TABLE of CONTENTS
32
FLAVORS OF THE BAY Vallarta • Nayarit restaurants
88
introduce their finest dishes, desserts and cocktails
TEQUILA Discover the land of
82 HIDDEN GEMS One-of-a-kind experiences for the discerning traveler
the blue agave
Cuisine Spotlight
Grilled Octopus at Casa Rosetta
Profiles
Armando Joya, successful bariatric surgeon
Adalberto Moreno, sustainability and social responsibility promoter On the Cover Firewood-Roasted Shrimp Le Kliff Restaurant Photo by Livier GarcĂa
Ernesto Paulsen
The creative soul behind Ocean Grill
What's New @VallartaLifestyles
76 22 24 26 12
EDITORIAL editor@vallartalifestyles.com
T
HE NATURAL wealth of Vallarta • Nayarit provides the region with a great diversity of ingredients that benefit its culinary scene. The land and the sea provide fresh and organic foods that are available in local markets, where chefs and cooks buy them to give a twist to their recipes. The concept and quality of their dishes, which cover countless cuisines and fusions, has caused this destination to be recognized worldwide as one of the most attractive for lovers of gastronomy.
Vallarta Lifestyles Media Group
In this issue, we decided to honor this bonanza through a special focused entirely on dishes and drinks you can enjoy in restaurants in both Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. It is an interesting sampling that reflects the flavors of the bay, ranging from haute cuisine alternatives to more casual options to enjoy in groups. We warn you that your appetite will be whetted as you progress through these pages.
Jesús Rubio
In accordance with this issue’s main theme, we present a trip to Tequila, another gastronomic destination within our state and the cradle of what is known as the most Mexican distilled, ideal for toasting after a delicious dinner. Of course, the Vallarta Lifestyles editorial staff has continued its search for exceptional products and experiences along Banderas Bay. In addition to these alternatives that aim to pamper your palate, you will find other attractions to make the most out of your stay.
Welcome!
L
Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairman
Luis Mendoza
Chief Operating Officer Legal Matters
Claudia Torres Planning Manager
Vallarta Lifestyles Magazine EXECUTIVE EDITOR
Luis Mendoza FEATURES EDITOR
Alexis Velasco ASSOCIATE EDITOR
Jorge Chávez COPY EDITORS
Jorge Chávez / Joy Eckel TRANSLATOR
Joy Eckel ART DIRECTOR
Felipe Serrano
A RIQUEZA NATURAL de Vallarta • Nayarit provee a la región de una gran diversidad de ingredientes que benefician su escena culinaria. La tierra y el mar otorgan alimentos frescos y orgánicos que están disponibles en mercados locales, donde chefs y cocineros los adquieren para darle un twist a sus recetas. La propuesta y calidad de sus platillos, que abarcan un sinnúmero de cocinas y fusiones, ha provocado que este destino sea reconocido a nivel mundial como uno de los más atractivos para los amantes de la gastronomía.
EDITORIAL PHOTOGRAPHY
En esta edición, decidimos honrar esta bonanza a través de un especial enfocado completamente en platillos y bebidas que puedes disfrutar en restaurantes tanto de Puerto Vallarta como de Riviera Nayarit. Se trata de una interesante muestra que refleja los sabores de la bahía y que incluye desde alternativas de alta cocina hasta opciones más casuales para disfrutar en grupo. Advertimos que tu apetito despertará conforme avances por nuestras páginas.
ADVERTISING SALES AGENTS
Adicionalmente y siguiendo la temática principal, este número presenta un viaje a Tequila, otra sede gastronómica de nuestro estado y cuna del que es conocido como el destilado más mexicano de todos, ideal para brindar después de una exquisita cena.
ADMINISTRATION
Por supuesto, el equipo editorial de Vallarta Lifestyles ha continuado su búsqueda de experiencias y productos excepcionales a lo largo de Bahía de Banderas, por lo que además de estas alternativas que pretenden consentir a tu paladar, encontrarás otros atractivos para que disfrutes de tu estancia de la mejor manera.
¡Bienvenido!
Livier García / Danya Soto GRAPHIC DESIGNER
Enrique Flores DISTRIBUTION
Javier Hernández / Luis Omar Corona Anselmo Daniel Guerra Patty Peña / Dinorah Fonseca / Madelyn Hernández Juan Pablo Hernández / Ivonne Rodríguez / Sonia West Eduardo Belmares WEB DEPARTMENT & SOCIAL MEDIA
Favian Ayón / Alán Córdova / Paola López Lolys Cortés / Yulma Jiménez / Gabriela Rodríguez ADVERTISING INFORMATION
Vallarta Lifestyles Media Group, Timón 1, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. (322) 221-0106 / info@vlmg.mx Vallarta Lifestyles Año 30 No. 1 Edición número 116 Enero - Marzo 2019 es una publicación trimestral de distribución gratuita tiraje 20,000 ejemplares. Editor Responsable: Luis Rodolfo Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor: 04-2016-062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 17071. Domicilio de la Publicación: Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, local 20, Marina Vallarta, C.P. 48355, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Teléfono: (322) 221-0106. Imprenta: Novoa Impresores, Domicilio: Calzada de los Héroes número 315, colonia Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S. de R.L. de C.V. Domicilio: Timón número 1, Marina Vallarta, C.P. 48355, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S de RL de CV no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta publicación y sus contenidos sin el permiso expreso de Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S de RL de CV.
WHAT'SNEW RESTAURANTS 7 SANTOS MARISCOS & BARTINA · Carretera 200 Norte, Crucero Las Juntas · Salads, oysters and seafood-filled coconuts, with a fresh concept and personalized service. · Ensaladas, ostiones y cocos rellenos de mariscos bajo un concepto fresco y con servicio personalizado.
BARRA VIEJA · Nuevo Vallarta 9053, Nuevo Vallarta
Acapulco-style seafood restaurant-bar, specializing in fish prepared with different marinades. · Restaurante-bar de mariscos al estilo Acapulco, especializado en pescados preparados con diferentes adobos.
CAFÉ D’ELI · Guadalupe Sánchez 711-A, El Centro · Establishment with its own line of coffees and local salsas, as well as space for art exhibits. · Establecimiento con su propia línea de cafés y salsas locales, además de tener espacio para exhibiciones de arte. CHURCH’S CHICKEN · Av. Francisco Villa 1509, Fluvial Vallarta
Fast-food restaurant that offers fried chicken with sides such as mashed potatoes, biscuits, buttered corn and more. · Restaurante de comida rápida que ofrece pollo frito con complementos como puré de papa, bísquets, elotes con mantequilla y más.
EL PERRO MARINERO · Av. Francisco Villa 895, Versalles
Seafood restaurant with an ample menu (almost 60 dishes), as well as parking, air conditioning, terrace and home delivery service. Marisquería con amplio menú (casi 60 platillos), así como estacionamiento, aire acondicionado, terraza y servicio a domicilio.
DON CHAVA · Lázaro Cárdenas 288, Emiliano Zapata · Offering a variety of tacos (al pastor, grilled beef, pork chop, breaded chicken and vegetarian), as well as garnishes and special margaritas. · Tacos al pastor, de asada, chuleta, milanesa de pollo y vegetarianos, así como guarniciones y Margaritas especiales. EL TORO MARINO · Revolución 401, El Pitillal · Seafood restaurant with pool table, karaoke, board games and exotic drinks at affordable prices. · Restaurante de mariscos con mesa de billar, karaoke, juegos de mesa y bebidas exóticas a precios accesibles.
CHURRERÍA LA ROMÁNTICA · Rodolfo Gómez 106, Emiliano Zapata · Coffee-bar specializing in homemade churros, as well as baguettes, smoothies and a variety of drinks. · Café-bar con
LA ELOTERÍA · Av. Las Torres 138, Los Sauces · Several presentations of corn, from sweet to spicy, all the way to a corn and potato combination and much more. · Varias presentaciones de elote, desde el dulce hasta el picoso, pasando por la combinación de elote con papa y mucho más.
especialidad en churros hechos en casa, además de baguettes, licuados y variedad de bebidas.
LA PIZZANTERÍA · Juárez 547, El Centro · Pizzas and spaghetti made with high-quality ingredients, also home delivery. Pizzas y espaguetis hechos con ingredientes de alta calidad, así como servicio a domicilio.
CRÊPERIE OLALA · Lázaro Cárdenas 62, Art Walk Plaza, Bucerías · Authentic French crepes, sweet and savory, made with homemade ingredients. · Auténticas crepas francesas, dulces y saladas,
NANITOS · Aldama 114, El Centro · Ice creams, gelatos, paninis, waffles and frappés in fun packages and presentations. · Helados, gelattos, paninis, waffles y frappés en divertidos paquetes y presentaciones.
elaboradas con ingredientes hechos en casa. 12
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
WHAT'SNEW QULTURE ARTISTS CO-OP & JAZZ BISTRO · Venustiano Carranza 466, Emiliano Zapata · Art cooperative with more than
10 artists showing their art, as well as musical events, bar and restaurant. Cooperativa artística que reúne a más de 10 artistas mostrando su arte, además de eventos musicales, bar y restaurante.
GOLDEN SECTION · Guadalupe Sánchez 733, El Centro
Contemporary Latin American art gallery that includes paintings and sculptures in various techniques. · Galería de arte contemporáneo latinoamericano que incluye pinturas y esculturas en diversas técnicas.
RO’WO GALERÍA DE ARTE · Av. Pacífico 14, Bucerías · Fine handicrafts and unique handmade items, from Mexico, Central America and South America. · Artesanía fina y artículos únicos hechos a mano, provenientes de México, Centro y Sudamérica.
MAIKAI POKE BOWLS · Francisco I. Madero 271, Emiliano Zapata · Establishment that specializes in this typical Hawaiian dish made with fish, seaweed and sea salt. · Establecimiento que se especializa en este platillo típico de Hawái realizado con pescado, algas y sales marinas.
PASTES-MARC PACHUCA · Guerrero 179, El Centro · Wide variety of pastes (filled bread typical of Hidalgo), as well as enchiladas suizas and divorciadas, among others. · Gran variedad de pastes (pan relleno típico de la comida hidalguense), además de enchiladas suizas y divorciadas, entre otras. THE TOP SKYBAR · Santa Bárbara 308, Emiliano Zapata
Restaurant and bar with breakfast service, wide view of the bay and varied shows. · Restaurante y bar con servicio desde el desayuno, amplia vista hacia la bahía y espectáculos variados.
SERVICES OCEAN & LIFE VACATION TRAVEL · B Nayar, La Cruz de Huanacaxtle · Temporary or permanent lodging for retired residents, located in front of the sea. · Hospedaje temporal o permanente para residentes retirados, ubicado frente al mar.
PETCO · Av. Francisco Villa 1273, Fluvial Vallarta · Store with items for all types of pets, in addition to grooming, hospital, lodging and walking services. · Tienda con artículos para todo tipo de mascotas, además de servicios de embellecimiento, hospital, hospedaje y paseos.
NIGHTLIFE VELA LOUNGE · Francisco I. Madero 257, Emiliano Zapata · Bar with huge terrace and extensive variety of sandwiches, cocktails and beers. · Bar con terraza enorme y extensa variedad de bocadillos, cocteles y cervezas.
SHOPPING LIBRERÍA GONVILL · Galerías Vallarta, Zona Hotelera Norte
FLORIOS COCKTAIL BAR · Galeana & Juárez, El Centro · Bar with personalized attention from expert bartenders and drinks created exclusively with high-quality liquors. · Bar con atención personalizada de expertos bartenders y tragos creados exclusivamente con licores de alta calidad.
New branch of this franchise with a wide range of books including general interest, professional and academic, in Spanish and English. Nueva sucursal de esta franquicia con amplio surtido en libros de interés general, profesional y académico, tanto en español como en inglés.
LA LULÚ · España 305, Versalles · Traditional bar that offers several options of raicilla, as well as classic beers and other liquors. Bar tradicional que ofrece varias opciones de racilla, además de cervezas clásicas y otros destilados.
MERCURIO SWIM · Lázaro Cárdenas 279-C, Emiliano Zapata
LA PULQUERÍA · Guerrero 339, El Centro · Bar concept that mixes the traditional with the contemporary, where you can enjoy traditional pulque. · Concepto de bar que mezcla lo tradicional con lo contemporáneo, donde se puede disfrutar del tradicional pulque.
Store offering an exclusive men’s swimwear line, designed and handmade in Puerto Vallarta. · Tienda de exclusiva línea de trajes de baño para hombres, diseñada y hecha a mano en Puerto Vallarta. 14
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
DR. ARMANDO JOYA
A
Trajectory Filled with Professional Satisfaction Una Trayectoria Llena de Satisfacciones Profesionales
By / Por Alexis Velasco
Puerto Vallarta is known for holding its arms wide open to welcome new residents. For bariatric surgeon Dr. Armando Joya, the city has welcomed him twice. The first time, he was only four years old, and the second was when he’d finished his professional training and returned to forge a future in the medical field. “Of course, I consider myself a Vallartan. Although I was born in Guadalajara, I come from an old Vallarta family, and I grew up here. Right now, I am very happy to live here,” he says. Graduating as a surgeon and obstetrician from the Universidad de Guadalajara, he specialized in general surgery with a subspecialty in endoscopic surgery. He studied further at Florida’s Jackson Memorial Center and Baptist Memorial Center, where he had the opportunity to specialize in laparoscopic surgery. In the 1990s, this type of surgical procedure was an innovative solution to conventional open surgery, with benefits such as decreasing the size of incisions and reducing pain. In 1999, Dr. Joya returned to Puerto Vallarta, armed with all this expertise, and focused on bariatric surgery, making providing care to overweight and obese patients interested in improving their quality of life one of his specialties. Today, he helps about 200 people per year, between residents and foreigners, who come for procedures such as gastric bypass and gastric sleeves. Currently, he has a multidisciplinary team comprising specialists in nutrition, psychology, physical therapy, anesthesiology, internal medicine and cardiology, as well as nurses and the digestive endoscopy department. “We were pioneers in bringing this type of laparoscopic surgery to Puerto Vallarta, which led us to start medical tourism in 2000.” With the aim of continuing to lead the way in laparoscopic procedures, Dr. Joya traveled to Brazil and France to perform obesity surgeries alongside figures such as Dr. Almino Cardoso, current president of the International Federation for the Surgery of Obesity (IFSO), and Dr. Frering Vincent of Lyon, France.
22
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Puerto Vallarta es un sitio que se caracteriza por tener los brazos siempre abiertos para recibir a nuevos residentes. Al doctor Armando Joya (médico cirujano bariatra), la ciudad lo acogió dos veces. La primera, cuando llegó con tan solo cuatro años de edad y la segunda cuando terminó su formación profesional y volvió al lugar que lo vio crecer para forjarse un futuro en el área médica. “Por supuesto, me considero vallartense. Aunque nací en Guadalajara, provengo de una familia del Viejo Vallarta y aquí me crie. Ahora mismo, soy muy feliz de vivir aquí”, menciona. Egresado de la licenciatura en Médico Cirujano y Partero por la Universidad de Guadalajara, realizó una especialidad en cirugía general y una subespecialidad en cirugía endoscópica. Además, llevó a cabo estancias en los hospitales Jackson Memorial Center y Baptist Memorial Center (ambos en Florida), donde tuvo la oportunidad de especializarse en cirugía laparoscópica. En la década de los 90, este tipo de procedimientos quirúrgicos surgían como soluciones innovadoras y contrapuestas a la cirugía abierta convencional, con beneficios como la reducción del tamaño de las incisiones y disminución del dolor. Para 1999, Armando volvió a Puerto Vallarta nutrido con todos estos conocimientos y fijó su mirada en la bariatría, convirtiéndose en una de sus especialidades el brindar atención a pacientes con sobrepeso y obesidad interesados en mejorar su calidad de vida. Desde entonces, se ha desenvuelto en este campo, ayudando a cerca de 200 personas por año entre residentes y extranjeros que vienen con el propósito de realizarse procedimientos como bypass gástrico y manga gástrica. Actualmente, cuenta con un equipo multidisciplinario conformado por especialistas en nutrición, psicología, terapia física, anestesiología, medicina interna, cardiología, enfermeros y el departamento de endoscopía digestiva. “Fuimos pioneros en traer este tipo de cirugías bajo laparoscopía a Puerto Vallarta, lo que de la mano nos llevó a iniciar con el turismo médico en el año 2000”.
