Gratuit
INFOS. ANIMATIONS. GASTRONOMIE. ART NO. 74 / JAN 2018
Géraldine Fasnacht Verbier Art Summit Grandir À La Montagne
www.verbierlife.com FR/ENG
SOMMAIRE CONTENTS NO. 74 / JAN 2018
INFOS
CALENDRIER
6
29
GRANDIRÀLAMONT...
38
FOOD
50
GÉRALDINE FASNACHT
VERBIER ART SUMMIT
30
36
HORS-PISTE
JOURNAL D'HIVER
SANTÉ
42
46
48
RÉPERTOIRE
PHOTOS
54
56
DIRECTRICE DE PUBLICATION
RELECTRICE
Kirstie Swinnerton
Paulina Adams
REDACTRICES ADJOINTES
TRADUCTION
Harriet Coton, Alex Churton
Yoann Peyron, JC Méroz, Paulina Adams
AUTEURS CONTRIBUTEURS
Eileen Gent, Marcus Bratter, Sian Leigh, Jack Shaw, Ed Leigh PHOTO DE COUVERTURE
Lionel Favre / Géraldine Fasnacht
© Verbier Life SARL 2017/18. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
PHOTOGRAPHES
Melody Sky, Florence Gross, April Bencze, David Carlier, Bertrand Delapierre Alp Images, Shutterstock
verbierlife.com
3
Déc 2017
PUBLICITÉ
Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
EDITORIAL NO. 74 / JAN 2018
A
B
big welcome to 2018 - what an incredible snowy start to the winter! Verbier is an amazing place to spend the festive season, however, after all the bustle and holiday fun, it’s great to welcome the calmer weeks of January. The New Year can be a positive time, with many people hoping to implement changes in their lives. Those of you who plan to eat healthier options, try Eileen Gent’s delicious recipe on page 50. If your New Year’s resolution is to ‘earn your turns’, then read Jack Shaw’s article on page 42, where he suggests some quieter routes away from the pistes. Christmas can be a stressful and exhausting time for many, so if the last few weeks of festivities have been too much for you, then Life Coach Sian Leigh has three tips on how to boost your immune system. Also in this January issue, Verbier ambassador and general ‘superwomen’ Géraldine Fasnacht tells us about her plans for big new adventures in 2018 and BBC Ski Sunday presenter Ed Leigh writes why Verbier works as a place to live and educate his children.
ienvenue à 2018 - quel début de saison enneigé ! Verbier est un endroit fantastique pour passer la période des fêtes, même si après toute cette effervescence, nous apprécions les semaines plus calmes de janvier. La nouvelle année est une période faste, beaucoup de gens espérant mettre en place des changements dans leur vie. Pour ceux d'entre vous qui ont l'intention d’adopter une alimentation plus saine, essayez la délicieuse recette d'Eileen Gent à la page 50. Si votre résolution du Nouvel An est de pratiquer la freerando, lisez l'article de Jack Shaw à la page 42 : il vous conseille quelques itinéraires plus tranquilles à l'écart des pistes. La période de Noël peut s'avérer stressante et épuisante pour beaucoup, alors si ces dernières semaines de festivités ont été trop éprouvantes pour vous, la coach de vie Sian Leigh vous offre trois astuces pour booster votre système immunitaire. Également dans le numéro de janvier, la superwoman et ambassadrice de Verbier Géraldine Fasnacht nous dévoile ses grands projets d'aventure pour 2018, et Ed Leigh, présentateur de Ski Sunday sur la BBC, raconte pourquoi Verbier se révèle être un excellent lieu de vie et d'éducation pour ses enfants.
Verbier Life is working hard this year to add more up-to-date information to the website, where you can also find a whole treasure chest of past articles, including loads of great recipes from the last 13 years. We’ll be sharing a lot of that content on our Facebook page, so if you haven’t already, like our page and follow us on Instagram (@ verbier_life). Have a great January!
Verbier Life redouble d'efforts cette année pour publier un max d'informations récentes sur le site Internet, où vous trouverez également une mine d'anciens articles, avec notamment tout un tas d'excellentes recettes de ces 13 dernières années. Comme nous partagerons la plupart de ces infos sur notre page Facebook, aimez notre page (si ce n'est déjà fait) et suivez-nous sur Instagram (@verbier_life). Passez un excellent mois de janvier !
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
4
Jan 2018
verbierlife
5
JANUARY 2017
INFOS
L'OFFICE DU TOURISME
SOME DREAMS
CAN’T WAIT
• L'office de tourisme de Verbier vous invite à fêter la nouvelle année en vous offrant un verre de vin chaud sur la place Centrale, le 1er janvier à partir de 16h. D'autres activités vous attendent pour démarrer 2018 :
Le 2 janvier : faites appel à votre créativité grâce au light painting et faites vous prendre en photo pendant que vous dessinez dans le noir. Les 4 et 5 janvier : venez découvrir le ciel étoilé de l'hiver et ses secrets à la soirée astronomie de Verbier. Habillez-vous chaudement et plongez dans les profondeurs de l'univers à la découverte des galaxies lointaines. Vin chaud offert par le restaurant Le Carrefour entre 17h30 et 21h30. Le 4 Janvier : place au disco ! « Verbier Rocks – The Kids » et son équipe d'animateurs professionnels invitent les enfants de 6 à 12 ans à venir s'amuser et danser sur leurs chansons préférées ! Des séances karaoké, mini-maquillage et chorégraphie seront proposées au Casbah de 17h à 19h. Les enfants doivent être accompagnés par un adulte. Pour plus de renseignements sur toutes ces manifestations et davantage, rendez-vous sur www.verbier.ch
• The Verbier Tourist Office invites you to welcome the New Year with a free glass of mulled wine on Verbier’s Place Centrale from 4pm on January 1 : More activities are on offer to start 2018: January 2 : Get creative with light painting and have your picture taken sketching in the dark. January 4 and 5: Discover winter’s starlit sky and its secrets at Verbier’s Astronomy Evening. Wrap up warm and explore the depths of the universe and discover distant galaxies. Mulled wine will be offered at the restaurant Le Carrefour. 5.30pm to 9.30pm January 4 : It’s disco time! ‘Verbier Rocks–The Kids’ and its team of professional activity leaders invite children aged 6 to 12 to come and have a great time dancing to their favourite songs! On January 4, karaoke, mini make-up sessions and choreography will be on offer at Casbah from 5pm to 7pm. Children must be accompanied by an adult. For further information on all of these events and more, visit www.verbier.ch
NOUVELLES RÈGLES POUR LES SACS POUBELLE NEW RULES FOR BIN BAGS • À partir du 1er janvier 2018, la nouvelle taxe au sac poubelle entre pleinement en application, ce qui signifie que nous devrons désormais acheter des sacs poubelle officiels pour l'élimination des ordures ménagères. Les nouveaux sacs officiels blanc et rouge remplacent les sacs gris ou noirs, et sont donc les seuls autorisés pour les ordures ménagères ne pouvant être recyclées. Ils sont disponibles à partir de 0,95 CHF pour le modèle 17 litres (1,90 CHF : 35 L / 3,40 CHF : 60 L / 6,20 CHF : 110 L). Cet argent contribuera au financement de la collecte et de l'élimination des déchets ménagers incinérables. Au-delà de l'obligation légale, l'introduction de la taxe au sac constitue une excellente opportunité d'adopter de nouvelles habitudes en matière de tri des déchets. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.environnement.bagnes.ch • From January 1 2018, the new garbage bag tax comes into full effect, meaning we will all now have to buy special authorised bin bags to dispose of household waste. The new official white and red bags have replaced black or grey bags and will be the only one allowed for household waste that can’t be recycled. Prices for the bags start from CHF 0.95 for 17 litres (35 litres CHF 1.90 / 60 litres CHF 3.40 / 110 litres CHF 6.20). These costs will contribute to financing the collection and disposal of incinerable household waste. Beyond the legal obligation, the introduction of the bag tax represents a great opportunity to adopt new habits of sorting our waste. For more information, go to www. environnement.bagnes.ch www.verbierlife.com 6 Jan 2018
www.virginlimitededition.com www.verbierlife.com
7
Jan 2018
INFOS LE MERCREDI DU VIGNOBLE @ LA CORDÉE DES ALPES VINEYARD WEDNESDAY @ LA CORDÉE DES ALPES
Décoration d'intérieur Boutique - Showroom Confection de rideaux Atelier tapissier Projets 3D
• La Cordée Des Alpes est heureuse de vous proposer une nouvelle date à inscrire dans vos agendas : Le Mercredi Du Vignoble. Un mercredi par mois entre 17h et 19h, nous aurons le plaisir d’accueillir un vigneron à La Cordée des Alpes, pour faire découvrir ses vins, son terroir et sa passion viticole. Organisé par le restaurant La Cordée, cet événement propose de découvrir les différents cépages et terroirs valaisans au travers de leurs meilleurs ambassadeurs. De Visperterminnen, terroir « haut perché » de l’Heida jusqu’à Bovernier, venez explorer ce voyage viticole et gustatif au fil du Rhône à travers le vignoble du Valais. Pour le mardi 9 janvier nous vous proposons de découvrir le vignoble de Chamoson grâce à la participation de la Cave de Sébastien Carruzzo. Il sera disponible pour faire déguster ses vins, expliquer ses méthodes d’élaboration et répondre aux interrogations sur la particularité du vignoble de Chamoson. La dégustation est gratuite et est ouverte à tous. www.hotelcordee.com • The Cordée des Alpes is delighted to announce a new date for your calendars: Vineyard Wednesday. The Cordée will have the pleasure to welcome a winemaker to the Cordée des Alpes one Wednesday per month between 5pm and 7pm, to introduce his/her wines, terroir and passion for wine. Organised by the Cordée restaurant, you will be able to discover the different grape varieties and Valaisan terroirs thanks to its top ambassadors. From Visperterminnen, a high-perched terroir from the Heida right up to Bovernier, come and explore this wine journey along the Rhone via the Valais wine region. On Tuesday January 9, we’ll introduce you to the Chamoson vineyard, with the participation of ‘Cave de Sébastien Carruzzo’. He will be available so you can taste his wines, talking through preparation methods and replying to your questions on the Chamoson vineyards’ special features. Tasting is free and open to all. www.hotelcordee.com
NEVAÏ SPA • NEVAÏ SPA – Le spa vous attend pour vous aider à rayonner et être en forme en 2018. En plus des soins traditionnels du visage et du corps, le directeur du spa a le plaisir de présenter les nouveaux soins anti-âge et épilation, accompagnés d'un « repos total » pour les hommes : parfaits juste après la saison des fêtes. www. hotelnevai.com • NEVAÏ SPA – The spa is ready to help you look and feel great for 2018. Along with the traditional face and body treatments, the spa manager is pleased to introduce new anti-ageing and depilation treatments together with a ‘total time out’ for men – perfect after the festive season. www.hotelnevai.com
Art'Décos Créations SA Séverine & Frédéric Boson Rue du Centre Sportif N° 5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771.51.81 - arts.decos@verbier.ch www.artsdecos.ch Suivez-nous sur FACEBOOK www.verbierlife.com
8
Jan 2018
www.verbierlife.com
9
Jan 2018
INFOS LES NOUVEAUTÉS AU W VERBIER W VERBIER NEWS
