beach, but no worries, it is only a few kilometres from the town of Zahara.
P WC experienciatarifa.com_25
¡A comer! - Eating!
Republica Café
26 · E3
Villanueva
27 · C6
En República Café con los mejores productos de la zona: carnes, pescados y un toque exótico. Algunos días tendremos sushi. Además todo ésto se une a una elaborada carta de vinos y cockteles. Abrimos de 10 am a 2 am. Cocina abierta, por la mañana para los desayunos, al medio día y por la noche. Disfruta de la mejor puesta de sol de Tarifa, estamos en la playa de los lances.
Fundado en 1888,en esta fonda podrás degustar platos típicos de toda la vida siendo un lugar muy acogedor que te hará sentir como en casa. Especialidad en paellas y pescado fresco. Ofrece una amplia carta y menús a diario.
At República Café we have the best products of the area, meat, fish and exotic touch. Some days we’ll have sushi. We provide a wide wine ofert. Open 10am to 2am. Cook open morning for breakfast, for lunch and for the dinner. Enjoy the best sunset we’re in Los Lance’s beach.
Founded in 1888, you can enjoy typical dishes whilst being in a very welcoming environment that feels like home. Specialising in paella and fresh fish, Villanueva offers both an extensive and daily menus.
PINTOR GUILLERMO PEREZ VILLALTA, 60 TLF.: 956 68 53 61 www.republicacafetarifa.es
AVDA. ANDALUCIA, 11 TLF.: 956 68 41 49
Inti
28 · D7
Meson el Pozuelo
29 · D5
El restaurante Inti trata de combinar los placeres gastronómicos con la belleza de su entorno marítimo. Su cocina creativa y actual se fusiona con los sabores del mundo cuidando tanto la calidad de las materias primas y sus vinos como la presentación de los platos. El simple hecho de gozar de los "placeres" de la vida.
Especializado en carnes de ganado nacional. Pescados de la zona: a la espalda, a la sal y en su propio jugo. Arroz caldoso con carabineros. Jamones de pata negra de crianza propia. Menu a diario desde 10€ de lunes a viernes. Servicio de recogida desde la gasolinera de Tarifa antes de las 22.15. Terraza al aire libre.
The Inti is a must visit restaurant for food lovers, those in search of a romantic air and anyone looking for somewhere to celebrate a special occasion. It's elegant and creative kitchen throngs with the flavours of the world. The food is delitefully seasonal and prepared with utmost attention to detail. The Inti should represent the simple pleasures in life, hence "placeres" was born.
Specialising in local fish and meats, including free range black pig Jamon. Menu of the day from 10 €, Monday to Friday. Transfer service from Tarifa's gas station until 22:30. Outdoor terrace.
C/ ALCALDE JUAN NUÑEZ TEL.: 956 68 16 89 - 636 00 08 99
CARRETERA CADIZ-MALAGA N-340, KM 82 TLF.: 956 68 51 94
26_experienciatarifa.com
La Oca da Sergio
30 · B6
Restaurante con horno de leña donde podrás degustar las mejores pizzas, quesos y embutidos italianos. Lugar acogedor donde disfrutar de una agradable velada. This restaurant has a wood oven where you can taste the best pizzas, cheese and Italian sausage. A cozy place to enjoy a pleasant evening.
C/ GENERAL COPONS, 6 TLF.: 956 68 12 49
Renato
31 · D4
Restaurante especializado en carnes argentinas a la barbacoa. Un ambiente muy agradable con una gran jardín, resguardado del levante fuerte. Con piscina y campo de vólley donde pasar un día de lo mas completo. Con musica en vivo todos los fines de semana. An Argentine Seakhouse with everything cooked on the barbecue. A friendly atmosphere with a large garden, sheltered from strong Levante. With a pool and volleyball court, it is a great place to spend a day. Live music every weekend.
CARRETERA CADIZ-MALAGA N-340, KM 81 TLF.: 956 68 22 03 www.pachamamatarifa.com
32 · C4
Restaurante pizzería, donde podras disfrutar de una velada con los amigos. Se retrasmiten partidos de fútbol. Servicio a domicilio. A pizzeria, where you can enjoy an evening with friends. Broadcasts live football matches. Home delivery.
Pachamama
Souk
33 · E3
En nuestra carta unimos platos y sabores de diferentes partes del mundo; cocina árabe, china, hindú, tailandesa y los secretos de la casa, debilidad de nuestros clientes. Podrás tomar tu primera copa después de cenar en un ambiente chill, bossa, jazz, house. In our menu we add dishes and flavors from around the world, Arabic cuisine, Chinese, Indian, Thai and the house secrets, which are the favorites of our customers. You can sit back and relax after dinner with a drink while enjoying the chill, bossa, jazz, house ambience.
C/ MANUEL DE FALLA, 2 TLF.: 956 68 03 78
C/ MAR TIRRENO, 46 TLF.: 956 62 70 65 www.souk-tarifa.es experienciatarifa.com_27
antigua ciudad romana La antigua ciudad romana de Baelo Claudia está situada en la Ensenada de Bolonia a unos 22 km al noroeste de la ciudad de Tarifa. El estudio de sus restos arquitectónicos muestra su origen romano a finales del siglo II a. C., observándose ya desde esa época una gran riqueza que la convierte en un centro económico importante dentro del área del Mediterráneo. La ciudad nace a finales del siglo II a. C. sobre un asentamiento feniciopúnico más antiguo (Bailo, Baelokun), y su existencia está muy relacionada con el comercio con el norte de África (era el principal puerto marítimo que enlazaba con la ciudad de Tánger en Marruecos). Es posible que Baelo Claudia tuviera algunas funciones de centro administrativo, pero la pesca, la industria de salazón y el garum (una salsa derivada del mismo) fueron las principales fuentes de riqueza. El emperador romano Claudio le conce-
dió el rango de municipium (municipio romano). La vida de estas poblaciones alcanzó pleno esplendor entre los siglos I a. C. y II d. C., iniciándose su decadencia a partir de segunda mitad del siglo II, cuando un gran maremoto arrasó gran parte de la ciudad. A sus desastrosos efectos se sumaron la crisis del siglo III y las incursiones de hordas de piratas, fundamentalmente mauritanos y germanos. Aunque experimentó un ligero rebrote en el siglo III, la ciudad fue abandonada definitivamente en el siglo VII. En el yacimiento se conservan los elementos más representativos que constituían la esencia de una ciudad romana; ésta contaba con una cerca o muralla, edificios de carácter administrativo como la curia (senado local) o el archivo municipal, una plaza pública (foro), un palacio de justicia (basílica judicial), situado en el foro frente a los templos, tiene planta rectangular y mide 19,5 por 35,5 metros, estaba presidida por una estatua del emperador Trajano de más de tres metros de altura.
Cuatro templos: tres dedicados a cada uno de los componentes de la Tríada capitolina (Júpiter, Juno y Minerva) y uno dedicado a la diosa egipcia Isis, relacionado al culto isíaco en la península, descubierto recientemente por un grupo de arquéologos del histdeutsch. El mayor edificio de Baelo Claudia es el Teatro, donde todos los actores eran hombres, incluso en los papeles de mujeres, que para interpretar se colocaban máscaras, según fuese el personaje que representaban. También pueden verse restos de las tiendas (tabernae); el mercado (macellum), recinto cerrado destinado a la venta de carne y comestible en general y formado por catorce tiendas y un patio interior, las termas (termae) y el teatro. Bien de Interés Cultural, el conjunto arqueológico está acompañado desde 2007 de un museo.