Recognized nationally and internationally, Dr. Joya has been invited to be a teacher at many world-class forums, which in turn keep him at the forefront of the field. However, to reach this position, he has had to travel a long road full of effort and dedication. On the other hand, he also has become an investor in the improvement of Vallarta · Nayarit’s medical infrastructure, as a commercial partner of the San Javier Marina and Nuevo Vallarta hospitals since their opening, in addition to the former Amerimed. Currently, he is preparing to launch SANMARÉ Health-Care Group, a new concept in primary medical care. Dr. Joya notes that Puerto Vallarta was one of the first places in the country with operative hospitals in a beach destination. He emphasizes that it has avant-garde medical centers and that medical tourism has been very important to the region. One of his greatest satisfactions is giving back to the community through altruistic work with the support of his multidisciplinary team, donating bariatric and gastroenterological surgeries to people who cannot afford them. “Seeing the change in the health and lifestyle of my patients is another of my greatest satisfactions,” he says. “I consider myself a tireless worker, but on a personal level I love traveling, being with my family and keeping fit. I want to continue growing professionally and meeting more goals,” he concludes.
Con el objetivo de seguir a la vanguardia en los procedimientos laparoscópicos, Armando Joya viajó a Brasil y Francia para realizar cirugías de obesidad al lado de personalidades como el doctor Almino Cardoso, actual presidente de la Federación Internacional de Cirugía para la Obesidad (IFSO) y el doctor Frering Vincent de Lyon, Francia. Reconocido a nivel nacional e internacional, el doctor Joya ha sido invitado como profesor en múltiples foros de talla mundial, que a su vez lo mantienen a la vanguardia. Sin embargo, para llegar a esta posición, ha tenido que transitar un largo camino de esfuerzo y dedicación. Por otro lado, ha incursionado como inversionista para el mejoramiento de la infraestructura médica de Vallarta · Nayarit. Ha sido socio comercial de los hospitales San Javier Marina y Nuevo Vallarta desde su apertura, además del antiguo Amerimed. Actualmente, se encuentra en los preparativos para lanzar SANMARÉ Health-Care Group, un nuevo concepto de atención médica primaria. El doctor Armando Joya reconoce que Puerto Vallarta fue uno de los primeros destinos turísticos a nivel nacional con hospitales resolutivos en destino de playa. Considera que existen centros médicos de vanguardia y que la medicina turística ha sido muy importante para la región. Una de sus grandes satisfacciones es retribuir a la comunidad a través de labores altruistas con apoyo de su equipo multidisciplinario, donando cirugías bariátricas y gastroenterológicas a personas que no pueden costear los gastos. “Ver el cambio en la salud y estilo de vida de mis pacientes es otra de mis grandes satisfacciones”, menciona. “Me considero un trabajador incansable, pero a nivel personal me encanta viajar, estar con mi familia y mantenerme en forma. Deseo seguir creciendo profesionalmente y cumplir más metas”, finaliza.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 23
ADALBERTO MORENO BENAVENT
S
eeking to Contribute to the Region’s Urban Development to Potentialize the Destination En Busca de Coadyuvar al Desarrollo Urbano de la Región para Potencializar el Destino
By / Por Jorge Chávez
Vallarta · Nayarit is a destination that, during the last 10 years, has experienced unprecedented urban, tourism and real estate growth, which requires actions and projects to monitor and ensure sustainable development that supports this progress.
Vallarta · Nayarit es un destino que, durante los últimos 10 años, ha experimentado un crecimiento urbano, turístico e inmobiliario sin precedentes, el cual requiere de acciones y proyectos para vigilar y asegurar un desarrollo sostenible que cobije y soporte este progreso.
In 2015, under this premise, the Asociación de Empresarios de Punta de Mita y Riviera Nayarit (ADEPM) (Business Association of Punta de Mita and Riviera Nayarit) arose. It is a free membership organization that—together with entrepreneurs, developers, hoteliers and citizens in general—seeks to implement orderly and responsible urban growth in the region through improving infrastructure and connectivity, maintaining and improving the security of the area, protecting the environment and its natural resources, as well as creating an identity for the region.
Bajo esta premisa, en 2015 surgió la Asociación de Empresarios de Punta de Mita y Riviera Nayarit (ADEPM), una organización de libre afiliación que, en conjunto con empresarios, desarrolladores, hoteleros y ciudadanos en general; busca implementar un crecimiento urbano ordenado y responsable en la región a través de mejorar la infraestructura y conectividad, mantener y mejorar la seguridad de la zona, proteger el medio ambiente y sus recursos naturales, así como crear una identidad para la región.
All these efforts (managed directly with municipal, state and federal authorities) are directed by Adalberto Moreno Benavent, a lawyer graduated from the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) (National Autonomous University of Mexico). Seduced by the plenitude and natural beauty of the bay, he moved to our destination 25 years ago to successfully establish and participate in various business chambers in both Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. “The conception of ADEPM came after several meetings between businessmen and developers, who invited me to found this association, which I later joined in a management and operational capacity. We are currently working on social projects whose objectives are generating greater investment in the region, attending to sustainability and strengthening the link between society and government,” explains Moreno Benavent. To achieve this, ADEPM has defined three pillars to promote in the community. “The first is Sustainable Tourism Development, which seeks to implement environmental sustainability, territorial balance and inclusion of all sectors of Punta de Mita and neighboring towns such as Higuera Blanca, Corral del Risco and Emiliano Zapata. The second is the ENA or Estación Naval (Naval Station) in Punta de Mita, where it is intended, together with the Secretaría de Marina (Secretariat of the Navy), to establish a naval station in Punta de Mita with the
24
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Todos estos esfuerzos (gestionados directamente con autoridades municipales, estatales y federales) son dirigidos por Adalberto Moreno Benavent, un abogado egresado de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) quien, seducido por las bondades y bellezas naturales de la bahía, llegó a nuestro destino hace 25 años para establecerse de manera permanente y participar exitosamente en diversas cámaras empresariales tanto de Puerto Vallarta como de Riviera Nayarit. “La concepción de ADEPM se dio después de varias reuniones entre empresarios y desarrolladores, quienes me invitaron a fundar esta asociación y a la que más adelante me integré de manera ejecutiva y operativa. Actualmente estamos trabajando en proyectos sociales cuyos objetivos son generar mayores inversiones en la región, cuidando la sustentabilidad y fortaleciendo la vinculación entre sociedad y gobierno”, explica Moreno Benavent. Para lograr esto, la Asociación de Empresarios de Punta de Mita y Riviera Nayarit tiene tres pilares definidos para trabajar e impulsar en la comunidad: “El primero es Desarrollo Turístico Sustentable, el cual busca implementar sostenibilidad ambiental, equilibrio territorial e inclusión de todos los sectores sociales de Punta de Mita y poblados vecinos como Higuera Blanca, Corral del Risco y Emiliano Zapata. El segundo es la ENA o Estación Naval en Punta de Mita, donde se pretende, en conjunto con la Secretaría de Marina, establecer una estación naval en Punta de Mita con el objetivo de salvaguardar la seguridad de la
objective of safeguarding the security of the region. And the third is to provide Clean Water for Sayulita. Together with CONAGUA, the goal is to optimize the operation of the treatment plant to continue promoting tourism and improving the infrastructure of this Riviera Nayarit micro-destination.” When asked about some of the ADEPM activities that have made him most proud, Moreno Benavent said, “Without a doubt, being able to convey to all of us who live in Vallarta · Nayarit that what we are doing is something positive for the region. We have taken great care of the relationship with the authorities, and we work hand in hand with them in order to boost the tourism potential of our destination.” A biking enthusiast who uses the Nuevo Vallarta cycle path at every opportunity, Moreno Benavent also enjoys the world-class cuisine offered at the various restaurants in both Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. “Banderas Bay is a paradise that we must take care of together. I feel very fortunate to live in this region that has it all. Our quality of life here cannot be compared with that in Mexico City, for example, where I am originally from. The beach is 10 minutes away, and it is a luxury to be able to enjoy it.” Before concluding our visit to his office located in the facilities of the Centro Empresarial Nuevo Vallarta (Nuevo Vallarta Business Center), he spoke about the conurbation of Puerto Vallarta and Bahía de Banderas. “The coordination and cooperation between both municipalities is very important, and everything seems to indicate that it will soon be achieved. Once this is done, projects can be secured together in an efficient way and it will be easier to monitor controlled growth that takes care of nature and provides security to all the visitors and residents of Vallarta · Nayarit.”
región. Y el tercero es proveer Agua Limpia para Sayulita. Junto con la CONAGUA, la meta es optimizar el funcionamiento de la planta de tratamiento para continuar impulsando turísticamente y mejorando la infraestructura de este microdestino de la Riviera Nayarit”. Al preguntarle por algunas de las actividades que más lo han llenado de orgullo al frente de la ADEPM, Moreno Benavent mencionó: “Sin duda, el poder transmitirle a todos los que vivimos en Vallarta · Nayarit que, lo que estamos haciendo, es algo positivo para la región. Hemos cuidado mucho la relación con las autoridades y trabajamos de la mano junto con ellos con el objetivo de impulsar el potencial turístico de nuestro destino”. Entusiasta de recorrer la ciclovía de Nuevo Vallarta en cada oportunidad que se le presenta, Moreno Benavent también disfruta de la gastronomía de clase mundial que se ofrece en los diversos restaurantes tanto de Puerto Vallarta como de Riviera Nayarit. “La Bahía de Banderas es un paraíso que debemos cuidar entre todos. Me siento muy afortunado de vivir en esta región que lo tiene todo. Nuestra calidad de vida no se compara, por ejemplo, con la de Ciudad de México, de donde soy originario. La playa está a 10 minutos y es un lujo poder disfrutarla”. Antes de finalizar nuestra visita a su oficina ubicada en las instalaciones del Centro Empresarial Nuevo Vallarta, habló de la conurbación entre Puerto Vallarta y Bahía de Banderas: “Es muy importante la coordinación y cooperación entre ambos municipios y todo parece indicar que pronto se va a concretar. Una vez que se dé, se podrán aterrizar proyectos en conjunto de manera eficiente y será más fácil vigilar un crecimiento controlado que al mismo tiempo cuide de la naturaleza y proporcione seguridad a todos los visitantes y residentes de Vallarta · Nayarit”. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 25
ERNESTO PAULSEN
The Multifaceted Man Behind Ocean Grill El Hombre Multifacético Detrás de Ocean Grill
By / Por Jorge Chávez
OCEAN GRILL:
Playa Colomitos, Cabo Corrientes, Jalisco Martes a domingo de 11:00am a 5:00pm Reservación recomendable al (322) 111-0157 oceanlivelovegrill.com Facebook: @OceanGrillPVR 26
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Photo courtesy of / Foto cortesía de Josef Kandoll.
Art has always been intrinsically linked to Ernesto Paulsen, a multifaceted man who came from Valle de Bravo to permanently settle in our destination in 2007 and provide a cultural legacy through his sculptures and paintings inspired by this city.
El arte siempre ha estado intrínsecamente ligado a Ernesto Paulsen, un hombre multifacético que, proveniente de Valle de Bravo, llegó a nuestro destino a radicar de manera permanente en 2007 para aportarle un legado cultural a través de sus esculturas y pinturas inspiradas en esta ciudad.
His story in Puerto Vallarta began a year before, when on a family trip he discovered the splendor of Colomitos beach (located in Puerto Vallarta’s South Shore). That place, full of beauty and lovely colors, convinced him to move and start new projects in the region. One of them, in which he invested much passion and effort, is Ocean Grill, an elegant restaurant located on a cliff in that area, in operation since 2009.
Su historia en Puerto Vallarta comenzó un año antes, cuando realizó un viaje familiar en el que conoció y pudo apreciar en todo su esplendor la playa Colomitos (ubicada en la Costa Sur de Puerto Vallarta). Ese lugar, lleno de belleza y hermosos colores, lo convenció de mudarse para traer e iniciar nuevos proyectos en la región. Uno de ellos, en el que más pasión y esfuerzo ha depositado es Ocean Grill, un elegante restaurante que se encuentra en esa misma zona sobre un acantilado y que ha estado operando desde 2009.
His innate talent with grilled cuisine has been masterfully implemented in the menu, which includes a variety of fresh regional seafood prepared with different homemade sauces, where the octopus and catch of the day he prepares for his demanding diners stand out. With seating for 50, a visit to this restaurant is quite an experience. “The adventure starts with the ride south along the highway, admiring the beautiful scenery that blends the mountains with the sea. Once in Boca de Tomatlán, you get into the water to board a panga for a 15-minute boat ride. And after arriving at our dock, you head up to Ocean Grill. It all makes for a unique event, complemented by the spectacular views from our terrace.”