• Avec ses nouvelles offres d’hiver, W Verbier comble toutes les envies : ARCTIC JUICE & CAFE – Jus frais, cuisine énergétique, café bio. Les jus frais sont préparés à la minute, les spécialités de cafés sont uniquement à base de grains bio de la plus haute qualité, et l'Arctic Kitchen sert une cuisine contemporaine qui donne de l'énergie. W OFF PISTE – Après-ski Bar. Idéalement situé au pied des pistes, on ski directement jusqu’au bar pour y trinquer avec un coupe de Champagne, un ski-shot ou un Winter Jack. Les DJs Résidents aux platines réchauffent l’ambiance. W LIVING ROOM – Day & Night Bar. Le lieu où il faut être pour déguster des cocktails tendances et personnalisables à l’infini. Tous les mardis, pour la « Moon-Rise party », les mixes des DJs électrisent l’atmosphère et font danser jusqu’au bout de la nuit. CARVE SUSHI BAR –Saveurs Japonaises. Les spécialités du pays du soleil levant y sont revisitées pour le plus grand plaisir des fans de sushis. Ouvert du Mardi au Samedi (19h à 23h). Chaque Mercredi, Sumo Night avec sushis à volonté pour CHF92. Les aficionados de Tapas, installés au bar devant la cuisine ouverte du EAT-HOLA Tapas Bar, peuvent observer les Chefs en action leur préparer les tapas Signature du Chef Espagnol Sergi Arola. Sans oublier le restaurant W KITCHEN qui séduit tous les gourmets et gourmands avec son menu de saison innovant. L’événement gastronomique HAUTE CUISINE reviendra du 4 au 7 Avril pour sa 3ème édition. Plus d’information bientôt. « Quelles que soient vos envies, nous avons ce qu’il vous faut ! »
• Never boring, W Verbier proposes a whole range of offerings to fulfil any desire: ARCTIC JUICE & CAFE – Clean juice, energy kitchen, organic coffee. All clean juice is made to order, specialty coffee is only from the finest coffee beans, and the Arctic Kitchen serves up contemporary food based on maximum energy. W OFF PISTE – Après-ski Bar. Situated at the foot of the slopes, skiers arrive straight to the bar for a glass of bubbly, a ski-shot or a warm Winter Jack, and to bounce to the beats with a sizzling DJ on the decks. W LIVING ROOM – Day & Night Bar. The perfect place to indulge in the finest cocktails customised by the mixologists. Every Tuesday, the resident DJs warm up the atmosphere with the “Moon Rise party”, from 9pm until late. CARVE SUSHI BAR – Japanese delights. A culinary triumph of signature creations and inevitable flavours of the country of the rising sun. Open from Tuesday to Saturday (7pm to 11pm). Every Wednesday, “Sumo Night” with all-you-can-eat-sushi for CHF 92. Tapas’ aficionados can watch the chefs in action as they prepare Chef Sergi Arola’s signature tapas at EAT-HOLA Tapas Bar, as they sit in the front row behind the elegant bar table. And W KITCHEN Restaurant seduces all gourmets and food lovers with its seasonal and innovative menu. The gastronomic happening HAUTE CUISINE will come back for its third edition from the fourth to seventh of April. Stay tuned for more information. “Whatever you’re in the mood for, we have it!” www.wverbier.com // T. 027 472 88 88 // info.wverbier@whotels.com
www.verbierlife.com
10
Jan 2018
www.verbierlife.com
11
Jan 2018
INFOS
moserdesign.ch
LES ELFES @ MÉDRAN
• Les Elfes ont le plaisir d'annoncer l'ouverture d'un nouveau campus à Verbier. Les Elfes Médran a ouvert juste à temps pour Noël et offre désormais
un formidable nouveau lieu de séjour, à deux pas de la principale remontée mécanique. Les 50 élèves hebdomadaires du campus pourront ainsi s'adonner à toutes les joies des Elfes tout en séjournant dans un chalet confortable situé au pied des pistes. L'avantage d'être tout près de Médran est qu'ils peuvent profiter au maximum des merveilleuses pistes de ski de Verbier. L'équipe des Elfes les accompagnera tout au long de la semaine, avec retour quotidien à ski jusqu'au chalet en soirée. Après une journée palpitante sur les pistes, les élèves se joindront à toute une foule d'activités tels que « le cube », « le défilé de mode en sac poubelle », la luge et plus encore. Ceux qui le souhaitent ont même la possibilité d'apprendre une nouvelle langue. Adam Brook, le directeur des opérations des Elfes, déclarait avant Noël : « Nous sommes impatients d'ouvrir Les Elfes Médran. Cette installation constituera une base de séjour agréable pour nos élèves pendant qu'ils profitent de tout ce que Verbier leur réserve. Nous accueillerons au campus un mélange de groupes scolaires et d'individus qui bénéficieront tous de leur propre programme. » www.leselfes.com
International Winter, Spring and Summer Camps
• Les Elfes are excited to announce the opening of a new campus in Verbier. Les Elfes Médran, offering a new and exciting place to stay based right beside the main ski lift. For the 50 students staying at the campus each week, there will be a chance for them to experience all the fun of Les Elfes whilst staying in a cosy, ski in ski out chalet. The convenience of being right beside Médran means that they can make the most of Verbier’s amazing ski slopes. The Les Elfes team will guide them throughout the week, ending each day with the glorious ski right back to the chalet door. After an exhilarating day on the slopes, students will join a whole host of activities such as ‘the Cube’, ‘Bin Bag Fashion Show’, sledging and more. They can even opt to learn a new language if they like. Adam Brook, Les Elfes Chief Operating Officer said ‘‘We are super excited about the opening of Les Elfes Médran. It will give our students a lovely base to stay at whilst they experience all that Verbier has to offer. We will have a mixture of schools and individuals staying at the campus who all have their own unique programme.’’ www.leselfes.com
Verbier Switzerland
CENTRE SPORTIF SPORTS CENTRE • Voici quelques nouvelles des rénovations du centre sportif de Verbier : le court de tennis
intérieur et deux courts de squash sont désormais ouverts de 10h à 21h. Le terrain omnisports et le mur d'escalade suivront prochainement. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www. centre-sportif-verbier.ch
• A quick update on the Verbier sports centre renovations; the indoor tennis court and the two squash courts are now open every day from 10am to 9pm. The multi-sports ground area and the climbing wall will follow. For more information, go to www.centresportif-verbier.ch
www.verbierlife.com
12
Jan 2018
T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com
www.leselfes.com
INFOS JANVIER À MOUNTAIN AIR JANUARY AT MOUNTAIN AIR
• Si vous avez eu la chance d'être sélectionné pour la PDG, il va falloir vous entraîner, et pour cela, vous allez avoir besoin de l'équipement adéquat. Mountain Air est spécialisé dans la vente de vêtements de ski des marques Montura, Dynafit, Crazy Idea, Scarpa et Movement. Des combinaisons intégrales jusqu'au matériel indispensable pour la course : casques, cordes, piolets, frontales, chaussures et sacs à dos de course, vous y trouverez l'équipement le plus fonctionnel et ultraléger pour vous aider à atteindre vos objectifs.
Détoxifiez-vous de l'intérieur : manger varié est la clé d'un régime sain, et les superaliments gorgés de vitamines tels que la betterave, le chou frisé, la grenade, le citron, la pomme et la carotte, indiquent à votre foie d'intensifier la détoxification. À découvrir dans les super jus et salades du Bec ! Pour vous relaxer, vous détendre et vous étirer, vous pouvez dès à présent vous inscrire à des cours de Yoga et de Pilates auprès du nouveau bureau de Wholeycow situé à Mountain Air. D'ailleurs, vous ne résisterez pas à la collection Hip and Healthy : une sélection de vêtements de sport stylés provenant du monde entier. Ceux-ci allient qualité exceptionnelle, tissus techniques et coupes flatteuses, et pour garantir que chaque pièce réponde bien à la demande, l'enseigne soumet chaque marque à ses propres tests d'usure. Pour en savoir plus, jetez un œil à www.mountainairverbier.com
• If you have been lucky enough to be picked for the PDG, you are going to need to get training, and to start training you’re going to need the right gear. Mountain Air are stockists of specialist Skimo clothing from Montura, Dynafit, Crazy Idea, Scarpa and Movement. From one-piece body suits to all the compulsory items needed to compete the race, helmets, ropes, ice axes, racing shoes, head lamps and racing backpacks, all highly functional and lightweight helping you to achieve your goal. Detox from the inside: Variety is the key to a healthy diet, superfoods packed with vitamins such as beetroot, kale, pomegranates, lemons, apples and carrots, send messages to your liver to increase detoxification and are some of the ingredients in the super juices and salads at Le Bec. To relax, unwind and stretch you can now book Yoga and Pilates classes with Wholeycow at their new desk in Mountain Air and you won’t be able to resist the Hip and Healthy collection, stylish active wear sourced from around the world. Their active wear combines fantastic quality, technical fabric and flattering cuts and to ensure the clothing meets their demands they personally wear test each and every brand. For more information, check out www.mountainairverbier.com
LUXURY EXPERIENTIAL ADVENTURE TRAVEL www.epiceurope.com www.verbierlife.com
14
Jan 2018
www.verbierlife.com
15
Jan 2018
INFOS ALTITUDE
• ALTITUDE FUTURES – FORMATIONS GAP À VERBIER – Il reste des places pour les examens BASI niveau 1 et 2 à Altitude. Si vous aspirez à devenir moniteur de ski, veuillez contacter Laura à info@altitude-futures.com
COURS DE SKI GRATUIT POUR LE PERSONNEL DE LA STATION À L'ÉCOLE DE SKI ET DE SNOWBOARD ALTITUDE – En janvier (dates à
confirmer), Altitude offre au personnel de la station une leçon de ski ou de snowboard gratuite. Si vous êtes intéressé, veuillez contacter info@ altitude-verbier.com ou vous rendre sur www.altitude-verbier.com • ALTITUDE FUTURES ‘GAP’ COURSES VERBIER – Altitude have a couple of spaces on their Level 1 and 2 BASI exams. If you are interested in becoming a ski instructor, please contact Laura at info@altitude-futures.com FREE SKI LESSON FOR RESORT STAFF AT ALTITUDE SKI & SNOWBOARD SCHOOL – In January (dates to be confirmed), Altitude is offering ‘resort staff’ a free ski or snowboard lesson. If you are interested, please contact info@altitude-verbier.com or visit www.altitude-verbier.com
« CE VALAIS TANT AIMĒ » • Dans sa nouvelle exposition – « Ce Valais tant aimé » – Sébastien Albert, photographe d’origine canadienne, vous invite par ses photos à (re)découvrir la beauté sans égale des paysages valaisans. Issues de sa collection argentique « Monochrome », et pour la plupart inédites, ses œuvres en noir et blanc rendent hommage à la majesté du milieu alpin du Bas-Valais et du Valais central dont il est amoureux depuis une vingtaine d’années. Un texte informatif agrémente chacune des photos exposées, afin de mieux percer les mystères de ce Valais qu’on aime tant ! Bon à savoir : Quoi : Expo photo « Ce Valais tant aimé » - une collection d’œuvres en noir et blanc rendant hommage à la majesté du milieu alpin valaisan Où : Librairie du Baobab – Avenue de la Gare 42 1920-Martigny www.librairie-baobab.ch Quand : 1 décembre 2017 au 27 janvier 2018 • In his new exhibition – “Ce Valais tant aimé” – Canadian photographer Sébastien Albert invites you through his photos, to (re)discover the unequalled beauty of the Valaisan landscapes. His black & white works, issued from his ‘Monochrome’ film collection and most of which previously unreleased, pay a tribute to the majesty of the alpine world of lower and central Valais which he has lovingly called home for nearly twenty years now. A short informative text accompanies each photo, helping you better pierce the mysteries of this Valais, which we love so much! Good to know: What : Photo exhibiton “Ce Valais tant aimé” – a collection black & white works, paying a tribute to the majesty of the Valaisan alpine world Where : Librairie du Baobab – Avenue de la Gare 42, 1920 – Martigny www.librairie-baobab.ch When : December 1 2017 until January 27 www.verbierlife.com
16
Jan 2018
INFOS JANVIER À LA CUCINA JANUARY AT LA CUCINA • Le personnel de La Cucina aime découvrir de nouvelles saveurs. Il est donc très impatient d'accueillir Julienne Loppacher et son équipe de Wild Rice dans sa cuisine et de présenter les plats orientaux authentiques qu'elle a imaginés.
