MAPA MAP
1 路 D5/C1
EDITORIAL
Tarifa.com
experiencia
Creado por Punto estudio gráfico
2013
Experiencia Tarifa desde sus orígenes, ha servido de herramienta de trabajo para la Oficina de Turismo de Tarifa. Hemos trabajado estrechamente con ellos para conseguir elaborar una revista que satisfaga todas las demandas de los turistas, visitantes y vecinos de Tarifa. Contamos con textos y guías confeccionados minuciosamente entre la oficina de Turismo y nosotros para hacer más fácil y útil la visita a Tarifa. Ayúdanos a mejorar con tus sugerencias. info@experienciatarifa.com
COMERCIAL Paqui Hidalgo paqui@experienciatarifa.com COLABORADORES Hugo Rodríguez, John Bailey TRADUCCIONES English time, Place of Learning DISEÑO Valentina Bianchi info@experienciatarifa.com FOTO DE PORTADA Jose Mari Caballero salmarinafilm@gmail.com
DISTRIBUCIÓN Experiencia Tarifa
revista independiente con marca registrada 2.958.043 Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.
web: www.aytotarifa.com/Turismo app: http://www.campodegibraltar.entumano.es/ciudad/inicio.aspx : www.facebook.com/tarifaturismo : @turismo_tarifa
AYUNTAMIENTO DE TARIFA
DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TURISMO DE TARIFA
3
SUMARIO · CONTENTS p. p.
PASEO POR TARIFA WALKING THROUGH TARIFA
4
CETÁCEOS CETACEANS p.
12
p.
6
p.
TURISMO ACTIVO ACTIVE TOURISM
14
MARRUECOS MOROCCO
GUZMAN EL BUENO CASTILLO DE TARIFA GUZMAN EL BUENO’S CASTLE
23
p.
25 RESTAURANTES RESTAURANTS
p.
26 TAPAS
p.
28 PARA LLEVAR TAKE AWAY FOOD
p.
7
RUINAS DE BAELO CLAUDIA
p.
16 p.
KITESURF p. p.
18
p.
8 VEJER
SENDERISMO · HIKING
p.
10
p.
PLAYAS · BEACHES
20 MAPA
TOWN MAP
29 HOTELS
32
HORARIO TRANSPORTES TIMETABLES p.
33 GUÍA
TELEPHONE DIRECTORY
experiencia tarifa
IMPRESIÓN Tipografía Mazuelos info@tipografiamazuelos.net Tel.: 956 675 630
town guide
Since its origin, Experiencia Tarifa has served as a working tool for the Tarifa Tourist Office. We have worked closely with the office to provide a magazine that satisfies all the demands of tourists, visitors and residents of Tarifa. In collaboration with the Tourist Office we have included thorough texts and guides to make it easy to understand and useful when visiting Tarifa. Send us your suggestions to help us improve. info@experienciatarifa.com
CULTURA · CULTURE
la educación ambienTal y la investigación cienTífica
experiencia tarifa
4
Desde el año 1999 la empresa Turmares Tarifa viene operando en las detectar, mediante fotoidentificación, si la interacción entre embaraguas del estrecho de Gibraltar desarrollando observaciones de cetá- caciones y calderón común se da en mayor medida con determinados ceos en libertad. En aquel momento, la actividad de avistamiento se grupos familiares o la interacción es equitativa entre todos los grupos encontraba en proceso de gestación y su evolución ha tendido al familiares de calderón común. Cristina Martín “confía en poder ratificar mayor conocimiento de los cetáceos como recursos y al compromiso lo que muchos observadores piensan, que determinados grupos famipor la conservación de los mismos. Lo que para muchas personas puede liares son más observados y por lo tanto interactúan más frecuenterepresentar un mero trayecto marítimo con objetivos de ocio y con- mente con las embarcaciones de avistamiento de cetáceos”. templación, supone en realidad una oportunidad única de obtener Otro de los proyectos de tesis de máster, cuya responsable es Elisa Gonbases de datos que amplíen el conocimiento sobre los animales y su zález, trataba de dar respuesta a una cuestión que en algunos casos se entorno, además de una herramienta capaz de transmitir un mensaje asimilaba como cierta. Se trataba de analizar si los patrones de distride sensibilización medioambiental con la repercusión social que ello bución local en el centro del Estrecho tenían relación con la corriente supone. generada como consecuencia de la onda de marea. Elisa afirma que “se En la actualidad, la empresa Turmares cuenta con las certificaciones de ha observado que los animales realmente no se desplazan según la calidad y medio ambiente UNE-EN ISO 9001 y 14001 respectivamente marea, probablemente porque prioricen el alimento y por lo tanto descomo normativa internacional, además de contar arrollen desplazamientos en busca de recursos”. con la certificación andaluza de Marca Parque NaPor otro lado, el proyecto de tesis de máster tural que denotan la perspectiva conservacionista de Inma Vegas, probablemente el más innovade la entidad. En 2003 se creó el Departamento de dor, es el que analiza la capacidad de la actiMedio Ambiente responsable de la Educación Amvidad de observación de cetáceos en libertad biental y la Investigación que desde entonces sospara realizar delfinoterapia a personas con detiene una amplia base de datos recopilados durante terminadas afecciones. “El estudio en sí se las excursiones, de un valor incalculable para la basa en el desarrollo de una metodología de ciencia, pues permiten complementar los procesos estudio que permita generar una base de datos de investigación que se están desarrollando en el en el tiempo y mostrar en un futuro que no es área en materia de cetología. necesario ejercer un contacto físico entre aniDesde la creación de este Departamento, sus mal y persona, sino que el hecho de navegar miembros han asistido a las conferencias más imen una embarcación, detectar la presencia de portantes, en materia de cetáceos, del mundo los cetáceos y su observación puede desempecomo la Sociedad Europea de Cetáceos, la Sociedad ñar un papel fundamental como tratamiento para el estudio de los Mamíferos Marinos o la Copaliativo de dichas afecciones” afirma Inma Elisa González misión Ballenera Internacional, mostrando a la coVegas respecto de su trabajo. munidad científica, en los más de 30 trabajos producidos, los Por último y no menos importante, el Departamento viene trabajando resultados de los estudios llevados a cabo por el Departamento en co- en las dos últimas temporadas en el desarrollo de unas unidades dilaboración con entidades de relevancia en materia de cetáceos. dácticas en los centros educativos, tanto a nivel regional como estatal, La temporada 2012 ha supuesto un punto de inflexión por el avance adaptando el material elaborado sobre cetáceos a los contenidos cude estos estudios en colaboración con la Universidad de Córdoba (UCO) rriculares según los niveles educativos y aplicando dichas unidades a y la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Se han desarrollado 3 más de 80 grupos escolares cada año. Todo este trabajo está enmartesis de un máster ofrecidas por la UCO y un proyecto fin de carrera cado en la base del concepto de ecoturismo: el turismo de naturaleza de la UAB, que han versado sobre diversos temas de interés social y que revierte en un beneficio sobre los recursos que se explotan. La conservacionista. Uno de los proyectos de tesis de máster, que reali- asimilación de este concepto ha proporcionado a Turmares el reconozaba Cristina Contreras, trataba sobre el propio impacto que la activi- cimiento internacional como una de las empresas punteras a nivel dad pudiera ejercer sobre calderón común y delfín mular, las especies mundial en el sector del avistamiento de cetáceos por la interrelación más frecuentemente avistadas en el Estrecho. La pretensión era de- entre la aplicación de criterios de buenas prácticas para la actividad y tectar la mayor susceptibilidad de los animales ante la exposición a una labor comercial característica como empresa. las embarcaciones, habiéndose obtenido que el avistamiento idílico, El mejor conocimiento de los cetáceos y la generación de sensibilipara no ejercer un cambio de comportamiento de los animales, es zación medioambiental a un número cada vez más amplio de persoaquel que dura menos de 10 minutos, lo cual establece buscar otros nas, suponen los mecanismos de acción para que el recurso perdure grupos familiares pasado este período de tiempo. En palabras de Cris- y pueda seguir siendo, de forma sostenible, base del desarrollo sotina: “se trata de estudiar los parámetros etológicos de ambas especies cioeconómico de la zona. Turmares compagina esta filosofía con un y los efectos de la actividad de Whale Watching sobre esos mismos servicio de absoluta calidad, aplicando un sobreesfuerzo para mosparámetros”. Precisamente, el proyecto de fin de carrera de Cristina trar a los usuarios las bellezas del Estrecho, así como despertar un Martín, de la UAB pretende profundizar algo más en el análisis de im- cúmulo de emociones fruto del encuentro con estos míticos animapacto del avistamiento de cetáceos sobre el recurso. La intención es les: las ballenas y los delfines.
“
se ha observado que los animales realmenTe no se desplazan según la marea, probablemenTe porque prioricen el alimenTo y por lo TanTo desarrollen desplazamienTos en busca de recursos
“
guia de la ciudad
asociadas al avistamiento de cetáceos
“
iT has been observed ThaT animals do noT move according To The Tide, probably because They prioriTise food and This influences Their journeys in search of resources
“
AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS - EXCURSIONES DIARIAS WHALE WATCHING - DAILY EXCURSIONS
2 · D7 MAPA MAP
Avda. Alcalde J. Nuñez 3 Local 12 Tarifa T: +34 956 680741 M: +34 696 448349/47
www.turmares.com turmares@turmares.com
turmares
turmares turmarestarifa blog.turmares.com
5 experiencia tarifa
Since 1999 the company Turmares Tarifa has been operating in the wa- more and therefore they interact more frequently with the whale watchters of the Strait of Gibraltar observing cetaceans in nature. At that time ing boats". the sightings were during the process of gestation but it has evolved to Another project's master's thesis by Elisa González analyses the patterns become the largest database of information about cetaceans, alongside of distribution in the centre of the Strait to see if there is a relationship a commitment to their conservation. between position and the tide. Elisa says that "it has been observed What to many people may represent a mere maritime leisure trip is ac- that animals do not move according to the tide, probably because they tually a unique opportunity to obtain information and extend knowledge prioritise food and this influences their journeys in search of resources". about the animals in their environment and additionally a tool to trans- On the other hand, the Inma Vegas master thesis project is probably mit environmental awareness and its social implications. the most innovative. It analyses how the observation of cetaceans in At present, the company Turmares has the international quality and en- the wild provides a form of dolphin therapy for people with certain convironmental certificates UNE-EN ISO 9001 and 14001 and its conservation ditions. "The study is to ascertain that is not necessary to have physical accreditation is regulated by Andalusia according to contact between animal and person, but rather its work within a Natural Park. The Environment Dethat the fact of sailing on a boat, detecting the partment responsible for education was created in presence of cetaceans and their subsequent ob2003. During excursions the researchers have collected servation can play a key role as a palliative treata large information database of incalculable value to ment of such conditions" said Inma Vegas. science which also complements the development of Last but not least, the department has been workresearch processes in Cetology. ing for the last two seasons in the development Since the creation of this department, its members of didactic units in schools, both at regional and have attended important conferences such as those state level. The materials developed on cetaceans organised by the European Cetacean Society, the Soare adapted to the curriculum according to educiety for the Study of Marine Mammals and the Incational level and the units have been used by ternational Whaling Commission. The department more than 80 school groups each year. has shown survey results and more than 30 studies All this work is framed within the concept of including collaborations to the worldwide scientific ecotourism: nature tourism that provides a bencommunity. efit to the resources being exploited. The assimThe 2011 season was a turning point for the adilation of this concept has given Turmares vance of these studies in collaboration with the Uniinternational recognition as one of the leading versity of Córdoba (UCO) and the Autonomous companies worldwide in the sector of whale University of Barcelona (UAB). A master thesis is watching for its application of good practice Elisa González offered by the UCO and a final year project has been with commercial work. developed in UAB both focussing on conservation and social interest. Knowledge of cetaceans and the generation of environmental awareOne of the projects for the master thesis, carried out by Cristina Contr- ness to a broader number of people requires enduring resources and eras, was about the impact of her own activity on the whales and bot- sustainability, the basis for the socio-economic development of the tlenose dolphins frequently found in the Strait. She studied those area. Turmares combines this philosophy with quality of service, apanimals susceptible to boat exposure and found that an ideal sighting plying effort to demonstrate the beauties of the Strait, as well as time of less than 10 minutes does not cause a change in animal behav- awakening emotions through encounters with these mythical animals. ior. These parameters are applied to whale watching activities. The project of Cristina Martin for the UAB further analyses the impact of boats on cetaceans. The intention is to detect, through photo identification, whether the interaction between boat and whale is greater with certain family groups or the same for all. Cristina Martín "hopes to be able to ratify what many observers believe, that certain family groups are observed
town guide
enviRonmentaL educaTion and ReseaRcH asociaTed To WHaLe WatcHing
CULTURA · CULTURE
guia de la ciudad
www.biografiasyvidas.com
Alonso Pérez de Guzmán, duque de Niebla. Noble castellano, origen de la casa ducal de Medina Sidonia (León, 1255 - Gaucín, Málaga, 1309). Era hijo bastardo del adelantado mayor de Andalucía, Pedro Núñez de Guzmán. Por desavenencias con sus hermanos abandonó el reino y se puso al servicio del sultán de Marruecos. Regresó a Castilla en 1291, llamado por Sancho IV, quien quería aprovechar su conocimiento y relaciones con los musulmanes en su lucha contra los benimerines por el control del estrecho de Gibraltar. Participó en la conquista castellana de Tarifa (1292), plaza de la que fue nombrado alcaide (1293). Se distinguió en la defensa de la ciudad frente al asedio del sultán benimerín Ibn Ya’qub (o Abenjacob), al que se había unido el hermano del rey, el traidor infante Juan. Éstos quisieron acelerar la rendición de la plaza ante la inminente llegada de una flota aragonesa para romper el cerco, capturando al hijo de Guzmán y amenazando con matarle si el alcaide no rendía Tarifa; según la leyenda, no sólo no se rindió, sino que lanzó a los sitiadores su propio puñal para que cumplieran su amenaza, gesto heroico que le valió el sobrenombre de el Bueno (1294). El hijo de Guzmán fue, efectivamente, asesinado, pero el asedio fracasó y hubo de ser levantado enseguida. Guzmán continuó combatiendo en Andalucía contra los musulmanes, hasta morir en la Serranía de Ronda.
experiencia tarifa
6
Alonso Pérez de Guzmán, Duke of Niebla. Castilian noble, from the lineage of the Duke of Medina Sidonia (León, 1255 – Gaucin, Malaga, 1309). He was the bastard son of Pedro Núñez de Guzmán of Andalusia. Due to disagreements with his brothers he abandoned the kingdom and put himself at the service of the Sultan of Morocco. He returned to Castile in 1291, as requested by Sancho IV, who hoped to use Guzman’s knowledge and connections with Muslims to his advantage in their fight against the Benimerines for control of the Strait of Gibraltar. He participated in the Spanish conquest of Tarifa (1292), and was appointed Town Mayor (1293). He distinguished himself in the defense of the city against a siege led by the Benimerin Sultan Ibn Ya'qub (Abenjacob), who had joined the brother of the King, the traitor Prince Juan. They wanted to hurry the surrender of the town before the imminent arrival of an Aragonese fleet. They captured the son of Guzmán and threatened to kill him if the Mayor did not surrender the town. According to legend, not only did he not surrender, but he threw his own dagger to the besiegers, encouraging them to complete their threat. This heroic gesture earned him the nickname of ‘el Bueno’ (1294). The son of Guzmán was indeed murdered, but the siege was unsuccessful and had to be lifted immediately. Guzmán continued fighting against Muslims in Andalusia, until he died in the mountains of Ronda.