PROGRAMACIÓN PIEZA DEL MES De forma mensual, se incluye una nueva pieza en alguna de las salas expositivas, procedentes de los fondos del Conjunto Arqueológico, con el objetivo de hacer la exposición más dinámica y mostrar al publico piezas que normalmente no se encuentran en exposición. VISITAS GUIADAS Se realizan dos veces por semana, por arqueologos del Conjunto Arqueológico. VII NOCHES DE BAELO Se realizan diversas funciones teatrales, visitas teatralizadas y amenizadas dentro de las Ruinas romanas en Julio y Agosto. Son gratuitas previa reserva al 956 10 67 96. BAELO CLAUDIA +34 956 10 67 96 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/CABC/ carretera provincial de Bolonia N-340 (dirección Cádiz), kilómetro 70,2.
THE ANCIENT ROMAN CITY The ancient Roman city of Baelo Claudia is located in Bolonia about 22 miles northwest of the city of Tarifa. The study of architectural remains show its Roman origin from the late second century C. and since then has maintained a wealth which makes it an important economic center in the Mediterranean. A Phoenician-Punic settlement(Bailo, Baelokun) its existence is closely related to trade with North Africa (it was the main sea port that connected with the city of Tangier in Morocco). Claudia Baelo may have had other functions for this administrative center, but fishing, salting industry and garum (a sauce derived from it) were the main sources of wealth. The Roman Emperor Claudius made it part of the Municipium and therefore a Roman town. The life of these populations reached
28_experienciatarifa.com
full bloom between I a. C. and II d. C., but began to decline from the second half of the century, when a large tsunami devastated much of the city. Following these disastrous effects and adding to the crisis of the third century, were the hordes of pirates, mostly Mauritanians and Germans. Although it experienced a slight rebound in the third century, the city was finally abandoned in the seventh century. In this site are the remains of the most representative elements that constitute the essence of a Roman city. It had a fence or wall, administrative buildings and the Curia (local senate ) the municipal archives, a public square (board), a palace of justice (judicial basilica) which, located at the front of the temples, is rectangular and measures 19.5 by 35.5 meters and was dominated by a statue of the Emperor
Trajan over three meters high. Four temples, three devoted to each of the components of the Capitoline Triad (Jupiter, Juno and Minerva) and one dedicated to the Egyptian goddess Isis, related to the cult Isiaca on the peninsula, were recently discovered by a group of archaeologists The largest building is the Teatro Claudia Baelo where all the actors were men, even in the roles of women, wearing masks to interpret the character they represented. Also visible are the remains of the shop (tabernae) market (macellum), originally enclosed for the sale of meat and food in general and consists of fourteen stores and an interior courtyard, spa (thermae) and theater. This archaeological site and cultural property since 2007 is accompanied by a museum, designed by architect Guillermo Vázquez Consuegra.
PROGRAMMING PART OF THE MONTH Includes a new piece in one of the exhibition halls, from the Archaeological funds, in order to make the exhibition more dynamic and show the public parts that are not normally on display. THEAMED TOURS Are held twice a week by archaeologists of the site. THE VII NIGHTS OF BAELO Are various theatrical performances held, guided and dramatized within the Roman ruins in July and August. Are free but must be reserved 956 196 796.
¡Vamos de fiesta! - Nightlife
Bearhouse
34 31 · C4 C6
C/ SANCHOIV EL BRAVO, 26 TLF.: 956 68 25 40
Moskito
POLIGONO LA VEGA TEL.: 956 68 07 94 www.kubbeck.com
35 32 ·· C6 C4
C/ CARNICERIA
36 · C6
CALLE SAN FRANCISCO Tlf.: 699 48 75 36 www.moskitobar.com
Kubbeck
Cateto
Misiana
37 · C6
C/ SANCHO IV EL BRAVO, 16 TLF.: 956 62 70 83 www.misiana.com · reservas@misiana.com
21 · A2
Café del Mar
POLIGONO LA VEGA TEL.: 696 35 75 46 www.cafedelmartarifa.es
38 · B1
Reservas Vip: 696 357 546 Opening from 00:00 to 06:00 h free bus desde la Alameda experienciatarifa.com_29
Horario y trasportes -
Timetable
SALIDAS TARIFA, FACINAS, BOLONIA (Lun./Vrns.) Tarifa - Bolonia: 10:45 Tarifa - Facinas - Bolonia: 15:15 Facinas - Bolonia - Tarifa: 15:45 Tarifa - Facinas: 13:30
2,50 €
AEROPUERTOS CERCANOS
AIRPORT
Gibraltar: Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km Jerez: Autovía de la Costa de La Luz - 132 km 1h 43min Ctra Nacional 340/N-340/E-5 - 121 km 1h 47min Malaga: Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km 1h 51min Sevilla: Ctra Nacional 340 dirección Cadiz, desvío A 48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/a4 dirección Sevilla. Con Peajes. 214 km 2h 20 min Julio y agosto/July and August
Bolonia - Tarifa: 11:30, 16:00 Bolonia - Facinas - Tarifa: 20:30 Tarifa - Bolonia - Facinas: 20:00 Facinas - Tarifa: 09:45 2,10 €
SERVICIO URBANO TARIFA-CAMPING CAMPING TARIFA TERMINAL BUS RÍO JARA
Precios y horarios sujetos a cambio sin preaviso
HOTEL DOS MARES
CAMPING TARIFA
CAMPING TORRE DE LA PEÑA
HOTEL HURRICANE
EXPLORA TRES MARES
TORRE DE LA PEÑA II
CAMPING CAMPING JARDIN DE LAS DUNAS PALOMA
2€
SALIDAS TARIFA - CAMPING JARDÍN DE LAS DUNAS 2€
SALIDAS CAMPING JARDÍN DE LAS DUNAS -TARIFA
7:50, 9:30, 10:45, 12:15, 14, 15:15, 17, 18:30, 20, 22, 23 Viernes y Sábados: 00:30, 1:30, 2:30
8:45, 10:15, 11:45, 12:45, 14:45, 16:15, 17:45, 19:15, 21, 22:30, 23:45 Viernes y Sábados: 1:00, 2:00, 3:00
TARIFA-ALGECIRAS 2,10 € 06:30 Sábados NO, 07:45 Sábados NO, 08:15, 09:30, 11:00, 12:30, 14:00 ,15:30 , 17:00, 18:45, 20:15 sabados primer bus 8:00 FESTIVOS: 10:00,11:30,15:30,17:00,18:30,20:00,21:30