D'héritage suisse-indonésien et fervente de cuisine et de voyage, Julienne a nourri ses passions en s'inspirant du monde culinaire d'ici et d'ailleurs et a créé une sélection de savoureux menus à partager. Du lundi au vendredi, La Cucina concoctera de délicieux plats du jour pour vous donner de l'énergie tout au long de l'hiver. Bien entendu, rien ne vous oblige à les manger à l'heure du déjeuner : emportez-les, ils sont également parfaits pour le dîner. Deux fois par semaine, La Cucina proposera les plats de Julienne afin que vous puissiez venir les goûter. Des soupes tonkinoises aux authentiques curries indiens et thaïs, il y en aura pour toutes les papilles. Vous trouverez ces plats et bien d'autres, ainsi que ceux de leur propre création, sur leur boutique en ligne, sur leur menu buffet et dans leur rayon surgelé fait-maison. www.lacucinaverbier.ch
• The team at La Cucina love exploring new flavours, so they are super excited to welcome Julienne Loppacher and her team from Wild Rice, to share their kitchen and introduce her authentic Eastern dishes. With a Swiss-Indonesian heritage and a love of food and travel, Julienne has fuelled her passions with inspiration from the international culinary world and created some fabulous menus to share. From Monday to Friday, La Cucina will be cooking up some delicious ‘plat du jour’ dishes to keep you fuelled through the winter season. Of course they don’t just have to be eaten for lunch, they are also perfect to take home for dinner. Twice a week, La Cucina will be featuring Julienne’s dishes for you to come in and try. From Vietnamese pho soups to authentic Indian and Thai curries, there will be something to satisfy everyone. These dishes and many more will also be available alongside their own dishes, through the online shop, on their feasting menu and in the ‘fait maison’ freezer selection.www.lacucinaverbier.ch Place central 14, Verbier1936, Switzerland T +41 (0)27 771 22 21 E info@lacucinaverbier.com www.lacucinaverbier.com
MAGIC MONDAY @CROCK NO NAME/ L'ĒTOILE • Le mouvement Magic a commencé à l'hiver 2014. Tous les lundis, les membres se sont réunis à La Cheminée et à la Casbah pour discuter de nouveaux tours de magie, s'entraîner à sortir les des lapins des chapeaux et à participer aux rituels secrets du Magic Monday ! Depuis l'hiver 2016–2017, ils ont déménagé dans les nouveaux Halls of Wizardry à la station spatiale Crock No Name et au Red Dwarf Planet Étoile. La magie continue cette année encore, premier événement le 15 janvier 2018 au Crock No Name and Étoile Rouge suivi d’événements POP UP durant toute la saison... • The Magic movement began in the winter of 2014. Every Monday members gathered at La Cheminée and Casbah to discuss new magic tricks, practice taking rabbits out of top hats and taking part in Magic Monday's secret rituals! They will be touching down in new Halls of Wizardry at the Space Station Crock No Name and the Red Dwarf Planet Étoile. The magic continues this year with a first event on January 15 at the Crock No Name and Étoile Rouge and some pop up events throughout the season...
A6 Postcard.indd 1
&
RICE
Homemade & healthy meals with global flavors! Fait maison, saveurs du monde!
EXPÉRIENCES THE BIG RIDE À VERBIER THE BIG RIDE EXPERIENCES IN VERBIER • The Big Ride est un nouveau concept innovant qui vient soutenir le développement
du tourisme et de l'infrastructure de Verbier. La société propose des activités été comme hiver permettant aux visiteurs de découvrir tout ce que Verbier a en réserve. Du domaine skiable d'exception aux séjours de randonnée ou à vélo durant la période estivale, l'objectif est de promouvoir cette merveilleuse région. Que vous soyez débutant ou expert à la recherche d'une escapade de week-end, ou un groupe de collègues, The Big Ride a ce qu'il vous faut. L'objectif est d'offrir un service totalement sur mesure et abordable, pour que chacun puisse goûter au petit coin de paradis de Verbier. Rendezvous sur www.thebigride.ch pour en savoir plus
• The Big Ride is a new innovative concept supporting the development of Verbier tourism and infrastructure. The company offers experiences during the summer and winter seasons allowing visitors to enjoy everything Verbier has to offer. From the fantastic ski area to hiking and biking trips during the summer months, the goal is to promote this wonderful region. Whether you are a beginner or an expert rider looking for a weekend getaway or a corporate group, The Big Ride has a package to suit you. The aim is to deliver a fully customisable, but affordable service, giving everyone a chance to experience the paradise of Verbier. Visit www.thebigride.ch for more information. www.verbierlife.com
18
Jan 2018
18/12/2012 10:33
www.verbierlife.com
19
Jan 2018
INFOS JOHN TAYLOR • La société John Taylor, spécialiste franco-monégasque de l'immobilier de luxe, vient d'ouvrir deux nouvelles agences, l'une à Verbier et l'autre à Crans-Montana. Elle peut à présent mettre son expertise internationale et son réseau unique à disposition des clients fortunés qui cherchent à acquérir des propriétés dans ces célèbres stations de montagne. Stratégiquement située, l'agence de Verbier se trouve rue de Médran, au carrefour des meilleurs restaurants. Habituée à une clientèle avertie et exigeante, la société John Taylor a acquis son excellente réputation grâce à un service personnalisé et discret, mais aussi à ses propriétés exceptionnelles. Animée par une profonde loyauté envers ses clients, elle s'est efforcée de s'implanter où le besoin s'en faisait sentir. Par conséquent, la marque très en vue s'est développée en Suisse et est actuellement présente à Genève, Lausanne, Gstaad, Verbier et CransMontana. Et dans 14 autres pays ! Récemment, les médias ont révélé que le groupe John Taylor avait été racheté par Artcurial, la troisième maison d’enchères mondiale. Société aux multiples facettes appartenant au groupe Dassault, Artcurial a fait parler d'elle en 2006 en rachetant Arqana, le célèbre spécialiste des ventes aux enchères de chevaux. Ce que cela implique pour la société John Taylor ? Simplement une plus grande affinité avec ses clients fortunés et leurs besoins grandissants. Forte d'une connaissance du marché immobilier local et d'une vision internationale, la société John Taylor est assurée de délivrer le niveau supérieur de qualité et de professionnalisme auquel sont habitués ses précieux clients. www.john-taylor.com • The Franco-Monégasque luxury real estate specialists, John Taylor, have just opened two new agencies, one in Verbier and another in Crans-Montana. They can now offer their international expertise and unique network to their privileged clients looking to acquire properties in these famous mountain resorts. The Verbier agency is ideally located on the Rue de Médran, at an intersection of favourite restaurants. Used to a savvy and exacting clientele, John Taylor, has earned its fine reputation for personalised and discreet service, along with its exceptional properties. John Taylor feels a deep loyalty to their clients and therefore has sought to go where they are needed. For this reason, the high-profile brand has expanded into Switzerland and is currently active in Geneva, Lausanne, Gstaad, Verbier and CransMontana. Plus another 14 countries! Recently, the media has reported the exciting news that the John Taylor Group has been acquired by Artcurial, the third leading auction house. The multifaceted Artcurial, belonging to the Dassault Group, had created a stir in 2006 by purchasing Arqana, the famous horse auctioneers. What does this mean for John Taylor? Simply a greater affinity with its privileged clients and their growing needs. With local real estate knowledge and an international vision, John Taylor will be certain to supply the superior level of quality and professionalism that its cherished clients have come to count on. www.john-taylor.com
PUB MONT FORT • Les trous de mémoire sont derrière nous, place à la « période folle »! Le Pub Mont Fort souhaite à tous ses clients et abonnés le meilleur pour la nouvelle année. La folie des fêtes est terminée et le Pub Mont Fort attend de pied ferme ceux d'entre vous qui étaient extrêmement occupés dernièrement, mais aussi ceux qui n'ont encore jamais passé la porte ! Janvier offre toujours l'occasion de prendre un peu de repos, alors pourquoi ne pas les rejoindre sur leur terrasse la semaine à partir de 15h et les weekends pour le Lunch Club à partir de midi. Ils organisent également des Happy Hours de 15h à 17h chaque jour. Pensez à essayer leur nouvelle liste « Giant Gin » : une sélection de gins d'excellence et de tonics de qualité. Bonne année à tous ! www.pubmontfort.com • On the backside of the blur! This side of the “Silly Season”. The Pub Mont Fort wishes all their customers and followers alike all of the very best for the New Year 2018. The “madness” is over and the Pub Mont Fort looks forward to welcoming back those of you who were extremely busy this last while and those of you who have yet to come in through the door! January always provides some down time so why not join them on their terrace weekdays from 3pm and weekends for the Lunch Club from 12 noon. They are also running Happy Hours from 3pm to 5pm daily. Don't forget to try their new 'Giant Gin' list with feature gins and quality tonic Happy New Year all! www.pubmontfort.com
V0018VE
LUXURY REAL ESTATE
THE GREATEST TRANSACTIONS ALWAYS BEAR THE SAME SIGNATURE
C R A N S - M O N T A N A
·
G E N E V A
·
G S T A A D
·
L A U S A N N E
·
V E R B I E R
JOHN TAYLOR VERBIER · RUE DE MÉDRAN 16· TEL: +41 27 771 55 88 · 1936 VERBIER · VERBIER@JOHN-TAYLOR.COM JOHN TAYLOR INTERNATIONAL LUXURY REAL ESTATE NETWORK | FRANCE · GERMANY · ITALY · MALTA MONACO · QATAR · RUSSIA · SAUDI ARABIA · SPAIN · SWITZERLAND · UNITED KINGDOM · UNITED STATES www.verbierlife.com
20
Jan 2018
WWW.JOHN-TAYLOR.CH
INFOS PHARMACIE INTERNATIONALE • Après 50 ans de bons et loyaux services à la pharmacie Internationale, M. Romerio vient
de prendre sa retraite. Cette figure emblématique de Verbier sera remplacée par M. Laurent Mulin, accompagné du jeune et dynamique pharmacien Antoine Filipuzzi. La pharmacie Internationale continuera de proposer des marques prestigieuses telles que La Prairie, La Mer, Sisley, Dior, Valmont, Clarins, Estée Lauder et plus encore. Ouverte non-stop de 8h30 à 19h. Téléphone : +41 27 771 66 22
• After 50 years of loyal service at Pharmacie Internationale, M. Romerio has retired. The well-known Verbier face will be replaced by M. Laurent Mulin along with young dynamic pharmacist Antoine Filipuzzi. Pharmacie Internationale will continue to stock prestigious brands including La Prairie, La Mer, Sisley, Dior, Valmont, Clarins, Estée Lauder and more. Open non-stop from 8.30am to 7pm. Telephone: +41 27 771 66 22