EL CASTILLO DE TARIFA Guzman el Bueno´s castle
El castillo de Guzmán el Bueno es el monumento por excelencia de la ciudad de Tarifa. Está situado en una elevación del terreno, frente al mar. De aquí parte la muralla que rodea a Tarifa. Fue construido en piedra en el año 960 por orden del califa Abderramán III, sobre las ruinas de un antiguo poblado romano. El alcázar fue posteriormente ganado por los cristianos, en 1292. Su planta es trapezoidal, situándose en los ángulos torres cuadradas, dando impresión de solidez. Su interior está formado por dos patios de armas, separados por una galería de dos plantas. Adosadas a las murallas, existen largas y estrechas naves de carácter militar. La base de la defensa del castillo es la parte superior de las murallas (adarve), rematada con almenas. De las quince torres originales del siglo X, macizas y de altura superior a los muros, faltan hoy dos del sector este que nunca se reconstruyeron. En el siglo XIV se abrieron ventanas y se levantó una impresionante torre del Homenaje, al sur, que originalmente tuvo el doble de la altura actual. La puerta principal del castillo se encuentra en el frente oeste, defendida por dos torres. El Torreón de Guzmán el Bueno se trata de una torre albarrana (separada del castillo y unida a él mediante una muralla -coracha- de unos 40 metros). Es de planta octogonal, hasta el siglo XIX medía 20 metros de altura pero en la actualidad está igualada a la muralla. Esta torre fue construida en argamasa, y se la conoce por el nombre de torre de Guzmán el Bueno, en honor a este personaje. Junto a la puerta del castillo, a los pies de la torre octogonal hay un monumento dedicado a Sancho IV en el VII centenario de la toma de Tarifa. The Castle of Guzmán el Bueno is the most important historical monument in the town of Tarifa. It is located on elevated terrain facing the sea. The historical wall surrounding Tarifa begins here. The castle was built in stone in the year 960 by order of Caliph Abd ar-Rahman III, on the ruins of an ancient Roman settlement. The Alcázar was subsequently won by the Christians in 1292. The castle’s base is trapezoidal, with square towers at the corners, built with equal separation between them to give an impression of solidity. Its interior consists of two courtyards separated by a two-storey gallery. Attached to the walls, there are long, narrow military naves. The basis of the castles defences are the battlements on top of the walls (adarves). Of the fifteen massive, original 10th Century towers, which rose higher than the walls, there are two missing which were never rebuilt. In the 14th Century windows were made and the impressive Homage Tower was erected on the south side. This was originally twice its current height. The main gate of the castle is defended by two towers and located on the western front. The tower of Guzmán el Bueno is considered by some to have been built by the Almohads in the 12th Century, while others believe it was built by Christians in the 14th Century. It is an ‘albarrana’ tower, independent from the castle but joined by a wall (coracha) about 40 metres high. The tower was one of the corners of the walled enclosure. It was built in mortar, and is known by the name ‘TheTower of Guzmán el Bueno’ in honour of Guzman the Good. Beside the door of the castle, at the foot of the octagonal tower, there is a monument dedicated to Sancho IV and the 7th Century conquest of Tarifa.
HORARIOS
GUZMÁN EL BUENO
Primavera y Otoño Lunes cerrado Martes a sábado: 11/14 y 17/19h Domingos: 11-14h
Verano Lunes cerrado Martes a sábado: 11/14 y 18/20h Domingos: 11/14h
Invierno (hasta Abril) Lunes cerrado Martes a sábado: 11/14 y 16/18h Domingos: 11/14h
CULTURA · CULTURE
BAELO CLAUDIA
Ruinas Romanas de Bolonia
Baelo Claudia is a small urban precinct of the ERA or Upper Roman Empire with orthogonal paths and walls to bring us closer to the Roman world and clearly contemplate the structure of a city of that time. The most important areas of Baelo are the square of the forum surrounded by other significant buildings such as the Temple of Isis or the basilica, the theatre, the baths and the industrial neighbourhood with a few houses and the remains of buildings dedicated to the preparation of salted fish. The city was first and foremost a commercial and fishing port and an important fish preserving centre. It was the natural outlet to Africa particularly for Tingis (Tangier). Baelo also traded with other lands and exported and imported products from many points of the Mediterranean. Some of its elements are more representative of a typical Roman city. The largest area was protected by a wall whose path is still accessible twenty centuries later. The theatre is the most monumental building in the city. Performances were held throughout the day in a festive atmosphere. They were organised by judges, who were trying to delight the people to gain their favour. All citizens attended and were accommodated in various tiers according to their social level. The actors were generally foreigners, slaves or freed men and therefore enjoyed little social prestige. They covered their faces with masks and so the same actor could represent various characters. The most desired and common shows were comedies as tragedies were not to the liking of the Roman public. Mime, dance and minor comic works (atelanas) were also enjoyed. The basilica is the second largest building after the theatre. They were both large, covered spaces and they played the same legal and commercial functions as the forum when weather conditions made it uncomfortable to stay in the open space of the square.
HORARIO DE INVIERNO Octubre hasta Mayo Lunes cerrado Martes-Sábado: 09/19 Domingos y Festivos: 09/14 HORARIO DE VERANO Junio hasta Septiembre Lunes cerrado Martes a Sábado: 09/20 Domingos y Festivos: 09/14 Entrada gratuita VISITA GUIADA Se realiza una visita por semana, por arqueólogos del Conjunto Arqueológico. Cada miercoles a las 12.
WINTER TIMETABLES October/May Monday closed Tuesday-Saturday: 09/19 Sunday: 09/14 Summer timetable June/September Monday closed Tuesday-Saturday: 09/20 Sunday: 09/14 Free entry TOURS THEMED Are held once a week by archaeologists at the site. Every wednesday at 12.
7 experiencia tarifa
Baelo Claudia es un pequeño recinto urbano de época altoimperial con trazado ortogonal y amurallado, que nos permite acercarnos al mundo romano y contemplar con claridad la estructura de una ciudad de la época. La plaza del foro presidida por el Capitolio y rodeada de otros edificios significativos como el templo de Isis o la basílica, junto al teatro, las termas y el barrio industrial con algunas viviendas y restos de construcciones dedicadas a la preparación de salazones, constituyen las zonas más destacadas de Baelo. Esta ciudad fue ante todo un puerto comercial y pesquero y un gran centro conservero de pescados. Era la salida natural hacia África, especialmente con Tingis (Tanger). Comerciaba también con otras tierras y exportaba e importaba productos por muchos puntos del Mediterráneo. La mayor parte de la ciudad estuvo protegida por una muralla cuyo trazado sigue siendo perceptible veinte siglos después. El teatro es el edificio más monumental de la ciudad. Las representaciones se realizaban durante todo el día en un ambiente festivo. Eran organizadas bajo el control de los magistrados, que intentaban deleitar al pueblo para captar su benevolencia. Asistían todos los ciudadanos, aunque se les ubicaba en distintas gradas atendiendo a su nivel social. Los actores eran, generalmente, extranjeros, esclavos o libertos y por esto gozaban de poco prestigio social. Se cubrían el rostro con máscaras; así, un mismo actor podía representar varios personajes. Las representaciones más comunes y más deseadas eran las comedias; las tragedias no fueron del agrado del público romano. Los espectáculos de mimo, las danzas o pequeñas obras cómicas de carácter menor (atelanas) también gozaron del favor popular. La basílica es el segundo edificio de mayores proporciones en Baelo después del teatro. Eran grandes espacios cubiertos que desempeñaban las mismas funciones comerciales y jurídicas de los foros cuando las condiciones climatológicas hacían incómodo permanecer en el espacio abierto de la plaza.
town guide
INFORMACION: +34 956 10 67 96 Carretera Provincial de Bolonia N-340, km 70,2 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/CABC
CULTURA · CULTURE
guia de la ciudad
Vejer
experiencia tarifa
8
Plaza de España · Spain Square
Castillo Arabe · The Moorish Castle
VEJER: UN PUEBLO QUE HA SABIDO CAPTAR LA MAGIA DE LOS PUEBLOS BLANCOS, SIN DUDA UNO DE LOS MÁS BONITOS. VEJER IS A TOWN THAT HAS MANAGED THE MAGIC OF THE WHITE VILLAGES, IT IS INDEED ONE OF THE MOST BEAUTIFUL. El núcleo de la localidad se encuentra enclavado en una montaña a 8 kilómetros de la costa, no tiene playa pero en el término municipal incluye un tramo de costa al Océano Atlántico donde se asienta El Palmar de Vejer, un símbolo para los amantes del surf. Sus cinco siglos de pasado musulmán se respira en sus calles. Las antiguas trazas han sido escrupulosamente respetadas, se mantienen exactamente igual, no va encontrar un semáforo por el pueblo, ni modernas construcciones que desentonen con su historia. Pasear por sus calles es pasear por un pueblo con grandes e importantes influencias de la época musulmana, desde su altura se divisaba la costa marroquí y la costa gaditana, calles estrechas, arquitectura árabe y calles y edificios de un blanco inmaculado, Vejer fue declarado por su belleza como monumento nacional en 1978 y conjunto histórico artístico en 1976. Aunque este municipio refleje el paso de los musulmanes, hay que recordar que ya en el paleolítico estuvo poblado, en la edad de bronce ya se levantaron las primeras fortificaciones del lugar. De sus monumentos debemos destacar:
IGLESIA EL DIVINO SALVADOR La arquitectura es sencilla y una mezcla de dos estilos. La parte delantera de la iglesia es visigoda mientras la otra parte es mudejar. La zona alrededor del templo ofrece unas excelentes vistas. El interior de la iglesia fue completamente destruida en la Guerra
Civil por lo tanto poco de su patrimonio está visible en nuestra época.
EL CASTILLO ARABE Fechado entre los siglos X y XI, de la época del Califato I y sucesores. De construcción islámica, destacar la puerta de acceso que es un arco de herradura apuntado enmarcado en un alfiz, que es el vestigio más apreciado de origen árabe que aún se conserva.
CONVENTO DE LAS MONJAS CONCEPCIONISTAS Iglesia de las denominadas de cajón, pudiéndose destacar su portada principal de estilo renacentista, la cúpula esférica erigida sobre la capilla Mayor y las Criptas abovedadas de los fundadores. A su lado se encuentra la calle más emblemática de la ciudad, el Arco de las Monjas.
CASA DEL MAYORAZGO Casa solariega de estilo barroco, datada del siglo XVIII. Su interior consta de dos patios, a través de los cuales se comunica con la Torre del Mayorazgo y un lienzo de la muralla. No olvidar pedir permiso a los vecinos de este patio para poder subir a la Torre. Plaza de España centro neurálgico de los acontecimientos más importantes del pueblo, con numerosos bares y terrazas.
PLAZA DE ESPAÑA En el centro hay una fuente de cerámica Plaza de los Pescaitos con cuatro ranas. Esta fuente se creyó al principio del siglo XIX.
Océano Atlántíco
Vista del mar desde Vejer
THE MOORISH CASTLE The castle is dated between the tenth and eleventh centuries during the first Caliphate and its successors. This Islamic building has a notable gateway in the form of a pointed horseshoe arch framed in a rectangle. This is the most precious Arab relic remaining intact.
The architecture is simple and a mixture of two styles. The front of the church is Visigoth while the other part is Mudejar. The area around the church offers excellent views. Its interior was completely destroyed in the Civil War so little of the early heritage is visible now.
Highlights are the main Renaissance entrance, a spherical dome erected over the chapel and its vaulted crypt. Next to it is the most emblematic street in the town, the Arch of the Nuns.
'Cobijao' dress, typical of Vejer in celebrations of the patron saint.
THE MAYORAZGO HOUSE This home is privately owned and well maintained with many flowers and plants and a large patio. From the tower at the corner of the old wall it has views of the Plaza of Spain. The house is open to the public during the day. The staff are very friendly and the tour is free.
SPAIN SQUARE
Arco de las Monjas · Arch of the Nuns
This square is a favourite meeting place for visitors and locals with many bars and terraces. In the centre of the Plaza of Spain is a ceramic fountain decorated with fish and four frogs. This is believed to be early nineteenth century.
town guide
THE DIVINE SAVIOUR CHURCH
THE CONCEPTION CONVENT
Traje de cobijao, tipico de Vejer en celebraciones de las fiestas patronales.
9 experiencia tarifa
The town of Vejer de la Frontera has no beach. It is 8 miles inland, on a hill about 200 metres high and within its municipality is El Palmar, a Mecca for surfers and both are within the Costa de la Luz. Five centuries of Muslim history permeate the fabric of its labyrinth of narrow streets. The oldest traces have been scrupulously respected, remaining exactly the same, like a treasure hidden from the modern world. You will find no traffic lights or modern buildings undermining its history. Walking through the streets is to walk through a town with large and important influences from the Muslim era. Its height makes it visible from the Moroccan coast and the coast of Cadiz. With narrow streets, Arab architecture and pristine white buildings Vejer was declared a National Monument for its historic and artistic beauty in 1978. Although the county reflects the passage of Muslims, we must remember that it was populated in the Palaeolithic age and inhabited in the Bronze Age, when the first fortifications were erected. The monuments emphasize this heritage:
PLAYAS · BEACHES
IR A LA PLAYA CON EL VIENTO Choose the beach with good wind En Tarifa el viento protagoniza la vida de sus habitantes. Permite navegar casi todo el año. A continuación te vamos a explicar todo lo que debes saber para moverte con la habilidad de un local. In Tarifa the wind plays a main role in the lives of its inhabitants. The wind allows us to sail almost all year. Below, we will explain all you need to know to move through Tarifa like a local.
guia de la ciudad
PLAYA CHICA
experiencia tarifa
10
BALNEARIO
400m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. De fácil acceso, provista de duchas y baño. A pocos pasos de varios buenos restaurantes. 400m. of fine, gold sand. Located between the town and the ‘Isla de las Palomas’, which separates the two seas. Easy to access, equipped with showers and rest rooms. Close to several good restaurants.
P WC
LOS LANCES Y RIO JARA
Es el principio de la playa de los Lances, pegada a la Isla y bañada por las primeras aguas del Océano Atlántico. El bañista puede disfrutar de ella los días de calma y levante flojo. De fácil acceso y cerca de aseos y duchas. Cerca de restaurantes y tiendas de alimentación. It is the beginning of the beach ‘Los Lances’, connected to the island and washed by the first waters of the Atlantic Ocean. Swimmers can enjoy this beach on days without wind or with light Levante. It is not recommended for aquatic sports. Easy to access and close to rest rooms and showers. Close to restaurants and food shops.
P
ARTE VIDA 700m situada más al oeste de Río Jara. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos. Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras. 700m. of sand. Situated to the west of Río Jara (Jara River). Its name comes from a hotel which includes a restaurant and official water-sports school. For swimmers and bathers this beach is the most protected from the east winds. Designated areas for water-sports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.
P WC
HURRICANE 400m también debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera. 400m.of beach. Owes its name to one of the pioneer hotels in Tarifa. Also offers the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected from the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by stairs.