Su talento innato para la cocina de parrilla lo ha implementado magistralmente en el menú, que incluye una gran variedad de mariscos frescos de la región preparados con diferentes salsas caseras, donde destaca el pulpo o la pesca del día que él mismo prepara para sus exigentes comensales. Con capacidad para 50 personas, acudir a este restaurante es toda una experiencia: “La aventura inicia desde que conduces por la carretera hacia el sur, puesto que se pueden apreciar una gran cantidad de paisajes que mezclan la montaña con el mar. Luego, en Boca de Tomatlán, el meterte al mar para abordar la panga y realizar una travesía de 15 minutos, llegar a nuestro muelle y subir a Ocean Grill se vuelve un acontecimiento único que se complementa con las espectaculares vistas que se aprecian desde la terraza”. Ocean Grill ha sido un parteaguas para Ernesto Paulsen, quien además de ser escultor y pintor, ha creado una línea única de joyería fina y arte objeto. Consciente de la belleza natural que lo rodea, ha impulsado una serie de iniciativas en pro del medio ambiente, donde destaca su participación y apoyo constante al programa de conservación de las guacamayas verdes (consideradas en peligro de extinción), que realiza PROFEPA y la asociación Unidos por las Guacamayas.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 27
OCEAN GRILL:
Playa Colomitos, Cabo Corrientes, Jalisco Tuesday to Sunday from 11:00am to 5:00pm Reservations highly recommended at (322) 111-0157 oceanlivelovegrill.com Facebook: @OceanGrillPVR
Ocean Grill has been a watershed for Paulsen, who in addition to being a sculptor and painter has created a unique line of fine jewelry and found object art. Mindful of the natural beauty that surrounds him, he has promoted a series of initiatives supporting the environment, highlighted by his participation and constant support of the conservation program for green macaws (considered to be in danger of extinction) carried out by PROFEPA and the association Unidos por las Guacamayas. Their work, in addition to donations, involves installing artificial nests in trees in the restaurant’s vicinity to promote the reproductive success of this species, whose population in the Cabo Corrientes jungle is one of the largest known in Mexico. Other altruistic associations where Paulsen contributes are Bahía Unida, Deep Blue Conservancy, Pasitos de Luz and CANICA. This spectacular restaurant also serves as Paulsen’s art studio, where when inspiration strikes he can choose to make anything from a stainless-steel sculpture and works in oil, charcoal, watercolor and/or mixed media to complex configurations of found objects. Some of his works have been exhibited in Mexico City, Cancún, Miami and Los Angeles, with the Altar de la Virgen de Guadalupe (which he made together with his father) one of the most important since it was a gift given by Mexico to Pope John Paul II during one of his visits to our country and now is in Vatican City. With 2019 beginning, Paulsen will seek to realize a project he conceived the moment he made the first sketch of Ocean Grill: an ecological and sustainable hotel composed of 10 luxury boutique rooms that will be located behind the restaurant. In addition, he will start his chef’s table, a refined pairing that combines high quality wines with a unique and varied tasting menu for each occasion, always prepared with organic ingredients to support local farmers and taking into account fishing restrictions to cook only with the available seafood and fish. Su labor, además de realizar donaciones, es la de instalar nidos artificiales en los árboles de las inmediaciones del restaurante para propiciar el éxito reproductivo de esta especie cuya población en la selva media de Cabo Corrientes es una de las más grandes que se conozcan en México. Otras asociaciones altruistas con las que Paulsen contribuye son Bahía Unida, Deep Blue Conservancy, Pasitos de Luz y CANICA. Para Paulsen, este espectacular restaurante también funciona como su estudio de arte, donde llegada la inspiración puede optar por realizar desde una escultura de acero inoxidable, una pintura al óleo, carbón, acuarela y/o técnicas mixtas; hasta complejas configuraciones con arte objeto. Algunas de sus obras han sido exhibidas en Ciudad de México, Cancún, Miami y Los Ángeles; siendo el Altar de la Virgen de Guadalupe (que realizó en conjunto con su padre) una de las más importantes, pues se trata de un obsequio que México le realizó al Papa Juan Pablo II durante una de sus visitas a nuestro país y ahora se encuentra en la Ciudad del Vaticano.
Photo courtesy of / Foto cortesía de Josef Kandoll.
28
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Con el inicio del 2019, Ernesto Paulsen buscará aterrizar un proyecto que también concibió desde el instante en que realizó el primer sketch de Ocean Grill: un hotel ecológico y sustentable compuesto de 10 habitaciones boutique de lujo que se ubicará detrás del restaurante. Además, dará inicio a su chef table, un fino maridaje que resulta de combinar vinos de alta calidad con un menú de degustación único y diferente para cada ocasión, siempre preparado con ingredientes orgánicos para apoyar a los agricultores locales y tomando en cuenta las vedas de pesca para cocinar con los mariscos y pescados disponibles.
32
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Foods harvested or obtained in the Banderas Bay region are rich in flavors, colors, textures and nutrients, playing a leading role, together with the chefs, in accentuating the gastronomy of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit on the international scene. The variety of organic resources from land and sea has found a unique showcase in the destination’s restaurants, where diners come not only to satisfy their ever-demanding palates, but also to be surprised with the creativity behind each dish. As a sample of this culinary richness, in this special you will find a selection of appetizers, main courses and desserts that appear on the menus of some of the city’s most popular restaurants. And since a dinner is never complete without a toast, we have also included five cocktails you cannot miss during your visit. We hope you enjoy them soon!
FLAVORS OF THE BAY
By the Editorial Staff / Por El Equipo Editorial
Sabores de la Bahía
Los alimentos cosechados u obtenidos en la región de Bahía de Banderas son ricos en sabores, colores, texturas y nutrientes; protagonistas que, en conjunto con los chefs, han hecho destacar a la gastronomía de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit en la escena internacional. La variedad de recursos orgánicos provenientes de la tierra y el mar ha encontrado una vitrina única en los restaurantes del destino, donde los comensales no solamente acuden a satisfacer su siempre exigente paladar, sino también a sorprenderse con la creatividad puesta en cada platillo. Como una muestra de esta riqueza culinaria, en este especial encontrarás una serie de aperitivos, platillos principales y postres que figuran entre los menús de algunos de los restaurantes favoritos de la ciudad y, como una cena jamás estará completa sin el brindis, también hemos incluido cinco cocteles que no puedes perderte durante tu visita. ¡Esperamos que los disfrutes pronto!
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 33
FLAVORS OF THE BAY entrée
B AR CELONA TAPAS
Matamoros 906, El Centro, (322) 222-0510
STACKED ROASTED BEET
Remolacha Montada
“The Stacked Roasted Beet is one of our guests’ most requested tapas, as it is something light that can be enjoyed at any time. Its combination of ingredients results in exquisite contrasting flavors.” “La Remolacha Montada es una de las tapas más pedidas por nuestros comensales, pues se trata de algo ligero que puede ser disfrutado a cualquier hora. Su combinación de ingredientes da como resultado un sabor exquisito y contrastante”.
—Francisco Ramos, chef of Barcelona Tapas.
34
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Located just four blocks from the Malecón, Barcelona Tapas offers one of the best views of both the city and Banderas Bay. Its concept, based on Spanish tapas to share, makes a visit to this establishment with family, friends or date an authentic culinary adventure to surprise the senses. The Stacked Roasted Beet is listed in the cold tapas section of the menu and consists of a beet roasted in the oven (but served cold), accompanied by goat cheese, a yellow bell pepper emulsion and raspberry vinaigrette. It is decorated with toasted pecans, a tangerine cream along with some segments, as well as a touch of pesto. To complement the acid accents of this dish, the chef recommends a citrus white wine to balance the explosion of flavors on the palate. And their classic Sangría is always an excellent option to whet the appetite or accompany the meal. For the more knowledgeable, the restaurant’s wine cellar offers more than 150 labels from different parts of the world. Founded more than 18 years ago by William Carballo, Barcelona Tapas recently remodeled its facilities. Now able to accommodate more diners and host social events framed by the wonderful views offered from the different terraces, a convenient elevator also was added to make the visit even more enjoyable.
Ubicado a tan solo cuatro cuadras del Malecón, Barcelona Tapas es un restaurante que ofrece una de las mejores vistas tanto hacia la ciudad como a la Bahía de Banderas. Su concepto, basado en tapas españolas servidas al centro para compartir, hace que acudir a este establecimiento en familia, con los amigos o con la pareja se convierta en una auténtica aventura culinaria para sorprender a los sentidos. Dentro del menú, la Remolacha Montada se encuentra en la sección de tapas frías y consiste en un betabel rostizado al horno (pero servido frío), que va acompañado de queso de cabra, una emulsión de pimiento amarillo y vinagreta de frambuesa. Se decora con nueces tostadas, una crema de mandarina junto con algunos gajos, así como un toque de pesto. Aunque por los acentos ácidos de este platillo el chef recomienda un vino blanco cítrico para nivelar la explosión de sabores en el paladar, su clásica Sangría es siempre una excelente opción para abrir el apetito o acompañar los alimentos. Para los más conocedores, el restaurante cuenta con una cava que ofrece más de 150 etiquetas de vinos provenientes de diversas partes del mundo. Fundado hace más de 18 años por William Carballo, Barcelona Tapas remodeló recientemente sus instalaciones para tener la capacidad de recibir a más comensales, poder llevar a cabo eventos sociales enmarcados por las maravillosas vistas que se ofrecen desde las distintas terrazas y han habilitado un cómodo elevador que ahora hace la visita más placentera.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 35
FLAVORS OF THE BAY entrée
SEASONS PV
Riviera Molino, Ignacio L. Vallarta 130, Local 4, Emiliano Zapata, (322) 178-2148
FLATBREAD Flatbread
In addition to the gourmet restaurants found in Puerto Vallarta’s Romantic Zone, this area is also home to casual dining options that have become favorites thanks to the exquisite flavors of their “informal” dishes and welcoming facilities. Among them is Seasons PV, which has a menu of specialties from different cuisines (including Canadian, American and Mexican), with options for breakfast, lunch and dinner. You can start your experience here with an order of Flatbread, one of the most popular appetizers on the menu. This dish consists of a piece of flat bread to which local ingredients are added. It is available in two versions, with roasted chicken or vegetables, accommodating both omnivorous and vegetarian foodies. The first alternative includes barbecue sauce, caramelized onion, red pepper and mozzarella cheese, so it has a very agreeable sweet taste. The veggie Flatbread is a fresh and light option, with basil pesto, tomato, pepper, grilled mushrooms, onion and mozzarella cheese. The Flatbread is served in several slices, great for sharing with family and friends. The Seasons PV bar offers a wide variety of drinks to accompany your food. For this appetizer, we recommend a refreshing Sangría. If you visit the establishment in the evening, we suggest sitting in the outdoor area, with its planters and very special setting on one of the Romantic Zone’s main streets.
“Of the appetizers we have on the menu, the Flatbread is ideal for sharing. The bread we use is made in a local bakery exclusively for our restaurant, so we guarantee a unique flavor.” “De los aperitivos que tenemos en el menú, el Flatbread es ideal para compartir. El pan que utilizamos se elabora en una panadería local de manera exclusiva para nuestro restaurante, por lo que garantizamos un sabor único”.
—Jennifer Zareth Zaragoza, head cook at Seasons PV.
Además de las propuestas gourmet que se pueden encontrar en la Zona Romántica de Puerto Vallarta, en esta área existen restaurantes que entran en la categoría de casual dining y que se han ganado el gusto del público gracias al exquisito sabor de sus platillos “informales” y acogedoras instalaciones. Uno de ellos es Seasons PV, que cuenta con un menú de especialidades de diferentes cocinas (incluyendo canadiense, estadounidense y mexicana), con opciones para desayunar, comer o cenar. Para comenzar tu experiencia en este lugar, puedes ordenar un Flatbread, uno de los aperitivos más populares de la carta. Esta entrada consiste en una pieza de pan plano a la que se le agregan ingredientes obtenidos en la localidad. Está disponible en dos versiones, con pollo asado o vegetales; ajustándose tanto a los foodies omnívoros como vegetarianos. La primera alternativa reúne salsa barbecue, cebolla caramelizada, pimiento morrón y queso mozzarella, por lo que tiene un sabor dulce muy agradable. Por su parte, el Flatbread veggie es una opción fresca y ligera, pues lleva salsa pesto de albahaca, tomate, pimiento, champiñones asados, cebolla y queso mozzarella. El Flatbread se sirve al comensal en varias rebanadas, de tal forma que puedes disfrutarlo en compañía de tu familia y amigos. La barra de Seasons PV ofrece una gran variedad de bebidas con las que puedes acompañar tus alimentos y, para este entremés, recomendamos una refrescante Sangría. Si visitas el establecimiento por la tarde-noche, te sugerimos instalarte en la zona al aire libre, pues cuenta con jardineras y una ambientación muy especial sobre una de las principales calles de la Zona Romántica.
36
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 37
FLAVORS OF THE BAY entrée
LA CAPPELLA Miramar 363-B, El Centro (322) 222-0185
CARPACCIO DI MANZO Carpaccio di Manzo
The Carpaccio di Manzo, one of Italian cuisine’s classic appetizers, is an exceptional representation of the concept and quality of La Cappella, a restaurant located in the Hacienda San Ángel boutique hotel. El Carpaccio di Manzo, uno de los aperitivos clásicos de la cocina italiana, representa de manera excepcional la propuesta y calidad de La Cappella, restaurante ubicado dentro del hotel boutique Hacienda San Ángel.
38
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Few restaurants in the city have an ambiance and views as impressive as those of La Cappella. This gourmet venue focused on Italian cuisine is located within the chapel of the exclusive Hacienda San Angel boutique hotel. From this al fresco establishment, you can enjoy the view of Our Lady of Guadalupe Church, downtown Puerto Vallarta and the sublime Banderas Bay; a panorama that will take your breath away. And the dining experience is equally satisfying. The Carpaccio di Manzo, one of the appetizer options on the menu, consists of thin slices of marinated beef filet, granita with celery cubes, capers and olive oil. Also, on the plate are an arugula salad and slices of Grana Padano cheese, one of Italy’s most appreciated gastronomic products due to its delicate flavor and the intense aroma that gives it a special touch. Enjoy this classic with a glass of wine of your choice. At La Cappella you will find a wide variety of labels. For the rest of the evening, you will find a series of sophisticated main course dishes and desserts on the menu, both classic and contemporary. When the sun goes down, the lighting fills every space of the restaurant’s interior, and the religious ornaments, paintings and sculptures with which it is decorated shine in all their splendor. In order to provide clients a unique experience, the dress code is formal, and a reservation is highly recommended.
Pocos restaurantes en la ciudad cuentan con una ambientación y vistas tan impresionantes como las de La Cappella, el recinto gourmet enfocado en la cocina italiana que se ubica dentro de la capilla del exclusivo hotel boutique Hacienda San Ángel. Desde este establecimiento al aire libre, se puede observar la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe, el centro de Puerto Vallarta y la sublime Bahía de Banderas. Indiscutiblemente, se trata de una panorámica que deja atónito a cualquiera. Además, la experiencia de los comensales es igual de satisfactoria. El Carpaccio di Manzo es uno de los aperitivos que despliega la carta. Consiste en rebanadas finas de filete de res marinado, granizado con cubos de apio, alcaparra y aceite de oliva. Además, sobre el plato se sirve una ensalada de arúgula y algunas láminas de queso Grana Padano, uno de los productos gastronómicos más apreciados en Italia por su sabor delicado y aroma intenso que le imprime un toque especial. Disfruta de este clásico con una copa de vino de tu preferencia. En La Cappella encontrarás una amplia variedad de etiquetas. Para el resto de la velada, en el menú encontrarás una serie de sofisticados platillos fuertes y postres, tanto clásicos como contemporáneos. Al caer el sol, la iluminación llena cada espacio del interior de este restaurante y los ornamentos, cuadros y esculturas religiosas con las que está decorado lucen en todo su esplendor. Con el fin de proveer a sus clientes un momento único, se les invita a mantener un código de vestimenta formal y se recomienda ampliamente realizar reservación. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 39
FLAVORS OF THE BAY entrée
LAS ADELITAS MEXICAN RESTAURANT Av. Fluvial Vallarta 234, Fluvial Vallarta (322) 293-7778
RIBS TIPS IN BBQ SAUCE Puntas de Costilla en Salsa Barbecue
Las Adelitas, specializing in Mexican food, offers an excellent dish to whet your appetite, the succulent Rib Tips in Barbecue Sauce, an ideal appetizer to share. Accompanying it with a traditional guacamole is recommended, as it adds the flavors of ingredients such as cilantro, tomato, onion and cheese (typical in national gastronomy).
“The barbecue sauce we prepare has become a hallmark of the restaurant. It has a touch of lemon and orange that creates a sweet and sour flavor, which our customers like a lot.” “La salsa barbecue que preparamos en nuestro restaurante se ha convertido en un distintivo de la casa. Tiene un toque de limón y naranja que crea un sabor agridulce, el cual gusta mucho a nuestros clientes”.
—Nora Reynoso, executive chef of Las Adelitas.