CÎROC EDITION LIMITEE, DISPONIBLE A MACBIRCH CÎROC LIMITED EDITION, AVAILABLE AT MACBIRCH • La marque de vodka très haut de gamme Cîroc vient de sortir une bouteille hiver exclusive à Verbier, en édition limitée, disponible à Macbirch. Contrairement à la plupart des vodkas, qui sont élaborées à partir de céréales, la vodka Ultra-Premium Cîroc est fabriquée à partir de raisin français et distillée cinq fois, lui conférant une saveur pure et fraîche. Les bouteilles Cîroc Verbier deviennent luminescentes dans le noir grâce à un bouton situé à leur base, ce qui ajoute au design déjà sublime. Seules 500 bouteilles ont été produites, alors allez vite à Macbirch chercher la vôtre. Rendez-vous sur www.macbirch.ch et www.ciroc.com • Ultra-premium vodka brand Cîroc have launched a Winter Limited Edition Design bottle exclusively for Verbier and Macbirch are stocking it. Unlike most vodkas, which are made from grains, Cîroc UltraPremium Vodka is made from French grapes and is distilled five times, creating a crisp, clear taste. The Cîroc Verbier bottles illuminate in the dark when switched on at the base, adding to the already impressive design. Only 500 bottles have been made, so head to Macbirch to get yours. Visit www. macbirch.ch and www.ciroc.com
NOUVEAU CHEZ SWISS SOUVENIRS NEW AT SWISS SOUVENIRS • L'équipe Swiss Souvenirs vous souhaite à tous 12 mois de succès, 52 semaines de rire, 365 jours de plaisir, 8'760
heures de joie, 525'600 minutes de chance et 31'536'000 secondes de bonheur pour l'année 2018. La boutique se spécialise dans les produits exclusifs à Verbier depuis 28 ans, et cet hiver ne fait pas exception. L'équipe de créateurs vous réserve plusieurs nouvelles lignes d'articles très appréciés, dont des aimants, des autocollants, des mugs, des carnets, des t-shirts, et bien d'autres encore. Passez au magasin et laissez l'équipe vous faire découvrir leurs derniers arrivages. Les parfums Victorinox pour lui et pour elle sont désormais disponibles au magasin. Les parfums Victorinox racontent l'histoire de la Suisse. Rappelant l'air frais et l'eau cristalline des montagnes, ils incarnent également l'énergie vibrante des villes suisses et le désir d'innovation incessant du pays. Chaque parfum est un mélange unique de nature et de modernité, conçu pour vous inspirer. Pour participer au concours de janvier, il vous suffit d'aimer, de suivre et de partager leur page avec au moins une nouvelle personne sur Facebook et Instagram. Swiss Souvenirs est le magasin tout-en-un de tous les visiteurs et habitants de la station à la recherche de cadeaux mémorables de Verbier. Pour trouver la boutique, cherchez l'enseigne Swiss Souvenirs sur le bord de la route, rue de Médran. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Étoile, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 19 49, E-mail : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
• The Swiss Souvenir team would like to wish everyone 12 months of success, 52 weeks of laughter, 365 days of fun, 8760 hours of joy, 525600 minutes of good luck and 31536000 seconds of happiness for the year 2018. The boutique has been specialising in exclusive Verbier products for the past 28 years and this winter season is no exception, with the creative team producing several new lines of well-loved items, including magnets, stickers, mugs, notebooks and t-shirts, just to name a few. Pop into the store and let the team help you discover the latest arrivals. Victorinox fragrances for him and for her are now available in-store. Victorinox fragrances tell the story of Switzerland. They recall the fresh mountain air and crystal-clear waters. Yet they also embody the pulsing energy of Switzerland’s cities, and the country's relentless drive for innovation. Each fragrance is a unique blend of nature and modernity, designed to inspire you. For January’s competition, all you need to do is like, follow and share their page with one new person on Facebook and Instagram. Swiss Souvenir is the one-stop store for everyone visiting and living in Verbier for memorable Verbier gifts for family and friends. To find the boutique, look for the billboard “Swiss Souvenirs” on the side of the road, Rue de Médran. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Etoile, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 19 49, Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com www.verbierlife.com
22
Jan 2018
Changement de propriétaire Nouveaux horaires pour la saison d’hiver 8h30 - 19h 00 non stop. Pharmacie Internationale | A. Filipuzzi et L. Mulin | Place Centrale | 1936 Verbier 23 Jan 2018 Tél 027 771 66 22 | Fax 027www.verbierlife.com 771 51 88| www.pharmacieinternationaleverbier.ch
INFOS CHATEAU SWISS – SERVICE DE CONCIERGERIE ET BIEN PLUS… CHATEAU SWISS – CONCIERGE SERVICE AND MORE… • Chateau Swiss est un service de conciergerie privé qui associe confort, tranquillité et efficacité à votre vie quotidienne à Verbier. La société sélectionne avec grand soin les meilleurs partenaires locaux afin d'offrir à l'ensemble de ses clients un service personnalisé, du service traiteur aux événements et aux activités, en passant par les services à la personne et les transports. Grâce à plusieurs formules d'abonnement au choix, rejoindre le club Chateau Swiss vous permet de jouir d'une gamme complète de services pour vous libérer du temps. De plus, les membres du club se rencontrent à l'occasion d'événements spéciaux afin de découvrir des lieux insolites et de partager de nouvelles expériences. Que vous soyez membre du club ou simple vacancier à Verbier, Chateau Swiss s'adaptera à votre demande pour vous offrir un service sur mesure répondant à tous vos besoins. Thibaut et Philipp vous réserveront un accompagnement privilégié, professionnel et discret. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.chateauswiss.ch ou contactez Thibaut Hannedouche par e-mail à thibaut@ chateauswiss.ch ou par tél. au : +41 78 922 89 36 • Chateau Swiss is a private concierge service that combines comfort, tranquility and efficiency in your daily life in Verbier. They hand pick the best local partners to offer a personalised service for all their clients, ranging from catering and events to activities, personal services and transport. With several membership options, joining Club Chateau Swiss allows you to benefit from a full list of services to help free up your time. The Club and its members also meet during special events to discover unusual places or share new experiences. Whether you are a Club member or a holidaymaker in Verbier, Chateau Swiss will adapt to your request, offering a tailor-made service that fully meets your needs. Thibaut & Philipp will offer you a privileged accompaniment with discretion and professionalism. For more information, visit www. chateauswiss.ch or contact Thibaut Hannedouche by email: thibaut@chateauswiss.ch or tel: +41 78 922 89 36
LEMANIA-VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL • L’école Lemania-Verbier International School (LVIS) est fière d’annoncer quelques changements pour l’année scolaire 2017-2018 en cours. « Nous avons connu un excellent début d’année scolaire à LVIS, avec de nombreuses nouveautés. Tout d’abord, nous avons eu le plaisir d’annoncer la mise en service de nouveaux locaux pour notre école secondaire au Rue de la Poste 25, où sont désormais basés les élèves de la 7e à la 10e année du cursus national britannique. Ils se trouvent juste en face de l’actuel Chalet Mascotte, qui continue d’accueillir nos élèves de l’école primaire. Tous les enfants profitent à présent d’espace supplémentaire. Nous sommes également ravis d’annoncer que nous disposons désormais de notre propre bus scolaire pour les excursions et le transport quotidien de quelques élèves entre le Châble et Verbier » commente Thibaut Descoeudres, directeur de LVIS. Pour en savoir plus sur les coulisses de LVIS, rendez-vous sur le blog www.lvis.ch/blog. • Lemania-Verbier International School (LVIS) is pleased to announce some exciting developments for the 2017–2018 school year. "We’ve had a great start to the school year at LVIS with exciting new additions. Firstly, we were happy to announce new facilities for our secondary school at Rue de la Poste 25, where years 7 to 10 students are now based. It sits right across the road from the current Chalet Mascotte building which continues to house our primary school students. All students are now enjoying the extra space and we are ready to welcome the new spring term students in January. Secondly, we are also pleased to announce that we now have our own LVIS school bus which is available to transport children for school trips and enable a bus service between Le Châble and Verbier for LVIS students," comments Thibaut Descoeudres, LVIS Headmaster. To find out more behind the scenes news at LVIS, please visit the school blog on www.lvis.ch/blog
www.verbierlife.com
24
Jan 2018
www.delarze.ch
INFOS APRÈS SKI @ FARINET
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
• Cet hiver, retrouvez quelques-uns de vos groupes préférés en concert à l'Après Ski du Farinet. C'est l'endroit idéal pour boire une bière et danser toute l'après-midi, alors jetez un œil à la programmation ! Voici une sélection de leurs groupes... Fourkicks – Ce groupe pop rock anglophone, qui compte de nombreuses années d'expérience, dispose d'une set-list impressionnante qui allie tubes récents et grands classiques pour remplir la piste de danse à coup sûr. The Sons Of Guns – Influencé par l'esprit naturel et authentique des années 60 et 70, le groupe créé en 2012 par David Zincke compose des chansons inspirées de The Band ou Eagles. À l'instar de ces groupes, d'autres membres sont venus puis repartis afin de conserver l'esprit collectif de leurs débuts. Que ce soit avec les compositions de Dave ou en tant que groupe de reprises, ils tournent à plein régime dans toute l'Europe, en mettant la barre toujours plus haut à chaque nouveau concert. Gul Front ft. Yellow Mike – Dans le métier, quasiment tous les groupes sont considérés comme d'excellents musiciens/chanteurs. Alors qu'est-ce qui rend Gul Front spécial ? Eh bien, une chose est sûre : lorsqu'ils montent sur scène, personne, nous disons bien personne, y compris le groupe lui-même, ne sait ce qui va se passer pendant l'heure qui suit. Aucune set-list ni de bande, juste une attention totale sur le public, qui devient alors le clou du spectacle.
• This winter some of your favourite live bands are back in Le Farinet Après Ski. This is the perfect place to grab a beer and dance the afternoon away, so check out the line up! An introduction to some of their bands… Fourkicks – An English-speaking pop rock band, with many years’ of experience, performs an impressive set list featuring the latest hits combined with the best classic songs to ensure everyone is on the dance floor. The Sons Of Guns – Influenced by the 60s and 70s vibe when everything was raw and real, the band created by David Zincke in 2012 sing and create music like The Band or Eagles. Like those bands, other members came and went to keep that collective spirit they wanted originally. They’ve been successfully touring with Dave's music and as a cover band all around Europe, making their shows better and better. Gul Front ft. Yellow Mike – Almost every band in the business are considered great musicians/singers. So what makes Gul Front special? Well, one thing is for sure. Nobody, actually meaning nobody, including the band itself knows when they go on stage what’s going to happen for the next hour. No set lists or backing tracks—just complete focus on the crowd, letting them be the greater part of the show.