ALGECIRAS-TARIFA 2,10 € 07:05 Sábados No, 08:45 Sábados No, 10:15, 11:45, 13:00 Sába. NO, 13:30 Sábados NO, 14:45, 16:15, 18:00, 19:30, 21:00. FESTIVOS: 10:45, 12:15, 16:15, 17:45, 19:15, 20:45, 22:15
TARIFA-LA LÍNEA 3,92 € 12:00, 12:25, 16:55, 18:15, 20:25, 23:15
LA LÍNEA-TARIFA 3,92 € 7:00, 7:30, 11:30, 15:00, 16:00, 20:00
TARIFA-CÁDIZ 8,66 € 08:00, 11:30, 14:45, 16:00, 19:45, 21:00
CÁDIZ-TARIFA 8,66 € 07:00, 10:15, 11:15, 14:00, 16:30, 20:15
TARIFA-SEVILLA por autopista, ida 17,45€ - ida y vuelta 28,10€ 08:30, 12:30, 16:00, 17:00
SEVILLA-TARIFA 09:30, 14:00, 17:30, 20:00
TARIFA-JEREZ 12:30
9,13 €
JEREZ-TARIFA 21:20
9,13 € 9,32 € - 14,56 €
TARIFA-MARBELLA-MÁLAGA 9,32 € - 14,56 € 08:40 (directo para Estepona Torremolinos), 15:45 (parada Estepona), 21:45 (parada Fuengirola)
MÁLAGA-MARBELLA-TARIFA 07:30, 13:30
TARIFA-B. VEJER-CRUCE DE CONIL-CHICLANA 8:30, 11:30, 12:30, 16:00, 17:00, 21:00
CHICLANA – CRUCE DE CONIL – B. VEJER – TARIFA 8:30, 11:30, 12:30, 16:00, 17:00, 21:00
3,95€/5,13€/6,56€
ALGECIRAS-RONDA 09,47€ De lunes a viernes 06:15 (2h 45m)
RONDA-ALGECIRAS 09,47€ De lunes a viernes 13:30 (2h 45m)
ALGECIRAS-MÁLAGA De lunes a domingo 08:30, 10:00, 11:00, 12:00, 16:00, 17:00, 21:00
MÁLAGA-ALGECIRAS De lunes a sábado 05:00,07:30,08:30,10:30,11:30, 16:30,19:30 - Sólo domingos: 15:30
39 · C5
30_experienciatarifa.com
’ oliMpicos En tarifa Eduardo BEllini Y Marina alaBau un antEs Y un dEspuEs Estos dos deportistas residentes en Tarifa han representado a España en los primeros y en los últimos Juegos Olímpicos desde que el Windsurf se proclamo clase Olímpica. Los Angeles 1984 y Pekín 2009. Han pasado 25 años y han cambiado muchas cosas, desde el material utilizado hasta la técnica. Eduardo llevaba material Windglider, muy pesado y no se podía usar arnés y Marina con RsX de Neil Pryde mucho más ligero y técnico que el anterior. Eduardo Bellini, Mallorquín de 44 años llego a Tarifa en 1989 con 23 años, después de participar en dos juegos Olímpicos: Los Ángeles 1984 y Seúl en 1988. En la primera ocasión sabia que no tenía opción a medalla. Se lo planteó como un entrenamiento para los siguientes JJOO y se sorprendió así mismo en la primera manga quedando en tercer puesto, al final logró quedar en duodécima posición. Para ser su primera competición olímpica no estuvo nada mal. A Seúl acudió de reserva y allí decidió que quería competir en otros estilos. Ha sido 11 veces campeón de España, tercero del mundo en el circuito Indoor y subcampeón en el circuito de velocidad. Marina Alabau, Sevillana de 25 años, empezó a competir con 12 y entre sus mejores resultados podemos destacar los 3 años como primera del ranking mundial, cuarta posición en Pekín 2009, campeona del mundo en 2009 y 4 campeonatos de Europa. Actualmente reside entre Santander y Tarifa, donde entrena para poder asistir a los próximos juegos Olímpicos(Londres 2012) y quiere conseguir la medalla de oro. Con la experiencia acumulada está convencida de que ese será su año. Marina nos cuenta que los JJOO fue una experiencia inolvidable y a pesar de que las condiciones no fueron las mejores por la falta de viento, a punto estuvo de conseguir una medalla. Su cuarto puesto es la mejor posición que ningún español hasta ahora a conseguido en esta clase Olímpica. Marina Y Edu coinciden en lo mismo. Lo que más les impactó fue la villa Olímpica y estar rodeado de los mejores deportistas de todo el mundo. Los dos compartieron hotel con el equipo español de baloncesto.
olYMpic athlEtEs in tarifa
Marina sabe que todo esto no habría sido posible sin la ayuda y dedicación de su entrenador Kim Lythgoe, tristemente fallecido cuando disfrutaba de sus merecidas vacaciones después de los JJOO.
Eduardo BEllini & Marina alaBau onE aftEr thE othEr Tarifa is home to two sports personalities who have represented Spain in the first (Los Angeles 1984) and last (Peking 2009) Olympic Games since the sport of Windsurfing has been recognized. With the passing of 25 years there have been many changes within the sport, from the gear that windsurfers use to the techniques and tricks that they perform. Eduardo Bellini, aged 44 from Mallorca arrived in Tarifa in 1989 at 23 after participating in the Olympic Games in Los Angeles in 1984 and in Seoul in 1988. During the first Games he thought he had no chance to win a medal so he decided to use the occasion as training for the next Olympics. He was
surprised to find himself in third position after the first heat and managed to achieve a final twelfth position. In Seoul, Eduardo attended as reserve and from then on decided that he would also compete in other styles. He has been the champion of Spain 11 times, 3rd in the world at the Indoor Circuit and 2nd in the speed circuit. Marina Alabau, 25 from Seville started competing at 12 years of age. Her most outstanding achievements have been the 3 years that she ranked first in the world, her 4th position in the Olympics of 2009, becoming the world champion in 2009 and her 4 wins at European competitions.
Marina currently lives between Tarifa and Santander where she is in training for the London Olympics in 2012. With all of the experience she has accumulated she is sure that 2012 will be her year. Marina told us what an unforgettable experience Beijing was and how she almost managed to win a medal despite the wind conditions not being ideal. Her achievement of fourth place is the best ever attained by a Spanish national at Olympic level. Marina and Eduardo agree that the atmosphere of the Olympic Stadium and being surrounded by the best sportsmen in the world pushes them to do well.