Nora Reynoso, executive chef, explains that this cut is obtained from beef ribs and is rich in cartilage, so it has a smooth texture. The barbecue sauce is prepared following a special house recipe. So, from marinating and cooking the meat, this appetizer gets a real smoky touch. If you want a larger portion, you can find a full order of ribs in the main course section of the menu. Thanks to its great variety of traditional dishes and homemade flavor, Las Adelitas has become one of the Mexican restaurants most preferred by residents and foreigners alike, evident from its almost 10 years of history and influx of both visitors and expats, who get together at the establishment to savor the breakfast, lunch and dinner menus. Another great attraction is the restaurant’s ambience, with its photographs and images referring to the time of the Mexican Revolution and, of course, to “Las Adelitas,” a term used to describe the women who participated in this armed conflict during the second decade of the 20th century.
Las Adelitas, el restaurante especializado en comida mexicana, cuenta con un excelente platillo para abrir el apetito. Se trata de las suculentas Puntas de Costilla en Salsa Barbecue, una entrada ideal para compartir en la mesa y que se recomienda acompañarla con un tradicional guacamole, pues añade los sabores de ingredientes como el cilantro, jitomate, cebolla y queso (muy presentes en la gastronomía nacional). Nora Reynoso, chef ejecutiva, explica que este corte se obtiene del costillar de res y es rico en cartílago, por lo que cuenta con una textura suave. Por su parte, la salsa barbecue se prepara siguiendo una receta especial de la casa. Después de marinar y cocinar la carne, se obtiene un aperitivo con un auténtico toque ahumado. Si deseas una porción más grande, puedes ordenar las costillas completas que forman parte del menú de platillos principales. Gracias a su gran variedad de alimentos típicos y sabor casero, Las Adelitas se ha posicionado entre los restaurantes mexicanos preferidos por residentes y extranjeros. Muestra de ello son sus casi diez años de historia y alta afluencia tanto de visitantes como expatriados, quienes se dan cita en el establecimiento para saborear los menús de desayuno, comida y cena. Otro gran atractivo es la ambientación del restaurante, pues cuenta con fotografías e imágenes alusivas a la época de la Revolución Mexicana y, por supuesto, a “Las Adelitas”, término con el que se le conoce a las mujeres que participaron en este conflicto armado durante la segunda década del siglo XX.
40
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 41
FLAVORS OF THE BAY entrée
SONORA HOUSE Av. Fluvial Vallarta 199, Fluvial Vallarta (322) 224-3867
CHISTORRA SAUSAGE WITH ROASTED NOPAL CACTUS
Chistorra con Nopal Asado
“If you come with friends, Chistorra Sausage with Roasted Nopal Cactus is one of the ideal dishes to share. In addition, it is a small tasting to give a general idea of the flavor of the cuts roasted with mesquite charcoal.” “Si vienes con los amigos, la Chistorra con Nopal Asado es una de las entradas ideales para compartir. Además, se trata de una pequeña degustación para darse una idea general del sabor de los cortes asados con carbón de mezquite”.
—Raúl Ramírez, partner in Sonora House.
42
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Sonora House, the grill restaurant that specializes in offering cuts from Sonora, has an exquisite dish to whet your appetite: the Chistorra Sausage with Roasted Nopal Cactus, an ideal appetizer to share at the table, whether with family or friends. To prepare it, the chistorra is placed on the mesquite charcoal grill until done. Then a couple of previously prepared nopal cactus leaves are roasted, and everything is served in a clay dish accompanied by cambray onions and roasted serrano chiles. It is suggested to accompany this specialty with a refreshing Mexican craft beer or a red wine, especially the Paradise, a cabernet sauvignon brought directly from Chile. In addition to the extensive variety of juicy cuts, Sonora House offers other dishes prepared with fresh chicken and shrimp from the region, as well as the Canoas (a specialty served as a taco in which the handmade tortilla is replaced by cucumbers, leaves of lettuce and/or nopal cactus). With a casual atmosphere, this establishment has the capacity to pamper up to 80 guests between the interior area with A/C and the outdoor terrace. Sonora House, el restaurante de parrilla que se especializa en ofrecer cortes provenientes de Sonora, cuenta con un platillo exquisito para abrir el apetito: la Chistorra con Nopal Asado, una entrada ideal para compartir en la mesa, ya sea con la familia o los amigos. Para prepararlo, la chistorra se coloca sobre la parrilla encendida con carbón de mezquite hasta quedar en su punto. Luego se asan un par de pencas de nopal previamente preparadas y todo se sirve en un plato de barro acompañado de cebollitas cambray y chiles serranos asados. Se sugiere acompañar esta especialidad con una refrescante cerveza artesanal mexicana o con un vino tinto, en especial el Paradise, un cabernet sauvignon traído directamente desde Chile. Además de la extensa variedad de jugosos cortes, Sonora House ofrece otros platillos preparados con pollo y camarones frescos de la región, así como las Canoas (una especialidad servida a manera de taco en la que se sustituye la tortilla hecha a mano por pepinos, hojas de lechuga y/o pencas de nopal). De ambiente casual, este establecimiento cuenta con capacidad para consentir hasta 80 comensales divididos en el área interior con A/C y la terraza al aire libre.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 43
FLAVORS OF THE BAY main course
CAFÉ DES ARTISTES Guadalupe Sánchez 740, El Centro (322) 226-7200
STUFFED QUAIL WITH CABBAGE AND BLACK TRUFFLE Codorniz Rellena con Col y Trufa Negra
“This recipe has varied and interesting ingredients. It has become one of our guests’ favorite dishes and is a good representation of the cuisine established by chef Thierry Blouet.” “Esta receta tiene ingredientes muy variados e interesantes. Se ha convertido en uno de los platillos favoritos de nuestros comensales y representa muy bien la cocina que ha establecido el chef Thierry Blouet”.
—Lara Castellón, executive chef of Café des Artistes.
To fully enjoy the flavors of an iconic restaurant, you simply need to order an established dish on the menu. In the case of the renowned Café des Artistes, you can choose the Stuffed Quail with Cabbage and Black Truffle, an example of French cuisine with Mexican touches that chef Thierry Blouet has brought to the table throughout the years. The protein (bathed in sherry, port and black truffle sauce) is covered with cabbage and stuffed with foie gras and pork, ideal for elevating and accentuating the flavor of poultry. The dish is accompanied by organic vegetables harvested in the region, chive confit and a base of Anna potatoes (also representative of the Gallic country). In addition to being evident on the palate, the creativity and freshness of Blouet’s culinary proposal is visible in the dish’s presentation, where each component is displayed with a balance of subtlety and abandon. In the wine cellar of Café des Artistes you will find several options of the highest quality to complement your gourmet experience. To accompany the quail, the sommelier recommends an Alta Vista Terroir Selection Malbec, with a robust character from grapes harvested in the vineyards of Valle de Uco and Luján de Cuyo in Argentina. However, connoisseurs and lovers of good wine have more than 200 different labels to choose from. On the other hand, the spaces and decor of Café des Artistes are as pleasing as their gastronomic options. Whether you choose to dine indoors or in their charming garden, you will be delighted by the intimate and comfortable ambiance. Para disfrutar al máximo de los sabores de un restaurante icónico, simplemente hace falta ordenar un platillo consolidado en el menú. En el caso del renombrado Café des Artistes, se puede optar por la Codorniz Rellena con Col y Trufa Negra, un exponente de la cocina francesa con tintes mexicanos que el chef Thierry Blouet ha implementado en su mesa a lo largo de los años. La proteína (bañada en salsa de Jerez, oporto y trufa negra) está cubierta con col y va rellena de foie gras y cerdo, ideal para elevar y acentuar el sabor de las carnes de aves. El plato se acompaña con vegetales orgánicos cosechados en la región, cebollines confitados y una base de papas Anna (también representativas del país galo). Además de percibirse en el paladar, la creatividad y frescura de la propuesta culinaria de Blouet se expresa en la presentación del platillo, donde cada componente despliega un balance entre sutileza y desenfado. En la cava de vinos de Café des Artistes encontrarás diversas opciones de la más alta calidad para complementar tu experiencia gourmet. Para acompañar la codorniz, el sommelier del restaurante recomienda un Alta Vista Terroir Selection Malbec, de carácter robusto y con uvas cosechadas en los viñedos del Valle de Uco y Luján de Cuyo en Argentina. No obstante, los conocedores y amantes del buen vino tienen más de 200 etiquetas diferentes para elegir. Por otro lado, los espacios y decoración de Café des Artistes son tan agradables como su propuesta gastronómica. Ya sea que elijas tomar tus alimentos al interior o en su encantador jardín, estarás rodeado de un ambiente íntimo y cómodo.
46
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
FLAVORS OF THE BAY main course
GAVIOTAS Hotel Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center, (322) 226-0404
GUERRERO OCTOPUS Pulpo Guerrero
“The Guerrero Octopus perfectly represents the concept of my menu, as I try to take the bases of traditional Mexican cuisine and reinvent them with avant-garde techniques to create contemporary dishes.” “El Pulpo Guerrero representa al 100 % la propuesta de mi menú, pues trato de tomar las bases de la cocina tradicional mexicana para reinventarlas con técnicas vanguardistas y crear platillos contemporáneos”.
—Raúl Altamirano, master chef of Gaviotas.
Chef Raúl Altamirano arrived at the Hotel Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center a couple of years ago, to head the kitchen of the famed Gaviotas restaurant, creating a concept based on his signature Mexican cuisine, where solid techniques and traditional roots converge in his daring presentations. An example of this contemporary twist is the Guerrero Octopus, prepared with a mixture of chiles and garlic from Guerrero and served on a bed of chickpea puree with chorizo sausage. It is presented with a cumin-flavored bean salsa, accompanied by a little green salsa with avocado, cream, carrot emulsion, and decorated with a squid ink cracker. To complement it, the master chef recommends several options: a fruity white wine with strong notes of green apple, a refreshing Colimita craft beer or even a traditional pulque. The composition of this dish is designed to allow you to appreciate its flavors progressively, that is, try the main ingredient separately, then mix it with another, and so on, until everything explodes on the palate. Gaviotas offers a romantic, intimate and comfortable ambiance to enjoy a formal occasion as a couple, with assorted seating options: terrace, inside area, chef’s table, VIP dining room and wine cellar.
Hace un par de años, el chef Raúl Altamirano llegó al Hotel Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center para encabezar la cocina del afamado restaurante Gaviotas, creando un concepto basado en la cocina mexicana de autor con técnicas firmes y raíces tradicionales que convergen en sus presentaciones atrevidas. Muestra de este twist contemporáneo es el Pulpo Guerrero, un platillo preparado al chile ajo guerrerense que se sirve sobre una cama de puré de garbanzo molido con chorizo. Se presenta con una salsa de frijol al comino y va acompañado de un poco de salsa verde con aguacate, crema, emulsión de zanahoria y se decora con una galletita hecha de tinta de calamar. Para acompañarlo, el chef patrón recomendó varias opciones: un vino blanco afrutado con notas fuertes de manzana verde, una refrescante cerveza artesanal Colimita e inclusive un tradicional pulque. La composición de este platillo está hecha para apreciar los sabores de manera gradual, es decir, probar el ingrediente principal por separado, luego mezclarlo con otro y así sucesivamente hasta que todos exploten en el paladar. Gaviotas es un restaurante que ofrece un ambiente romántico, íntimo y cómodo para disfrutar de manera formal con la pareja ya sea en la terraza, área interior, mesa del chef, comedor VIP o cava.
48
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
FLAVORS OF THE BAY main course
LE BISTRO Isla Río Cuale 116-A, El Centro (322) 222-8073
RACK OF LAMB WITH FINE HERBS Rack de Cordero a las Finas Hierbas
For those who want to enjoy classic cuisine with a fresh touch, Le Bistro has an ace up its sleeve. The Rack of Lamb with Fine Herbs is a dish that honors the general concept of this restaurant focused on international cuisine. To this cut is added a Provencal crust prepared with bread crumbs, Parmesan cheese, herbs and garlic. This crunchy element provides a pleasing texture and offsets the strong flavor of the protein. In addition, the chops are bathed in a gravy made from lamb bone with red wine and rosemary, which provides pleasing aromas.
“In this dish, the diner finds a tender cut of intense flavor that contains a crunchy element that tempers and enhances at the same time.” “En este platillo, el comensal se encuentra con un corte tierno de sabor intenso que contiene un elemento crujiente que lo suaviza y realza al mismo tiempo”.
Although the rack of lamb is cooked under the broiler (where it acquires its characteristic flavor), it is finished inside the oven to reach the desired doneness. As side dishes, chef Humberto Ponce serves mashed potatoes, bacon-wrapped carrots, asparagus and broccoli. To accompany it, the sommelier recommends Casa Madero 3V, a red wine that consists of a combination of cabernet sauvignon, merlot and tempranillo. Le Bistro is one of the most traditional restaurants in Puerto Vallarta and focuses on international cuisine, offering dishes that incorporate ingredients and trends from both Mexico and Europe. It recently underwent an important renovation that included changes to both the menu and the facilities located next to the Cuale River. Don’t miss the chance to experience its new concept while enjoying the delightful view from its terrace.
—Humberto Ponce, chef at Le Bistro. Para quienes desean disfrutar de una cocina clásica con toque fresco, Le Bistro tiene un as bajo la manga. El Rack de Cordero a las Finas Hierbas es un platillo que le hace honor a la propuesta general del restaurante, enfocado en la cocina internacional. A este corte se le adhiere una costra provenzal preparada con pan molido, queso parmesano, hierbas y ajo. Este elemento crujiente aporta una textura agradable al paladar y atenúa el sabor fuerte de la proteína. Además, el costillar se baña en una salsa gravy elaborada a partir de hueso de cordero con vino tinto y romero, la cual le añade aromas muy agradables. Aunque el rack de cordero se cocina a la parrilla (donde adquiere su sabor característico), su cocción termina dentro del horno para lograr el término deseado. Como guarniciones, el chef Humberto Ponce sirve puré de papas, zanahorias envueltas en tocino, espárragos y brócoli salado. Para acompañarlo, el sommelier de la casa recomienda un vino tinto Casa Madero 3V que consta en una combinación de cabernet sauvignon, merlot y tempranillo. Le Bistro es uno de los restaurantes con más tradición en Puerto Vallarta y se enfoca en cocina internacional, ofreciendo platillos cocinados con ingredientes y tendencias tanto de México como de Europa. Recientemente, llevó a cabo una importante renovación que incluyó cambios en el menú e instalaciones, por lo que no puedes perderte su nuevo concepto que se encuentra a un costado del Río Cuale, mientras disfrutas de la agradable vista desde su terraza. 50
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
FLAVORS OF THE BAY main course
LE KLIFF Carretera a Barra de Navidad KM 17.5, Zona Hotelera Sur, (322) 224-4002
FIREWOOD ROASTED SHRIMP
Camarones a la Leña At the far southern end of Puerto Vallarta is Le Kliff, a restaurant located atop a cliff, surrounded by vegetation and with incomparable views toward the sea. It is one of the most romantic places in the destination to dine as a couple. It also stands out for its famous Terrace of Love, where several lovers have carried out original marriage proposals and weddings, inspired by this idyllic environment where the relaxing sound of the waves combines with the impressive sunsets.