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ
December 26 – January 2 Fourkicks January 3 – 8 Block off the Wall
Café – Restaurant
January 9 – 15 Men On The Hill January 16 – 22 Waste January 23 – 29 Men On The Hill
Delicious local & international specialities just a short scenic walk away…
January 30–February 5 Hussyband February 6 – 12 Fourkicks February 13 – 19 The Sons Of Guns
Snow Taxi from 6pm to 8pm
February 20 – 26 Fourkicks February 2 – March 5 Gul Front ft. Yellow Mike
( Transportation one way only )
March 6 – 12 Waste
Taxi des Neiges de 18h à 20h
March 13 – 19 Men On The Hill
( Montée uniquement )
March 20 – 26 De Sotos
T r a d i T i o n
March 27 – April 2 Men On The Hill
027 . 771 . 54 . 41
April 3 – 8 The Sons Of Guns www.verbierlife.com
26
Jan 2018
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
Calendrier
JAN 2018
Rendez-vous sur www.verbierlife.com et retrouvez les toutes dernières informations sur les soirées et les événements de la station. LUNDI
MARDI
MERCREDI
JEUDI
VENDREDI
SAMEDI
1 2 3 4 5 6 Wings & Pitcher CHF25 19h-20h (every Monday) Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Disco Divas L'Etoile
Pub Tuesday 22h Sungod Session Pub Mont Fort NewYears Eve Remixed Night 21h & After Party 00h-2h W Living Room Oliver Hosts Le Crock Club Classics (Every Tuesday) Farinet South
The Warm Up 16h DJ @Après Ski (Every Wednesday) Pub Mont Fort Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar Carl Cooper Le Crock Reggae/Drum & Bass Farinet South
Thirsty Thursday 22h with Weveleigh Pub Mont Fort Myles Greenwood Le Crock Indie Afer Ride Le Mouton Noir Rockin'Thursday Farm Club Hip Hop Farinet South
Wings & Pitcher CHF25 19h-20h (every Monday) Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Disco Divas L'Etoile
Pub Tuesday 22h Ski Instructor Takeover Pub Mont Fort Disco Fever 21h00 after party from 00h -02h DJ Adam Nova W Living Room Oliver Hosts Le Crock Mardi Blah Launch L'Etoile
Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar Carl Cooper Le Crock 15h Seasonaire Welcome Party Part 2 Le Rouge Reggae/Drum & Bass Farinet South
Thirsty Thursday 22h with Special Guest Pub Mont Fort Myles Greenwood & friends Le Crock Flash Back with J Cuesta Farm Club Hip Hop with Kerr Stewart Farinet South
Wings & Pitcher CHF25 19h-20h (every Monday) Pub Mont Fort Magic Monday's are Back! @ Le Crock & L'Etoile
Pub Tuesday 22h UV Party Pub Mont Fort Hat Day! 21h00 after party from 00h -02h DJ Adam Nova W Living Room Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Seasonaire Party L'Etoile
Thirsty Thursday 22h with Special Guest Pub Mont Fort Sumo Night Myles Greenwood All You Can Eat Le Crock CHF 92 19h-22h (Every Wednesday) Alps & Hype Carve Sushi Bar Le Mouton Noir Carl Cooper Ladies Night with Le Crock Maia Farm Club Reggae/Drum & Bass ( every Wed.) Hip Hop Farinet South Farinet South
Wings & Pitcher CHF25 19h-20h (every Monday) Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Disco Divas L'Etoile
Pub Tuesday 22h Battle of the DJ's Pub Mont Fort Pop Hits! 21h00 after party from 00h -02h DJ Adam Nova W Living Room Oliver Hosts Le Crock Harry & Dean The Loft
Dancing on Top Le Mouton Noir The Warm Up 16h DJ @Après Ski Quaffing comp with Faction Pub Mont Fort Carl Cooper Le Crock B ur ns Night L'Etoile
Thirsty Thursday 22h with Special Guest Pub Mont Fort R'Evolution with J Cuesta Farm Club Hip Hop with Kerr Stewart Farinet South
Wings & Pitcher CHF25 19h-20h (every Monday) Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Magic Monday L'Etoile
'Shine like a Diamond' 21h after party from 00h -02h DJ Adam Nova W Living Room Oliver Hosts Le Crock Club Classics (Every Tuesday) Farinet South
Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar Carl Cooper Le Crock Reggae/Drum & Bass Farinet South
Jan. 30 – Feb.5 Hussyband Farinet Après Ski
Jamie & Gaby Le Crock Weekend is On (Every Friday) Farm Club
Jan. 3 – 8 Block off the Wall Farinet Après Ski
DJ Slap The Loft
Open for Lunch 12h The Warm Up 16h DJ @Après Ski Pub Mont Fort Le Cedre Le Crock Farm and Famous (Every Saturday) Farm Club DJ Claire McGregor The Loft
DIMANCHE
7
Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h (Every Sunday) Pub Mont Fort Valentin Stutz Le Crock La Relâche + DJ Awards from 15h Le Rouge
8 9 10 11 12 13 14 The Warm Up 16h DJ @Après Ski Pub Mont Fort Pop Up Tallis Cashmere 16h30 -18h30 W OFF PISTE Jamie & Gaby Le Crock Mr Thing + Alex Scott L'Etoile
Alex Scott L'Etoile
Jan. 9 – 15 Men On The Hill Farinet Après Ski
DJ Claire McGregor The Loft Open for Lunch 12h The Warm Up 16h DJ @Après Ski Pub Mont Fort
Valentin Stutz Le Crock Winter Brunch Party Le Mouton Noir Together ft. Oliver Hosts L'Etoile
15 16 17 18 19 20 21 VERBIER ART SUMMIT VERBIER ART Les Revox Live SUMMIT Le Crock Le Cedre January 16 – 22 Le Crock Waste DJ Claire McGregor Farinet Après The Loft Ski Open for Lunch 12h DJ Slap The Warm Up 16h (every Friday) DJ @Après Ski The Loft Pub Mont Fort
Valentin Stutz Le Crock Brunch Bazaar from 12h / Boogie Nights 19h (every Sunday) Le Rouge Together ft. Oliver Hosts L'Etoile
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 www.verbierlife.com
28
Jan 2018
www.verbierlife.com
29
LIVE O'CROCK Le Crock Alex Scott L'Etoile DJ Slap The Loft The Warm Up 16h DJ @Après Ski (Every Friday) Pub Mont Fort
Jan 2018
Cabaret & Dinner L'Etoile
Jan. 23 – 29 Men On The Hill Farinet Après Ski
DJ Claire McGregor The Loft Open for Lunch 12h The Warm Up 16h DJ @Après Ski Pub Mont Fort
Valentin Stutz Le Crock Winter Brunch Party Le Mouton Noir Together ft. Oliver Hosts L'Etoile Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h Pub Mont Fort
XAVIER
ROSSET
GÉRALDINE FASNACHT
www.verbierlife.com
30
Jan 2018
Triple championne de l'Xtreme de Verbier, adepte de wingsuit, conférencière, pilote, ambassadrice de Verbier et aventurière complète, Géraldine Fasnacht dévoile à Verbier Life son nouveau projet... Géraldine Fasnacht, three-time Champion of the Verbier Xtreme, wingsuit Flyer, public speaker, pilot, Verbier Ambassador and all-round adventurer tells us about her new project… Photo: Bertrand Delapierre (Picture from the first wingsuit flight from the Matterhorn)
www.verbierlife.com
31
Jan 2018
A
E
conversation with Géraldine Fasnacht flows easily - the challenge is knowing which part of her life to talk about first. Topics switch from one adventure to another, talking about her achievements and challenges over the years. Géraldine is a real-life ‘superwoman’: summiting steep challenging peaks before jumping off them and soaring through the skies is just one of her passions. The snowboard champion is also a pilot with plans to travel the world in a small aircraft, discover new lines to draw with her snowboard or her wingsuit and explore mountains, sharing the adventure with the inspiring people she has met over the years.
ngager la conversation avec Géraldine est chose aisée, mais par quel épisode de sa vie commencer ? Les sujets s'enchaînent, d'une aventure à une autre, évoquant ses performances et ses difficultés année après année. Géraldine est une véritable superwoman : grimper des sommets exigeants avant de sauter et voler dans les airs n'est qu'une passion parmi d’autres. Cette championne de snowboard, qui est aussi pilote, nourrit des projets divers et variés, comme voyager autour du monde à bord d'un petit aéronef, découvrir de nouvelles lignes à tracer en snowboard ou en wingsuit, explorer les montagnes, partir à l'aventure avec les gens formidables qu'elle a rencontrés au fil des années.
XAVIER
ROSSET
VL : Ta première interview avec Verbier Life remonte à 2010, qu'as-tu fait de beau depuis ? Depuis 2010, les performances des wingsuits n’ont fait qu’augmenter, ce qui a complètement changé ma vision de ce sport et m’a permis d’ouvrir de nouveaux sommets que l’on croyait tous impossibles. À l’époque, il fallait plus de 300 m de mur vertical pour pouvoir s’élancer d’une falaise.
VL: Verbier Life first interviewed you back in 2010, what have the highlights been since then? Since that year, 2010, the performance of the wingsuit has improved massively which has in turn completely altered my view of this sport and has enabled me to initiate new summits which were previously thought impossible. Back in the day, we needed more than 300 metres of vertical wall to be able to launch ourselves off a cliff. When we ‘opened’ the Drus summit in Chamonix with my friend Julien in 2012, it confirmed this evolution in our sport and thus began a long series of important ‘openings’ (such as a new climbing route we open from summits in a wingsuit). I am not going to list them all but I can’t miss the opening of the Matterhorn summit which I also achieved with Julien. A project I dreamt up in 2009 after having ridden the east face on a snowboard and which I was able to complete in 2014 thanks to the evolution of my Phoenix-Fly wingsuits and my measurement tools I use to calculate my finesses and my minimum departure heights. After eight hours of ascending in difficult snow conditions, I managed an incredible flight at 4478 metres, from our Swiss Magic Mountain.
Lorsque nous avons ouvert le sommet des Drus (Chamonix) avec mon ami Julien en 2012, cela a concrétisé cette évolution et lancé une grande série d’ouvertures majeures dans notre sport – comme une nouvelle voie de grimpe, on ouvre des sommets en wingsuit. Je ne vais pas tous les citer mais je ne peux pas passer à côté de l’ouverture du sommet du Cervin que j’ai également réalisée avec Julien. Un projet que j’ai imaginé en 2009 après avoir ridé la face est en snowboard et que j’ai pu concrétiser en 2014 grâce à l’évolution de mes wingsuits Phoenix-Fly et les outils de mesure que j’utilise pour calculer mes finesses et mes hauteurs minimums de départ. Après huit heures d’ascension dans des conditions de neige encore difficile, je me suis élancée pour un vol incroyable de notre magic mountain suisse, à 4'478 m d’altitude. VL : En montagne, tu as ouvert de nombreux sauts de wingsuit dont Pierre Avoi. Peux-tu nous expliquer comment tu t'y prends ?
VL: You’ve ‘opened’ numerous mountains base-jumping with your wingsuit including Pierre Avoi…Describe what is involved in that process? The Pierre Avoi indeed was also a major ‘beginning’ in Wingsuit and for me as it’s home, it’s Verbier and it’s also where I took my first steps in the mountains when I was little. It’s a really committed jump which requires a great deal of preparation, a perfect departure and a high-performing flight. To find a possible jump, I first find a spot which seems vertical on a mountain which I like; then I inspect the spot in person. I measure the vertical of the cliff with a laser and compare the measurements with flights I regularly undertake to see if a flight is possible or not on my flight software graphics.
En effet, la Pierre Avoi a été une ouverture majeure pour le wingsuit, comme pour moi car c’est la maison, c’est Verbier et c’est aussi là que j’ai fait mes premiers pas en montagne lorsque j’étais petite fille. C’est un saut très engagé qui demande une grande préparation, un départ parfait et un vol très performant. Pour trouver un saut réalisable, je repère tout d’abord un endroit qui me paraît vertical sur une montagne qui me plaît, puis je vais voir sur place. Je mesure au laser la verticalité de la falaise et je compare les mesures sur mes graphiques de logiciel de vol avec des vols que je fais régulièrement pour savoir si c’est possible ou non.
VL: Do you have any rituals or ways that you mentally prepare before you jump? Yes like in snowboarding. After all the checks of my material, I always visualise all my line and all my movements until the opening of my parachute before jumping off.
VL : As-tu recours à des rituels ou autres méthodes pour te préparer mentalement avant de sauter ? Oui, comme en snowboard. Avant de sauter, je vérifie bien tout mon matériel, puis je visualise toujours ma trajectoire ainsi que tous mes mouvements jusqu'à l'ouverture de mon parachute.
VL: How has wingsuit technology evolved over the years and how has that changed the experience? The finesse of wingsuits has more than tripled since I started. It’s incredible as at the time I used to struggle flying on a 45 degree slope = finesse of 1. Today, I can fly on a 16 degree slope at a 3.5 finesse, making me feel like a bird.
VL : Comment la technologie des combinaisons de wingsuit a-t-elle évolué avec les années ? Qu'est-ce que cela a changé au niveau de la pratique ? La finesse des wingsuits a plus que triplé depuis que j’ai commencé. C’est incroyable car à l’époque je pouvais péniblement voler sur une pente de 45° à une finesse de 1. Aujourd’hui, je vole sur une pente de 16° à une finesse de 3.5. J’ai la sensation d’être un oiseau.
VL: Tell us about your new project and training to become a pilot? I have been flying light aircrafts (ULM 3-axes) for six years now. I have always dreamed of becoming a pilot ever since I was little and I was finally able to do my private pilot licence this year. But it’s really the ULM which made me want to realise my next project. I find these little planes incredibly easy to handle and perfect for landing everywhere. It only consumes 15 litres per hour. My goal is to discover the most beautiful snowboard and wingsuit lines in the wildest parts of the world. Taking people to experience something completely different in the heart of nature.