P
8 kilómetros de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el área habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Con los cambios de mareas se forma una charca que puede alcanzar 4 km de longitud. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa. 8 kilometres of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for kitesurf between September and June. In the summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginners, kite and windsurf, and is the most visited by the kite schools. On Los Lances the east wind (Levante) comes off the land and therefore such conditions are not recommended for inexperienced riders. Tide changes sometimes cause a large pool of up to 4 km to form. There are several beach bars on the shore.
P
VALDEVAQUEROS 4050m destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. Podemos disfrutar en el restaurante y chiringuito resguardados del viento. Para llegar hasta la arena hay que bajar por unas escaleras.
FOTO: Nacho Ibañez
LOS ALEMANES, ZAHARA DE LOS ATUNES
Zahara de los Atunes
Atlanterra Cabo de la Plata Cabo de Gracia
CAÑUELO
Ruinas Baelo Claudia
EE E E E E
E E E E E E E EE E E E E EEE E EE E E E
BOLONIA
VALDEVAQUEROS EE EEE E E E HURRICANE E EE La Duna E E E Zona baño E f r ARTE VIDA Swimming zone su ind ite
Bolonia
PUNTA PALOMA
KITE Y WINDSURF
a Zon
w ona k Z
N
OCÉANO ATLÁNTICO
E
LOS LANCES Y RIO JARA
nel c chan e Nauti g zon ce tico--SwimminFree practila oficial u a n l Canana baño ca libre a/Escue l school Zo Prácti eportiv officia S Zo / d wim na Zonaports zone min baño S g zo ne KITE Y WINDSURF
Tarifa
LA CALETA
PLAYA CHICA MAR MEDITERRÁNEO
S
PONIENTE 4050m. of beach. Known for its crystalline waters and excellent for unrestricted water sports throughout the entire year. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts take riders towards it, using it as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar which are protected from the wind. Beach accessible by stairs.
P WC
BOLONIA 3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C. 3800m. of fine sand and moderate waves. A natural beach and a windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east ‘Levante’ wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach are the Roman ruins of Baelo Claudia, a Roman city from the second Century A.D.
P WC
ZAHARA DE LOS ATUNES 1500m de agua cristalina y arena formada por conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa por la N-340 hasta Zahara de los Atunes. Seguimos hasta llegar a una cala romántica, localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa. 1500m. of crystalline water and sand formed by crushed shells. Behind the urbanization of Atlanterra we find the beach of the ‘Alemanes’. From Tarifa this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue until reaching an ancient Roman hold, situated in front of a luxurious residential zone nestled in the mountain. One must then go down a precarious set of stairs. No restaurants or bars are found on this beach.
P WC
SI QUIERES VER FOTOS DE LAS PLAYAS ENTRA EN
www.experienciatarifa.com
Tomar el sol Playa de la Caleta Playa Chica Balneario Playa de Los Lances Río Jara Valdevaqueros Punta Palomas Bolonia Zahara de los Atunes Windsurf ArteVida Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf ArteVida Hurricane Valdevaqueros
LEVANTE Tomar el sol Playa de la Caleta ArteVida Hurricane Valdevaqueros Punta Palomas Zahara de los Atunes Windsurf ArteVida Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf ArteVida Hurricane Valdevaqueros
town guide
O
11 experiencia tarifa
BALNEARIOS
LO MÁS INTERESANTE · MOST INTERESTING La Puerta de Jerez (1) es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por sancho IV el Bravo en 1292. Saldremos desde la oficina de turismo, sita en paseo de la Alameda, aquí se encontraba la Ermita dedicada a la Virgen del Sol (2), patrona de los marineros. Esta Ermita estaba situada en el solar que hoy ocupa la oficina de Turismo, antigua biblioteca municipal. Nos dirigimos a la izquierda para adentramos en el casco antiguo, pasando por el Mercado de Abastos (3), que funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos. Seguimos por las Plazas (4): San Martín, San Hiscio, C/del Lorito, C/San Francisco, calle peatonal, turística y típica, en la que podemos contemplar un número de bares y establecimientos, ideales para la noche tarifeña. Conectando a la izquierda con la Calzada, calle principal de Tarifa, amplia y bulliciosa arteria de la ciudad, donde podremos tomar algo y probar los suculentos pasteles y dulces tarifeños, de reconocido prestigio en la provincia de Cádiz. Observamos la Iglesia de San Mateo (5), de estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como varias obras notables de orfebrería. Seguimos a la izquierda mirando la fachada de la iglesia y al final de la calle se puede ver el
Monumento erigido en honor al General D. Francisco Copons y Navía (6), defensor de la plaza de Tarifa ante el asedio francés entre diciembre de 1811 y enero de 1812. Volvemos a la iglesia y frente a su fachada giramos a la derecha y encontramos el Casino y Cárcel Real, Plaza de la Fuente (7) con la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831. Subiendo a la izquierda hasta la Plazuela del Viento se encuentra El Miramar (8), un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita (9). Bajando las escaleras y girando a la izquierda, al final encontramos el Castillo de Guzmán el Bueno (10), datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano. Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado. Seguimos por la calle de enfrente donde se ubica la Iglesia de San Francisco (11), de estilo Barroco y Neoclásico. Volviendo al castillo, dejando el puerto a nuestra izquierda seguiremos hacia delante pasando por el puerto pesquero, nos encontramos el Castillo de Santa Catalina (12), construido en la segunda década del siglo XX, sido el Sala d guiendo el estilo neorrenacentista. a ll a t Ba Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita. Seguimos hasta adentrar-
Paseo de madera Pas
eo maritimo
The Puerta de Jerez (1) is one of the most emblematic and important monuments in the town. This gateway was constructed when the town walls were extended after the Christian conquest. In 2000 it was restored and now incorporates the painting “El Cristo de los Vientos” by the tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield above the gate has an inscription recalling the storming of the town by Sancho IV the Brave in 1292. Walking from the Tourist Office you can see the chapel dedicated to the Virgen del Sol (2) the patron saint of sailors. It was originally located on the site of the office and former town library. Turning left into the old town you walk past the Market (3) which has existed since 1928. Records from 1536 show that it was a convent of the Holy Trinity. The main mission of this religious order was to rescue captives from the Barbary pirates. The Plazas (4) San Martín, San Hiscius, C/del Lorito and C/San Francisco are pedestrian streets where you can enjoy shopping or a night
out in the bars. They all lead to the bustling main street. Here you can sample the delicious cakes and sweets renowned throughout the province of Cádiz. The Church of San Mateo (5) is a Gothic structure completed in the sixteenth century. Baroque paintings and sculptures of interest are preserved here as well as several important pieces of jewelry. Facing the front of the church, continue to the left and at the end of the street stands the monument erected in honour of General D. Francisco Copons y Navía (6), defender of Tarifa during the French siege between December, 1811 and January, 1812. Returning to the church, on its right we find the Casino, the Jail and the Plaza de la Fuente (Fountain Square) (7) where the first source of running water was installed in Tarifa in 1831. Close by is the Plaza del Viento (Windy Square) and the Miramar (8), a lookout point from the walls. You will find the Town Hall in the Plaza de Santa María (9) also known as the Square of the Little Frog.
3 · C5 MAPA MAP
nos en al camino de la isla de las palomas (13), es en esta es donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa. Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano. Conectando con el Paseo marítimo que se extiende hasta el Campo de Fútbol, continúa por la costa (Pn del Estrecho) un camino de pasarelas de madera hasta el Río La Vega.
Iglesia S.
Mateo
6 8 5
rez
Puerta de Je
7
P.za S. o de lasMaria ranitas
9 1 4 e calle d
das las tien
3 2
10
11
Castillo Guzman el Bueno Iglesia S. Francisco
HORARIOS Primavera y Otoño
Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 17:00-19:00h Domingos: 11:00-14:00h
Castillo talina Ca S. 12 Head down the steps and turn left to find the Castillo de Guzmán el Bueno (10). This castle dates from 960 and was built on the ruins of a Roman military camp by order of Caliph Abderrahman III. Recent archaeological excavations have discovered traces from the Bronze Age, Punic, Iberian and Roman Republican settlements. The Christian conquest by King Sancho IV el Bravo in 1294 and the heroic gesture of Guzmán el Bueno, who sacrificed his son rather than give the Muslims the castle, have given Tarifa worldwide renown. Continuing down the street you will find the neoclassical Church of San Francisco (11). If you return to the left of the castle and walk past the fishing port you can see the Castillo de Santa Catalina (12) which was built in the second decade of the 20th Cen-
Verano
Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 18:00-20:00h Domingos: 11:00-14:00h Invierno (hasta Abril)
Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 16:00-18:00h Domingos: 11:00-14:00h tury. From here you finally arrive at the Isla de Tarifa or Isla de las Palomas (13). This island is the southernmost point of Europe and separates the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. The road connecting the island to the mainland was built in 1808. Walking from here along the seafront promenade you have a great view of the African coast. This promenade extends past the football ground onto a wooden walkway which crosses the natural park and reaches the river mouth of el Rio de La Vega.
13
ACTIVIDADES · ACTIVITY A qui comienza tu viaje a
guia de la ciudad
Marruecos
experiencia tarifa
14
Tánger ofrece innumerables lugares para visitar y rincones para perderse. FRS te da la posibilidad de visitar la zonas más importantes de esta ciudad histórica. En FRS llevamos más de 10 años organizando viaje digno de las mil y una noches. Confía en nosotros y te mostraremos los mejores rincones de ese increíbile país. Marruecos tiene un crisol de sensaciones: gastronomía, cultura, aventura, descanso.
Tangier offers countless places to visit and spots to get lost IN. FRS gives you the possibility to visit the most important areas of this historic city. At FRS we have been organizing trips to Morocco for over 10 years and we know how to make a journey worthy of the Arabian Nights. Trust us and we'll show you the best parts of this amazing country. Morocco is a melting pot of feelings: food, culture, adventure and relaxation.
EXCURSIÓN TÁNGER 1 DÍA: • • • •
Traversía Fast Ferry Tarifa-Tánger-Tarifa Encuentro con el guía en el puerto de Tánger Visita panorámica en Bus Visita guiada por la Kasbah, Zoco, Ciudad moderna, Farmacia Bereber y Bazar • Almuerzo en restaurantes típico marroquí
1 DAY TANGIER EXCURSION: • • • •
Fast ferry Tarifa – Tangier –Tarifa Pick up by the guide at Tangier port sightseeing bus tour Guided visit of the Kasbah, Souk, Modern City, Berber pharmacy and Bazaar. • Lunch in a typical Moroccan restaurant
Sea cuales sean tus gustos, en FRS encontraremos lo que quieras, porque con nosotros puedes tener el viaje soñado a Marruecos en cuatro pasos. 1 - ELIGE FECHA Y RUTA EN FERRY Tarifa-Tánger Algeciras-Tánger Med Algeciras-Ceuta 2 - ELIGE TU DESTINO O DESTINOS Tánger, Asilah, Chaouen, Fes, Meknes, Marrakech, Casablanca, Rabat 3 - ELIGE EL HOTEL Disponemos de hoteles con distintas categorías y servicios. 4 - AÑADE ALGUNA SORPRESA... Dale un toque especial al viaje añadiendo servicios exclusivos como cena con espectáculo, visitas en camello, excursiones organizadas, circuitos por distintas ciudades, pon un poco de imaginación y dinos que deseas.
Whatever your tastes, you’ll find what you want in FRS, because with us you can make your dream trip to Morocco in four steps.
town guide
1 - CHOOSE YOUR PREFERRED DATE AND FERRY ROUTE Tarifa-Tangiers Algeciras-Tánger Med Algeciras-Ceuta 2 - CHOOSE YOUR DESTINATION(S) Tangier, Asilah, Chaouen, Fes, Meknes, Marrakech, Casablanca, Rabat 3 - CHOOSE THE HOTEL We offer hotels of various categories and services. 4 - ADD A SURPRISE... Give a special touch to your trip by adding exclusive services such as dinner at a show, a visit by camel, organized excursions, routes through different towns… add imagination and tell us what you wish to see...