“In addition to the typical Mexican ingredients with which the Firewood-Roasted Shrimp is prepared, this dish stands out for the roasted flavors in combination with exotic elements that give it an elegant and distinctive presence.” “Además de los ingredientes típicos mexicanos con que se preparan los Camarones a la Leña, este platillo destaca por los sabores asados en combinación con elementos exóticos que le dan una presencia elegante y distintiva”.
—Everardo Robles, executive chef of Le Kliff.
In addition to its enviable location, it offers an interesting gastronomic proposal of tropical-fusion-international cuisine, where the Firewood-Roasted Shrimp stands out, a dish that combines a variety of ingredients including mole poblano sauce, roasted plantain, toasted grasshoppers, smoked mashed potatoes, roast baby corn and cuastecomate sauce with chocolate and cinnamon notes. This exquisite combination of smoked flavors can be accompanied with an Asti Capetta sparkling wine or with a Chile Ancho Martini, made with a macerated chile ancho from Puebla, cranberry juice, sugar and lemon. Recently, Le Kliff has inaugurated an impressive terrace with a table for two, where diners, besides being able to appreciate Banderas Bay in all its splendor (from Los Arcos de Mismaloya to Punta de Mita), will be able to enjoy a seven-course menu created specifically for the celebration. To help ensure a unique moment, you are encouraged to follow a casual-elegant dress code and make a reservation. En el extremo sur de Puerto Vallarta se encuentra Le Kliff, un restaurante ubicado arriba de un acantilado, rodeado de vegetación y con vistas incomparables hacia el mar. Se trata de uno de los lugares más románticos del destino para cenar en pareja. Además, destaca su famosa Terraza del Amor, donde varios enamorados han llevado a cabo originales propuestas matrimoniales y celebraciones nupciales, inspirados por este idílico entorno donde se mezcla el relajante sonido de las olas con los impresionantes atardeceres. Además de su envidiable ubicación, ofrece una interesante propuesta gastronómica de cocina tropical-fusión-internacional, donde destacan los Camarones a la Leña, un platillo que combina una diversidad de ingredientes incluyendo mole poblano, plátano macho asado, chapulines tostados, puré de papa ahumada, elote baby asado y salsa de cuastecomate con notas de chocolate y canela. Esta exquisita combinación de sabores ahumados puede ser acompañada con un vino espumoso Asti Capetta o con un Martini de Chile Ancho, hecho con un macerado de chile ancho de Puebla, jugo de arándanos, azúcar y limón. Recientemente, Le Kliff ha estrenado una terraza imponente con mesa para dos personas, donde los comensales, además de poder apreciar en todo su esplendor a la Bahía de Banderas (desde Los Arcos de Mismaloya hasta Punta de Mita), podrán disfrutar de un menú de siete tiempos creado específicamente para la celebración. Para contribuir a mantener un momento único, se invita a mantener un código de vestimenta elegante-casual y realizar reservación.
52
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
FLAVORS OF THE BAY main course
LA PALAPA Playa Los Muertos, Púlpito 105-3, Emiliano Zapata, (322) 222-5225
SHRIMP LA PALAPA
Camarones La Palapa
“The Shrimp La Palapa is our most representative dish, as it unites sweet and salty elements that combine very well with each other. Although it has undergone variations over time, it has always remained at the forefront of both techniques and culinary trends.” “Los Camarones La Palapa es nuestro platillo más representativo, pues concentra elementos dulces y salados que combinan muy bien entre sí. Aunque ha sufrido variaciones a lo largo del tiempo, siempre se ha mantenido a la vanguardia tanto en técnicas como en tendencias culinarias”.
—Juan Pablo Ramírez, executive chef of La Palapa.
Founded in 1959 as the first beachfront restaurant in Puerto Vallarta, La Palapa offers a spectacular view of Los Muertos pier and beach, as well as outstanding tropical Mexican cuisine with a strong Pacific influence, where salty is masterfully merged with fruit flavors and typical regional ingredients. An example of this concept is the La Palapa Shrimp. The iconic dish of the house, it is served with mashed potatoes with corn and a guanabana sauce with tequila. It has a touch of coconut milk and is served with fried plantain crisps, as well as a couple of slices of Parmesan cheese—an explosion of flavor that combines perfectly with shrimp sautéed in oil, white wine, lemon juice and garlic. To accompany it, the sommelier recommends a glass of chardonnay, light in body with tropical fruity notes of pineapple and mango. Founded by Rodelinda Pérez (elder sister of Alberto Pérez, the current owner), La Palapa has established itself as a must for those looking to enjoy a romantic dinner on the sand by candlelight or a culinary experience with first-class amenities, service and food.
Fundado en 1959 como el primer restaurante frente a la playa de Puerto Vallarta, La Palapa cuenta con una espectacular vista hacia el muelle y playa Los Muertos, además de ofrecer alta cocina tropical mexicana con mucha influencia del Pacífico, donde lo salado se fusiona con los sabores frutales e ingredientes y productos típicos de la región de manera magistral. Muestra de este concepto son los Camarones La Palapa. Se trata del platillo icónico de la casa, el cual va servido con puré de papa con elote y una salsa de guanábana con tequila. Tiene un toque de leche de coco y va servido con tostones de plátanos machos fritos, así como con un par de lajas de queso parmesano. Una explosión de sabor que combina a la perfección con los camarones salteados en aceite, vino blanco, jugo de limón y ajo. Para acompañar, el sommelier recomienda una copa de vino blanco chardonnay, de cuerpo ligero y notas afrutadas tropicales con sabor a piña y mango. La Palapa, fundado por Rodelinda Pérez (hermana mayor de Alberto Pérez, actual propietario), se ha consolidado como un imperdible para aquellos que buscan disfrutar de una cena romántica sobre la arena a la luz de las velas o de una experiencia culinaria con amenidades, servicios y alimentos de primer nivel.
54
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
FLAVORS OF THE BAY main course
LOBSTER PARADISE PRIME SEAFOOD
Av. El Anclote 7, Punta de Mita, (329) 291-6296
SURF & TURF Surf & Turf
The Surf & Turf brings together the best of two gastronomic worlds. Also known as Mar y Tierra, this dish is composed of a fine cut and seafood. The version we present is composed of an Angus beef filet, fresh blue shrimp and a lobster tail with creamy beurre blanc sauce. To accompany the proteins, the chef chose asparagus, mashed potatoes and mashed sweet potatoes. Additionally, he decorated the plate with edible flowers, creating a very attractive presentation. At this restaurant located in Punta de Mita, diners can customize their Surf & Turf with cuts such as Tomahawk, New York, Rib Eye, Angus Filet and Kurobuta Pork. The variety of seafood includes octopus, pescado zarandeado, blue shrimp, scallops and lobster (the specialty of the house). In addition, side dishes range from creamy shrimp risotto to Frutti di Mare pasta, not to mention sautéed mixed vegetables, baby vegetables, grilled asparagus and garlic mushrooms. Thanks to all these possibilities, the Surf & Turf represents a paradise of flavors to discover while you relax on the seashore. Before taking the first bite, choose a sauce for your cut, be it red wine, red chimichurri, pepper or Thai-style green curry. According to the dishes you choose, the sommelier will recommend the ideal wine to make your experience even more enjoyable.
El Surf & Turf reúne lo mejor de dos mundos gastronómicos. También conocido como Mar y Tierra, este platillo está compuesto por un corte fino y mariscos. La versión que presentamos está integrada por un filete de res Angus, camarones azules frescos y una cola de langosta con salsa cremosa beurre blanc. Para acompañar a las proteínas, el chef eligió espárragos, puré de papas y puré de camotes. Adicionalmente, optó por decorar el plato con flores comestibles, creando una presentación muy atractiva. En el restaurante ubicado en Punta de Mita, el comensal puede personalizar su Surf & Turf con cortes como Tomahawk, New York, Rib Eye, Filete Angus y Cerdo Korobuta. La variedad de mariscos incluye pulpo, pescado zarandeado, camarones azules, callos garra de león y langosta (la especialidad de la casa).
“This is one of our most complete dishes, as it includes a fine cut, seafood and side dishes cooked with high-quality techniques. The diner chooses the foods he wants on his plate.” “Este es uno de nuestros platillos más completos, pues reúne un corte fino, mariscos y guarniciones cocinados con técnicas de alta calidad. El comensal elige los alimentos que desea en el plato”.
—David Robles, chef at Lobster Paradise Prime Seafood.
56
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Además, las guarniciones que están disponibles van desde risotto de camarón cremoso hasta pasta Frutti di Mare, sin dejar de lado los vegetales mixtos salteados, vegetales baby, espárragos al grill y champiñones al ajillo. Gracias a todas estas posibilidades, el Surf & Turf representa un paraíso de sabores por descubrir mientras te relajas a la orilla del mar. Antes de dar el primer bocado, elige una salsa para tu corte, ya sea a base de vino tinto, chimichurri rojo, pimienta o curry verde estilo tailandés. De acuerdo con los alimentos que elijas, el sommelier te recomendará el vino ideal para que tu experiencia sea aún más placentera.
FLAVORS OF THE BAY dessert
RIVER CAFÉ Isla Río Cuale 4, El Centro (322) 223-0788
CHOCOLATE CAKE
Pastel de Chocolate
58
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Located on the Cuale River Island, this restaurant is like a hidden garden in full view, offering a tranquil setting away from the hustle and bustle. Ideal for enjoying good food and pleasant moments as a couple or with family, the relaxing sound of the river and the lovely live music contrast in harmony. The sophisticated atmosphere is full of bright colors, with a decor where various works of Mexican art stand out. To cap off an extraordinary evening that can include specialties that fuse Mexican and international cuisine, the dessert menu now includes the Chocolate Cake, prepared with chocolate of the highest quality. The slice is served decorated with a cherry and a bold white chocolate flake. Although there are several digestifs to accompany it, a good tequila can be an interesting pairing because of the resulting combination of flavors. Due to its romantic atmosphere and to ensure an even more special experience in this emblematic Puerto Vallarta restaurant, we recommend reserving your table under the gazebo, with its special, intimate and seductive atmosphere.
En la Isla del Río Cuale, este restaurante se erige como un jardín escondido a plena vista, ofreciendo un ambiente tranquilo y alejado del bullicio. Ideal para disfrutar de buena comida y momentos íntimos junto con la pareja o familia, el relajante sonido del río y la agradable música en vivo contrastan en armonía. El sofisticado ambiente está lleno de colores vivos con un decorado en el que destacan diversas obras de arte mexicanas. Para cerrar con broche de oro una extraordinaria velada que puede incluir especialidades que fusionan la gastronomía mexicana con la internacional, la carta de postres ahora incluye el Pastel de Chocolate, una tarta que se prepara con chocolate de la más alta calidad. La rebanada se sirve decorada con una cereza y una atrevida lámina de chocolate blanco. Aunque hay varios digestivos para acompañarlo, un buen tequila puede ser un maridaje interesante por la combinación de sabores que resulta. Debido a su ambiente romántico y para obtener una experiencia aún más especial en este restaurante emblemático de Puerto Vallarta, te recomendamos reservar tu mesa bajo el gazebo, un lugar con una atmósfera especial, íntima y seductora.
“We have recently revamped our menu, and I am happy to present the Chocolate Cake among the new desserts that will delight our guests this season, as it is a specialty made with the highest quality chocolate, which is ideal to enjoy and appreciate.” “Recientemente hemos renovado nuestro menú y me alegra presentar el Pastel de Chocolate entre los nuevos postres que deleitarán a nuestros comensales durante esta temporada, pues se trata de una especialidad elaborada con chocolate de la más alta calidad, que es ideal para disfrutar y apreciar”.
—Evangelina Sánchez, owner of River Café.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 59
FLAVORS OF THE BAY dessert
HACIENDA SAN ÁNGEL GOURMET Miramar 336, El Centro, (322) 222-2692
PAVLOVA Pavlova
The exquisite taste present in every corner of Hacienda San Ángel is conveyed to its kitchen, and a clear example of its elegant and delicate international culinary concept is the Pavlova cake. El gusto exquisito presente en cada rincón de Hacienda San Ángel se traslada a su cocina y un ejemplo claro de su propuesta culinaria internacional, elegante y delicada es la tarta Pavlova.
60
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Undoubtedly, there are many corners of the Hacienda San Ángel boutique hotel that inspire its guests. The impressive property is located in the area known as Gringo Gulch, which maintains the charm of Old Vallarta. Its interior is quite revealing, as it combines local architecture, traditional furniture, luxury and religious art. It is a place that receives a select clientele and, therefore, its restaurant presents equally captivating cuisine. Its dessert menu includes a delicious cake, whose origin goes back to the decade of the 1920s, in honor of Anna Pavlova, principal dancer of the Imperial Russian Ballet. It is a dish typical of Australia and New Zealand, nations that have been debating its creation throughout the years (although the most accepted version is that a New Zealand chef improvised the recipe for the artist during a tour in the Oceanic country). The Pavlova is made with meringue and whipped cream, has a crunchy crust and is covered with red fruits. Only some restaurants in Puerto Vallarta offer this cake due to its exacting preparation. And the concept of this establishment is precisely to provide diners a unique culinary experience. Its flavors and the beautiful view from the terrace toward the Romantic Zone combine to achieve this goal.
Sin lugar a dudas, son muchos los rincones del hotel boutique Hacienda San Ángel que inspiran a sus huéspedes. La impresionante propiedad está ubicada en la zona conocida como Gringo Gulch, la cual mantiene el encanto del Viejo Vallarta. Su interior resulta completamente revelador, pues combina arquitectura local, mobiliario tradicional, lujo y arte sacro. Se trata de un sitio que recibe a un público selecto y, por tanto, su restaurante presenta una cocina igualmente cautivadora. Su carta de postres presenta una deliciosa tarta, cuyo origen se remonta a la década de los años 20 en honor a Anna Pavlova, bailarina principal del Ballet Ruso Imperial. Es un platillo típico de Australia y Nueva Zelanda, naciones que se han discutido su creación a lo largo de los años (aunque la versión más aceptada cuenta que un chef neozelandés improvisó la receta para la artista durante una gira en el país oceánico). La Pavlova está elaborada a base de merengue y crema batida, tiene una corteza crujiente y está cubierta de frutos rojos. Solo algunos restaurantes de Puerto Vallarta ofrecen este pastel debido a su particular preparación. Precisamente, la propuesta de este establecimiento pretende otorgar a los comensales una experiencia culinaria única. Sus sabores y la hermosa vista desde la terraza hacia la Zona Romántica, se unen para lograr este objetivo.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 61
FLAVORS OF THE BAY dessert
KAISER MAXIMILIAN Olas Altas 380-B, Emiliano Zapata (322) 223-0760
COMBINATION OF APPLE STRUDEL AND “SACHER” CHOCOLATE CAKE Combinación de Strudel de Manzana y Pastel de Chocolate Tipo Sacher
“Because of its flavor and history, ‘Sacher’ Chocolate Cake goes perfectly with the concept of our restaurant. We are pleased to serve the most traditional Austrian dessert with a Mexican touch that makes it even more exquisite.” “Por el sabor e historia, el Pastel de Chocolate Tipo Sacher va perfectamente con el concepto de nuestro restaurante. Nos complace servir el postre más tradicional de Austria con un toque mexicano que lo hace aún más exquisito”.
—Andreas Rupprechter, owner of Kaiser Maximilian.