VL : Parle-nous de ton nouveau projet et de ta formation de pilote ? Je pilote des aéronefs légers (ULM trois axes depuis six ans). J’ai toujours rêvé d’être pilote depuis toute petite, et j’ai enfin pu me lancer dans ma licence de pilote privé cette année. Mais c’est vraiment l’ULM qui m’a donné envie de réaliser mon nouveau projet. Je trouve ces petits aéronefs incroyablement maniables et parfaits pour atterrir partout. Ils consomment seulement quinze litres à l’heure. Mon but est de partir à la découverte des plus belles lignes de snowboard et de wingsuit dans les endroits les plus sauvages du monde, mais aussi d’emmener les gens vivre quelque chose de différent en pleine nature.
VL: What is involved with being an ambassador for Verbier? I am delighted to be able to represent a spot I love so much where I have had the chance to grow and grow up. I am inspired by the area on a daily basis which helps me achieve my new projects and performances.
VL : En quoi consiste ta mission d'ambassadrice de Verbier ? Je suis très heureuse de pouvoir représenter un endroit que j’aime tant Photo: Lionel Favre
www.verbierlife.com
32
Jan 2018
www.verbierlife.com
33
Jan 2018
logotype Mont-Fort Swiss Lodge DEF 6 juin 2017
VOTRE LOGEMENT AUX PORTES DE VERBIER
Photo: April Bencze (Picture from the movie "4634 - Perception - The Mountain Within)
et où j’ai eu la chance de grandir et d’évoluer. Je m’y inspire tous les jours pour réaliser mes nouvelles performances et mes nouveaux projets.
VL: You spent time with famous ‘waterman’ Kai Lenny back in the summer. How did he adapt to life in the mountains? (For those of you who don’t know who Kai Lenny is, do a quick Google search to check out his incredible achievements). It was really easy as Kai is a happy man connected to nature. We had some intense moments and experiences and we completed his first ascension to 4000 metres in altitude to then ride the south face of the Breithorn. For his third time on a snowboard, it was fabulous.
VL : Tu as passé du temps avec Kai Lenny, le célèbre waterman, l'été dernier. Comment s'est-il adapté à la vie en montagne ? (Pour ceux d'entre vous qui ignorent qui est Kai Lenny, tapez son nom sur Google et jetez un œil à ses exploits). C’était très facile car Kai est un homme heureux et connecté à la nature. Nous avons passé des moments intenses en expériences et je l’ai emmené réaliser son premier 4’000 pour rider la face sud du Breithorn. Pour sa troisième sortie en snowboard, c’était fabuleux.
VL: Last movie: 4634 PERCEPTION is my lastest film about the first flight from the Pierre Avoi and from the Monte-Rosa summit, an important flight of 3000 metres. Available on Vimeo:
VL : Ton dernier film : 4634 PERCEPTION est mon dernier film sur mes premiers vols au départ de la Pierre Avoi et du sommet du Mont Rose, un vol majeur de 3’000 m.
https://vimeo.com/user55613064/vod_pages
Disponible sur Vimeo : https://vimeo.com/user55613064/vod_pages
VL: How do you envisage the next five years? Living in my paradise that is Verbier and pursuing my dreams…
VL : Comment envisages-tu les cinq prochaines années ? Vivre dans mon paradis, à Verbier, et continuer à réaliser mes rêves…
www.geraldinefasnacht.com
PROFITEZ DE NOTRE PACKAGE 2 + 2 !
INFOS ET RÉS. EN LIGNE verbier4vallees.com
www.geraldinefasnacht.com
+ 2 NUITS www.verbierlife.com
34
MONT-FORT SWISS LODGE Jan 2018
+ PETIT DÉJEUNER www.verbierlife.com
dès
CHF 199.2 JOURS DE SKI VERBIER
35
Jan 2018
VERBIER ART SUMMIT Daniel Birnbaum du Moderna Museet, le musée d'art moderne de Stockholm en Suède, aborde le programme de l'édition 2018 avec Anneliek Sijbrandij, la fondatrice du sommet... Daniel Birnbaum of the Moderna Museet, Stockholm, Sweden, discusses the 2018 Summit programme with the Summit’s founder, Anneliek Sijbrandij...
F
D
u 18 au 20 janvier 2018 se tiendra le second Verbier Art Summit dans plusieurs établissements de la station. Lieu de rencontre entre lanceurs d'idées et figures de proue du monde artistique, ce sommet constitue une plate-forme propice à l'innovation et au changement. Chaque année, le Verbier Art Summit est organisé en partenariat avec un nouveau directeur de musée international, et pour l'édition 2018, c'est Daniel Birnbaum du Moderna Museet, le musée d'art moderne de Stockholm en Suède, qui invitera les principaux intervenants. Les conférences de 20 minutes, qui auront lieu à l'hôtel W, sont gratuites et ouvertes au public. Dans cet entretien, Daniel aborde le programme de l'édition 2018 avec Anneliek Sijbrandij, la fondatrice du sommet, et se penche sur le thème social et les intervenants majeurs qu'il a choisis pour le Verbier Art Summit : PLUS QUE RÉEL. L'ART À L'ÈRE DIGITALE.
rom 18 to 20 January 2018, the second Verbier Art Summit will take place across venues in Verbier. The Summit connects thought leaders to key figures in the art world and creates a platform for innovation and change. The Verbier Art Summit is organised in partnership with a new international museum director each year, and for the 2018 Summit, Daniel Birnbaum of the Moderna Museet, Stockholm, Sweden, will invite the keynote speakers. The 20-minute talks by the keynote speakers are open to the public and can be attended for free at the W Hotel. Here, Daniel discusses the 2018 Summit programme with the Summit’s founder, Anneliek Sijbrandij, and elaborates on the important social theme & speakers he selected for the Verbier Art Summit: MORE THAN REAL. ART IN THE DIGITAL AGE.
Anneliek Sijbrandij : Tout d'abord, Daniel, comment se fait-il que le Moderna Museet connaisse un tel succès ?
Anneliek Sijbrandij: First of all, Daniel, what makes Moderna Museet such a successful art museum?
Daniel Birnbaum : Notre musée d'art moderne de Stockholm a toujours élargi sa collection de façon très dynamique. Musée plutôt canonique à ses débuts, il s'est développé en pôle d'art non conventionnel, et j'espère que les gens le verront non pas comme un musée prévisible ou inintéressant, mais comme un musée à l'atmosphère expérimentale et
Daniel Birnbaum: Our contemporary art museum in Stockholm has always expanded its collection in a very dynamic way. It started as a more canonical museum and developed into a hub for unconventional art and I hope people will think of it as a museum that was not predictable or boring, where an experimental atmosphere prevailed, and the intuition of artists was trusted.
qui fait honneur à l'intuition des artistes.
AS: How did you decide on the MORE THAN REAL theme for the 2018 Verbier Art Summit?
AS : D'où vous est venu le thème « PLUS QUE RÉEL » pour le Verbier
Art Summit 2018 ?
DB: An interesting speaker will be Professor of cognitive science and neurorobotics Paul Verschure, who will discuss a unified theory of mind, brain and body, which will be used to develop new cognitive technologies that can be applied to robots and avatars. Writer and artist Douglas Coupland, one of the most original commentators of mass culture of our times, will look at how technology impacts our way of thinking and perceiving. Artists like Anicka Yi, Ed Atkins and Pamela Rosenkranz will discuss how the digital relates to their work. I think it is exactly this multidisciplinary perspective that makes the Summit such a special event.
DB : Un intervenant intéressant : Paul Verschure, professeur de sciences cognitives et de neuro-robotique, parlera d'une théorie unifiant l'esprit, le cerveau et le corps, qui sera utilisée pour mettre au point de nouvelles technologies cognitives applicables aux robots et aux avatars. L'artiste et écrivain Douglas Coupland, l'un des commentateurs culturels les plus originaux de notre époque, examinera comment la technologie influence nos pensées et nos perceptions. Des artistes comme Anicka Yi, Ed Atkins et Pamela Rosenkranz discuteront l’impact des technologies émergentes sur leur art. Je pense que c'est cette approche multidisciplinaire qui rend le sommet si spécial.
AS: Will there be other art events happening during the weekend? AS : Y aura-t-il d'autres manifestations artistiques au cours du weekend ?
DB: Verbier will be buzzing with art, as we are also cooperating with the Verbier 3-D Foundation who will launch a new work by Gramazio Kohler, whilst Olaf Breuning will also be present to talk about his recent work specifically created for Verbier. In addition, I’m working with museum director Andrea Bellini of the Centre d’Art Contemporain Genève to show new video installations and films at the Verbier Cinema. Furthermore, the EPFL+ECAL Lab will bring a prototype to Verbier that demonstrates another development of Art in the Digital Age.
DB : Verbier sera en pleine effervescence artistique, vu que nous coopérons également avec Verbier 3-D Foundation qui présentera une nouvelle œuvre de Gramazio Kohler, tandis qu'Olaf Breuning sera aussi de la partie pour parler de son récent travail créé spécialement pour Verbier. Je collabore en outre avec Andrea Bellini, qui dirige le Centre d'Art Contemporain Genève, pour exposer de nouvelles installations vidéo et projeter de nouveaux films au cinéma de Verbier. Qui plus est, l'EPFL+ECAL Lab apportera un prototype qui témoigne d'une autre évolution de l'art à l'ère du numérique. Le sommet est une initiative indépendante organisée par l'association à but non lucratif Verbier | Art Untold. Les conférences données par les influents lanceurs d’idées au sommet auront lieu les 19 et 20 janvier de 15h à 18h à l'hôtel W et seront ouvertes au public. Cette année, les étudiants de la région seront également présents, et comme les premiers arrivés seront les premiers servis, il est vivement conseillé de s'inscrire: www.verbierartsummit.org. Notez que les conférences seront diffusées sur Facebook et disponibles sur le site internet. Le livre de l'édition 2017 « L'importance de la taille ! (Dé)croissance du musée d'art du XXIe siècle », dirigée par Beatrix Ruf, est disponible dès à présent sur Amazon (UK et DE).
The Summit is an independent initiative organized by the non-profit Verbier Art Untold Association. The talks by the Summit’s innovative speakers take place on 19 & 20 January from 3pm to 6pm at the W Hotel and are open to the public. This year, students from the region will also attend, and –as there is a first come first serve policy– registration is recommended: www. verbierartsummit.org. The talks will also be broadcasted on Facebook and will be available on the website. The 2017 Summit publication “Size Matters! (De)Growth of the 21st Century Art Museum”, curated by Beatrix Ruf, can be bought on Amazon. www.artverbier.ch www.verbierartsummit.org
www.artverbier.ch www.verbierartsummit.org
DB: I think technology will change art in the most fundamental way. As Walter Benjamin said, it is art’s task to create a demand which can be fully satisfied only later. I believe that some artists can be said to anticipate the digital possibilities that are being developed with such speed today. Was Salvador Dalí already thinking in terms of Virtual Reality? At the 2018 Summit we aim to explore the new possibilities for art created by these new digital technologies.
DB : Je pense que la technologie va transformer l'art de manière radicale. Comme l'a dit Walter Benjamin, l'une des tâches de l’art est d’engendrer une demande dont l’entière satisfaction doit se produire à plus ou moins longue échéance. Je dirais que certains artistes ont anticipé les possibilités numériques qui se développent si rapidement aujourd'hui. Salvador Dalí pensait-il déjà en matière de réalité virtuelle ? L'objectif du sommet 2018 est d'explorer les possibilités artistiques inédites offertes par les nouvelles technologies numériques. www.verbierlife.com
AS: The Summit is trans-disciplinary and involves international artists, writers, scientists and philosophers. Whom did you invite for this edition?
AS : Le sommet est transdisciplinaire et met en jeu des artistes, écrivains, scientifiques et philosophes du monde entier. Qui avez-vous invité pour cette édition ?