¡Llama ahora! Calle Alcalde Juan Núñez, 3 Tel.: 956 68 18 30 Grupos: 956 68 72 82 www.frs.es - info@frs.es
4 · D7·D6·C1 MAPA MAP
frsiberia FRSiberia
experiencia tarifa
15
ACTIVIDADES · ACTIVITIES
Tarifa, obsesionado con el
guia de la ciudad
kitesurf
experiencia tarifa
16
Tarifa es un enclave privilegiado con maravillosas playas y calas, un spot donde se pueden practicar numerosos deportes acuáticos, relacionados tanto con el viento como con las olas. Uno de estos deportes de reciente aparición, unos 12 años, muy de moda en Tarifa es el kitesurf. Nuestras playas son las más frecuentadas por los kitesurfistas de toda Europa y son sin duda referencia mundial... la meca del kitesurf. Todo esto gracias a sus vientos de Levante y Poniente, largas y amplias playas de arena, además de gran variedad de sitios donde navegar según sople el viento más o menos fuerte. El Kitesurf consiste en desplazarse por el agua encima de una tabla con dimensiones que oscilan entre 1,27cm y 1,40 cm de largo utilizando como medio de propulsión una cometa. Existen varias modalidades dentro de este deporte: Freestyle, que es la parte más vistosa en competición, ya que se trata de hacer diferentes trucos y maniobras técnicas y radicales. Hoy en día los trucos más comunes son los que se hacen desenganchando la cometa del arnés y soportando toda la potencia de la cometa sólo con los brazos. Esta forma de navegar es la que más gusta sobre todo a los más jóvenes. Se utilizan tablas bidireccionales o twintips. Surfkite: se trata de surfear olas con la ayuda del kite. Esta modalidad está creciendo mucho en los últimos años y además está captando deportistas que vienen del skate, surf y body board. Se utilizan tablas de surf reforzadas y con cinchas para sujetar los pies. Race: se trata de una carrera. Un circuito de boyas en el agua,
una salida y una llegada, con lo que resulta muy fácil para cualquiera ver quien gana. Las tablas que se utilizan son muy especiales...son direccionales, anchas, para ir con poco viento, varias posiciones para los pies y varias quillas mucho más grandes de lo normal. Travesías: no es una modalidad de competición, se trata de navegar, normalmente a favor del viento y disfrutar de una excursión por lugares inaccesibles por otros medios. Además estas travesías se pueden utilizar para hacer freestyle, surfear olas y demas. Tarifa se ha convertido desde hace ya varios años en la meca del kitesurf europeo. Es por esto que las grandes marcas del mercado acuden a tarifa para realizar fotos para sus catalogos, videos promocionales y demas. Recuerda que las mejores playas para hacer kite antes del 15 de Junio son,con poniente los lances , desde el pueblo hasta Hotel Arte Vida y Valdevaqueros. Y con levante Valdevaqueros y la duna. Pero desde el dia 15 de Junio y hasta el 15 de Septiembre hay solo dos zonas donde esta permitido practicar: playa de los lances, zona de los carriles, entre camping rio Jara y bar Agua y Waves. Y otra zona en la playa de Valdevaqueros, Junto Mistral. Importante recordar a todos que esta terminante prohibido hacer kite en las lagunas de rio Jara y Valdevaqueros, ya que son zonas de anidamiento y descanso de aves protejidas y en peligro de extincion. Este año KITE OBSESSION llega con mas fuerza e ilusion que nunca en nuestra nueva tienda justo en la rotonda de entrada a tarifa, en el poligono ind. La vega Contamos con el apoyo de varias de las marcas mas importantes del mercado como son CABRINHA, LIQUID FORCE, NAISH, MYSTIC, GO PRO ... con las que vamos a ofrecer muy buen producto ademas del mejor trato, como siempre Nuestra escuela de kitesurf continua dando lo mejor de cada uno de nuestros instructores, todos ellos profesionales de la enseñanaza del kitesurf, titulados y con amplia experiencia, para que cualquier persona que quiera aprender, lo haga de una manera facil, divertida y segura. Si quieres aprender busca una escuela oficial, con experiencia y dedicacion como es KITE OBSESSION. Adenas disponemos de alquiler de material de kitesurf, todo lo que necesites, pero tambien, si no sopla, puedes venir a alquilar tablas de surf o de paddle surf, lo que quieras, cualquier dia de la semana. Disfruta de Tarifa, de sus playas, vientos y mares, pero respeta el entorno y demas usuarios de la playa. Tarifa is a privileged spot with beautiful beaches, great wind and in the winter season great waves. Thus it is the perfect place for practising many different water sports. Kitesurfing, as one of these emerging sports, has made Tarifa a world class destination. Kiteboarders from all over Europe and the world consider it the Mecca of kitesurfing. The high likelihood of wind and the long and wide sandy beaches, along with a choice of places for sailing to suit the wind strength are the main reason that Tarifa has earned such a name in the kitesurfing world. Kitesurfing is a sport where the riders use a board, from 127 to 140 cm long, to glide on the water thanks to the power of a kite. There are several styles within this sport. Freestyle: the most colourful in competition, as it is all about pulling radical tricks and manoeuvres. Nowadays riders are commonly seen freeing themselves from the
Pol. Ind. La Vega 201.1 (Junto Rotonda) - +34 956 680 940 - +34 656 678 815 - shop@kiteobession.com - www.kiteobsession.com
support harness and performing complicated twists and turns while holding the kite’s power with their arms alone. It’s no wonder that pro competitors in this specific style are quite young. The sort of board they use is commonly known as ‘twin-tip’ because of its symmetrical shape. Surfkite: to surf waves with the help of the kite. This modality has grown significantly in recent years and has attracted athletes with skateboarding, surfing and body boarding backgrounds. The boards used are surfboards that have been reinforced and have straps inserted to better hold the feet. Race: simply several riders going around a circuit of buoys in the water. Whoever does the established number of laps first wins, so it is quite easy to judge who has won. The boards used for these competitions are quite special. They are bigger, wider, one-directional and have much bigger fins and a wider volume to enable riding with really light winds. Cruising: this is actually not a competition style. Cruising is the pleasure of riding just for the fun of it, going down with the wind from one spot to another. Furthermore, these crossings can be used to practice freestyle tricks, surfing waves and other techniques. Tarifa has been for many years the Mecca of European kitesurfing. All major brands come to the most southern town in Europe to do photo-shoots and film promotional videos. The best kiting beaches before June 15th are Los Lances with Poniente (western wind) from right in front of town to Hotel Arte Vida and Valdevaqueros. When the wind is blowing from the east (Levante) the places to go are Valdevaqueros and the Dune. However from the 15th of June to the 15th of September there are only two areas where kitesurfing is allowed. One is part of Los Lances, between Camping Rio Jara and the Agua and Waves beach bars. The other area is on the Valdevaqueros beach right in front of Club Mistral. Always keep in mind that kiting is strictly prohibited in the lagoons of Rio Jara and Valdevaqueros as they are protected areas for endangered bird species. In this new 2013 season KITE OBSESSION comes more enthusiastic and energized than ever. We have moved into new premises, located right in front of the roundabout at the industrial entrance to Tarifa. There is no way to miss us! Once again we are official dealers and count on the support of the leading brands in the industry: Cabrinha, Liquid Force, Naish, Mystic, Go Pro... so we are sure to have one of the most complete offers in town. Also in our store you will always find the best deals. Our kite school continues to be at the top thanks to the total commitment of our instructors, who are licensed professionals, work as kitesurf teachers all year round and have over 5 years of experience. If you want to learn in a friendly, easy and safe environment KITE OBSESSION is your Kite School. Finally, you can also count on us for equipment rental if you don’t bring the right size of kite. In addition we also have Stand Up Paddle and surf equipment for rental, so you can get out on the sea every single day. Enjoy Tarifa to the limit, but please always respect the natural environment and other beach users.
MAPA MAP
5 · C1
experiencia tarifa
guia de la ciudad
ACTIVIDADES 路 ACTIVITIES
18
experiencia tarifa
19
MAPA MAP
6 路 D7 town guide
1
2
3
4
A LO MÁS INTERESANTE
NUMEROS UTILES Centro de Salud-Tarifa Hospital Cruz Roja-Red Cross Emergencias-Emergency Urgencias Salv. Maritimo-Maritime Rescue Guardia Civil Policia Local-Local Police Policia Nacional-National Police Bomberos-Fire Service Ayuntamiento Correos-Post Office Oficina de turismo-Tourist Office
ga illa ála v e M -S iz iras d c Cá lge A
Poligono Industrial La Vega
B
Lavado de coche
956 02 77 00 956 68 48 96 112 902 50 50 61 900 20 22 02 956 68 44 00 956 68 21 74 091 085 956 68 41 86 956 68 42 37 956 68 09 93
Taxi AENA Info gen. aereop. España Aer. Malaga (AGP) Aer. Sevilla (SVQ) Aer. Jerez (XRY) Aer. Gibraltar (GIB) Autobuses-Bus COMES Tren-Train RENFE Ferris-Ferry COMARIT Ferris-Ferry FRS Carretera-Route Info.
A Puerta de Jerez - The Arch B Estatua General Copons - General C C Iglesia de S. Mateo - St. Mathew´s C D Mirador del Estrecho - Lookout poin E Plaza del Ayuntamiento - Townhall F Castillo de Guzmán el Bueno - Guzm G Iglesia de S. Francisco - St. Francis H Paseo de la Alameda I Puerto - Port J Castillo de S. Catalina - St. Catalina L Isla de las Palomas (M.Mediterráne
956 79 90 77 902 40 47 04 952 04 88 44 954 44 90 00 956 15 00 00 956 77 30 26 956 68 40 38 956 63 02 02 956 68 27 68 956 68 18 30 900 12 35 05
Prohibida la reproducción total o parcial de este mapa sin permiso por escrito. info@puntoestudiografico.com
5 11 1
Urb. Cañada San Martín
4
Recidencial Albacerrado Recidencial El Achebuche
C Bata
lla d
Las terazzas de la Marina
el S
Bari El Re
alad
o
19 24h
Jardines de Aljara
Batalla del Salado
Urb. la Almenara
D
PRENSA
PRENSA Edf. la Marina
Edf. Puertas de Europa
Grupo Tinginera o vista Azul
Tinto
Mar Rojo
Recinto Ferial
del N
SaladilloPolicia
Elio Antonio deLebrija
intor
Guilli
ermo
Mar Cantábrico
La tortuga
Júcar
orte
M a r T ir r e n o
Avd. P
E
Urb. Los Lances
Pere
M a r J ó n ic o
z Vil
lalta
intor
P Avd.
Los Lances II
o lierm
lalta
z Vil
Pere
Skatepark
Guil
36 La tortuga II
Piscina Paseo Maritimo
Serengueti Soul Beach
G
Gu
Genil
Mar
Balcón de Europa Polídeportivo Municipal
F
Du
Odiel
Jucar
Mar Egeo
Viviendas A. Gallurt
Mar Mediterráneo
Mar Adriático
Mar Menor
Las terrazas de la Marina II
Miño
Las terazzas de la Marina
MAPA MAP
MAPA MAP
MAPA MAP
7 · D7
1 · D5
8 · C4
6
COMER OTROS
us Jes
Am ervo or d eD ios
Cu
da Alja ran
Melo Almedina
eno Guzmán el Bu
Madre Purificacion
E
Ayuntamiento Castillo Guzmán el Bueno Aduana
F
V
Carniceria
I Sancho
Puerto de Tarifa A Tanger
7 14 24h
Av. de la
z úñe
32
s Fuerz
Urb. Cardenal Cisneros Paseo Maritimo
Lonja de Tarifa
as Arm
adas
Urb. Don Juan de Asturias
A tu aire
an N
Cruz Roja
Puerto pesquero
I
Ju alde
Barriado Huerta del Rey PRENSA
Alc
Barrio la Chanca
Puerto deportivo
Padre Font
Huerta d
raba
Las Cañas II
4 2
Gaucin
el Rey
33
Almad
Guardia Civil Deposito Municipal
O
S
Playa Chica
MARRÁNEO ITE
E
WC
Bien-star
EN COLABORACIÓN CON
MED
N
J Castillo Sta. Catalina
Polídep. Municipal
NOTAS
P.za S. Maria
24 15 PRENSA
Joaquin Tena Artivas
24h
Playa de la Caleta
S. Teresa
Verano
Las Cañas I
Playa de Los Lances
Amargura
pons General Co
Padre Felix ogues Los Az
Castellar
Sancho IV el Bravo
ato
S. Castiano
16
D
Biblioteca
Don
Av. de la Constitución
Turiano Gracil
Ballén
Correo
P.za S. Cervantes Hiscio P.za S. Martin Inválidos 30
Isac Peral
33
scar do
T
Alameda H
34
Coronel Mo
Lorito
PRENSA
r Trafalga
San
S. Francisco
P.za del Viento
Casa de la Cultura
C
@
G
P.za Ponponio Melo
Maria Co
SÍMBOLOS atro
ncia
Plaza de Toros
Florinia
Calderón de la Barca
M.A. Toledo
Cine-Te
S. Isidro
Covadonga
Gravina
Ased
Ave Maria
General Vives
énez J. R. Jim
Sil o s
Colon Mercad o
Av. de Andalucía
Arapiles
San S
l Re o de Pase
tiro
Doctor Fleming
Ramón y Ca
jal
Jacinto Benave
nte
Trafalgar
Pio XII
Las Canalejas
a
s Dardanelo b Bab el Mande
Beríng
Bomberos
9 22
ipendencia
S. Mateo
uz e la L
Pintor Agunstin Segura
Molina
Estatua
J. Pertiñez
Jeréz
18 ebastian
Tiendas/Shopping Hostales/Hotels Pensiones/Hostels Apartamentos/Apartments
B Gen. Copons Ind P.za Ovedo
r
N
24h 31
Numa
Callaos
Seb
.d
Sra uestra
A
4
Bósforo
Júcar
Navas de Tolos
dalso Coronel Ca
ivir Miño
Guadalqu San
28
3 21
Parra
S. Rosendo
38
@
ian ast
23
Tapas Llevar/Take Away Cafeteria/Bar
Barriada Antonio Ordoñez
Puerta del Retiro
S. Julian
1
Farmacia/Pharmacy
WIFI
1 copa /Nightlife 2 copa /Nightlife 3copa /Nightlife
Comendado
Peñita
Cilla
Mirador/Lookout point T Estanco/Tobacconist's
Maria de
o Poz
C
Puerta 24h de Jerez
PRENSA
T
@ Internet point
Tradicional/Traditionals Internacional/Internacionals Italiana/Italian food Churrerias
s
illa d alzad
Convento
Juan XXIII
l Castillo Cánovas de
Pemán
Manuel de Falla
lado Batalla del Sa
11
San Jose
RENSA
olicia
e Bariada del Trec e d
Manuel Reine
ro
PRENSA
Otumba
ez e Téll
M. Coronel
Braille
Lepanto
24h
Tajo a Guadian
PRENSA
Imeldo Ferreras
20 8
Barriada Jesús Nazareno
Echegaray
E ne
Urb. Las Gaviotas
Bariada Vista Paloma
Duero
i os R de l
Antonio Maura
Barriada Sto. Domingo de Guzmán
atalina´s Castle erráneo-O.Atlántico)
s Benito Pérez Galdó
Barriada Nuestra Sra. de la Luz
Oficina de Turismo Juegos para niños/Playpark
Viejo Estancoio
Manuel Davan
Edif. Entre dos Mares
Barriada Punta Europa
dor Ama
Pedro Lobo
neral Copons´s statue hew´s Church out point wnhall Square - Guzman´s Castle Francis´s Church
Bariada El Recreo
os
Centro Salud
25
Camino de lO
n ava
Barriada Virgen del Sol
ravo
lD nue Ma
Barriada Virgen del Carmen
livar
Cádiz - Sevilla Algeciras - Málaga
7
ronel
Barriada Virgen del Sol
5
el B
4
OCÉANO ATLÁNTICO L
AYUNTAMIENTO DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TARIFA DE TURISMO DE TARIFA Isla de las Palomas
G
F
E
D
C
B
Ruina de Baelo Claudia
Santuario de la Luz
L
Las Dunas, Punta Paloma
M
K
Nivel bajo Low level
OCÉANO ATLÁNTICO
Nivel medio Average level
Nivel alto High level
Pensiones/Hostels
Observatorio ornitológico sin infraestructura
10 12
Los Lances
Los Lances Km 80
17
Central Electrica
Molino el Maestral
Santuario de la Luz
M Deposito Aqua
Entrada Carizales 36º 07’ 07 28” N 5º 38’ 08 22” O
Tarifa
MARRUECOS
Estrecho de Gibraltar
A Tanger
Isla de Tarifa
Cazalla Km 87
6
de Sancho
Hotel
Torre Guadalmesi
Cerro del Tambor
Grande
6 Huerta
Migres
Punta Acebuche
Punta secreta
Algarrobo Km 99,1 N-340
Algeciras
Marisma del Río Palmones Km 108
Ensenada del Tolmo
MAR MEDITERRÁNEO
Punta de Guadalmesi
Colada de la Costa
Mirador del Estrecho Guadalmesi Km 89,5
330
El Cuarton
7
MALAGA
Pelayo Río Guadalmesi 340
29 Meson
PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES
Km 90
210
El Cabrito Km 90,7 Puentes de los Arcos
SIERRA DEL CABRITO
719
E E EE EE E EE E E
EE E EE E E E E
5
SIERRA DE OJÉN
Punta de Tarifa Parque Natural del Estrecho
35
Torre de la Peña COCN
E E 37 E Información Parque Natural ELa Peña 26 delE del Estrecho 27 E Km 76,8
Ensenada de Valdevaqueros
La Duna
448
469
Valle EEdel Santuario Km 78,5
Mortirolo 36º 04’ 55 29” N 5º 41’ 29 00” O
658
4
SIERRA DE ENMEDIO
COCN=Centro Ornitologico Cigueña Negra
Hostales/Hotels
Observatorio ornitológico con infraestructura
K
Betijuelo Los Algarbes Betijuelo
Betis
Punta Paloma
Colada de la Reginosa
El Chaparral
442
Puntos de inmerciones - Diving
Hoteles/Hotels
Puerto de Bolonia Km 70,2
Las cabrerizas
Facinas
CÁDIZ
N-340
Puerto de Facinas Km 67,5
SIERRA DE S. BARTOLOME
Pulido
Puerto de Bolonia Pulido
Bolonia
Ensenada de Bolonia
Duna de Bolonia
L
Ruinas Baelo Claudia
EE E E E E
Faro Camarinal
Atlanterra
LO MÁS INTERESANTE
Cabo de Gracia
Cabo de la Plata
448
Laja de la Zarga
El Realillo
SIERRA DE LA PLATA
Zahara de los Atunes
Ensenada de Zahara
A
3
Jar a Rio
2
o alad el S yo d Arro
1
a Ve g
esi
la
lle dalm
de
el Va Gua
Rio
Rio d Rio
ACTIVIDADES · ACTIVITIES
9 · D6 MAPA MAP
Actividades de
aventura
Girasol adventure + more especializado en multiactividades ofrece cursos, excursiones y eventos inolvidables para todos de las deportes de aventura como escalada, rutas en bici, trekking y juegos de aventura/despedidas de solteros adaptado al nivel de cada persona con guías titulados e internacionales, seguro y todo el material necesario para desarrollar nuestras actividades.