Opened in 1995 by Austrian Andreas Rupprechter, Kaiser Maximilian introduced cutting-edge cuisine for its time, together with chef Bernhard Güth (owner of Trio restaurant today). This place is now a gastronomic oasis with all the elements of an Austrian bistro, including fine decor with elegant glass lampshades, a classic dining room with white tablecloths and traditional glassware—an authentic European experience without leaving the city. After a dinner that can include specialties such as the roasted leg of veal, the rack of lamb or the Wienerschnitzel, one of the best options to choose as a dessert is the Combination of Apple Strudel and “Sacher” Chocolate Cake. This traditional Austrian cake dates from 1832 and consists of two thick layers of chocolate cake, joined by apricot jam, and other secret ingredients. As the finishing touch, it is bathed with chocolate sauce and a pecan is added (an unexpected but delicious twist to the original recipe). It is served together with a slice of apple strudel and can be accompanied with a late harvest wine, Champagne or sparkling wine. If you wish to delight yourself with the exquisite flavor of European coffees and international haute cuisine, Kaiser Maximilian is one of the most welcoming places to enjoy as a couple or as a family in the heart of Puerto Vallarta’s Romantic Zone.
Abierto en 1995 por el austriaco Andreas Rupprechter, Kaiser Maximilian impuso una cocina de vanguardia para su época. En conjunto con el chef Bernhard Güth (hoy propietario del restaurante Trio), este lugar es ahora un oasis gastronómico con todos los elementos de un bistró austriaco, incluyendo la fina decoración con elegantes lámparas de cristal, un comedor clásico con manteles blancos y cristalería tradicional. Una auténtica experiencia europea sin salir de la ciudad. Después de una cena que puede incluir especialidades como la pierna de ternera asada, el rack de cordero o el Wienerschnitzel; una de las mejores opciones para elegir como postre es la Combinación de Strudel de Manzana y Pastel de Chocolate Tipo Sacher. Se trata de una tradicional tarta austriaca que data de 1832 y consiste en dos capas gruesas de bizcocho de chocolate y mantequilla, dividida por mermelada de chabacano y otros ingredientes secretos. Al final se baña con salsa de chocolate y se le agrega nuez (un giro inesperado, pero delicioso, de la receta original). Se sirve junto con una rebanada de strudel de manzana y puede ser acompañado con un vino cosecha tardía, champagne o vino espumoso. Si deseas deleitarte con el exquisito sabor de los cafés europeos y platillos de alta cocina internacional, Kaiser Maximilian es uno de los lugares más acogedores para disfrutar en pareja o en familia en el corazón de la Zona Romántica de Puerto Vallarta.
62
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
FLAVORS OF THE BAY dessert
BAMBINOS TRATTORIA Aguacate 314, Emiliano Zapata (322) 222-4357
STRAWBERRIES ROMANA
Fresa Romana
“The Strawberries Romana is one of those desserts that we ordinarily omit from the menu, as we like to pamper and surprise our most loyal clients with dishes created exclusively for them.” “Normalmente, la Fresa Romana es uno de esos postres que omitimos mencionar en la carta, pues nos gusta consentir y sorprender a nuestros clientes y seguidores más fieles con propuestas creadas exclusivamente para ellos”.
—Lázzaro Morales, founding partner of Bambinos Trattoria.
64
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Originating in our destination more than 14 years ago, Los Bambinos is a versatile musical group formed by brothers Carlos, Lázzaro, Immer and Giorgio Morales Salinas. Since then, through talent and effort, they have become one of the favorite bands of both residents and frequent visitors due to their varied international repertoire, as well as the joyfulness of the thematic shows offered every night at their restaurant, Bambinos Trattoria. With a focus on traditional Italian cuisine, the establishment’s concept is based on offering both dinner and a musical show in one place. While dishes such as pizzas, pastas, salads and paninis in various presentations stand out on the menu, one of the secret desserts most requested by frequent customers is the Strawberries Romana, an exquisite option that is the ideal lead-in to an evening full of music and dance. Served in an elegant martini glass and decorated with a delicious homemade cookie, the dish consists of strawberries marinated in whiskey, to which vanilla cream is generously added. If desired, this sweet combination can be accompanied with a white wine of your choice. Because of the restaurant’s nature and concept, Los Bambinos strongly recommend making reservations and enjoying their theme nights, ranging from tributes to The Beatles and Elvis Presley to Latin parties and compilations of international music.
Surgida en nuestro destino hace más de 14 años, Los Bambinos es una agrupación versátil conformada por los hermanos Carlos, Lázzaro, Immer y Giorgio Morales Salinas. Desde entonces, con talento y esfuerzo, se han ido consolidando como una de las bandas favoritas tanto de residentes como de visitantes frecuentes por su repertorio variado e internacional, así como por su alegría en los espectáculos temáticos que ofrecen cada noche en su restaurante Bambinos Trattoria. Con enfoque en la cocina italiana tradicional, el concepto de este establecimiento se basa en ofrecer cenas y shows musicales en un mismo lugar. Mientras que platillos como pizzas, pastas, ensaladas y paninis en distintas presentaciones destacan en el menú, uno de los postres secretos más pedidos por sus clientes frecuentes es la Fresa Romana, una exquisita opción que resulta ideal para dar el paso a la velada llena de música y baile. Se trata de una elegante copa martinera en la que se sirven fresas previamente marinadas con whiskey, a las que se le agrega crema de vainilla de manera generosa y se decora con una deliciosa galleta hecha en casa. Si se desea, esta dulce combinación puede ser acompañada con un vino blanco a elección. Por la naturaleza y concepto del lugar, Los Bambinos recomiendan ampliamente llamar para realizar reservaciones y disfrutar de sus noches temáticas que van desde tributos a The Beatles y Elvis Presley, hasta fiestas latinas o compilaciones de música internacional.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 65
FLAVORS OF THE BAY cocktail
ARCHIE’S WOK
Francisca Rodríguez 130, Emiliano Zapata (322) 222-0411
SILK MOON MARTINI
Martini Luna de Seda Archie’s Wok has enriched Puerto Vallarta’s gastronomic scene since 1986, with fusion cuisine that combines the culinary legacies of various Asian countries. The restaurant was established by Filipino chef Archie, who arrived in Banderas Bay with his wife, Cyndi, and their children in the 1970s. Later, he became the chef of famous film director John Huston at his beach retreat, Caletas. Despite Archie’s death in 1993, the flavors of his dishes continue to delight diners’ palates at the establishment located just a few feet from the Los Muertos Pier, on Francisca Rodríguez street in Puerto Vallarta’s Romantic Zone. To start your experience here, you can accompany any appetizer on the menu with a delicious Silk Moon Martini. This cocktail contains sake, a traditional Japanese drink made from fermented rice. It also includes Bombay Sapphire gin, Ketel One vodka, fresh ginger, lemon juice, lychee and a twist of lemon. Without a doubt, it is one of the most elegant cocktails on the menu, and you should try it at least once. Among the appetizers, owner Cyndi Alpenia recommends to accompany this drink with a Lumpia, a Filipino-style egg roll that includes pork (or mushrooms), vegetables, Asian spices, sweet and sour sauce and mint sauce.
“This is one of our customers’ favorite cocktails. It is made with sake, and the moon that floats in the cocktail is made of lychee, a fantastic tropical fruit.” “Este es uno de los cocteles favoritos de nuestros clientes. Está elaborado a base de sake y, la luna que flota en el coctel, está hecha de lichi, una fruta tropical fantástica”.
—Cyndi Alpenia, propietaria de Archie’s Wok.
Desde 1986, Archie’s Wok ha enriquecido la escena gastronómica de Puerto Vallarta con una propuesta de cocina fusión que integra los legados culinarios de los países asiáticos. El restaurante fue establecido por el chef filipino Archie, quien llegó a la Bahía de Banderas acompañado de su esposa Cyndi e hijos en la década de los 70. Posteriormente, se convirtió en el cocinero del afamado director de cine John Huston en su retiro de playa Caletas. Tras el fallecimiento de Archie en 1993 y hasta la fecha, los sabores de sus platillos continúan deleitando el paladar de los comensales que se dan cita en el establecimiento ubicado en la calle Francisca Rodríguez de la Zona Romántica de Puerto Vallarta, a solo unos metros del Muelle Los Muertos. Para comenzar tu experiencia en este sitio, puedes acompañar algún aperitivo del menú con un delicioso Martini Luna de Seda. Este trago contiene sake, una bebida tradicional japonesa elaborada a partir de la fermentación del arroz. Además, integra ginebra Bombay Sapphire, vodka Ketel One, jengibre fresco, jugo de limón, lichi y una cascarita de limón. Sin lugar a dudas, es uno de los cocteles más elegantes de la carta y que al menos debes probar una vez. Entre los appetizers que la propietaria Cyndi Alpenia recomienda para acompañar con esta bebida se encuentra la Lumpia, un rollo de huevo estilo filipino que lleva cerdo (o champiñones), verduras, especias asiáticas, salsa agridulce y salsa de menta.
66
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 67
FLAVORS OF THE BAY cocktail
DA SIMONE
Basilio Badillo 180, Emiliano Zapata (322) 688-2115
CLERICOT Clericot
If you love Italian cuisine, don’t miss this restaurant with a sophisticated yet relaxed atmosphere, located in the heart of the Romantic Zone. With an open concept toward the street and spectacular decor where rustic wood stands out (such as its lamps and the beautiful tree that reaches the ceiling), Da Simone is the ideal place to dine and refortify after visiting the famous galleries and boutiques on Basilio Badillo street. The restaurant has an international bar of liquors, digestifs and cocktails, where Clericot stands out, ideal as an aperitif or digestif. This exquisite drink is made with mineral water lemonade, vodka and Italian red wine, to which chunks of strawberry and red and/or green apple are added. It is served in a cognac glass adorned with slices of lemon and a cherry. With a variety of pastas, pizzas and lasagnas, as well as salads, meats and vegetarian options using classic and traditional recipes, the cuisine of this exclusive establishment is headed by Italian chef Simone Bigazzi, who has more than 30 years of experience in various restaurants in both Italy and Mexico, beginning his adventure in our destination at the end of 2017.
Si eres un amante de la gastronomía italiana, debes visitar este restaurante con ambiente sofisticado, pero a la vez bastante relajado que se ubica en el corazón de la Zona Romántica. Con un concepto abierto hacia la calle y una espectacular decoración en la que destacan piezas de madera rústica (como sus lamparones y el precioso árbol que llega hasta el techo), Da Simone es el lugar ideal para comer, cenar y reponer fuerzas después de visitar las famosas galerías y boutiques de la calle Basilio Badillo. El restaurante cuenta con una barra internacional de licores, digestivos y coctelería, donde destaca el Clericot, una exquisita bebida preparada a base de limonada con agua mineral, vodka y vino tinto italiano de la casa, a la que se le agrega fresa y manzana verde y/o roja en trozos. Se sirve en una copa coñaquera adornada con rodajas de limón y una cereza en almíbar. Ideal para disfrutarse como aperitivo o digestivo.
“Clericot, also popularly known as Clementina, is one of our guests’ favorite beverages, not only due its exquisite taste, but also its elegant presentation and decoration.” “El Clericot, también conocido popularmente como Clementina, es una de las bebidas favoritas de nuestros comensales, no solo por su exquisito sabor, sino también por su elegante presentación y decoración”.
—Debora Bigazzi, administrator of Da Simone.
68
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Con variedad de pastas, pizzas y lasañas, así como ensaladas, carnes y opciones vegetarianas realizadas con recetas clásicas y tradicionales; la cocina de este exclusivo establecimiento está a cargo del chef italiano Simone Bigazzi, quien cuenta con más de 30 años de experiencia en diversos restaurantes tanto de Italia como de México y recientemente inició su aventura en nuestro destino a finales de 2017.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 69
FLAVORS OF THE BAY cocktail
GABY’S RESTAURANT BAR Mina 252, El Centro, (322) 222-0480
RAICILLA MARGARITA Margarita de Raicilla
Raicilla is one of the liquors that creates the most stir and curiosity among visitors who enjoy the gastronomy of Vallarta • Nayarit. Native to the mountainous areas of western Jalisco, especially San Sebastián del Oeste and Cabo Corrientes (municipalities that neighbor our destination), it has remained in the shadow of tequila and mezcal, but little by little it is beginning to gain a place due to its traditional and characteristic smoky flavor. The bar of Gaby’s Restaurant Bar stands out for offering cocktails based on raicilla, especially their classic margaritas in flavors such as passion fruit, lemon, hibiscus, jalapeño and seasonal fruits. You can choose one of these drinks to accompany your Mexican dishes or at the end of dinner to let your palate appreciate its complexity. Julio Castillón, chef of the restaurant, explains that some of his relatives live in Cabo Corrientes and provide him with the raicilla, which is made using a completely natural process. Unlike tequila (which is made from the blue agave), raicilla comes from the lechuguilla and green agaves. The cores of these plants are slow-cooked in a sort of rustic wood oven made in the earth. And after a week, the juice is extracted and then fermented and finally distilled. If they wish, those with more robust and daring palates can opt for the traditional way to drink raicilla: straight up. Salud!
La raicilla es uno de los destilados que causa más sensación y curiosidad entre los visitantes que disfrutan de la gastronomía de Vallarta • Nayarit. Endémica de las zonas serranas del occidente de Jalisco, especialmente de San Sebastián del Oeste y Cabo Corrientes (municipios aledaños a nuestro destino), esta bebida se ha mantenido a la sombra del tequila y el mezcal, pero poco a poco comienza a ganarse un lugar debido a su proceso de obtención artesanal y característico sabor ahumado. La barra de Gaby’s Restaurant Bar destaca por incluir cócteles a base de raicilla, especialmente sus clásicas Margaritas que están disponibles en sabores como maracuyá, limón, jamaica, chile jalapeño y frutas de temporada. Puedes elegir uno de estos tragos para acompañar tus platillos mexicanos o para brindar al final de la cena y dejar que tu paladar experimente su complejidad.
“Raicilla is very special because it is a product native to the region. We are its place of origin, and our restaurant’s bar has become one of the best places to try it.” “La raicilla es muy especial porque es un producto endémico de la región. Tenemos la denominación de origen y la barra de nuestro restaurante se ha convertido en uno de los mejores lugares para probarla”.
—Julio Castillón, chef at Gaby's Restaurant Bar.
70
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Julio Castillón, chef del restaurante, explica que algunos de sus familiares radican en Cabo Corrientes y le proveen la raicilla, la cual se obtiene a través de un proceso completamente natural. A diferencia del tequila (que está hecho del agave azul), la raicilla proviene de los agaves lechuguilla y verde. Las piñas de estas plantas se cuecen a fuego lento en una especie de horno de leña muy rústico elaborado en la tierra y, después de una semana, se procede a la extracción del jugo para luego pasar a fermentación y finalmente a la destilación. Si así lo desean, los paladares más resistentes y audaces pueden optar por la manera tradicional de beber raicilla: directo y sin mezclar. ¡Salud!
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 71
FLAVORS OF THE BAY cocktail
DE CÁNTARO BAR Y PARRILLA
Basilio Badillo 219, Emiliano Zapata (322) 688-2159
MEZCALITA DE PIÑA
Mezcalita de Piña
“In addition to the mezcal, the star ingredient of the Mezcalita de Piña is cilantro, as it provides an unexpected flavor to the palate. Since its launch at the end of 2018, this cocktail has been very well received by our customers.” “Además del mezcal, el ingrediente estrella de la Mezcalita de Piña es el cilantro, pues le otorga un sabor inesperado al paladar. Desde su lanzamiento a finales de 2018, este coctel ha sido muy bien recibido entre nuestros clientes”.