40 · C4
experienciatarifa.com_31
GUIA-TELEPHONE DIRECTORY Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición quino@experienciatarifa.com
Alojamientos - Accommodation Hoteles - Hotels Dulce Nombre 956 68 53 44 Crta. Cadiz-Malaga Km 76 Hoteldulcenombre.com
La Codorniz 956 68 47 44 Ctra.Cádiz-Málaga Km79 Lacodorniz.com
Mesón de Sancho 956 68 49 00 C.N340 Cádiz-Málaga,km.94 Mesondesancho.com
Misiana 956 62 70 83 C/ Sancho IV el Bravo, 16 Misiana.com
Room 956 68 22 29 C/ Silos 26 Roomtarifa.com
100% Fun Arte Vida Copacabana Beach Dos Mares El Convento Hurricane La Mirada La Peña La Torre Punta Sur S. Jose de Valle Silos Arte y Relax Tres Mares
956 68 00 13 956 68 52 46 956 68 17 09 956 68 40 35 607 62 48 42 956 68 49 19 956 68 44 27 956 68 10 70 956 68 99 90 956 68 43 26 956 68 71 22 956 68 46 85 956 68 06 37
Hostales - Hostels Hostal Alameda 956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com
Hostal Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com
Al Mundo 956 68 26 20 C/ Pedro Lobo Almundotarifa.com
41 · C6
32_experienciatarifa.com
Bellavista El Levante La Calzada Las Margaritas Medina Tarik
956 68 85 53 956 68 17 75 956 68 03 66 956 68 00 30 956 68 49 04 956 68 06 48
Pensiones - Hostels Posada Vagamundos 956 68 15 13 C/ San Francisco 18 Posadavagamundos.com
Africa Banti Correo Don Pedro Dori I-II El Asturiano El escondite del viento Facundo I-II La estrella de Tarifa La Sacristía Lola Nipa-Hut The Melting Pot Villanueva
956 68 02 20 956 68 15 09 956 68 02 06 956 68 85 77 956 68 53 17 956 68 06 19 956 68 19 01 956 68 42 98 956 68 19 85 956 68 17 59 956 68 85 36 956 68 50 65 956 68 29 06 956 68 41 49
Apartamentos - Apartments La Casa de la Favorita 690 18 02 53 Plaza de San Hiscio 4 Lacasadelafavorita.com
Ortega 956 68 48 95 C/ Callao 5 Apartamentos-ortega.com
Aguila de Oro Casablanco Ciudad de Tarifa Dar Cilla El Beaterio El Rancho Gravina Koala Tarifa La casa Amarilla Las Flores Las Piñas Playa Perdida
956 68 10 10 956 68 15 15 956 68 27 64 653 46 70 25 956 68 09 24 956 68 11 21 956 68 42 44 956 68 22 55 956 68 19 93 956 68 15 53 956 68 51 36 639 43 92 19
5 2 1 4 ... 9 7 8 3 0 6 Números útiles - Useful numbers Cruz Roja-Red Cros 956 68 48 96 Emergencias-Emergency 112 Urgencia902 50 50 61 Centro Salud Tarifa Hospital 956 02 77 00 Salv. Maritimo Maritime Rescue 900 20 22 02 Guardia Civil 956 68 44 00 Policia Local-Local police 956 68 41 86 Policia Nacional-National police 091 Bomberos-Fire fighting Service 085
Transportes - Transports Taxi 956 68 42 41 AENA 902 40 47 04 (Info gen. aereopuerto de España) Aer. Malaga (AGP) 952 04 84 84 Aer. Sevilla (SVQ) 954 44 90 00 Aer. Jerez (XRY) 956 15 00 00 Aer. Gibraltar (GIB) 956 77 30 26 Autobuses-Bus COMES 956 68 40 38
Residencial Luna Trujillo Valdevaqueros
956 68 44 50 956 68 11 18 956 68 49 19
Campings - Campings Jardín de las Dunas Paloma Río Jara Tarifa Torre de la Peña I Torre de la Peña II
956 68 91 01 956 68 42 03 956 68 05 70 956 68 47 78 956 68 49 03 956 68 41 74
Tren-Train RENFE Ferris-Ferry COMARIT Ferris-Ferry FRS Carretera-Route Info
956 63 02 02 956 68 27 68 956 68 18 30 900 12 35 05
Tarifa APYMETA Ayuntamiento Casa de la Cultura Correos Fomento INEM Tarifa Juzgado de Paz Medio Ambiente Of. Consumidor P. N. del Estrecho Parroquia S. Mateo Piscina Municipal Radio y Tele Tarifa Tanatorio La Nacional Turismo Tarifa
956 62 76 80 956 68 41 86 956 68 09 94 956 68 42 37 956 62 76 80 956 68 40 16 956 68 40 53 670 94 58 98 956 68 09 96 697 95 55 40 956 68 44 03 956 68 07 44 956 68 47 55 902 408 100 956 68 09 93
Turismo rural Huerta Grande 956 67 97 00 C. Nacional 340, km. 96 Huertagrande.com
Aloruga Cortijo las Piñas Cortijo El Pozuelo Cuatro Molinos El Sevillano Molino el Maestral
956 68 81 10 956 68 51 36 956 68 46 17 639 62 45 31 956 68 86 07 956 10 63 10
Berebar Buffet Libre Buen Aire Casa Juan Luis Casa Paco Chiringuito Los Pinos Dos Mares El Ancla El Chamal
956 68 45 43 956 68 10 67 956 68 12 65 956 68 00 66 667 48 29 64 956 68 40 35 956 68 09 13 664 17 63 62
Comer - Food Tradicional - Traditional Meson el Pozuelo 956 68 51 94 Ctra.Cádiz-Málaga Km82 Terraza al aire libre
Apolo XI Arte Vida Banti
956 68 71 32 956 68 52 46 956 68 15 09
El Chozo El Faro El Juncal El Levante El Mirlo El Nata El Patio de la Abuela El Perulero El Puerto El Rancho El Torreón Freiduría El Murciano Freiduría La Caleta Freiduría Varadero Geko Gunlao Hurricane Inti La Casa Amarilla La Cabaña La Codorniz La Garrocha La Mirada La Olla La Paella La Paz La Pescadería La Rosa Negra La Sacristía La Torre La Voracera Las Campanas Lola Mora Mandrágora Mesón El Caserón Mesón de Sancho Mesón La Rueda Misiana Mora Pacha Mama Patagonia Perbacco Picoteo Punta Sur Ríos Savarín Karpanta Venta El Tito Venta La Luz Vesubio Villanueva
956 68 49 03 956 62 72 31 956 68 11 22 956 68 17 75 956 68 51 00 956 68 22 82 956 68 06 15 956 68 19 97 956 68 19 14 956 68 11 21 956 68 01 22 655 33 77 98 686 53 12 44 956 68 20 38 650 50 16 48 956 68 19 64 956 68 49 19 956 68 16 89 956 68 07 05 956 68 85 06 956 68 47 44 647 02 33 27 956 68 06 26 956 68 40 85 956 68 00 10 956 68 08 74 956 62 70 78 956 68 20 72 956 68 17 59 956 68 99 90 661 12 75 32 956 68 11 86 956 68 04 17 956 68 12 91 615 33 89 03 650 59 63 93 956 68 49 00 956 68 08 81 956 62 74 14 685 86 68 80 956 68 53 62 956 68 10 18 956 68 18 03 956 68 11 28 956 68 43 26 956 68 85 44 656 75 75 81 956 68 22 12 675 94 75 08 956 68 25 29 956 68 41 49
Tapas - Tapas El Pasillo 956 68 49 48 C/ Guzman el Bueno, 14 barelpasillo.com
Alameda Ambigur Partido TAIP Anca Curro
687 43 65 59 666 32 80 38 658 85 40 12
Anguita Bar-Café Er Penco Bar Casas de Porros Bar-Café Lerele Bar Casa Paco Bar-Freiduría La Caleta Bar-Freiduría El Murciano Bar-Freiduría Playa Blanca Berebar Bossa Camino La Isla Central Cervecería Bearhouse Cervecería Varadero Chiquiri Caza y Naturaleza La Araña Continental Delicatessen Dos Lunas El Abuelo El Ancla El Caballo El Campero El Chamal El Francés El Grifo El Tirador del Estrecho El Montadito El Nata El Otro Melli El Perulero El Picoteo El Torreón El Trato Geko J.R. La Garrocha La Paella La Pescadería La Posada La Voracera Las Campanas Las Cuatro Esquinas Lo de Juan Los Mellis Mercado “Anca Ángel” Morilla Nacor Peña Cadista Casa Paco Peña Sevillista de Tarifa Peña Taurina M. Escribano Polideportivo Punta Europa Rico Savarín Karpanta Stoked Café Amigos del Caballo Casino Tarifeño Solsticio