36
Jan 2018
www.verbierlife.com
37
Jan 2018
GRANDIR À LA MONTAGNE
AN ALPINE EDUCATION Ed Leigh est l'un des deux présentateurs de l'émission Ski Sunday sur la chaîne anglaise BBC 2. Il est venu à Verbier avec sa femme et ses deux enfants en décembre 2015 pour quatre mois, mais comme beaucoup avant lui, il a eu quelques difficultés à partir, et deux ans plus tard, il est toujours là. Ed Leigh is one half of the presenting team for BBC 2’s Ski Sunday; he moved to Verbier with his wife and two children in December 2015 for four months, but like many before him, he has found it hard to leave and two years on, he is still here. Texte: Ed Leigh Photo: Melody Sky
S
D
epuis mes 17 ans, la montagne est omniprésente dans ma vie. Sur le plan professionnel, j'y ai travaillé à la fois en tant que snowboardeur et journaliste pendant la plus grande partie de ma carrière. Sur le plan personnel, la montagne s'est révélée une source d'inspiration et d'énergie infinie : elle est ce qui se rapproche le plus pour moi d'une fontaine de jouvence.
ince the age of 17, the mountains have been an ever present part of my life; professionally, I have worked in this environment as both snowboarder and journalist for most all of my career. On a personal level, I have found the mountains to be an infinite source of inspiration and energy, the closest thing I’ve found to a fountain of youth.
J'ai rencontré ma femme Sian dans les montagnes, et il y a 11 ans, nous avons fondé une famille avant de retourner vivre dans sa NouvelleZélande natale. Huit années investies dans mon travail, l'appel des montagnes ainsi qu'une initiative du gouvernement néo-zélandais visant à introduire des terminaux aux écoliers dès l'âge de 8 ans – aucun crayon, seulement des écrans – m'ont décidé à rentrer dans les Alpes.
I met my wife Sian in the mountains and 11 years ago, we started a family and moved back to her native New Zealand. Eight years on my work and the pull of the mountains combined with a government initiative in NZ to introduce devices in the classroom for kids as young as 8 (no pens, just screens) sparked a move back to the Alps. Verbier was the obvious choice for a lot of selfish reasons: incredible freeriding, a strong and productive year round local community and, of course, great schools, because we were no longer two ski bums: we had a 9 and 7 year-old to consider.
Verbier s'est avéré un choix évident pour tout un tas de raisons purement personnelles : un domaine de freeride exceptionnel, une communauté locale unie et productive toute l'année, et bien sûr, d'excellentes écoles, parce que nous n'étions plus deux « vagabonds du ski » : nous avions deux enfants de 7 et 9 ans à prendre en compte.
There is a common misconception or maybe it’s simply guilt, that raising a family in the Alps is a compromise, that schooling and socialising kids in the mountains is limiting. I can’t deny that I felt this when we decided to make the move, I thought we would be giving them a wonderful physical experience but thought it would be at the expense of an academic one. The reason we are still in Verbier and the reason why we are so happy is that I couldn’t have been more wrong.
Les gens pensent souvent à tort, ou par simple culpabilité peut-être, qu'il faut faire des compromis pour élever ses enfants dans les Alpes, que les scolariser et les socialiser à la montagne impose certaines contraintes. Je ne peux pas nier avoir ressenti cela lorsque nous avons décidé de faire le pas. Je pensais que nous allions leur offrir un cadre de vie merveilleux au détriment de leur enseignement scolaire. La raison qui fait que nous sommes toujours à Verbier et si heureux ici est que j'avais faux sur toute la ligne.
We decided to put the kids in the Lemania Verbier International School or LVIS, but having no experience of an international school, we weren’t sure what to expect. A curriculum that takes advantage of the mountains seemed obvious, small class sizes were a huge bonus, but there were two things that really surprised us.
Nous avons décidé d'inscrire les enfants à l'école internationale LemaniaVerbier (LVIS), mais comme nous n'avions aucune expérience avec ce genre d'école, nous ne savions pas trop à quoi nous attendre. Le fait que les programmes scolaires soient orientés montagne nous a semblé
www.verbierlife.com
38
Jan 2018
www.verbierlife.com
39
Jan 2018
+41 (0)27 771 6006
info@altitude-verbier.com
17-18 WINTER SEASON
the verbier touch Photos: Tero Repo
The first was the level of academic study, far from being a compromise we watched open mouthed and full of joy as the kids powered through a year’s worth of math in less than 6 months, visited the UN to witness a delegation of kids from around the world pitch sustainable ideas and in the youngest’s case had a grubby scrawl turned into perfect joined up writing. The second surprise was not only pleasant, but very rewarding. I admit that I had visualized a stereotype of the families we were going to meet, wealthy and distant parents using the school as a convenient winter day care, while they enjoyed the mountains and après-ski. The reality is that the community is made up of families from all over the world who are actively involved in their kids’ lives, have made a choice to prioritise the environment they live in rather than the wealth they can amass in a city for 9 months a year, and then turn up here for the winter. Best of all, these families are in most cases bi, tri or even quadri-lingual and the kids move fluidly between languages as if it’s completely normal.
logique, et les classes à effectif réduit se sont avérés un énorme plus ; cependant, il y a deux choses qui nous ont vraiment surpris.
La première était le niveau d'enseignement : loin de tout compromis, nous avons regardé bouche bée et pleins de joie nos enfants accomplir une année de maths en moins de 6 mois, visiter les Nations Unies pour voir une délégation d'enfants du monde entier proposer des idées sur le développement durable, et, pour le plus jeune qui écrivait comme un chat, apprendre à écrire parfaitement en cursive. En plus d'être agréable, la seconde surprise s'est révélée très gratifiante. J'avoue que j'avais des aprioris sur les familles que nous allions rencontrer, à savoir des parents fortunés et distants se servant de l'école comme d'une garderie d'hiver pendant qu'ils profitent des montagnes et de l'après-ski. Mais la réalité est toute autre. La communauté est constituée de familles provenant des quatre coins du monde, activement impliquées dans la vie de leurs enfants, et ayant fait le choix de privilégier le cadre de vie plutôt que de s'enrichir à la ville pendant 9 mois puis se pointer ici pour l'hiver. Le meilleur dans tout ça, c'est que la plupart des familles sont bilingues, trilingues voir même quadrilingues, les enfants passant d'une langue à l'autre en toute Education is a very personal thing: it is linked so closely to how we facilité comme si c'était parfaitement normal. L'éducation est quelque chose de très personnel : notre développement en tant qu'humains y est en effet intimement lié, et le chemin que nous prenons au cours de nos études est aussi unique que nos empreintes digitales. Lorsque vous réalisez cela en tant que parent, votre responsabilité vous pousse à offrir la meilleure éducation possible à vos enfants. Amener nos enfants à la montagne et à LVIS a été, fût-ce pour des raisons personnelles et en partie fortuites, la meilleure chose que j'ai faite pour eux jusqu'à présent. www.lvis.ch www.verbierlife.com
40
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
develop as humans, and the path we take as students is as individual to each of us as our fingerprints. When you become a parent being aware of this, responsibility drives you to ensure your children’s education is the best you can offer. Bringing our kids to the mountains and LVIS has been (albeit for selfish and in part accidental reasons) the best thing I’ve done for our kids so far. www.lvis.ch
Jan 2018
MASSAGE THERAPY
www.verbierlife.com
41
Jan 2018
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
HORS-PISTE Jack Shaw d’Epic Europe suggère quelques randonnées à ski locales loin des foules… Jack Shaw, from Epic Europe, suggests local ski touring routes away from the crowds… Texte: Jack Shaw /Epic Europe Photo: Shutterstock
I
A
n the past 10 years, huge advances in equipment have introduced off-piste / backcountry skiing and ski touring to a whole new demographic of glisseurs, who have embraced the ideal of using their legs and lungs rather than ski lifts to get a workout as well as a solitary ski run. In a way, it’s a throwback to the origins of the sport - long before high-speed 6-packs with heated seats and 150-person cablecars, you had to “earn your turns” the hard way - by climbing what you wanted to ski.
u cours des 10 dernières années, les énormes progrès techniques du matériel ont rendu accessible le ski hors-piste et le ski de randonnée à une toute nouvelle tranche démographique de glisseurs, qui ont adopté l’idée d’utiliser leurs jambes et leurs poumons à la place des remontées mécaniques pour faire de l'exercice et effectuer une descente à ski en solitaire. D’une certaine manière, c'est un retour aux origines de ce sport, bien longtemps avant l’essor des télésièges 6 places ultra-rapides à sièges chauffants et des cabines à 150 places : vous deviez mériter vos virages au prix de gros efforts en montant d’abord ce que vous vouliez descendre à ski .
But as ski-touring has grown in popularity, many randonneurs have decided to show off their newest hobby by climbing right up the most crowded piste in the resort, 3 or 4 abreast, making for a dangerous situation for themselves and downhill skiers alike. Look, we all know it’s a PDG year - your lycra uphill ski suit and water bottle on your backpack strap are a dead giveaway. But there are so many better places to go for a tour without endangering yourself or the gravity-powered skiers and snowboarders flying down the Attelas-Ruinettes piste.
Mais alors que la popularité du ski de randonnée a grandi, de nombreux randonneurs ont décidé d'exhiber leur nouveau hobby en remontant la piste la plus encombrée de la station, à 3 ou 4 de front, créant ainsi une situation dangereuse pour eux-mêmes ainsi que pour les autres skieurs. Écoutez, nous savons bien que cette année est une année à Patrouille des Glaciers : votre combinaison en lycra et votre bouteille d’eau accrochée à la bretelle de votre sac à dos sont des indices révélateurs. Il existe pourtant tellement d’autres endroits où vous rendre pour faire une randonnée à ski sans faire courir de risques à vous-mêmes ou aux skieurs et aux snowboardeurs descendant à toute allure la piste des Attelas aux Ruinettes en utilisant la gravité !
The Val de Bagnes is a ski-touring paradise, even for those who aren’t quite ready for a full-on backcountry adventure. Routes like the forest road to Cabane Brunet, Mayens de Sarreyer to La Chaux, or the forest path through Les Otanes up to La Pasay in Bruson will give you much more solitude and a true feeling of a skitour without the hum of snow cannons and screams of startled piste skiers. Better yet, go on a Thursday night from Le Châble all the way up to Moay in Bruson for a spaghetti or pizza dinner at the on-mountain restaurant de Moay. Or perhaps skin up to Marlenaz by moonlight for dinner up on the mountain. (Book ahead and check snow conditions). But our favourite
Le Val de Bagnes est un paradis de la randonnée à ski, même pour ceux qui ne sont pas encore prêts à se lancer dans une aventure complète dans des zones reculées. Des itinéraires tels que la route forestière qui mène à la Cabane Brunet, les Mayens de Sarreyer à La Chaux, ou encore le sentier forestier qui traverse les Otanes et monte à La Pasay à Bruson vous apporteront beaucoup plus de solitude et la vraie sensation de faire une randonnée à ski, sans le bourdonnement des canons à neige et les hurlements des skieurs surpris sur les pistes. Encore mieux, montez un jeudi www.verbierlife.com
42
Jan 2018
www.verbierlife.com
43
Jan 2018
BARNES VERBIER
Above: Marlénaz Restaurant
soir du Châble jusqu’au Moay, tout en haut de Bruson, pour manger des spaghettis ou une pizza au restaurant de montagne de Moay. Ou montez peut-être en peaux de phoque au clair de lune jusqu’à La Marlène pour un souper à la montagne (réservez auparavant et vérifiez les conditions de neige). Mais notre rando « facile » favorite se trouve sur un ancien itinéraire, le long de l’ancienne route romaine qui mène de Martigny à Aoste. Situés juste à l’entrée du tunnel du Grand-Saint-Bernard et au pied du col, on trouve les vestiges d’une ancienne station de ski aujourd’hui fermée appelée Super Saint-Bernard (qui pourrait bien connaître un nouvel essor sous le nom de Lodge 2800, affaire à suivre !), qui était à l’époque l’un des réservoirs de poudreuse favoris des indigènes. La route d’été constitue une voie d’accès facile à l’hospice situé au sommet du col à 2'469 m, même pour des randonneurs débutants et intermédiaires. Facilement accessible en environ deux heures, l’hospice, vieux de 900 ans, accueille depuis longtemps les voyageurs fatigués avec du thé, de la soupe et même des chambres pour la nuit : parfait si vous souhaitez découvrir l’hospitalité des chanoines, qui sont eux-mêmes d'avides skieurs et guident souvent des randonnées à ski vers les sommets alpins alentours. Une de nos excursions favorites combine une montée à l’hospice, une descente à ski jusqu’au village italien de Saint-Rhémy pour un lunch ou un souper, une nuit à l’Hôtel Suisse, puis un retour en bus jusqu’au côté helvète (ou même jusqu’à Orsières). Pour ceux qui désirent monter plus haut, le Pain Sucre ou le Mont Fourchon sont à deux heures de montée supplémentaires depuis le col, et vous pouvez même basculer du côté du val Ferret suisse pour une solide descente. Mais pour ceux qui cherchent une randonnée détendue, un peu d'exercice, avec une petite perspective historique, le Grand-Saint-Bernard remplit toutes ces conditions.