—Jesús de la Torre, barman of De Cántaro Bar y Parrilla.
72
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Located in the heart of the Romantic Zone, De Cántaro Bar y Parrilla opened in November 2017 with the drive, vision and experience of entrepreneur Oliver Applegate, who has created the concept “Contemporary Mexican Grill,” a cuisine that merges the best traditional Mexican dishes with cosmopolitan gastronomic trends, all grilled over a wood fire and prepared with quality national ingredients. To whet the appetite or accompany the delicious BBQ Ribs (their flagship dish), the barman recommends a Mezcalita de Piña, which is prepared with 400 Conejos mezcal, pineapple, cilantro and cucumber macerated with a touch of natural syrup. This delicious mixture is served on the rocks in a glass rimmed with salt and Tajín chile and is decorated with a piece of pineapple. Enjoying this drink is ideal at any table on the terrace or in the contemporary-style bar, which contrasts with the establishment’s natural, organic atmosphere. The spaces and decor of De Cántaro Bar y Parrilla are as pleasing as its culinary proposal, surrounding you with a comfortable and enjoyable ambiance.
Ubicado en el corazón de la Zona Romántica, el restaurante De Cántaro Bar y Parrilla fue abierto en noviembre de 2017 con el empuje, visión y experiencia del empresario Oliver Applegate, quien ha creado una propuesta culinaria basada en el concepto “México Contemporáneo Parrilla”, el cual consiste en fusionar lo mejor de la comida tradicional de nuestro país con las tendencias gastronómicas cosmopolitas, todo asado a la leña y cocinado con ingredientes de calidad nacional comprobada. Para abrir el apetito o acompañar unas deliciosas Costillitas BBQ (el platillo insignia del lugar), el barman de De Cántaro Bar y Parrilla recomienda una Mezcalita de Piña, la cual lleva mezcal 400 Conejos y se prepara con piña, cilantro y pepino macerados con un toque de jarabe natural. Esta deliciosa mezcla se sirve en las rocas en un vaso escarchado con sal y chile Tajín y va decorado precisamente con un trozo de piña. Ideal para disfrutarse en alguna mesa de la terraza o en la barra de estilo contemporáneo que contrasta con lo natural del ambiente orgánico que posee el establecimiento. Los espacios y decoración de De Cántaro Bar y Parrilla son tan agradables como su propuesta culinaria, por lo que estarás rodeado de un ambiente cómodo y placentero.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 73
FLAVORS OF THE BAY cocktail
THE IGUANA RESTAURANT & TEQUILA BAR
Zaragoza 445, El Centro, (322) 222-1336
IGUANA MARTINI
Martini Iguana
Admiring the traditional architecture and landscapes of Puerto Vallarta’s El Centro at sunset is further enhanced when accompanied by a refreshing drink based on tequila and a first-class gourmet dinner. The Iguana Restaurant & Tequila Bar offers this opportunity, as it is located on the terrace of the luxurious Casa Kimberly boutique hotel. This property has become an icon of the city, the gift that actor Richard Burton gave his beloved Liz Taylor for her 32nd birthday. The spectacular property has been renovated but continues to be inspired by the historic romance between these Hollywood stars who were instrumental in the emergence of this tourist destination. Served in a glass rimmed with Tajín chile and salt, the Iguana Martini is the house cocktail, made with Don Julio tequila, fresh lemon and orange juices, chile ancho and Triple Sec. A strong drink that combines tropical flavors with a bit of spice, it makes a great complement to the restaurant’s cuisine, overseen by chef Eduardo Michaga Lucero. On the menu you will find Mexican dishes with modern gastronomic influences. While enjoying this drink, admire the panoramic view and the Bridge of Love, the famous link between the residences of Taylor and Burton during their stays in Puerto Vallarta.
Apreciar la arquitectura tradicional y los paisajes naturales de El Centro de Puerto Vallarta al atardecer, es una experiencia que resulta mucho más placentera cuando se acompaña con una bebida refrescante a base de tequila y una cena gourmet de primer nivel. The Iguana Restaurant & Tequila Bar ofrece esta oportunidad, pues se ubica en la terraza del lujoso hotel boutique Casa Kimberly. Esta propiedad se ha convertido en todo un ícono de la ciudad, pues fue el obsequio que el actor Richard Burton ofreció a su amada Liz Taylor durante su cumpleaños 32. El espectacular inmueble ha sido renovado, pero continúa inspirado en la historia de romance entre ambas estrellas de Hollywood que fueron fundamentales en el surgimiento de este destino turístico.
Located in the luxurious and iconic Casa Kimberly boutique hotel, The Iguana Restaurant & Tequila Bar is an elegant place to enjoy their signature cocktail, the Iguana Martini. Dentro del lujoso e icónico hotel boutique Casa Kimberly, se encuentra The Iguana Restaurant & Tequila Bar, un elegante sitio para convivir y disfrutar de su coctel signature, el Martini Iguana.
74
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
El Martini Iguana es el coctel de la casa y está compuesto por Tequila Don Julio, jugos de limón y naranja frescos, chile ancho y Triple Sec. Se sirve en una copa escarchada con chile Tajín y sal. Se trata de una bebida fuerte que reúne sabores tropicales con un poco de picante y complementa muy bien la oferta culinaria del restaurante, la cual está a cargo del chef Eduardo Michaga Lucero. En la carta encontrarás platillos mexicanos con influencias gastronómicas modernas. Mientras saboreas este trago, aprecia la vista panorámica y el Puente del Amor, la conocida infraestructura que servía de enlace entre las residencias de Taylor y Burton durante sus estadías en Puerto Vallarta.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 75
GRILLED OCTOPUS BY CASA ROSETTA By / Por Jorge Chรกvez
76
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
The secret to the preparation of this dish elegantly served in a black ceramic plate lies in the octopus, which is cooked between 45 and 50 minutes until tender. After it is let cool and marinated in a marinade of morita, bell and guajillo chiles (which had the seeds removed before being grilled and mixed with oil to infuse and release their flavor). Then the tentacles are carefully placed on the grill until perfectly cooked. This protein is accompanied by various side dishes, including a bed of ripe plantain puree prepared with milk and cream to achieve a smooth texture. It is also accompanied by grilled cherry tomatoes, onions and pieces of pineapple, as well as seasonal edible buds and flowers, which result in an unexpected twist that fuses with the smoked flavor of the octopus and the chile marinade. To accompany this exquisite dish, Casa Rosetta offers a menu of signature cocktails, including the Peñita Smash, a drink made with pineapple, coffee and tequila. Nayarit is among the largest producers of pineapples nationwide. To take advantage of this bounty, Casa Rosetta was recently opened in La Peñita de Jaltemba (a town located about an hour north of Puerto Vallarta). It was created through the drive and passion of four young partners who joined their talents to create a concept and menu based on this tropical fruit, as well as the typical cuisine of the region.
El secreto de la preparación de este platillo elegantemente servido en un plato negro de cerámica radica en el pulpo, el cual se cocina entre 45 y 50 minutos hasta quedar tierno. Entonces se deja enfriar y se marina con un adobo de chiles morita, cascabel y guajillo (a los que se les quitan las semillas, se tuestan y mezclan con aceite para que infusionen y suelten su sabor). Los tentáculos se ponen cuidadosamente sobre la parrilla hasta obtener el asado perfecto. Esta proteína se acompaña con diversas guarniciones, entre las que destaca una cama de puré de plátano macho maduro que se prepara con leche y crema hasta lograr una textura suave. También se le agregan jitomates cherry, cebollitas cambray y trozos de piña asados, así como brotes y flores comestibles de temporada, los cuales resultan en un giro inesperado que se fusiona con el sabor ahumado del pulpo y el marinado de los chiles. Para acompañar este exquisito platillo, Casa Rosetta ofrece una carta de cocteles de autor, entre las que destaca la Peñita Smash, una bebida realizada a base de piña, café de olla y tequila. A nivel nacional, Nayarit es uno de los mayores productores de piña y, para aprovechar esta bondad, recientemente abrió este restaurante en La Peñita de Jaltemba (un poblado ubicado a una hora hacia el norte de Puerto Vallarta). Casa Rosetta fue creado con el empuje y pasión de cuatro jóvenes socios que unieron sus talentos para aterrizar un concepto y menú basado en esta fruta tropical, así como en la cocina típica de la región. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 77
CHEF TONY DERAS BORN IN LA PEÑITA DE JALTEMBA, Tony Deras is a 27-year-old chef who earned a bachelor’s degree in Gastronomy at the Universidad Tecnológica de Bahía de Banderas, located in Nuevo Vallarta, Nayarit. On a professional level, his career in the kitchen began at The St. Regis Punta Mita Resort under the tutelage of renowned chef Sylvaine Desbois. Later, he worked in the kitchen of the Four Seasons Resort Punta Mita. From there, he went to the USA for a season, where he worked in a Mexican restaurant. A year ago, he returned to his birthplace to start and promote Casa Rosetta through its simple and natural, yet elegant, cuisine based on the reinterpretation of traditional recipes. 78
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
NACIDO EN LA PEÑITA DE JALTEMBA, Tony Deras es un chef de 27 años que obtuvo su Licenciatura en Gastronomía en la Universidad Tecnológica de Bahía de Banderas que se encuentra en Nuevo Vallarta, Nayarit. A nivel profesional, su aventura en la cocina comenzó en The St. Regis Punta Mita Resort bajo la tutela del reconocido chef Sylvaine Desbois. Posteriormente estuvo en la cocina de Four Seasons Resort Punta Mita y de ahí se fue una temporada a Estados Unidos, donde trabajó en un restaurante mexicano. Hace un año regresó a su lugar de origen para iniciar e impulsar Casa Rosetta a través de su gastronomía sencilla y natural, pero a la vez elegante, la cual apuesta por la reinterpretación de recetas tradicionales.
HIDDEN GEMS
Vallarta • Nayarit is an oasis of possibilities for the most demanding international travelers, who know how to appreciate the sophistication of hidden and exclusive places, whether luxurious jewelry stores with rustic and modern designs, exclusive boutiques that offer contemporary handcrafted garments or first-class stays with luxury amenities. Discover our selection and make sure to put them on your must-visit list. Vallarta • Nayarit es un oasis de posibilidades para los viajeros internacionales más exigentes, quienes saben apreciar la sofisticación de lugares escondidos y exclusivos, ya sean lujosas joyerías con diseños rústicos y modernos, exclusivas boutiques que elaboran prendas artesanales de estilo contemporáneo o estancias de primer nivel con amenidades de lujo. Descubre nuestra selección y asegúrate de ponerlas en tu lista de imperdibles.
82
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 83
84
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
Corazón Sagrado Instagram: @corazonpuntamita
Located in the heart of the picturesque community of Punta de Mita, Corazón Sagrado is a showcase of glamor and good taste. Selene Soucy, founder and creative director of the brand, designs exclusive contemporary-style garments that meticulously incorporate indigenous Mexican embroidery. Opening five years ago in its current location, the hallmark of this elegant boutique is the Mazatec Camiseros, blouses presented in a wide variety of colors and with subtle embroidery. In addition to handbags, sunglasses and accessories such as earrings and necklaces, other resort-style handcrafted pieces you will find in the store are casual and evening dresses, including strapless, blouses and caftans, among others, all made with 100 percent natural materials, such as cotton, linen, rayon and silk. After creating all the garments in the design and sewing studio on the second floor of the boutique, they are sent to Otomi and Mazatec communities to be embroidered under the concept of fair trade, an international initiative aimed at marketing products made under equitable conditions. Ubicada en el corazón de la pintoresca comunidad de Punta de Mita, Corazón Sagrado es un escaparate de glamour y buen gusto. Selene Soucy, fundadora y directora creativa de la marca, diseña prendas exclusivas de estilo contemporáneo, las cuales combina meticulosamente con bordados indígenas de México. Abierta desde hace cinco años en su actual ubicación, la prenda insignia de esta elegante boutique son los Camiseros Mazatecos, presentados en una gran variedad de colores y con bordados sutiles. Además de los bolsos, lentes de sol y accesorios como aretes y collares, algunas otras piezas artesanales de estilo resort que encontrarás en los aparadores de esta tienda son los vestidos casuales y de noche, así como strapless, blusas y caftanes, entre otras, todas realizadas con materiales 100 % naturales como algodón, lino, rayón y seda. Después de crear todas las prendas en el estudio de diseño y costura que se encuentra en el segundo piso de la boutique, se envían a comunidades otomíes y mazatecas para que les realicen bordados bajo el concepto de comercio justo, una iniciativa internacional orientada a la comercialización de productos elaborados en condiciones justas.
Lucas Cerroblanco Instagram: @LucasCerroblancoJewelry
From his showroom-workshop located in Puerto Vallarta’s Romantic Zone, Lucas Cerroblanco preserves a legacy his ancestors began more than 115 years ago in San Miguel de Allende, Guanajuato, a designated Pueblo Mágico (Magical Town). The young artisan devotes himself to the meticulous creation of silver jewelry that displays stones and precious materials such as red and black coral, sapphires, emeralds, rubies, topazes, peridots, amethysts and ametrines. The silver he works with comes from a mine located in Taxco, Guerrero, known as the Mexican capital of this metal. Cerroblanco created his first piece at the age of six, and today his line comprises necklaces, earrings, bracelets, cuffs, rings, serving dishes and other accessories in both rustic and modern designs. His establishment also includes gold, diamonds and the creations of his wife, Karla Curiel, who focuses on necklaces with natural stones. In each case, Cerroblanco offers subtlety, brightness and beauty for the most demanding tastes.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 85
Desde su showroom-taller ubicado en la Zona Romántica de Puerto Vallarta, Lucas Cerroblanco preserva un legado que sus ancestros comenzaron a construir hace más de 115 años en el Pueblo Mágico de San Miguel de Allende, Guanajuato. El joven artesano se dedica de manera minuciosa a la creación de joyas de plata que despliegan piedras y materiales preciosos como corales rojos y negros, zafiros, esmeraldas, rubíes, topacios, peridotos, amatistas y ametrinos. La plata con la que trabaja proviene de una mina situada en Taxco, Guerrero, ciudad conocida como la capital mexicana de este metal. Lucas creó su primera pieza a los seis años y hoy en día, su línea de joyería está compuesta por collares, aretes, pulseras, anillos, brazaletes, platones y otros accesorios con diseños tanto rústicos como modernos. En su establecimiento también se encuentran piezas de oro, diamantes y las creaciones de su esposa Karla Curiel, quien se enfoca en los collares con piedras naturales. En cada vitrina, Cerroblanco provee sutileza, brillo y belleza para los gustos más exigentes.