670 02 28 44 638 81 10 83 956 68 43 75 619 12 14 27 956 68 00 66 686 53 12 44 655 33 77 98 956 68 10 34 956 68 45 43 956 68 25 96 667 63 22 30 956 68 05 90 678 75 01 05 956 68 20 38 956 68 02 81 666 60 40 50 626 058 440 956 68 47 76 676 01 85 76 956 68 14 32 615 33 8 9 03 956 68 09 13 639 46 65 37 625 61 67 66 664 17 63 62 685 85 7 0 05 956 68 16 13 956 68 30 95 669 79 56 94 956 68 22 82 680 40 20 91 956 68 19 97 956 68 11 28 956 68 01 22 629 95 78 54 650 50 16 48 659 17 87 50 647 02 33 27 956 68 00 10 956 62 70 78 636 92 94 49 661 12 75 32 652 49 49 86 956 68 04 83 679 55 52 84 605 86 64 44 680 49 48 17 956 68 17 57 665 19 63 21 956 68 11 98 666 70 63 39 686 11 07 54 628 20 77 22 956 68 07 17 679 07 23 67 656 75 75 81 656 35 99 16 620 47 26 58 956 68 49 23 956 68 49 65
Stocked Bar-Café Tomatito Vesuvio
956 68 46 93 956 68 06 00 956 68 25 29
Italiano - Italian La Oca de Sergio 615 68 65 71 C/ General Coupons, 6 Capricciosa@terra.es
Pizzería Entre Dos Aguas Pizzería El Granero Pizzeria El Refugio Pizzería Frito Loco Pizzería La Fuente Pizzería La Marina Pizzería La Plazoleta Pizzería La Tabla Pizzería La Trattoria Pizzería Los Pajaritos Pizzería Italia Pizza Pasta Fresca Punto Pizza Pizzería Renato Pizzería Terraza Jarós Pizzeria Tránsito Tropical
956 68 21 16 956 68 53 67 956 68 00 20 678 98 53 67 956 62 72 15 956 68 21 31 956 62 75 06 956 68 04 42 956 68 22 25 956 68 44 40 696 85 56 35 678 71 21 71 956 68 08 69 956 68 03 78 956 68 70 26 956 68 17 39
Mexicana - Mexican 100% Fun La Cuadra Quirigua Tijuana
956 68 45 21 956 62 72 68 956 68 53 61 956 68 07 33
Llevar - Take away Asador “La Marina” Baguetería El Barrilito Coyote El Chamal El Granero El Papasá El Perulero Manoli Kachorros Calientes Kebabish Pollería “Aurora” Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Surla - sushi TOK 2 TEX
956 68 40 12 956 68 22 77 662 66 46 44 664 17 63 62 956 68 53 67 956 62 75 61 956 68 19 97 956 68 90 12 956 68 26 67 956 68 17 22 956 68 43 57 956 68 41 73 956 68 40 98 956 68 51 75 956 68 25 39
Cafeterías - Cafeteria Bar&Co 956 68 53 95 Alcalde Juan Núñez
Ahti Bar-Galería 10 Bamboo Bossa Café Azul Café Bianco
956 68 25 63 619 36 40 40 956 62 73 04 956 68 25 96 956 10 63 62 956 68 15 21
Café Central Café “Lo de Juan” Cafetería Consum Cafetería Lerele Coyote Continental Delicatessen El Barrilito El Chamal (Tetería) El Asturiano (Tetería) El Retén El Trato Er Penco Entre dos Aguas Las Delicias Las Campanas Manduka Café Punta Europa Kokko Café Sirocco Trastorno Tutti-Fruti Vibram
956 62 70 25 679 55 52 84 654 89 94 08 619 12 14 27 662 66 46 44 956 68 47 76 676 01 85 76 956 68 22 77 664 17 63 62 956 68 06 19 956 68 52 59 629 95 78 54 638 81 10 83 956 68 21 16 956 68 46 77 652 49 49 86 649 93 17 73 956 68 07 17 956 62 74 12 956 68 25 03 956 68 30 09 661 35 78 53 956 68 07 85
Chiringuitos - Beach Bars Agua El Chozo El Mirlo Los Pinos Serengueti Solsticio Tangana Valdevaqueros Waves
629 57 17 18 956 68 49 03 956 68 51 00 667 48 29 64 600 56 45 55 956 68 49 65 956 68 46 98 956 23 67 05 656 69 43 42
Varios - Other Pachamama 956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 pachamamatarifa.com
Akme Berebar - Marroquí Café Azul - Francesa Chilimosa - Vegetariano Ecocenter - Vegetariano Yi Yuan - Chino La Cueva - Hamburguesa La Paz - Wok La Rosa Negra - Argentino Mandrágora Republica Café - Exótico Santa Fé - Francesa Silos Arte y Relax - Veget. Souk - Marroquí Surla - Cafe bistrot - Sushi
606 07 72 20 956 68 45 43 956 10 63 62 956 68 50 92 956 62 72 20 956 68 19 10 956 68 31 18 956 68 08 74 956 68 20 72 956 68 12 91 956 68 53 61 956 68 23 03 956 68 46 85 956 62 70 65 956 68 51 75
Hostalería suministro Acosta (distrib cerveza) 956 68 43 53 Hmns. Jimenez (distrib.) 630 58 57 90 Unitermia 956 68 14 11
42 · D6
experienciatarifa.com_33
43 · D6-7
Paddle Surf Center Surf Cent. Arte Vida
De noche - Nightlife Pubs - Pubs Almedina Al Laito Bamboo Bearhouse Café del Mar Er Callejon Eco Center
669 63 97 51 675 22 86 31 956 62 73 04 610 90 32 03 696 35 75 46 676 52 29 16 956 62 72 20
AOS Adventure 956 62 76 46 C/ La Linea de la Concepcion Aostarifa.com
Art of kiting 956 68 52 04 C/ Batalla del Salado Artofsurfing.com
Hot Stick 956 68 04 19 C/ Batalla del Salado 41 Hotsticktarifa.com
Kite Obsession Tarifa 956 68 09 40 C/ Mar Menor, local 3 Kiteobsession.com
Kite Progress Tarifa 956 681 182 Ctra. Nac. 340 km, 69 Kiteprogresstarifa.com
Max Kiteschool since 1998 +34 696 55 82 27 O’Neill Shop C/ Tinto 1 Tarifamax.net
11380 Kiteschool Adrenalin Aurelia Herpin Buena Cossa Bull Tarifa Club Mistral Dos Mares Dragon Kite
630 92 29 51 646 93 05 85 670 52 79 02 664 32 83 56 956 68 04 59 956 68 90 98 687 51 80 18 660 88 27 10
956 68 31 18 956 62 70 83 699 48 75 36 639 51 91 33 665 35 36 09 956 68 07 85 690 23 04 59
EIKT Explora Kite School Gisela Pulido PC Jose Luengo Pro Center Kite Discover Tarifa Outlet Ozú Rick Shapes Scorpora S.O.D. Sharkite School Soufiane Hamaini Spin out Surf Center Arte Vida Tarifa Smile Wave Bandits Wet
956 68 40 65 636 16 92 98 608 57 77 11 677 49 35 93 617 06 75 09 956 68 16 68 956 68 01 62 956 68 08 60 956 68 05 76 956 68 22 90 956 62 70 05 664 06 60 20 956 23 63 52 664 17 15 96 619 98 03 03 619 47 17 35 956 68 16 68
Windsurf Pawel 600 65 44 36 winsurfing.com
Reparaciones - Repair Ozu 956 68 01 62 Ctra. Nacional 340, km 81 Ozu-tarifa.com
Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Rick Shapes Sailboards Tarifa Surfeador Tarifa
956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 08 60 956 68 11 88 956 62 72 29
Avistamentos aves Bird watching AOS Adventure Cigüeña Negra Migres