We are specialized in many activities and offer courses, excursions and unforgettable events for all adventure sports like rock climbing, bike tours, trekking and adventure games adapted to the level of every person - with licensed and international guides, insurance and all the necessary equipment for the activities.
BICI-SENDERISMO BIKING-TREKKING
Aprender escalar en las rocas de San Bartolo es un placer con sus 200 vías en el grado de 4 hasta 8 y su único entorno natural. Las rocas de San Bartolo están protegidas del viento y ofrecen la posibilidad de escalar casi todo el año. ¿QUIERES PROBAR UN EVENTO MUY ESPECIAL? IESCALAR EN LUNA LLENA!
Rutas en bici/MTB o senderos - el Parque Natural "Los Alcornocales" es un sitio que aún queda por descubrir y eso que se encuentra directamente al lado de Tarifa. Girasol adventure + more organiza tus escapadas en pie con senderos en plena naturaleza o en bici con bicicletas de nueva generación de marca Specialized! Mountain biking/trekking -The Nature Park ‘Los Alcornocales’ is just next door to Tarifa with endless trails to get you going in rarely seen natural surroundings. Girasol Adventure + more Organize your hiking trips through unknown nature spots or on a bike with the latest generation of our Specialized mountain bikes!
PAQUETES DE AVENTURA ADVENTURE PACKS Kite y escalada Yoga y escalada Bici y escalada
Kite and rock climbing Yoga and rock climbing Biking and rock climbing
Learning rock climbing at the rock of San Bartolo is a pleasure with about 200 routes from grades 4 to 8 in a unique natural environment. The rocks of San Bartolo are protected from the wind and offer the possibility of rock climbing almost the whole year round. FANCY TRYING A VERY SPECIAL EVENT? TRY ROCK CLIMBING AT FULL MOON!
23 experiencia tarifa
Disfruta de la belleza de Tarifa practicando las actividades de aire libre con vistas inigualables al mar y al continente africano. Enjoy the beauty of Tarifa practising outdoor activities with awesome views of the sea and the African continent.
town guide
adventure activities
ACTIVIDADES · ACTIVITIES MAPA MAP
10 · D4
MAPA MAP
guia de la ciudad
11 · C5/C1
experiencia tarifa
24 MAPA MAP
12 · D4
MAPA MAP
13 · E6
RESTAURANTES · RESTAURANTS
Ubicado desde hace 7 años frente al puerto pesquero de Tarifa, el restaurante inti os recibe en una atmósfera agradable donde combinamos con ingeniosidad la cocina tradicional y creativa despertando tus sentidos. Ponemos todos nuestros recursos profesionales para que pases un momento delicioso y agradable. Located in front of the fishing port in Tarifa, Inti restaurant welcomes you to a nice atmosphere where we combine the best traditional and creative cooking in order to arouse your senses. We make the most of our professional resources to make your experience pleasant and delicious.
C/ ALCALDE JUAN NUÑEZ TLF.: 956 68 16 89 - 636 00 08 99
La Pescaderia
Bamboo
15 · D7
En el casco antiguo frente al puerto, desde su terraza o salón destacamos una gran selección de ginebra, licores y cocktails. Puedes disfrutar de su exclusivo club sandwich en un ambiente relajado. No te pierdas el BAMBOO, te esperamos. Down town, in front of the harbour, we've got a really good selection of gin drinks, liqueurs and cocktails. You can enjoy an exclusive club sandwich in a relaxing environment. Don’t miss it, COME TO US AND TRY IT
town guide
14 · D7
PASEO DE LA ALAMEDA,2 TLF.: 956 62 73 04 Abierto todo el día
16 · D6
Pachamama
25 17 · D4
La Pescadería, un encantador restaurante que nos ofrece todas las delicias de sus dos mares. Nuestra cocina está basada en los productos más frescos de la zona, que combinan lo mejor de la huerta y el mar en platos muy apetecibles.
Restaurante especializado en carnes argentinas a la barbacoa. Un ambiente muy agradable con una gran jardín, resguardado del levante fuerte. Con piscina donde pasar un día de lo más completo. Con música en vivo todos los fines de semana.
La Pescadería, a charming restaurant that offers all the delights of Tarifa’s two seas. Our cuisine is based on the freshest products of the area, combining the best from the garden and the sea in very appetizing dishes.
An Argentine steakhouse with everything cooked on the barbecue. A friendly atmosphere with a large garden sheltered from strong Levante. With a pool it is a great place to spend the day. Live music every weekend.
PASEO DE LA ALAMEDA,2 TLF.: 956 62 70 78 www.lapescaderiatarifa.com
CTRA. N-340 KM 81 TLF.: 956 68 22 03 www.pachamamatarifa.com
experiencia tarifa
Inti
RESTAURANTES · RESTAURANTS
RUTA DE LA TAPA
“Timbal de colas de langostinos” Timbal de colas de langostinos, judias verdes, mahonesa y corazon de jamon Iberico
Cake of langoustine tails, French beans, mayonnaise with a heart of Iberian ham.
3 LOLA · C/ Guzmán el Bueno, 5 - T. 956 62 73 07 “Mini hamburguesa”
no
ia Tur
adas
guia de la ciudad
TAPABOCA · C/ Guzmán el Bueno, 9 - T. 693 50 44 85
l
ci Gra
s Arm
experiencia tarifa
2
Fuerza
Durante un viaje, el Rey Alfonso XIII paro en un descanso y ordenó una copa de jerez. Este día hacia mucho viento. Para evitar que el jerez se llenara de arena, el camarero colocó una de jamón en el catavinos real. Al Rey le gusto tanto la idea que pidió que le sirvieran otro vaso, con una “tapa” igual. Al ver esto, la gente que acompañaba pidieron lo mismo.
White bread from Tarifa, local melva, seasonal vegetables grilled in tomato sauce and flavored with sesame oil, garlic, and toasted mozzarella cheese.
a Avenid
Alfonso X dispuso que lo lugares público no se sirviera vino a no se que fuera acompañado de algo de comer. Esto era esforzar el estómago y evitar que los clientes se embriagaran. La tapa al principio, se depositaba sobre la boca de la jarra o vaso y “tapaba” el recipiente.
En pan blanco de Tarifa, melva local, verduras de temporada asadas, tomate aderezado con aceite de sésamo y ajo, y queso mozarella gratinado.
do
26
Hay dos versiones para el origen de esta palabras.
“Tosta de melva”
va Qu re Tor
TAPA: alimento ligero y en pequeña cantidad que se sirve en los bares y restaurantes como acompañamiento de una bebida.
1 LA BODEGA · C/ Sancho Bravo, 4 - T. 956 68 07 05
a Huert
ey
del R
Mini hamburguesa de ternera acompañada da cebolla caramelizada, calabacín a la plancha y queso. Mariano
Mini beef burger accompanied by caramelized onions, grilled zucchini and cheese.
4 TASCA LA ROMANERA · C/ Coronel Moscardó, 4 - T. 670 95 20 75 “Huevos a la Romanera” Patatas y huevos fritos acompañados da jamón ibérico.
Potatoes and fried eggs with Iberian ham.
MAPA MAP
18 · D6
la Cil a
nit Pe
s
Iglesia S. Mateo
S
S. Donato
Lorito
2
3
ra
S. F
va Cer
idad
Iglesia S. Francisco
LA
ost la C
avo l Br
eria
AL
e o IV
ch
San
ión
AM
ituc
c rni Ca
s e Dio or d
Am
Aljaranda
ntes
Trin ima
de
DE
ida
EO
l
n Ave
era
PAS
s Santi
sco nci
TAPA: a small quantity of food served in bars and restaurants as a complement to a drink.
rdo osca C. M
h anc
P.za S Hiscio
4
avo l Br
e o IV
no
e
l ne
Bu
a zm Gu
a rgur
Ama
A ED
o re F Pad nt
ín Guc
z Cru
Castillo Guzman el Bueno
vas
Arti
P.za de las ranitas
a
Roj
ADUANA
z
uan
ñe Nu
J lde
a
Alc
PUERTO Vinuesa
5 EL PICOTEO · C/ Mariano Vinuesa - T. 956 68 11 28 “Atún macerado” Pan macho con atún de Tarifa macerado con aceite de oliva y rodaja de tomate natural.
Typical local bread with tuna from Tarifa marinated in olive oil and a slice of fresh tomato.
There are two versions of the origin of this word. King Alfonso X requested that public places only serve wine accompanied by something to eat. This was to line the stomach and prevent clients from getting drunk. The snack was originally placed as a lid over the wine, on the mouth of the pitcher or glass and was ‘covering’ the receptacle. The word tapa means ‘a lid’ or ‘to cover’ in Spanish.
town guide
r
P.za S Martin P.za la Paz
i rab
cP
ena in T
qu
Joa
5
ado
ton
An
s orte ro C
M.
ns
o Cop ral
e Gen
1
Luz
i
O CAD MERABASTO DE
nA Abe
Isaa
l raci no G
e la
d ole aT
CINE
a Turi
S.r ad
General Copons
Ped
en Av
tra
o
n Cólo
ida
ez Jer
cía
alu
nd
A de
Nu es
ndo ose S. R
o
Pes
ra Mo de o n re Mo
end Com
Puerte de Jerez
Tapas Route
27
During a trip, King Alfonso XIII decided to rest and ordered a glass of sherry. The day was very windy and in order to prevent the sherry from filling with sand, the bartender placed a piece of ham on the royal glass. The King liked the idea so much that he asked to be served another glass with a similar ‘lid’ (tapa). On seeing this, the people accompanying him also asked for the same.
experiencia tarifa
Silo
MAPA MAP
19 · D4
PARA LLEVAR · TAKE AWAY 956 68 03 78
guia de la ciudad
COCINA ANDALUZA
experiencia tarifa
28
ALCACHOFAS SALTEADAS 7,00€ PATATA CON ALI OLI 6,00€ PAN DE AJO 4,00€ PATATAS 4 QUESOS 7,00€ PATATAS BRAVAS 6,00€ BOCATAS (PATATAS, ENSALADAS, SALSAS) LOMO (plancha, roquefort, pimienta) 5,00€ POLLO (plancha, roquefort, pimienta) 5,00€ LOMO DE LA CASA (Salsa casera, lech., tomate, bacon y cebolla salteada) 7,00€ POLLO DE LA CASA (Salsa casera, lech., tomate, bacon y cebolla salteada) 7,00€ HAMBURGUESA (PATATAS Y ENSALADAS) POLLO (Lechuga, tomate y cebolla) 5,00€ SUPER DE POLLO (Lechuga, tomate, cebolla salteada, bacon, queso y huevo) 6,00€ TERNERA (Lechuga, tomate y cebolla) 6,50€ TERENERA SPECIAL (Lechuga, tomate, cebolla salteada, queso y frijoles) 7,50€ CRUJIENTE AMERICANA (Lechuga,tomate, cebolla salteada, carne rebozada en crujientes cereales con un toque picante) 6,00€ COSTILLAR SÚPER EN SALSA BARBACOA 18,00€
COCINA ITALIANA ENSALADAS TONARA (Lech., tom., ceb., aceitunas y atún) 5,50€ RENATO (Lechuga, tomate, cebolla, pimiento verde, zanahoria, maiz, atún, huevo duro, aceitunas, espárragos y remolacha) 7,00€ TROPICAL (Lech., tomate, maiz, piña, pimientos, pollo, frutos secos y salsa) 8,00€ CAPRESE (Mozzarella fresca y tomate) 7,00€
CASARENATO CAJÚN (Lechuga, pollo, tarta crujiente, pimientos y salsa) 7,00€ TRÉBOL (Lech., tomate, pollo, guacamole, nata montada, palmito y maiz) 8,00€ PIZZAS ANNA (Cebolla, roquefort, tomate, salmón) 7,50€ ALFREDO (Jámon, champiñones, roquefort, cebolla, huevo y nata) 8,00€ ARRABBIATA (Ajo y guindilla) 6,30€ BARBACOA (Salsa barbacoa, bacon y carne picada) 8,00€ BÁRBARA (Jámon cocido, champiñones y cebolla) 7,20€ BLANCANIEVES (Nata y piña) 7,00€ BOLOÑESA (Carne picada de cerdo y ternera) 7,00€ CALZONE (Jámon cocido) 8,50€ CAPRICCIOSA (Jámon cocido y champiñones) 7,00€ CARBONARA (Bacon, huevo, nata, parmesano y cebolla) 7,00€ CICCIO (Cebolla) 6,50€ CUATRO ESTACIONES (Jámon, champiñones y alcachofas) 7,20€ CUATRO QUESO (Quesos variados) 7,50€ DANESA (Queso roquefort) 7,00€ DÍABOLA (Chorizo picante) 7,00€ ELEN (Salmón, atún, gambas, anchoas) 8,50€ ELVI (Salchicha frankfurt, cebolla y chorizo picante) 7,50€ EXÓTICA (Palmito y piña) 7,00€ FILIPON (Jámon, roquefort, chorizo, cebolla, alcachofas, bacon, aceitunas, anchoas y pimientos) 8,50€
661 96 20 32
MAPA MAP
20 · C4
C/ Manuel de Falla, 2
FRANCESA (Bacon y cebolla) FUNGUI (Champiñones) GINA (Berenguena, calabacín, pimiento morrón y parmesano) LADRILLO (Alcaparras, anchoas, chor. picante y pim. morrón) LIGHT (Pimiento, maiz, espárragos y tomate natural) MARCILLESA (Cebolla y roquefort) MARGARITA (Óregano, tomate y mozzar.) MARY (Salchicha frankfurt, patatas fritas y huevo) NAPOLETANA (Anchoas y aceitunas) NORUEGA (Salmón y gambas) PESTO (Salsa pesto) POLLITO (Pollo casero) PRIMAVERA (Pimiento, chorizo y cebolla) PROSCIUTTO (Jámon cocido) RENATO (Jámon, champiñones, huevo, atún, anchoas y roquefort) SFIZIOSA (Jámon cocido y atún) SICILIANA (Anchoas, aceitunas y alcaparras) TONNARA (Atún y cebolla) VEGETAL (Zanahoria, maiz, pimiento y cebolla) WALLY (Carne picada, champiñones, carbonara, maiz y salsa de ajo) YOLANDA (Alcachofas y champ.)