Villas Enrique Facebook: @villasenrique
Malecón street in Puerto Vallarta’s Romantic Zone is a small cobblestone road that gives access to Los Muertos Beach, as well as several of the destination’s most famous beach clubs. Although it is a road traveled by visitors looking to relax to the sound of the waves, it is difficult to imagine that this site houses a charming property that serves as a vacation retreat for jetsetters in search of unique experiences. Although it has a beautiful facade, its interior is what really captivates. Villas Enrique is a residence that combines luxury, traditional architecture, elements of industrial design, foliage, plant-covered walls, terraces, fountains and top-flight amenities. It consists of three accommodation
options: Villa del Mar, Cabaña del Mar and El Estudio, all with fully equipped kitchen, WiFi and air conditioning. Whereas Villa del Mar is rented with five double rooms and the possibility of adding a penthouse with outdoor Jacuzzi, Cabaña del Mar has three double bedrooms, and El Estudio consists of an apartment that can accommodate a couple. The first two villas have private pool and breakfast included, and the third offers a terrace overlooking the sea. Thanks to its attributes, this place is ideal to receive small groups or hold memorable celebrations. La calle Malecón de la Zona Romántica de Puerto Vallarta es una pequeña vía empedrada que da acceso a playa Los Muertos, así como a varios de los clubes de playa más célebres del destino. Aunque es un camino transitado por visitantes que buscan relajarse al sonido de las olas, resulta complejo imaginar que este sitio resguarda una encantadora propiedad que sirve como retiro vacacional de jetsetters en busca de experiencias únicas. Aunque tiene una fachada linda, su interior es lo que verdaderamente cautiva a cualquiera. Villas Enrique es una residencia que conjuga lujo, arquitectura tradicional, elementos de diseño industrial, vegetación, muros cubiertos de plantas, terrazas, fuentes y amenidades de primer nivel. Está conformada por tres opciones de hospedaje: Villa del Mar, Cabaña del Mar y El Estudio, todas incluyen cocina completamente equipada, wifi y aire acondicionado. Mientras que Villa del Mar se alquila con cinco habitaciones dobles y existe la posibilidad de agregar un penthouse con jacuzzi al aire libre, la Cabaña del Mar despliega tres dormitorios dobles y El Estudio consta de un departamento que puede hospedar a una pareja. Las dos primeras villas tienen alberca privada y desayuno incluido y la tercera ofrece una terraza con vista hacia el mar. Gracias a sus características, este lugar es ideal para recibir a grupos pequeños o llevar a cabo celebraciones memorables.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 87
Te quila
THE LAND OF THE BLUE AGAVE La Tierra del Agave Azul
Pedestrian street José Cuervo. / Andador peatonal José Cuervo.
Tequilera Hacienda La Cofradía.
88
| JANUARY - MARCH 2019
| vallartalifestyles.com
For any foodie or traveler who wants to fully discover Mexican cuisine, visiting the cradle of the most representative drink of our country is essential. Tequila, one of Mexico’s Pueblos Mágicos (Magical Towns), is located about 45 miles from Guadalajara and is well connected to Vallarta • Nayarit via Highway 200. The Vallarta Lifestyles editorial staff made this three-and-a-half-hour road trip to discover one of the most beautiful landscapes in the state. About a half hour before reaching the town, you begin to see fields of blue agave (agave tequilana Weber variedad azul) bordering the road. This plant, from which tequila is distilled, provides an anticipatory welcome to this place. After taking a turn-off and proceeding for a few minutes, you begin to glimpse the municipality and then some train tracks, indicating that the site has an industrial background. You can see upon entering the community that it is a very traditional setting, but you truly recognize its long history when you reach the plaza, with the still intact majesty of the monuments, large houses and colonial-style buildings. Franciscan friar Juan Calero founded this town under the name Santiago de Tequila. The word tequila comes from the Nahuatl tequillan or tecuilan, which has been interpreted as “the place where it is cut” (perhaps referring to the region’s obsidian deposits) or “place of tributes.” Previously, the area was inhabited by indigenous groups. According to archaeological artifacts, the culture of agave in western Mexico dates from 1500 BC. It was so important to the natives that it was personified by Mayahuel, the goddess of fertility. The fermented drink obtained from the roasted agave originally was called mexcalli (agave cooked in a stone oven) but was changed to vino mezcal (mezcal wine) during the colonial period. Tequila, as we know it today, is the result of a mixture of two cultures, as the techniques of distillation were introduced with the arrival of Europeans.
Para cualquier foodie o viajero que desee descubrir a fondo la gastronomía mexicana, visitar la cuna de la bebida más representativa de nuestro país es una actividad imprescindible. Tequila, uno de los Pueblos Mágicos de México, se ubica a 70 kilómetros de Guadalajara y se encuentra bien conectado a Vallarta • Nayarit a través de la autopista 200. El equipo editorial de Vallarta Lifestyles realizó este trayecto de tres horas y media en vehículo para descubrir uno de los paisajes más lindos del estado. Desde aproximadamente 30 minutos antes de llegar a la población, se comienzan a apreciar los campos de agave azul (agave tequilana Weber variedad azul) aledaños a la carretera. Esta planta, de la que se destila el tequila, brinda una bienvenida anticipada a este lugar. Luego de tomar una desviación y avanzar por algunos minutos, se comienza a vislumbrar el municipio y luego unas vías de tren, signo de que nos adentramos a un sitio con antecedentes industriales. Al entrar a la comunidad, se puede percibir una ambientación muy tradicional, pero es al llegar a su primer cuadro cuando aparece la majestuosidad aún intacta de los monumentos, casonas y construcciones de estilo colonial que advierten una larga historia. El fraile franciscano Juan Calero fundó este pueblo bajo el nombre de Santiago de Tequila. Este último término proviene del náhuatl Tequillan o Tecuilan, que ha sido interpretado como “lugar en el que se corta” (tal vez haciendo alusión a los yacimientos de obsidiana de la región) o “lugar de tributos”. Anteriormente, la zona estaba habitada por grupos indígenas.
Quinta Sauza.
De acuerdo con vestigios arqueológicos que datan de 1500 a.C., desde entonces existía una cultura del agave en el Occidente de México. Para los nativos era tan importante, que se personificó en Mayahuel, la diosa de la fertilidad. La bebida fermentada que se obtenía del agave tatemado era llamada mexcalli (agave cocido en horno de piedra) y durante la época virreinal cambió a “vino mezcal”. El tequila, como lo conocemos actualmente, es el resultado de una mezcla de dos culturas, pues las técnicas de destilación se introdujeron con la llegada de los europeos. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 89
THE HEART OF THE TOWN
Some of the buildings that can be visited in Tequila’s historic center are the Parroquia de Santiago Apóstol, built of cantera stone in 1649; the Capilla del Antiguo Hospital de Indios, built at the end of the 16th century; the Tequila town hall; the Museo Nacional del Tequila; and Los Portales (a commercial area that sits on what was previously the train station). In this area you will also find the main plaza, where you can take a photograph next to the kiosco and the monumental colorful letters that spell out the name Tequila. In addition, there are some stands selling traditional cantaritos, refreshing drinks made with tequila, orange and lime juice, grapefruit soda, salt, ice and lemon. The tejuino with beer is another typical drink you can savor. You will find many tequila company establishments in the area, where you can buy souvenirs and, of course, bottles of tequila. The pedestrian street José Cuervo is another interesting place that attracts many visitors, day and night. It is a very picturesque street, full of foliage, which provides access to the facilities of the Destilería La Rojeña and the Tienda Maestro Tequilero, which belong to the tequila brand known worldwide and whose barrels and machinery will surprise anyone.
EL CORAZÓN DEL PUEBLO
Algunos de los inmuebles que pueden visitarse en el centro histórico de Tequila son la Parroquia de Santiago Apóstol, construida en 1649 a base de cantera; la Capilla del Antiguo Hospital de Indios, edificada a finales del siglo XVI; la Presidencia Municipal de Tequila, el Museo Nacional del Tequila y Los Portales (una zona comercial que se asienta en lo que anteriormente fue la estación de tren). En esta área encontrarás también la Plaza Principal, donde puedes tomarte una fotografía para el recuerdo junto al quiosco y las letras monumentales de colores que forman el nombre de Tequila. Además, en este sitio se ubican algunos puestos de venta de los tradicionales “cantaritos”, bebidas refrescantes elaboradas con tequila, jugo de naranja y lima, refresco sabor toronja, sal de grano, hielo y limón. El tejuino con cerveza es otra bebida típica que puedes saborear. A la redonda, hay muchos establecimientos de empresas tequileras en donde puedes adquirir souvenirs y, por supuesto, botellas de tequila. El andador peatonal José Cuervo es otro de los sitios de interés que atraen a muchos visitantes día y noche. Se trata de una calle muy pintoresca, llena de vegetación, que provee acceso a las instalaciones de la Destilería La Rojeña y a la Tienda Maestro Tequilero, las cuales pertenecen a dicha marca tequilera conocida a nivel mundial y que sorprenden a cualquiera por sus barricas y maquinaria.
TEQUILA TOUR
According to data from the Cámara Nacional de la Industria Tequilera (National Chamber of the Tequila Industry), the formal development of this drink began by 1750. And there are currently several producers based in this municipality, many offering tours of their facilities, where visitors learn more about the history and process of making tequila, from harvesting the agave to packaging. Without a doubt, going to Tequila and not taking one of these tours is like not having visited this Pueblo Mágico at all. Casa Sauza is one of the most traditional and renowned tequilas, making it a good choice for a tour. It was founded back in 1873, when Don Cenobio Sauza (known as the father of tequila) acquired the La Antigua Cruz distillery, which he later named La Perseverancia. The guided tour includes a visit to this impressive installation, tasting the different types of tequila and a tour of a botanical garden, where the work of the jimador (the one who cuts the agave leaves to obtain the core) is explained. It also includes a delicious cocktail at Quinta Sauza, a hacienda with beautiful gardens that houses the Santo Coyote restaurant. Casa Sauza also offers a VIP tour that includes helicopter transportation to Tequila from Guadalajara and Punta Mita. Appreciating the agave fields from above is the best way to understand why this landscape (along with the old Tequila industrial facilities) was named a World Heritage Site by UNESCO in 2006.
TOUR TEQUILERO
De acuerdo con datos de la Cámara Nacional de la Industria Tequilera, hacia el año 1750 se comenzó a consolidar la explotación formal de esta bebida. Por tal motivo, actualmente existen varias compañías productoras con sede en este municipio, muchas de las cuales ofrecen tours a sus
instalaciones, donde los visitantes aprenden más acerca de la historia y el proceso de elaboración del tequila, desde la cosecha del agave hasta el envasado. Sin duda, ir a Tequila y no tomar uno de estos recorridos es como no haber visitado este Pueblo Mágico. Casa Sauza es una de las tequileras de más tradición y renombre, por lo que es una buena alternativa para esta actividad recreativa. Su fundación se remonta a 1873, cuando Don Cenobio Sauza (conocido como El Padre del Tequila) adquirió la destilería La Antigua Cruz, a la que más tarde nombró La Perseverancia. El tour guiado comprende una visita a esta impresionante instalación, degustación de los diversos tipos de tequila y un recorrido por un jardín botánico, donde se explica la labor del jimador (quien corta las pencas del agave para obtener la piña). Además, incluye un delicioso coctel en Quinta Sauza, una hacienda con hermosos jardines que alberga el restaurante Santo Coyote. Asimismo, Casa Sauza ofrece un tour VIP que incluye transportación a Tequila en helicóptero desde Guadalajara y Punta Mita. Apreciar los campos agaveros desde las alturas es la mejor forma de entender por qué este paisaje (junto a las antiguas instalaciones industriales de Tequila), fue nombrado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2006.
There are only five states in the Mexican Republic that have municipalities formally endorsed for the production of tequila: Jalisco, Nayarit, Michoacán, Guanajuato and Tamaulipas. En la República Mexicana, únicamente son cinco los estados que cuentan con municipios formalmente avalados para la producción del tequila a través de la denominación de origen: Jalisco, Nayarit, Michoacán, Guanajuato y Tamaulipas.
GOURMET EXPERIENCE
After a very active day touring the streets of Tequila, the best way to recoup your energy is a lunch or dinner full of authentic Mexican flavors. To one side of Tequila’s main plaza is the elegant Hotel Solar de Las Ánimas, which houses the restaurant La Antigua Casona (open to the public). Its haute cuisine, featuring regional dishes and some international ones, is prepared in an exceptional way by chef Eduardo Marín. The dishes include Baked Panela with Salsa Verde, Duck Breast in Pink Mole and Beef Steak with Black Mole. Of course, its bar offers several brands of tequila and cocktails that include margaritas in various flavors, such as pineapple-chili and strawberry-basil. If you prefer a more casual option, you will find a wide variety of traditional food establishments throughout the historic center of the city.
EXPERIENCIA GOURMET
Luego de un día muy activo recorriendo las calles de Tequila, la mejor manera de recuperar energías es con una comida o cena llena de sabores auténticos mexicanos. A un costado de la plaza principal de Tequila, se encuentra el elegante Hotel Solar de Las Ánimas, que cuenta con el restaurante La Antigua Casona (abierto al público general). Se trata de una propuesta de alta cocina, con platillos regionales y otros internacionales, preparados de manera excepcional por el chef Eduardo Marín. Algunos de estos son la Panela al Horno con Salsa Verde, la Pechuga de Pato en Mole Rosa y el Filete de Res con Mole Negro. Por supuesto, la barra del lugar cuenta con varias marcas de tequila y coctelería que incluye margaritas en diversos sabores como piña-chile y fresa-albahaca. Si deseas una opción más casual, encontrarás una amplia variedad de establecimientos de comida tradicional en todo el centro histórico de la ciudad. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2019 | 91
WHERE TO STAY
While it is true that Tequila has multiple lodging options, one of the most special is the Matices Hotel de Barricas, located in Tequilera Hacienda La Cofradía, on the outskirts of town. Its uniqueness is that its rooms are distributed along a field of agave and each one is in the shape of a barrel. It is a very quiet place, with a unique panoramic view. Thanks to the fact that it is within a tequila development, it has amenities such as the underground bar-restaurant La Taberna del Cofrade, boutique shops, swimming pool, museum and meeting rooms.
Baked Panela with Salsa Verde. Panela al Horno con Salsa Verde.
DÓNDE HOSPEDARSE
Si bien es cierto que Tequila cuenta con múltiples opciones de hospedaje, una de las más especiales es Matices Hotel de Barricas, ubicado en la Tequilera Hacienda La Cofradía, a las afueras de la localidad. Su peculiaridad radica en que sus habitaciones están distribuidas a lo largo de un campo de agaves y cada una de ellas tiene la forma de una barrica. Se trata de un sitio muy tranquilo, con una vista panorámica única. Gracias a que está dentro de un desarrollo tequilero, cuenta con amenidades como el restaurante-bar subterráneo La Taberna del Cofrade, tiendas boutique, alberca, museo y salones de reuniones.
Matices Hotel de Barricas.
BEFORE RETURNING TO PUERTO VALLARTA A little more than six miles from Tequila is Amatitán. It is another town important for tequila production and is worth considering for a visit to continue enjoying the agave landscape and colonial architecture. Since every trip must end, when it is time to return to Banderas Bay, there is nothing left but to bid farewell to the Valles de Jalisco region with a “See you later, Tequila.” We definitely will remember this beautiful town and its attractions every time we enjoy this traditional distilled drink.
ANTES DE REGRESAR A PUERTO VALLARTA
A poco más de diez kilómetros de Tequila se ubica Amatitán, otro pueblo importante para la producción de tequila que puedes considerar en tu visita para seguir disfrutando del paisaje agavero y de la arquitectura colonial. Puesto que cada viaje tiene un final, llegado el momento de regresar a la Bahía de Banderas, no queda más que despedirse de la región Valles de Jalisco y proclamar un “hasta luego, Tequila”. Definitivamente, recordaremos este bello pueblo y sus atracciones cada que brindemos con esta tradicional bebida destilada.