956 62 76 46 639 85 93 50 956 67 98 57
956 68 05 76
Aventura Ecuestre Hípica El Mastral Hpc. Los Algarves Hurricane Hípica Rutas a caballo
956 23 66 32 637 43 22 52 677 28 79 29 956 68 90 92 607 86 04 97
Gimnasios - Gyms C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Hurricane Gim Nature Piscina Municipal Polideportivo
956 62 73 55 647 04 84 91 956 68 49 19 956 62 75 68 956 68 07 44 956 68 09 95
Kayaks Osmunda Sur
659 68 99 07
Yoga Avistamento Cetáceos Whale watching Aventura Marina Aventura Tarifa Firmm Turmares Tarifa Whale Watch Tarifa
956 68 19 32 634 52 27 38 956 62 70 08 956 68 07 41 956 68 22 47
Eco Center Susana Brix
956 62 72 20 690 08 35 13
Navegación - Sailing Active Sea
647 59 31 66
Quads Aventura Tarifa
Alquiler de bici Rent a bike AOS Adventure Bicicletas Hurricane Osmunda Bici Tarifabike Segaway Nova Mobility
956 62 76 46 956 68 49 19 659 68 99 07 696 97 36 56 956 68 34 81
687 29 96 48
Turismo activo Active Tourism AOS Adventure Aventuras Paloma Girasol Osmunda Sur Viento y Roca
956 62 76 46 620 98 46 49 956 62 70 37 659 68 99 07 608 14 34 37
Buceo - Diving AOS Adventure Big Fish C. Mistral Hurricane C. Mistral Valdevaq. Sailboards Tarifa Surf Cent. Arte Vida Tarifa Smile
956 62 76 46 956 68 44 74 956 68 90 98 619 34 09 13 956 68 11 88 664 17 15 96 619 98 03 03
Cies Sub
De compras - Shopping Jugueterías - Toys Tacatá 956 68 05 06 C/ Batalla del Salado 12 Un mundo de sueños
Surf/Paddlesurf AOS Adventure
609 71 81 15
956 62 76 46 Caramelos Serrano Pitufo
44 · E6
10m2 Babachic Cayou Pantai Accesorios Soul Store Tarfa Tuareg
Zas
956 68 50 51 689 41 13 38 956 68 00 61 956 68 08 31 956 68 19 04 956 62 70 63 956 62 73 79
956 68 02 55
Decoración - Decoration Explora 956 68 91 32 Ctra. Nacional 340, km 76,2 Exploratarifa.com
615 68 65 71 956 68 07 64
Complementos Accessories
34_experienciatarifa.com
Club Scorpa
Caballo - Horses
La Cueva Misiana Moskito Pepepotamo Tacoway Vibram Zuco97
Actividades - Activities Kitesurf
661 76 75 85 664 17 15 96
Banak Important Ines&Els Cepillo Deco Tarifa Domínguez Handmade Kokko Sin Fin
956 68 11 74 956 68 05 28 956 68 46 60 956 68 22 68 956 68 51 25 956 62 72 94 956 62 74 12 956 62 70 87
Flores - Flowers Estrecho flor
607 57 89 75
Little Amsterdam Lopez Trenado Mariflor Parralo Paqui
956 68 15 01 956 68 44 81 956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78
Joyerías Calú Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marques Teresa Barrio Villatoro
956 68 12 59 956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 25 59 956 68 04 73
Mercería Chari Los niños Toledo
956 68 14 82 680 61 13 97 956 68 48 44
Deportes Open Dragon Kite El Niño Goodies Helly Hansen Hot Stick Mala Mujer Mequieres Mucho Musgo Pantai Accessories Tirana Toro Loco Trujillo Punto Cero Red Cocci Rick Shapes Sea Slaves Standar She is nice Zero Gravity
956 68 06 90 660 88 27 10 956 68 45 93 633 35 00 52 956 68 53 77 956 68 04 19 956 68 46 01 699 67 76 81 609 69 40 27 956 68 08 31 607 16 37 30 956 68 03 49 956 68 40 30 645 23 37 71 956 68 41 85 956 68 08 60 956 68 53 84 956 68 22 57 956 62 74 64 661 08 74 81
Ropa - Clothing
45 · D6
Medicina General - Gp
Residencia de Mayores
Clínica Playa J.L Perez-Navarro
Hospital de Caridad Recidencia San Jose San Jose
956 68 29 26 956 68 49 56
Óptica - Optician C. O. Domínguez Farid Cheddi
956 68 14 07 956 68 10 73
Xtrem
Zapatos - Shoes
956 68 18 14 Batalla del Salado 46 Tarifaxtrem.com
Parafarm-Parapharmacies
Calzados Mave Fstep Vibram
Huerta del Rey
9x9 100% Fun Aldea Global AOS Adventure Art of Kiting Casa Blanca
956 68 08 77 956 68 00 13 956 68 52 72 956 62 76 46 956 68 52 04 956 68 06 79
956 68 12 09 956 68 21 85 956 68 07 85
Manzanero Galvez Gonzalez Radio Alvarez
956 68 49 86 956 68 51 21 956 68 47 70
Heka Los 7 Chakras Lucia Maria José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa Roma
956 62 74 74 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53 956 68 45 65
Paco Bueno Silke van Ghemen Ulloita (caballeros)
Perfumería Aloha
956 68 27 99
Quiromasajista Chiropratic Sophie, qualified masseuse 648 61 20 01 soprts masseure, personal trainer & nutritionist
628 85 34 29 956 68 47 28 956 68 31 00 956 62 73 67 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97 625 05 00 64 956 68 21 76
Claudia Hari Jenny La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Paloma
687 03 90 74 680 98 35 17 629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 617 62 98 25
Dietética - Nutritionist Natur House
956 68 19 61
Sánchez Guerrero Facinas Alvaro Marfill Zahara
956 68 41 09 956 68 72 10 956 68 05 84 956 43 91 47
Salud - Health Analítica - Blood testing Laboratorios Checa
956 68 14 97
Dentistas - Dentists Alameda Clinica Beardo Clinica Dental Dental JM Borrel Dr. Depmer Gutierrez Garcia
956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 11 16 956 68 20 88 956 68 16 17 956 68 07 97
Farmacias - Pharmacies Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña
956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61
Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico Consulta Médica
902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32 953 01 87 99
956 68 00 96
Formación - Courses Academias - School 956 68 17 53 956 68 12 82 956 62 74 74 956 68 09 78
Academias Idiomas Language school
Secundaria Baelo Claudia 956 67 01 80
Autoescuelas Driving school Autoescuela Chuchi Autoescuela Luz Rocha Dara
Monigotes 616 11 32 58 Av. Andalucia Edf. Andalucía Plaza local 5 De 4 meses a 3 años
956 62 72 44 C/ Bailén 29 Englishtime.es
Al-Andalus Hispalense Servicio Culturales y Deportivos del Sur
956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71
Guarderías - Kindergarden
English Time
Peluquerías Hairdresser's Antonio Aranda Bueno Torecilla Centro Belleza L&C C. Exce Follones (caballeros) Inspire Iris Jape (caballeros) Medusa by Stefano
956 68 47 28 956 68 12 86 637 94 16 96
Varios - Other
Podólogo - Chiropodist
Cealm Tarifa Isamar Peluqueria y estetica Donna Helka Escuela Taller Iglesias T.