7,50€ 6,50€ 8,00€ 7,50€ 7,50€ 7,00€ 6,00€ 7,50€ 7,00€ 7,50€ 7,00€ 8,50€ 7,00€ 6,50€ 8,00€ 7,00€ 7,50€ 7,00€
PASTA (penne, spaghetti PASTA FRESCA: tortellini o gnocchi 1,50€ mas) GRATINADO AL HORNO (Queso y nata) 9,00€ BOLOÑESA 7,50€ MARINERA (Marisco variados) 10,00€ EXQUISITA (Espárragos, gambas y nata) 8,00€ PESTO (Albahaca, parmesano y piñones) 7,00€ CARBONARA (Bacon, huevo, nata y ajo) 8,50€ NATA Y JAMON 7,50€ LASAÑA 8,00€ PASTICCIATA 9,00€
COCINA MEXICANA ENTRANTES JALAPEÑOS (6 unid. + salsa) NACHOS CON QUESO NACHOS TRICOLORES QUESADILLA (Bacon, pollo, frijoles, atún, 4 quesos) ALITAS DE POLLO (8 unid. + salsa) PALITOS DE MOZZARELA (7 unid. + salsa) AROS DE CEBOLLA (7 unid. + salsa) NUGET (pollo casero y patatas)
7,50€ 5,00€ 5,50€ 5,00€ 7,00€ 7,00€ 6,00€ 7,00€
POSTRES 7,50€ 8,00€ 7,00€
1 pizza
GRA por cada 5 Tpi IS zzas acumuladas
BROWNIE TARTA CHOCOLATE TARTA TOFFEE MOUSE DE CHOCOLATE NATILLAS TIRAMISÚ HELADOS
3,00€ 3,00€ 3,00€ 2,50€ 2,50€ 4,00€ según
REFRESCO LATA
1,20€
21 · C5 PLATOS Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y patatas) Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y patatas) Mixto (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y patatas) Mixto con arroz (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y aroz) Mixto con queso (carne mixta, lechuga, tomate, queso y aroz) Vegetal (lechuga, tomate, falafel y patatas) Mixto carne (solo carne) Arroz (solo aroz) ROLLOS Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto con patata (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, patatas y salsa) Mixto con queso (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, queso y salsa) Mixto carne (solo carne) Vegetal (lechuga, tomate, cebolla y falafel) KEBAB Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto con patata (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, patata y salsa) Mixto con queso (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, queso y salsa) Mixto carne (solo carne) Vegetal (lechuga, tomate, cebolla y falafel) ENSALADAS Mixta (lechuga, tomate, cebolla, atún, maiz) Pollo (pollo, lechuga, tomate, cebolla, maiz y salsa) Kebab (carne mixta de kebab, lechuga, tomate, cebolla, salsa yogurt y queso feta)
6,50 7,00 7,00 7,50 7,50 5,50 7,50 3,00 4,00 4,50 4,50 5,00 5,00 5,00 4,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,00 5,00 4,00 3,50 4,00 4,50
HAMBURGUESAS Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y queso) 3,50 Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y queso) 3,50 COMPLEMENTOS Patatas fritas 3,50 Patatas bravas 2,50 Patats con queso 3,00 Patatas con carne y queso 3,50 Palitos de mozzarella (5 uds.) 3,00 Nuggets de pollo (5 uds.) 2,50 Alitas de pollo (5 uds.) 3,00 Refrescos 1,50 Agua 1,00 PIZZAS Med. Fam. Margherita (tomate, queso) 4,90 8,50 Pollo (carne de pollo, tomate, queso) 4,90 8,50 Atún (atún, tomate, queso) 4,90 8,50 4 quesos (tomate, 4 quesos) 4,90 8,50 Doner (tomate, queso, carne doner, ajo y cebolla) 4,90 8,50 Barbacoa (ternera, queso, salsa barbacoa y cebolla) 4,90 8,50 Calzone veg. (tomate, queso, champiñónes, cebolla, pimiento) 4,90 8,50 A tu gusto 4,90 8,50 MENÚ PAREJA
9,80
2 kebab o 2 rollos + 2 refrescos + patatas
MENÚ KEBAB
6,00
pollo, ternera o mixto + 1 refresco + patatas
MENÚ PIZZA FAMILIARE 9,90 pizza familiare + 2 refrescos
MENÚ ROLLO
6,50
pollo, ternera o mixto + 1 refresco + patatas
MENÚ BURGER KEBAB
5,00
Hamburguesa pollo, ternera o mixto + 1 refresco + patatas
MODA 路 FASHION MAPA MAP
22 路 D6
HOTELES 路 HOTELS MAPA MAP
town guide
23 路 C6
experiencia tarifa
29
HOTELES · HOTELS MAPA MAP
24 · D7
MAPA MAP
guia de la ciudad
25 · A5
experiencia tarifa
30 MAPA MAP
26 · C4
MAPA MAP
27 · C4
MAPA MAP
28 路 C6
MAPA MAP
town guide
29 路 D6
30 路 D6
MAPA MAP
31 路 C6
31 experiencia tarifa
MAPA MAP
HORARIOS TRANSPORTES · TIMETABLES SITO OFICIAL DE LOS AUTOBUSES THE OFFICIAL SITE FOR THE BUSES IS
AUTOBUSES·BUS
2,15 € 06:30 Sábados NO, 07:45 Sábados NO, 08:15, 09:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:30, 17:00, 18:45, 20:15 sabados primer bus 8:00 FESTIVOS: 10:00, 11:30, 15:30, 17:00, 18:30, 20:00, 21:30
ALGECIRAS-TARIFA
3,93 €
LA LÍNEA-TARIFA
TARIFA-ALGECIRAS
TARIFA-LA LÍNEA
9,32 € - 14,57 € 08:40 (directo para Estepona Torremolinos), 15:45 (parada Estepona), 21:45 (parada Fuengirola)
MÁLAGA-MARBELLA-TARIFA
TARIFA-B. VEJER-CRUCE DE CONIL-CHICLANA
CHICLANA–CRUCE DE CONIL–B. VEJER–TARIFA
3,95€/5,13€/6,56€ 8:30, 11:30, 12:30, 16:00, 17:00, 21:00
07:30, 10:55, 11:00, 14:40, 15:30, 17:10, 19:00, 22:00
9,14 €
12:25
9,32 € - 14,57 €
07:30, 13:30
9,14 €
JEREZ-TARIFA 09:15
8,67 €
TARIFA-CÁDIZ guia de la ciudad
3,93 €
07:00, 07:30, 11:30, 15:00, 16:00, 20:00
TARIFA-JEREZ
experiencia tarifa
2,15 € 07:05 Sábados No, 08:45 Sábados No, 10:15, 11:45, 13:00 Sábato NO, 13:30 Sábados NO, 14:45, 16:15, 18:00, 19:30, 21:00. FESTIVOS: 10:45, 12:15, 16:15, 17:45, 19:15, 20:45, 22:15
12:00, 12:25, 16:55, 18:15, 20:25, 23:15
TARIFA-MARBELLA-MÁLAGA
32
WWW.TGCOMES.ES
8,67 €
CÁDIZ-TARIFA
08:00, 11:30, 14:45, 16:00, 19:45, 21:00
07:00, 10:15, 11:15, 14:00, 16:30, 20:15
TARIFA-SEVILLA
SEVILLA-TARIFA
por autopista, ida 17,45€ ida y vuelta 28,10€
09:30, 14:00, 17:30, 20:00
08:30, 12:30, 16:00, 17:00
ALGECIRAS-RONDA
9,47€
RONDA-ALGECIRAS
09,47€
De lunes a viernes 06:15 (2h 45m)
De lunes a viernes 13:30 (2h 45m)
ALGECIRAS-MÁLAGA
MÁLAGA-ALGECIRAS
De lunes a domingo 08:30, 10:00, 11:00, 12:00, 16:00, 17:00, 21:00
De lunes a sábado 05:00,07:30,08:30,10:30,11:30, 16:30,19:30 - Sólo domingos: 15:30
AUTOBUSES·BUS TARIFA - FACINA - BOLONIA lunes a viernes
2,50€
Tarifa - Bolonia: 10:45 Tarifa - Facinas - Bolonia: 15:15 Facinas - Bolonia - Tarifa: 15:45 Tarifa - Facinas: 13:30
AEREOPUERTOS·AIRPORTS
Bolonia - Tarifa: 11:30, 16:00 Bolonia - Facinas - Tarifa: 20:30 Tarifa - Bolonia - Facinas: 20:00 Facinas - Tarifa: 09:45 (2,10€)
SITO OFICIAL DE LOS AEROPUERTOS THE OFFICIAL SITE FOR THE AIRPORTS IS
MÁLAGA (AGP) - PABLO PICASSO Tel: 952 048 484 - Llegadas: 952 048 838 - Salidas: 952 048 804
Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: Air 2000, Air Europa, Air Nostrum, Britannia, British Airways, EasyJet, Futura, Iberia, Lufthansa, SAS, Swiss International, Transavia Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km 1h 51m.
SEVILLA (SVQ) - SAN PABLO Tel: +34 954 449 000 / +34 954 672 981 / +34 954 228 901 Fax +34 954 449 025 e-mail: informacion_sevilla@aena.es
Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: Iberia, Air Europa, British Airways, Air France, SN Brussels Airlines, LTU, Transavia, Spanair, Air Berlin y Vueling. Ctra Nacional 340 dirección Cádiz, desvío A 48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/a4 dirección Sevilla. Con Peajes. 214 km 2h 20 min
WWW.AENA.ES
JEREZ (XRY) Tel: +34 956 150 000 - Fax: +34 956 150 06
Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: Iberia, Ryanair, Air Berlin, Air Europe, Air Plus, Futura, Hapag Lloyd, LTU, Thomas Cook, Transavia Airlines. Autovía de la Costa de La Luz - 132 km 1h 43min Ctra Nacional 340/N-340/E-5 - 121 km 1h 47min
GIBRALTAR (GIB) Tel.: +350 20073026 - Fax: +350 20073925 e-mail: info@gibraltar-airport.com
Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: British Airways, Easyjet, Monarch, American Airlines Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com
Alojamientos - Accommodation Hoteles - Hotels
Pensiones - Hostels
Copacabana
El Asturiano
956 68 17 09 Crta. Cádiz-Málaga Km 75 Copacabanatarifa.com
956 68 06 19 Amador de los Ríos, 8 Hostalelasturiano.es
Dulce Nombre
Posada Vagamundos
956 68 53 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 76 Hoteldulcenombre.com
956 68 15 13 C/ San Francisco 18 Posadavagamundos.com
Mesón de Sancho
Villanueva
956 68 49 00 C.N340 Cádiz-Málaga,km.94 Mesondesancho.com
956 68 41 49 Avda. Andalucía, 11
Room 956 68 22 29 C/ Silos 26 Roomtarifa.com
100% Fun Arte Vida Dos Mares El Convento Hurricane La Codorniz La Mirada La Peña La Torre Misiana Punta Sur S. José de Valle Silos Arte y Relax Tres Mares
956 68 00 13 956 68 52 46 956 68 40 35 956 68 33 75 956 68 49 19 956 68 47 44 956 68 44 27 956 68 10 70 956 68 99 90 956 62 70 83 956 68 43 26 956 68 71 22 956 68 46 85 956 68 06 65
Hostales - Hostels Hostal Alameda 956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com
Hostal Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com
Al Mundo 956 68 26 20 C/ Pedro Lobo Almundotarifa.com
Apollo XI El Levante La Calzada Las Margaritas Medina Tarik
956 68 70 53 956 68 17 75 956 68 14 92 956 68 00 30 956 68 49 04 956 68 06 48
África Banti Brief Tarifa Cooreo Dori I-II El Asturiano El escondite del viento Facundo I-II La estrella de Tarifa La Sacristía Pensión 16 The Melting Pot
956 68 02 20 956 68 15 09 956 68 50 65 956 68 02 06 956 68 53 17 956 68 06 19 956 68 19 01 956 68 42 98 956 68 19 85 956 68 17 59 956 62 75 06 956 68 29 06
Apartamentos - Apartments Ortega 956 68 48 95 C/ Callao 5 Apartamentos-ortega.com
Aguila de Oro Casablanco Casa de la Favorita Ciudad de Tarifa Dar Cilla El Cortijo de Tarifa El Beaterio El Rancho Gravina La casa Amarilla Las Flores Las Piñas Playa Perdida Residencial Luna Trujillo Valdevaqueros
956 68 10 10 956 68 15 15 690 18 02 53 956 68 27 64 653 46 70 25 676 18 27 87 956 68 09 24 956 68 11 21 956 68 51 69 956 68 19 93 956 68 15 53 956 68 51 36 639 43 92 19 956 68 44 50 956 68 11 18 956 68 49 19
Camping - Campings Asociacion Camping Ctra. Nacional 340, Km 75 Asociacioncampingsdetarifa.com
Números útiles - Useful numbers Cruz Roja-Red Cross 956 68 48 96 Emergencias-Emergency 112 Urgencias 902 50 50 61 Centro Salud Tarifa Hospital 956 02 77 00 Salv. Marítimo Maritime Rescue 900 20 22 02 Guardia Civil 956 68 44 00 Policía Local-Local police 956 68 21 74 Policía Nacional-National police 091 Bomberos-Fire Service 085
Transportes - Transport Taxi 956 79 90 77 AENA 902 40 47 04 (Info gen. aereopuerto de España) Aer. Málaga (AGP) 952 04 84 84 Aer. Sevilla (SVQ) 954 44 90 00 Aer. Jerez (XRY) 956 15 00 00 Aer. Gibraltar (GIB) 956 77 30 26 Autobuses-Bus COMES 956 68 40 38 Tren-Train RENFE 956 63 02 02
Jardín de las Dunas Paloma Río Jara Tarifa Torre de la Peña I Torre de la Peña II
956 68 91 01 956 68 42 03 956 68 05 70 956 68 47 78 956 68 49 03 956 68 41 74
Turismo rural Huerta Grande 956 67 97 00 C. Nacional 340, km. 96 Huertagrande.com
Cortijo Las Piñas Cortijo El Pozuelo Cuatro Molinos El Aguilón Molino el Mastral
956 68 51 36 956 68 46 17 639 62 45 31 637 42 42 51 956 10 63 10
Inmobiliaria Estate Agents Alpresa y Díaz-Aldia
956 68 04 04
Ferris-Ferry COMARIT 956 68 27 68 Ferris-Ferry FRS 956 68 18 30 Carretera-Route Info 900 12 35 05
Tarifa APYMETA Ayuntamiento Cine Teatro Casa de la Cultura Correos Fomento INEM Tarifa Juzgado de Paz Medio Ambiente Of. Consumidor P. N. del Estrecho Parroquia S. Mateo Piscina Municipal Radio y Tele Tarifa Tanatorio La Nacional Turismo Tarifa
Aquilae Tengri Sl. Caro Gómez De Gail Ganz Inmobil. Fiamma Larocca Gestión Vila Tarifa Gest. y Cons. Est. Tarifa Gest. Inmo. Tarifa Gómez Grupo Q Impro General Inmoluz Inmotarifa La Joya MG Olive Home Román Barrios Sánchez García Tarifa Casas Tarifa Home Tarifa Inmobiliaria Tarifa.com
956 62 76 80 956 68 41 86 956 68 10 08 956 68 46 89 956 68 42 37 956 62 76 80 956 68 40 16 956 68 40 53 670 94 58 98 956 68 09 96 697 95 55 40 956 68 44 03 956 68 07 44 956 68 47 55 902 408 100 956 68 09 93
956 68 11 86 956 68 12 62 956 68 02 39 956 62 70 31 956 68 17 73 956 68 53 99 956 68 08 94 956 62 71 96 956 68 21 33 956 62 76 00 956 62 73 79 956 68 46 88 956 68 82 71 956 68 02 39 956 68 81 01 956 68 53 09 956 68 25 63 956 68 00 08 956 68 21 52 965 68 26 56 956 68 12 36
Comer - Eating Out Tradicional - Traditional Pescaderia 956 62 70 78 Paseo de la Alameda Lapescaderiatarifa.com
Apolo XI Arte Vida Buffet Libre Buen Aire Casa Juan Luis Dos Mares El Ancla El Caserón El Chamal El Chozo El Faro El Juncal El Levante El Mirlo El Patio de la Abuela El Puerto El Rancho El Torreón Hurricane La Casa Amarilla La Cabaña La Codorniz La Garrocha
956 68 71 32 956 68 52 46 956 68 10 67 956 68 12 65 956 68 40 35 956 68 09 13 650 59 63 93 664 17 63 62 956 68 49 03 956 62 72 31 956 68 11 22 956 68 17 75 956 68 51 00 956 68 06 15 956 68 19 14 956 68 11 21 956 68 01 22 956 68 49 19 956 68 07 05 956 68 85 06 956 68 47 44 647 02 33 27