Belleza - Beauty Centro estético Beauty center
956 62 75 89
Clínica del Pié
Electrónica Electrical goods
956 62 74 61 956 68 47 66 956 68 49 24
956 62 75 48 956 68 09 27 956 68 90 84
Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia Mickey Mouse
630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76 956 62 73 40
Escuelas- School Primaria Guzman el Bueno 956 68 49 28
Officina - Office Abogados - Lawers
Informática - Computers
Antonio Jimenez Bolte Clemens Dn-Law Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Perez Escribano
ALM Ordenadores APP Informática Dynos Mimetic Lights Trisquel
956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 18 75 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67
Diseño gráfico web Punto estudio grafico 666 68 00 81 info@puntoestudiografico.com
956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 13 49 956 68 29 85 956 62 70 50
Informática (servicio a impresas) Cloespain Distribucion Ibermatica Trisquel Sistemas Windtarifa
956 68 53 53 956 62 73 05 956 62 70 50 956 68 17 83
Fisioterapia - Phisioterapy Fisioterapia Atlas
956 62 75 82
Herbolarios Guerrero Lara Hierba Santa
956 68 16 28 956 68 17 55
Matrona Levante Fuerte Tarifa
956 68 14 22
Gestorías y Asesorías
Imprentas - Printers
Ag Asesores Asesoria Rovisa Elena M. Manella José Antonio Cana Yañez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler Villanueva
Grafisur La Nueva
956 62 72 03 956 62 74 66 956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34 956 68 21 24
956 68 44 50 956 68 01 20
Papelería/Librería Stationary/Bookshops Al Sur Babel Ocean Baelo
956 68 14 34 956 68 03 22 956 68 09 18
experienciatarifa.com_35
El Estrecho Isabel Maria La Marina Linde Mix Sancho IV Pandora Vía Express
956 68 06 33 956 68 49 64 956 68 18 40 956 68 15 29 956 68 13 74 956 68 09 67 956 68 08 16 956 68 01 63
braltar Langley Ruiz Imbert
956 68 22 08 956 62 71 35 956 68 53 79
Seguros - Insurance
Ingeniería proyecto
Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucia Seguros Vitalicio
Sur de Europa 956 68 10 37 Studio Ambiente Costero 956 68 08 49
Serigrafía
Inversiones consultorías Inv. Gest. y Mobiliarias de Campo de Gi-
Aldea Global Tarifa Envoltorio Plastico Andiplas
956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79
956 68 11 47 956 68 16 73
Casa - Home Administratores de fincas
Electrod. reparación
Palacios Sanchez
Diaz Canas Sanchez Sabariengo
956 68 21 82
958 68 49 87 956 68 27 76
Agentes comerciales Moya Quero Serrano Rojas
956 68 14 67 956 68 49 82
Arquitecto - Architect Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodriquez Alvarez Sur de Europa
956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37
Ferreterias - Hardware El Levante La Calzada La Nueva Perez
956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12
Fontaneros - Plumber Hilarios Manolo
956 68 42 79 653 65 62 68
Calefacción - Heating Jorge Cádiz
606 70 96 95
Construcción
Sergin Tariser
CRM 956 68 11 70 C/ Turriano Gracil, bl7 -1E Crmartinez.com
Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstruccion Urbanizadora Tarifeña Vias Canales y Purtos Vista Mar
Gestión de servicio Service provider
956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34 956 62 74 75 956 68 41 76
956 68 02 58 956 68 29 64
Grúas - Derricks Jiménez García
674 47 19 25
Herreros - Blacksmith Aluminios Tarifa Juan el Portugues Ojeda Rivas
956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91
Hormigones Tarifa
956 68 47 23
Inmobiliaria Estate Agents
Cerrajeria Cristaleria Minio Cristall Hns. Fuentes
654 04 34 41 Alquiler vivienda, transfers informacionturismoatarifa.es
Desarrollos Eolicos Electricidad Perez Daza Peter Serra Electricidad
956 68 18 11 956 68 20 51 617 56 11 25 956 68 15 85
46 · C6
36_experienciatarifa.com
Lavandería - Laudrette Top Clean
956 68 03 03
Materiales Construción Construcion matirails Campo de Gibraltar Hermanos Sena Magimetran Mármoles Orsa
956 68 81 52 956 68 43 32 956 68 07 07 956 68 04 86
Serrano Aquilar
Anyra BS Pintores Decocenter Valentine Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz
956 68 17 65 956 68 03 80 956 68 20 54 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08
Reformas - Builders Alfonseca Cayetano Mora Baldi
956 62 73 30 956 68 27 57 667 58 28 91
Suministros - Utilities Aqualia Belnature Endesa Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica
956 68 52 40 956 43 90 94 902 50 95 09 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004
Tapicería - Tapestry Quijano
956 68 47 16
Varios - Other
Domínguez Millan
Unitermia Zilij Ceramica
956 68 51 25 956 68 42 81
956 68 12 16
Pintura - Paintshops
Muebles - Forniture
956 68 14 11 956 68 04 79
Alpresa y Diaz-Aldia Aquilae Tengri Sl. Caro Gomez De Gail Ganz Inmobil. Fiamma Larocca Gestion Vila Tarifa
Comida - Food Alimentación - Grocerie
Holly
Electricistas - Electrician
956 68 53 99 956 68 08 94 956 62 71 96 956 68 21 33 956 62 76 00 956 62 73 79 956 68 46 88 956 68 82 71 956 68 02 39 646 25 80 73 956 68 81 01 956 68 53 09 956 68 25 63 956 68 00 08 956 68 21 52 965 68 26 56 956 68 12 36
Hormigones
Cristalerías - Classware 956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02
Gest. y Cons. Est Tarifa Gest. Inmo. Tarifa Gomez Grupo Q Impro General Inmoluz Inmotarifa La Joya MG MO&Co Olive Home Roman Barrios Sanchez Garcia Tarifa Casas Tarifa Home Tarifa Inmobiliaria Tarifa.com
956 68 04 04 956 68 11 86 956 68 12 62 956 68 02 39 956 62 70 31 956 68 17 73
Día Lidl Mercadona Super Sol
Carnicerías - Meatshops
El Desavio
A. Alvarez
672 13 33 55 Avda. Andalucia Edf. Castillejo L.24
651 02 05 59 Mercado de Abasto 18-19 Se sirve a restaurantes
902 45 34 53 956 68 45 33 956 68 29 74 956 68 14 14
Al Korte 956 68 28 44 C/ San José Ternera y cerdo de la zona
Carmelo Silva
956 68 13 77
Cauto El Paso Jamones -Diaz Jesùs Nazareno Kisko La Era Romero
956 68 21 92 956 68 04 88 956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62
La Tarifeña Moreno Moreno Linder Bernal El Artesano Casa Paco Perez
956 68 40 15 956 68 46 77 956 62 71 69 956 68 42 44 609 43 55 03 956 68 11 49
Pescaderías - Fishops Fruterías - Fruitshops Jara Villalta Virginia
627 90 54 30 956 68 06 01 669 11 75 94
Joselito Simoblan
Vinería - Wine shop Vino di vino (enoteca)
Heladería - Ice cream Heladeria La Golosa
659 47 61 41 627 48 69 86
956 68 01 03 C/ San Sebastian 2 Vinos nacion. e internacion.
956 68 05 78
Panadería/Pastelería Breadshops/Pastryshops
24h
Il forno de Tarifa Integral Das Brot Nª. Sra. De la Luz Rico
A. Monfillo El Badulaque La Manzanita Los Lances
956 10 25 04 956 62 74 29 956 68 05 16 608 11 65 72
NM Events Silvia Catering
626 19 84 09 625 29 84 20
956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 42 40 659 83 74 04
Ocio - Leisure Agencia de viajes Travel agencie AOS Travel Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Algenovas Viajes Baelotours Viajes Speed LIne
956 62 76 63 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 08 19 956 68 25 16 956 68 12 42 956 62 70 48
Celebraciones - Events Irliano
Fotógrafos - Photographer Javier Fenoll 649 13 75 87 C/ Mar Cantábrico 35b Javierfenoll.com
Benji Foto Rojas Gabriela
609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54
956 62 74 65
Animales - Pets Veterinarias - Vet
Producción agrícola
Clínica Europa
Nuñez Cervera
Peluquería canina Dogg grooming Europa Mimi
Talleres - Workshops
Autos Vistamar Frandomar Auto
956 68 15 00 956 68 53 86
Lava coche - Carwash Lava Tarifa
690 03 30 36
Parking - Parking San Sebastian
956 62 73 63
Recambios - Spare parts Álvarez
956 68 12 97
Talleres - Car mechanics El Chapa
956 68 22 97
Finito L’Italiano Herrera José Luís León JMD Hermanos Quinito Mecanica el Rubio Reparaciones el Rio Tariauto Tarifa Car Ulloa
956 68 16 62 956 68 14 37 956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40 956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40 956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02
Talleres navales Boats workshops Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales
956 68 41 71 956 68 19 17
956 68 49 43
Ingeniería agrícola Elisa Gareta
956 62 70 89
956 68 10 62 956 68 20 86
Investigación científica
956 68 46 34
Colectivo Ornitologico 639 85 93 50 Cigueña Negra 639 85 93 50 Istituto Esp.Oceanografia 956 68 12 64
Ganado: cria Sanchez-Ybarguen
Concesionarios Car concesionary
956 68 53 43
Pajarería - Pet shop
Semilla y bulbos
Parralo Bio Centro
La Hangarilla
956 68 10 47 956 68 02 42
956 62 75 50
Varios - Other Estanco - Monopoly
Telefonía - Mobilephone
Serrano Manso
Telyco Yoigo Vodafone
956 68 47 15 956 68 40 31
956 68 07 90 956 68 14 32 956 10 29 27
Lotería apuestas Carballo Millan Navarro ONCE Sistema Tecnico de Loteria
956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63
Transportes - Transports Castellano Gonzales Dis Servis 2001 Gil Silva
956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41
experienciatarifa.com_37
Bancos - Banks Banesto BBVA Caja Sol Cajamadrid Cajamar
956 68 40 26 956 68 53 50 956 68 41 51 956 62 76 09 956 68 43 44
ZAHARA La Caixa Santander Unicaja Unicaja Unicaja Facinas
956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26 956 68 40 63 956 68 70 24
BOLONIA Alojamientos - Accommodation Hostales - Hotels Bellavista El Cortijo del Estrecho Los Jerezanos La Hormiga Voladora La Posada de Lola Paraiso
956 68 85 53 956 68 85 49 956 68 85 92 956 68 85 62 956 68 85 36 956 68 85 77
Apartamentos - Apartmens Ana
956 68 85 50
Bellavista Carmencita El Sevillano Isabel La Hormiga Voladora Mateo Miramar Rios Trajano Vista al Mar
956 68 85 53 956 68 85 19 956 68 86 07 956 68 85 69 956 68 85 73 956 68 85 97 956 68 85 61 956 68 85 86 629 56 06 91 956 23 66 26
Albero Bahí Bellavista Correa El Jerezano La Cantina La Marisma Las Rejas
Hoteles - Hotels Almadraba Antonio I-II Cortijo de la Plata Doña Lola El Cortijo de Zahara El Varadero Gran Sol Nicolas Pozo del Duque Sol Atlanterra
956 43 93 32 956 43 91 41 956 43 90 01 956 43 90 09 956 43 94 56 956 43 90 38 956 43 93 09 956 43 92 74 956 43 90 97 956 43 90 00
Jadraza Monte-Mar
956 43 94 07 956 43 90 47
Camping - Campings Bahia de la Plata Campaña Pacheco
956 43 90 40 956 43 90 78
Apartamentos - Apartments Cortijo la Colonia Cortijo San Carlos Mis Nietos
956 43 93 34 956 43 95 63 956 43 90 40
Centro de Salud
956 43 93 73
La E. de Catalina Asador Sergio Casa Jose Maria La Sal
956 43 95 41 956 43 92 01 956 43 93 38 956 45 31 12
Hostales - Hotels Espinel
956 43 95 82
Comer - Food Restaurantes Restaurants Casa Juanito El Arraez El Espartel
Comer - Food Restaurantes Restaurants
Alojamientos - Accommodation
956 43 92 11 956 43 93 47 956 43 93 27
Bares - Bars El Tropezón 956 68 85 17 956 68 85 34 956 68 85 53 956 68 85 14 956 68 85 92 956 68 86 24 956 68 85 55 956 68 85 46
956 68 73 23
Chiringuitos - Beach Bars Bolonia El Tucán La Cabaña La Duna Los Caracoles Los Troncos
696 43 56 62 619 32 45 18 956 68 85 06 669 45 67 07 654 08 26 87 956 68 85 33
ALQUILER DE COCHES RENT A CAR Avis: Avenida Villanueva 3, Algeciras Tlf.: +34 956 602 487 Eurocar: Avenida Virgen del Carmen, Algeciras Tlf.: +34902 504 880 Taxi Tarifa: Puerta de Jerez Tlf.: +34 956 68 42 41
47 · D4 38_experienciatarifa.com
31 路 D4
48 路 D5