La Olla La Paella La Pentolaccia La Sacristía La Torre Las Campanas Lola Mora Mandrágora Mesón Mesón de Sancho Mesón el Pozuelo Mesón la Rueda Misiana Mora Pedro Patata Picoteo Punta Sur Ríos Savarín Karpanta Venta El Tito Venta La Luz
956 68 40 85 956 68 00 10 633 27 59 00 956 68 17 59 956 68 99 90 956 68 11 86 956 68 04 17 956 68 12 91 615 33 89 03 956 68 49 00 956 68 51 94 956 68 08 81 956 62 72 53 685 86 68 80 634 31 83 26 956 68 11 28 956 68 43 26 956 68 85 44 656 75 75 81 956 68 22 12 675 94 75 08
Tapas - Tapas Bar Tapaboca 693 50 44 85 C/ Guzmán el Bueno, 9
Meson el Picoteo
Peña Sevillista de Tarifa Peña Taurina M. Escribano Polideportivo Punta Europa Rico Solsticio Stocked Bar-Café Tomatito Varadero
956 68 11 28 C/ Mariano Vinuesa
Italiano - Italian
El Lola 956 62 73 07 C/ Guzmán el Bueno, 5 Ellolatarifa.com
La Bodega 956 68 07 05 C/ Sancho IV el Bravo 9 Lacasaamarilla.net
666 70 63 39 686 11 07 54 628 20 77 22 956 68 07 17 679 07 23 67 956 68 49 65 956 68 46 93 956 68 06 00 956 68 20 38
Baguetería El Barrilito Coyote El Chamal El Granero El Perulero Manoli Kachorros Calientes Pollería “Aurora” Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Surla - Sushi
956 68 22 77 662 66 46 44 664 17 63 62 956 68 53 67 956 68 19 97 956 68 90 12 956 68 26 67 956 68 43 57 956 68 41 73 956 68 40 98 956 68 51 75
Chiringuitos - Beach Bars Agua El Chozo Los Pinos Serengueti Solsticio Soul Beach Tangana Tumbao Valdevaqueros Wave
629 57 17 18 956 68 49 03 667 48 29 64 600 56 45 55 956 68 49 65 639 05 97 31 956 68 46 98 956 68 49 19 956 23 67 05 607 50 40 51
Renato Tasca la romanera 670 95 20 75 C/ Coronel Moscardó 4 fb:TascaLaRomanera
Amigos del Caballo 620 47 26 58 Anca Curro 658 85 40 12 Anguita 670 02 28 44 Bossa 956 68 25 96 Camino La Isla 667 63 22 30 Casas de Porros 956 68 43 75 Casa Paco 956 68 00 66 Caza y Naturaleza 666 60 40 50 Central 956 68 05 90 Chiquiri 956 68 02 81 Continental 956 68 47 76 Delicatessen 676 01 85 76 Dos Lunas 956 68 14 32 El Abuelo 615 33 8 9 03 El Ancla 956 68 09 13 El Caballo 639 46 65 37 El Campero 625 61 67 66 El Chamal 664 17 63 62 El Francés 685 85 70 05 El Grifo 956 68 16 13 El Tirador del Estrecho 956 68 30 95 El Montadito 669 79 56 94 El Nata 956 68 22 82 El Ombligo 665 44 87 28 El Otro Melli 680 40 20 91 El Perulero 956 68 19 97 El Torreón 956 68 01 22 El Trato 629 95 78 54 El Varadero 956 68 26 23 Freiduría La Caleta 686 53 12 44 Freiduría El Murciano 655 33 77 98 Freiduría Playa Blanca 685 86 92 16 Geko 650 50 16 48 La Araña 626 058 440 La Garrocha 647 02 33 27 La Paella 956 68 00 10 La Voracera 661 12 75 32 Las Campanas 652 49 49 86 Las Cuatro Esquinas 956 68 04 83 Los Mellis 605 86 64 44 Mercado “Anca Ángel” 680 49 48 17 Morilla 956 68 17 57 Nacor 665 19 63 21 Peña Cadista Casa Paco 956 68 11 98
956 68 03 78 C/ Manuel de Falla, 2 Rest., Pizzeria, Mexicano
El nene La Oca de Sergio La Trattoria Perbacco Pizzería Entre Dos Aguas Pizzeria El Cachito Pizzería El Granero Pizzería El Refugio Pizzería Frito Loco Pizzería La Marina Pizzería La Plazoleta Pizzería La Tabla Pizzeria Lo Spuntino Pizzería Los Pajaritos Pizzería Locomotiva Pizzería Italia Pizzería Terraza Jarós Piccola Tentazione Punto Pizza Vesuvio
615 68 65 71 956 68 22 25 956 68 18 03 956 68 21 16 956 92 77 02 956 68 53 67 956 68 00 20 678 98 53 67 956 68 21 31 956 62 75 06 956 68 04 42 956 68 08 33 956 68 44 40 628 40 02 53 696 85 56 35 956 68 70 26 673 46 07 65 956 68 08 69 956 68 25 29
Mexicana - Mexican Renato 956 68 03 78 C/ Manuel de Falla, 2 Rest., Pizzeria, Mexicano
100% Fun La Cuadra Tijuana Ven a Mexico
956 68 45 21 956 62 72 68 956 68 07 33 680 51 56 17
Llevar - Take away Earlybird 956 68 29 30 C/ Batalla del Salado, 82 Earlybirdtarifa.com
Cafeterías - Cafeteria Bamboo 956 62 73 04 Paseo de la Alameda, 2 abierto todos los dias
Internacional - International Inti 956 68 16 89 C/ Alclade Júan Núñez, 4 Intirestaurante.es
Pachamama
La Cayena Batalla del Salado
956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 Pachamamatarifa.com
Surla
Surla
956 68 51 75 C/ Pintor Perez Villalta Surla.es
Ahti Bar&Co Bar-Galería 10 Café Azul Café Bianco Café Central Café “Lo de Juan” Lerele Coyote Continental El Barrilito El Chamal (Tetería) El Asturiano (Tetería) Er Penco Entre dos Aguas Hayété Las Delicias Manduka Café Punta Europa Sirocco Trastorno Tutti-Fruti Vibram
956 68 25 63 956 68 51 89 619 36 40 40 956 10 63 62 956 68 15 21 956 62 70 25 679 55 52 84 619 12 14 27 662 66 46 44 956 68 40 22 956 68 22 77 664 17 63 62 956 68 06 19 638 81 10 83 956 68 21 16 956 62 74 29 956 68 46 77 649 93 17 73 956 68 07 17 956 68 25 03 956 68 30 09 661 35 78 53 956 68 07 85
956 68 51 75 C/ Pintor Perez Villalta Surla.es
Akme Banti - Indio Berebar - Marroquí Café Azul - Francesa Chilimosa - Vegetariano Ecocenter - Vegetariano Yi Yuan - Chino Koru - Ecológico La Cueva - Hamburguesa La Paz - Wok Mandrágora Maki Sushi Patagonia - Argentino República Café Santa Fe - Francesa Silos Arte y Relax - Veget. Souk
606 07 72 20 956 68 15 09 956 68 45 43 956 10 63 62 956 68 50 92 956 62 72 20 956 68 19 10 956 68 53 62 956 68 31 18 956 68 08 74 956 68 12 91 652 11 58 29 956 68 10 18 956 68 53 61 956 68 23 03 956 68 46 85 956 62 70 65
Hostelería suministro Acosta (distrib cerveza) 956 68 43 53 Hnos. Jiménez (distrib.) 630 58 57 90 Unitermia 956 68 14 11
Comida - Food
Estambul doner kebab 956 62 70 55 631 23 64 23 C/ Batalla del Salado
K2 doner kebab 956 68 19 42 635 17 72 77 C/ Mariano Vinuesa
Asador “La Marina”
Alimentación - Grocery
Carnicerías - Butchers
Día El Desavio Lidl Mercadona Super Sol Komo Komo
A. Alvarez Al Korte Campo Charro Carmelo Silva Cauto El Paso Javi
902 45 34 53 672 13 33 55 956 68 45 33 956 68 29 74 956 68 14 14 606 55 06 26
956 68 40 12
651 02 05 59 956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 13 77 956 68 21 92 956 68 04 88 605 40 18 66 MAPA MAP
32 · D6
experienciatarifa.com - 34 - guia de la ciudad
Jamones -Díaz Jesús Nazareno Kisko La Era Romero
956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62
Fruterías - Fruitshops Jara Santiveri Tarifa Natural Villalta Virginia
627 90 54 30 956 68 16 28 956 62 71 89 956 68 06 01 669 11 75 94
Heladería - Ice cream Heladería La Golosa
956 68 05 78
Panadería/Pastelería Bakeries Ambigú Bernal Casa Paco Pérez El Artesano El Molino Il forno de Tarifa Integral Das Brot La Tarifeña Las Delicias
605 92 46 81 956 68 42 44 956 68 11 49 609 43 55 03 626 68 22 43 956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 40 15 956 68 46 77
Moreno Moreno Linder Nª. Sra. de la Luz Rico
956 68 46 77 956 62 71 69 956 68 42 40 659 83 74 04
Pescaderías - Fishmongers
Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Ozu Rick Shapes
Conservera de Tarifa Joselito Simoblan
Avistamientos aves Bird watching
956 68 11 42 659 47 61 41 627 48 69 86
A. Monfillo El Badulaque La Manzanita Los Lances
956 10 25 04 956 62 74 29 956 68 05 16 608 11 65 72
Vineria - Wine shops La bodeguita 956 68 51 33 C/ Batalla del Salado
Vino DiVino 956 68 01 03 C/ Calle San Sebastián
Hayété
956 62 74 29
Almedina Al Laito Bamboo Bearhouse Café del Mar Er Callejón Eco Center La Cueva Misiana
956 68 04 74 675 22 86 31 956 62 73 04 956 68 25 40 696 35 75 46 676 52 29 16 956 62 72 20 956 68 31 18 956 62 70 83
639 85 93 50 956 67 98 57
Avistamiento Cetáceos Whale watching Turmares Tarifa 956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez Turmares.com
Aventura Marina Aventura Tarifa Firmm Whale Watch Tarifa
956 68 19 32 634 52 27 38 956 62 70 08 956 68 22 47
699 48 75 36 639 51 91 33 665 35 36 09 956 68 07 85 690 23 04 59
Discotecas - Disco Café del Mar La Santa Jarós - Facinas
696 35 75 46 610 70 43 82 956 68 70 26
Aventura Ecuestre 956 23 66 32 Hotel Dos Mares Aventuraecuestre.com
Hurricane Hipica 956 68 90 92 CN340, Km 78 Tarifahip.com
Cortijo las Piñas Hípica El Mastral Rutas a caballo
Girasol
Ecocenter Osmunda Bici Segway Nova Mobility Tarifa Smile
956 62 72 20 659 68 99 07 676 94 03 30 697 74 01 57
Buceo - Diving
C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Hurricane Gim Nature Piscina Municipal Polideportivo
Kayaks
Dragon kitesurf-surf 956 62 74 67 Polígono la Vega 203 Dragontarifa.com
Hot Stick 956 68 04 19 C/ Batalla del Salado 41 Hotsticktarifa.com
Kite Obsession Tarifa 956 68 09 40 Polígono la Vega 201 Kiteobsession.com
Sub Cielo 657 52 24 08 Camping TValdevaqueros 2 Subcielokiteschooltarifa.com
Wave Bandits 619 47 17 35 Chiring. WAVES - Los Lances Wavebandits.com
AOS Adventure Adrenalin Aurelia Herpin Blue Ocean Tarifa Bull Tarifa Club Mistral Dos Mares Etriboo Kite School Free your Mind Gisela Pulido PC High Flyers José Luengo Pro Center KITEC Kitesurf
956 62 76 46 956 23 63 52 670 52 79 02 673 89 67 55 956 68 04 59 956 68 90 98 687 51 80 18 672 45 66 64 608 83 84 87 608 57 77 11 676 28 61 18 677 49 35 93 956 68 07 51 630 92 29 51
Kite Fun Tarifa Kite Local school Kite Master Tarifa Kite Piratas Kite Progress KTS Max kiteschool since 98 Multiaventura Paloma Only kitesurf Ozú Spin out Surf Center Arte Vida Tantrum Kitesurf Tarifa Smile Volare Waveholen Tarifa Why Not Fly
661 09 42 60 637 11 50 83 627 39 53 73 690 09 79 21 680 13 77 30 956 68 41 47 696 55 82 27 654 42 39 83 634 88 58 04 956 68 01 62 956 23 63 52 664 17 15 96 650 13 80 90 619 98 03 03 669 86 55 55 605 03 18 80 619 80 43 39
Windsurf Pawel 600 65 44 36 pawel_tarifa@hotmail.com windsurfingclasses.com
Big Fish C. Mistral Hurricane C. Mistral Valdevaq. Sailboards Tarifa Surf Cent. Arte Vida Tarifa Smile
956 68 44 74 956 68 90 98 619 34 09 13 956 68 11 88 664 17 15 96 619 98 03 03
Surf/Paddlesurf Dragon surf Paddle Surf Center Surf Cent. Arte Vida
956 62 74 67 661 76 75 85 664 17 15 96
659 68 99 07
Navegación - Sailing Aventura Marina Active Sea
956 68 19 32 647 59 31 66
Quads Aventura Tarifa
687 29 96 48
Tenis Chris
956 680 680 Puerto de Tarifa Buceotarifa.com
615 45 65 06
Girasol 956 62 70 37 C/Colon, 12 Girasol-adventure.com
956 68 19 32 609 71 81 15 956 68 05 76
Osmunda Sur 659 68 99 07 C. Nacional 340, km. 96 Osmundasur.es
Actividades - Activities Kitesurf
956 62 73 55 647 04 84 91 956 68 49 19 956 62 75 68 956 68 07 44 956 68 09 95
Turismo activo Active Tourism
YellowSub
Aventura Marina Cies Sub Club Scorpa
639 60 31 82 696 83 64 28 607 86 04 97
Gimnasios - Gyms
Osmunda Sur
Alquiler de bicicletas Rent a bike 956 62 70 37 C/Colon, 12 Girasol-adventure.com
Moskito Pepepotamo Tacoway Vibram Zuco97
Caballo - Horses
956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 01 62 956 68 08 60
Cigüeña Negra Migres
24h
De noche - Nightlife Pubs - Pubs
Reparaciones - Repair
Aventuras Paloma Viento y Roca
620 98 46 49 608 14 34 37
De compras - Shopping Jugueterías - Toys Caramelos Estanco Serrano Estanco P. Manso Los Pitufos Tacata
956 68 50 51 689 41 13 38 956 68 00 61 673 17 47 08 956 68 08 31 956 68 19 04 956 62 73 79 956 68 02 55
Mercería
Decoración - Decoration Banak Important Ines&Els Cepillo Deco Tarifa Domínguez Explora Handmade
956 68 11 74 956 68 05 28 956 68 46 60 956 68 22 68 956 68 51 25 956 68 91 32 956 62 72 94
Flores - Flowers Estrecho flor López Trenado
956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78
Joyerías
Complementos Accessories 10m2 Babachic Cayou Happy Art Pantai Accesorios Soul Store Tuareg Zas
Mariflor Parralo Paqui
615 68 65 71 956 68 07 64 956 68 40 31 956 68 17 69 956 68 05 06
607 57 89 75 956 68 44 81
experienciatarifa.com - 35 - guide of the city
Calú Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marqués Teresa Barrio Villatoro Radio Serrano (relojeria)
Chari Los niños Toledo
956 68 12 59 956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 25 59 956 68 04 73 956 68 07 64
956 68 14 82 680 61 13 97 956 68 48 44
Ropa - Clothing Dragon Tarifa 956 68 26 13 Batalla del Salado 28 Dragontarifa.com
LinoyFino 956 10 61 59 M. Antonia Toledo 14 Linoyfino.com
9x9 100% Fun Agua Marina
956 68 08 77 956 68 00 13 956 62 71 96
Aldea Global Amanita Muscaria Arena Arte e Salero Babachic Bellini kite+surf Bull Tarifa Deportes Open Divina Comedia El Niño Fuga Goodies Helly Hansen Hot Stick Mala Mujer Mala Mujer Living Mequieres Mucho Musgo Oh la la Pantai Accessories Punto Cero Red Cocci Sea Slaves
956 68 52 72 691 99 81 07 956 62 72 55 670 62 05 78 689 41 13 38 956 62 75 88 956 68 04 59 956 68 06 90 633 83 65 82 956 68 45 93 956 68 53 18 633 35 00 52 956 68 53 77 956 68 04 19 956 68 46 01 956 68 16 20 699 67 76 81 609 69 40 27 956 68 15 77 956 68 08 31 645 23 37 71 956 68 41 85 956 68 53 84
Standar She is nice Tarifa Piratas Tirana Toro Loco Trujillo Zero Gravity Xtrem Wet
956 68 22 57 956 62 74 64 956 68 13 53 607 16 37 30 956 68 03 49 956 68 40 30 661 08 74 81 956 68 18 14 956 68 16 68
Zapatos - Shoes Alpargateria Tarifaq Calzados Mave M&L Vero Vibram
956 68 31 75 956 68 12 09 956 68 32 01 956 90 81 25 956 68 07 85
Electrónica Electrical goods Manzanero Gálvez González Radio Álvarez
956 68 49 86 956 68 51 21 956 68 47 70
Belleza - Beauty Centro estético Beauty center Heka Le salon du vintage Los 7 Chakras Lucía María José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa Roma
956 62 74 74 856 92 91 71 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53 956 68 45 65
Peluquerías Hairdresser's Antonio Aranda Bueno Torecilla Centro Belleza L&C
628 85 34 29 956 68 47 28 956 68 31 00
C. Exce Essential look Follones (caballeros) Inspire Iris Jape (caballeros) Le salon du vintage Medusa by Stefano Peinarte Paco Bueno Salon look Silke van Ghemen Ulloita (caballeros)
956 62 73 67 678 20 64 83 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97 625 05 00 64 856 92 91 71 956 68 21 76 956 68 07 15 956 68 47 28 956 68 49 70 956 68 12 86 637 94 16 96
Aloha María José
956 68 27 99 956 68 45 65
Analítica - Blood testing
Medicina General - GP
Laboratorios Checa
Clínica Playa J.L Pérez-Navarro
956 68 29 26 956 68 49 56
Dentistas - Dentists Alameda Clínica Beardo Clínica Dental Tarifa Dental JM Borrel Gutiérrez García Tarident
956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 16 17 956 68 20 88 956 68 07 97 956 68 11 16
Farmacias - Pharmacies Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña Sánchez Guerrero Facinas Álvaro Marfill Zahara
956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 72 10 956 68 05 84 956 43 91 47
Fisioterapia - Physiotherapy Atlas Corina Belen Vera
956 62 75 82 650 36 30 17
Yoga Eco Center Silvia Susana Brix
956 62 72 20 658 14 88 87 690 08 35 13
Matrona Levante Fuerte Tarifa
956 68 47 66 956 68 49 24
Shiatsu Sabine
652 86 89 29
Óptica - Optician C. O. Domínguez Multivision optica Optica Tarifa
956 68 14 07 956 68 28 33 956 68 10 73
Parafarm-Parapharmacies Dietsbelt Huerta del Rey
956 68 03 22 956 62 75 89
Podólogo - Chiropodist Clínica del Pie
956 68 00 96
Producción agrícola Núñez Cervera
956 68 53 43
Peluquería canina Dog grooming Europa Mimi
Hospital de Caridad
Ingeniería agrícola Elisa Gareta
956 62 70 89
Investigación científica
956 68 46 34
Colectivo Ornitológico 639 85 93 50 Cigueña Negra 639 85 93 50 Istituto Esp.Oceanografía 956 68 12 64
Ganado: cría Sánchez-Ybarguen
956 68 49 43
956 68 10 62 956 68 20 86
Pajarería - Pet shop
Semillas y bulbos
Parralo Bio Centro
La Hangarilla
956 68 10 47 956 68 02 42
956 62 75 50
Oficina - Office Abogados - Lawyers Antonio Jiménez Bolte Clemens Dn-Law Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Pérez Escribano
956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 18 75 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67
Papelería/Librería Stationary/Bookshops Al Sur Baelo Mix Sancho IV Pandora Vía Express
956 68 14 34 956 68 09 18 956 68 13 74 956 68 09 67 956 68 08 16 956 68 01 63
Diseño gráfico web Punto estudio grafico
Ingeniería proyecto
66 66 800 81 info@puntoestudiografico.com
Sur de Europa 956 68 10 37 Studio Ambiente Costero 956 68 08 49
Inversiones consultorías Gestorías y Asesorías Ag Asesores Asesoría Rovisa Elena M. Manella José Antonio Cana Yáñez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler
956 62 72 03 956 62 74 66 956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34
Inv. Gest. y Mobiliarias de Campo de Gibraltar 956 68 22 08 Langley 956 62 71 35 Ruiz Imbert 956 68 53 79
Rotulación - Sign shop El Práctico
956 62 76 65
Seguros - Insurance Informática - Computers ALM Ordenadores APP Informática Cloespain Compu Pro Ibermática Trisquel
956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 53 53 956 68 52 25 956 62 73 05 956 62 70 50
Imprentas - Printers Grafisur La Nueva
956 68 44 50 956 68 01 20
616 13 92 42
687 03 90 74 678 42 45 14 680 98 35 17 629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 617 62 98 25
Residencia de Mayores 956 68 14 22
902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32 953 01 87 99
Clínica Europa
Quiromasajista Chiropractors Claudia Gonzalo (osteopata) Hari Jenny (osteopata) La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Paloma
Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico Consulta Médica
Veterinarias - Vet
Psicologia - Psychology Alexia Muro
Varios - Other
Animales - Pets
Perfumería
Salud - Health 956 68 14 97
Residencia San José San José
956 62 74 61
experienciatarifa.com - 36 - guia de la ciudad
Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucía Seguros Vitalicio
956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79
Serigrafía Aldea Global Tarifa Envoltorio Plástico Andiplas
956 68 11 47 956 68 16 73
MAPA MAP
MAPA MAP
34 · D6
33 · D6
Muebles - Furniture
Formación - Courses
Domínguez Millán Serrano Aquilar
Academias Idiomas Language schools
Autoescuelas Driving schools
Al-Ándalus English Time Hispalense Servicios Culturales y Deportivos del Sur
956 62 75 48 956 62 72 44 956 68 09 27
Autoescuela Cano Autoescuela Luz Cardenas
956 68 90 84
Guarderías - Kindergarten
Escuelas- Schools Primaria Guzmán el Bueno 956 68 49 28 Secundaria Baelo Claudia 956 67 01 80
Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia Mickey Mouse Monigotes
956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71
630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76 956 62 73 40 616 11 32 58
956 68 51 25 956 68 42 81 956 68 12 16
Pintura - Paintshops Anyra BS Pintores Decocenter Valentine Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz
956 68 17 65 956 68 03 80 956 68 20 54 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08
Reformas - Builders Alfonseca
Cayetano Mora Baldi
956 68 27 57 667 58 28 91
Suministros - Utilities Aqualia Belnature Endesa Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica
956 68 52 40 956 43 90 94 902 50 95 09 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004
Varios - Other Unitermia Zilij Cerámica
956 68 14 11 956 68 04 79
956 62 73 30
Casa - Home Administradores de fincas
Electrod. reparación
Palacios Sánchez
Díaz Canas Sánchez Sabariengo
956 68 21 82
958 68 49 87 956 68 27 76
Agentes comerciales Moya Quero Serrano Rojas
956 68 14 67 956 68 49 82
Arquitecto - Architect Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodríguez Álvarez Sur de Europa
956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37
Ferreterías - Hardware El Levante La Calzada La Nueva Pérez
956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12
Fontaneros - Plumber Hilarios Manolo
956 68 42 79 653 65 62 68
Calefacción - Heating Clima Uno Jorge Cádiz
856 10 62 43 606 70 96 95
Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstrucción Urbanizadora Tarifeña Vías Canales y Puertos Vista Mar
956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34 956 62 74 75 956 68 41 76
Grúas - Cranes Antonio Reyes Jiménez García
627 93 59 61 674 47 19 25
Aluminios Tarifa Juan el Portugués Ojeda Rivas
Hormigones Hormigones Tarifa
FRS: viajes a Tánger 956 68 18 30 Estación Maritima Frs.es
AOS Travel Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Baelotours
956 62 76 63 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 15 82 956 68 12 42
956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91
956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26 956 68 40 63 956 68 70 24
Celebraciones - Events Irliano NM Events Silvia Catering
956 62 74 65 626 19 84 09 625 29 84 20
Fotógrafos - Photographers Artesur - foto estudio 956 68 00 39 C/ S. José 48
Benji Foto Rojas Gabriela Javier Fenoll
609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54 649 13 75 87
Talleres - Workshops 956 68 03 03
Electricistas - Electrician Materiales Construcción Construction materials Campo de Gibraltar Hermanos Sena Magimetran Mármoles Orsa
La Caixa Santander Unicaja Unicaja Unicaja Facinas
956 68 47 23
Lavandería - Launderette Top Clean
956 68 18 11 956 68 20 51 617 56 11 25 956 68 15 85
Agencia de viajes Travel agencies
Herreros - Blacksmith
Cerrajería Cristalería Minio Cristall Hnos. Fuentes
Desarrollos Eólicos Electricidad Pérez Daza Peter Serra Electricidad
956 68 40 26 956 68 53 50 956 68 41 51 956 62 76 09 956 68 43 44
Ocio - Leisure
956 68 02 58 956 68 29 64
Cristalerías - Glassware 956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02
Banesto BBVA Caja Sol Cajamadrid Cajamar
Gestión de servicio Service provider Sergin Tariser
Construcción
Bancos - Banks
956 68 81 52 956 68 43 32 956 68 07 07 956 68 04 86
Concesionarios Car sales Autos Vistamar Frandomar Auto
Recambios - Spare parts Álvarez 956 68 15 00 956 68 53 86
Lavacoches - Carwash Lava Tarifa
690 03 30 36
Parking - Parking San Sebastián
956 62 73 63
experienciatarifa.com - 37 - guia de la ciudad
956 68 12 97
Talleres - Car mechanics El Chapa Finito L’Italiano Herrera José Luis León JMD
956 68 22 97 956 68 16 62 956 68 14 37 956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40
Hermanos Quinito Mecánica el Rubio Reparaciones el Río Tariauto Tarifa Car Ulloa
956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40 956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02
Talleres navales Boat workshops Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales
Comer - Food 956 68 41 71 956 68 19 17
Varios - Other Estanco - Tobacconists
Telefonía - Mobile phones
Serrano Manso
Orange Telyco Yoigo Vodafone
956 68 47 15 956 68 40 31
Loterías apuestas Carballo Millán Navarro ONCE Sistema Técnico de Lotería
956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63
956 68 07 90 956 68 14 32 956 10 29 27
Restaurantes Restaurants Albero Bahía Bellavista Correa El Jerezano La Cantina La Marisma Las Rejas
Bares - Bars El Tropezón 956 68 85 17 956 68 85 34 956 68 85 53 956 68 85 14 956 68 85 92 956 68 86 24 956 68 85 55 956 68 85 46
Chiringuitos - Beach Bars Bolonia El Tucán La Cabaña La Duna Los Caracoles Los Troncos
696 43 56 62 619 32 45 18 956 68 85 06 669 45 67 07 654 08 26 87 956 68 85 33
ZAHARA
Transportes - Transport
Alojamientos - Accommodation
Castellano González Dis Servis 2001 Gil Silva
Hoteles - Hotels
956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41
Alojamientos - Accommodation
Almadraba Antonio I-II Cortijo de la Plata Doña Lola El Cortijo de Zahara El Varadero Gran Sol Nicolás Pozo del Duque Sol Atlanterra
Hostales - Hotels
Apartamentos - Apartaments
Hostales - Hotels
Bellavista El Cortijo del Estrecho Los Jerezanos La Hormiga Voladora La Posada de Lola Paraíso
Ana Carmencita El Sevillano Isabel Mateo Miramar Ríos Trajano Vista al Mar
Espinel
BOLONIA
956 68 85 53 956 68 85 49 956 68 85 92 956 68 85 62 956 68 85 36 956 68 85 77
956 68 73 23
956 68 85 50 956 68 85 19 956 68 86 07 956 68 85 69 956 68 85 97 956 68 85 61 956 68 85 86 629 56 06 91 956 23 66 26
956 43 93 32 956 43 91 41 956 43 90 01 956 43 90 09 956 43 94 56 956 43 90 38 956 43 93 09 956 43 92 74 956 43 90 97 956 43 90 00 956 43 95 82
Jadraza Monte-Mar
956 43 94 07 956 43 90 47
Camping - Camping Bahia de la Plata Campaña Pacheco
956 43 90 40 956 43 90 78
Apartamentos - Apartaments Cortijo La Colonia Cortijo San Carlos La Palmera Mis Nietos
956 43 93 34 956 43 95 63 956 43 94 62 956 43 90 40
Centro de Salud
956 43 93 73
Asador Sergio Casa José María La Sal
956 43 92 01 956 43 93 38 956 45 31 12
Comer - Food Restaur. - Restaurants Casa Juanito El Arraez El Espartel La E. de Catalina
956 43 92 11 956 43 93 47 956 43 93 27 956 43 95 41
MAPA MAP
35 · D6
experienciatarifa.com - 38 - guide of the city
MAPA MAP
36 路 E3
MAPA MAP
37 路 C4
MAPA MAP
38 路 D5