“easy-tour” is on an ancient route, following the old Roman Road that leads from Martigny to Aosta.
*Si vous avez le moindre doute quant aux conditions de neige ou à la
Arriving in the Alps nearly 20 years ago, Epic Europe’s founders Susanna Magruder and Jack Shaw immediately fell as much in love with the skiing, hiking and cycling opportunities as the inimitable diversity of culture, traditions, and gastronomy found across the region. They founded Epic Europe in 2010, to offer unique bespoke experiential adventure travel in the Swiss Alps and beyond.
Located just at the beginning of the Grand St. Bernard Tunnel, and the base of the Pass, is the remnants of a now-closed ski area called Super St. Bernard (which may get a new life as the Lodge 2800...stay tuned!), that was a favourite local powder stash. But the summer road is a great access for even novice and intermediate ski-tourers to reach the hospice, located at the top of the pass at 2'469m. Easily reached in about two hours, the 900 year-old hospice has been welcoming weary travellers with tea, soup, and even rooms for the night if you would like to experience the hospitality of the chanoines, who are keen skiers themselves and often lead randonnée tours in the surrounding alpine peaks. One of our favourite excursions combines a trip to the hospice with a ski down to the Italian village of St. Rhémy for a lunch, dinner, or overnight at the Hotel Suisse, before a bus ride back to the parking lot on the Swiss side (or even to Orsières). For those who are looking to get higher, the Pain Sucre or Mont Fourchon are another couple of hours up from the col, and you can even drop into the Swiss Val Ferret for a solid descent. But for those who are looking for a mellow skitour, some exercise, and a little historic perspective, the Grand St. Bernard ticks all of those boxes.
Votre partenaire de Prestige Your luxury partner
*If you’re unsure of snow conditions or backcountry safety, always hire a IMFGA mountain guide, who will be happy to lead you on any skitour in the region tailored to your fitness and ability.
sécurité hors des pistes, faites toujours appel à un guide certifié UIAGM, qui se fera un plaisir de vous emmener faire n’importe quelle randonnée personnalisée et adaptée à votre condition physique et à vos capacités. Arrivés dans les Alpes il y a près de 20 ans, Susanna Magruder et Jack Shaw, les fondateurs d'Epic Europe, sont tombés amoureux autant des possibilités de ski, de randonnée et de cyclisme que de la diversité culturelle, traditionnelle et gastromique incomparable de la région. Ils ont fondé Epic Europe en 2010 afin de proposer des voyages d'expérience et d'aventure personnalisés dans les Alpes suisses et au-delà.
www.epiceurope.com
© Photo Yves Garneau
BARNES
VERBIER
Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0 )27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
www.epiceurope.com www.verbierlife.com
© Photo Yves Garneau
44
Jan 2018
www.barnes-suisse.com
Journal d'hiver
La compétition est aujourd’hui très présente dans la communauté freeride. Carl Renvall a demandé à Yann Rausis, skieur sur le Freeride World Tour et également nommé meilleur débutant de l’année 2017 par le FWT, de partager ses impressions sur la gestion de la pression liée à la compétition… Competing has become a big part of the freeride community. Carl Renvall asks Freeride World Tour Skier Yann Rausis (who was also awarded FWT Rookie of the Year 2017) his thoughts on dealing with the pressure of competing… Texte : Carl Renvall
T
L
he ability to express your true self, to simply do what you do best and perform on competition day, is a massive mental challenge. We are only a month away from the first freeride competition. Unlike a lot of sports, you don’t simply win by giving the strongest physical performance. There is a big mental aspect involving the danger, which is often underestimated. Being a good freeskier is about taking the right decisions in conjunction with your capabilities.
a capacité à montrer ce dont on est capable, de simplement faire ce que l’on sait bien faire, et d’être performant le jour de la compétition représente un énorme défi mental. Nous sommes à seulement un mois des premières compétitions de freeride. Contrairement à de nombreux autres sports, il ne suffit pas d’être le plus solide physiquement pour gagner. Il y a un important aspect mental lié au danger, qui est souvent sous-estimé. Un bon freerider doit savoir prendre les bonnes décisions en fonction de ses capacités. Si vous ne vous écoutez pas correctement, cela peut rapidement devenir très dangereux. La clé est de connaître votre niveau et vos limites, et de savoir estimer le risque avec précision. Pour moi, cela n'avait jamais été un problème ou même une pensée, jusqu’à ce que je commence la compétition. La pression peut facilement vous faire perdre la notion de vos limites et vous pousser au-delà de vos capacités. La peur peut aussi vous faire prendre une mauvaise décision, comme par exemple la peur de ne pas faire assez bien, ou la peur de tomber. Il est essentiel d’être serein mentalement en freeride.
If you fail at listening to yourself, it can quickly become very dangerous. The key lies in knowing your skills and limits, and in being able to accurately calculate risk. This had never been a challenge or even a thought for me until I started competing. The pressure can easily blur the line of your limits, pushing you beyond your capabilities. Also, a wrong decision can easily be induced by fear, like the fear of not doing well enough or of falling, for example. Being in a good mental space when freeriding, is essential. However, it can be hard, especially when competing. Personally, I try to ignore the competitive aspect. This way, my decisions are not corrupted by pressure, fear or other factors. Competing has become a big part of the freeride community. Nevertheless, it is only a close representation of what we do every day in the mountains. Let’s not forget what really defines freeriding. Shredding fresh snow with friends, letting laughs and good vibes lead you to create and express yourself in the mountains.
Ceci dit, cela peut s’avérer assez difficile, surtout en compétition. Personnellement, j’essaie d’ignorer l’aspect compétition. Ainsi, mes décisions ne sont pas compromises par la pression, la peur ou d’autres facteurs. La compétition est aujourd’hui très présente dans la communauté freeride. Néanmoins, elle n'est qu’une proche représentation de ce que nous faisons tous les jours en montagne. N’oublions jamais l’essence du freeride : tracer des courbes dans la poudreuse avec des amis, en laissant les rires et la bonne ambiance vous aider à créer et à vous exprimer en montagne. J’ai posé quelques questions à Yann Rausis, un bon ami qui participe au Freeride World Tour, pour essayer d’avoir un autre avis sur la question.
I asked Yann Rausis, a good friend skiing on the Freeride World Tour, a couple of questions to get another angle on the matter. Carl: To what extent does pressure influence you when competing?
Carl : Dans quelle mesure la pression t’influence-t-elle pendant une compétition ?
Yann Rausis: I try to use pressure as a driving force that pushes me to give my best during a competition. I see pressure and stress as a naturally stimulating physiological reaction that prompts me to gather all my will power and focus it on what I want to achieve. Sounds easy to do but it isn’t… Because pressure and fear are somehow inextricable. I would say competition pressure makes me ski more committed lines while making me think intensely about risks and safety.
Yann Rausis : J’essaie d’utiliser la pression comme une force qui me pousse à donner le meilleur de moi-même en compétition. Je vois la pression et le stress comme une réaction physiologique naturelle qui me pousse à rassembler toute ma volonté et à me concentrer sur ce que je souhaite réaliser. Dit comme ça, ça semble facile, mais ça ne l’est pas... Car la pression et la peur sont, d’une certaine manière, indissociables. Je dirais que la pression en compétition m’amène à skier des lignes plus engagées, tout en me faisant penser intensément aux risques et à la sécurité.
Carl : Do you have any methods to deal with this? Yann Rausis: I’m trying to do whatever helps me to keep calm and clearminded. I allow myself some time to stay alone, that I use to imagine my line and evaluate its feasibility. Listening to music, focusing on my breathing and also thinking about my love for skiing, are things I do in order to stay in a good mind state, and that prevent me from being overwhelmed by pressure.
Carl : Utilises-tu des techniques spécifiques pour t’aider à gérer ? Yann Rausis : J’essaie de faire tout ce que je peux pour rester calme et concentré. Je m'accorde du temps pour rester seul, pendant lequel j’imagine ma ligne et en évalue la faisabilité. Écouter de la musique, me concentrer sur ma respiration et penser à mon amour du ski sont parmi les choses que je fais pour rester dans un bon état d’esprit, et qui m’évitent d’être submergé par la pression.
Follow Carl’s progress on the FWT Qualifiers and Yann on the FWT at www.freerideworldtour.com Instagram: @carlrenvall www.admoorhead.com
Suivez les progrès de Carl aux qualifications du FWT et de Yann sur le FWT sur www.freerideworldtour.com Instagram: @carlrenvall www.admoorhead.com Above : Yann Rausis Main Photo: Alex Moorhead Skier: Carl Renvall
www.verbierlife.com
47
Jan 2018
SANTÉ Après avoir bien profité des fêtes, notre corps a tendance à être fatigué et plus vulnérable aux virus de l'hiver. La Professeuse de yoga & de santé holistique Sian Leigh vous fait part de trois conseils à mettre en œuvre pour booster votre système immunitaire... After plenty of festive fun, our bodies can be tired and more vulnerable to picking up winter bugs. Holistic Health & Yoga Instructor Sian Leigh takes the time to share three tips you can implement to improve your immune system...
P
M
réparez du bouillon à l'ail, à l'oignon et au curcuma
ake a broth with garlic, turmeric & onion
My friends are sick to the guts (see what I did there) of hearing me talk about my garlic, turmeric and onion broth. Bone broth is rich in minerals that support the immune system and contains healing compounds like collagen, glutamine, glycine and proline. The collagen in bone broth heals your gut lining and reduces intestinal inflammation. As well as the fact that I don’t want to be the only person in town stinking of the three aforementioned miracle workers, I also know how powerful they are when it comes to keeping colds at bay. Add garlic to all your food and once you are down with a bug, chop it up and take it like a tablet. Its antibacterial, immune boosting properties will nail that sucker. Turmeric takes down inflammation in all regions of the body. Onion is not quite as respected on the high street, but the volatile oils in onion are antibacterial, anti-fungal and clear infections. The antihistamine properties (onions contain quercetin) offer relief from allergies and congestion. By this, I mean they minimise the body’s production of histamine and increase the immune system’s resistance to pathogens and allergens.
Mes amis en ont des haut-le-cœur (visez un peu l'artiste !) de m'entendre sans cesse parler de mon bouillon à l'ail, à l'oignon et au curcuma. Le bouillon d'os est riche en minéraux favorables au système immunitaire et contient des éléments bénéfiques comme le collagène, la glutamine, la glycine et la proline. Le collagène du bouillon d'os favorise la guérison de la paroi intestinale et en réduit l'inflammation. En plus du fait que je ne souhaite pas être la seule personne en ville à empester les trois ingrédients miracles mentionnés précédemment, je sais à quel point ils sont efficaces pour tenir les rhumes à distance. Ajoutez de l'ail à tous vos plats, et dès que vous couvez quelque chose, coupez une gousse en morceaux et prenez-les comme des comprimés. Les propriétés antibactériennes et immunostimulantes de l'ail éradiqueront les petits microbes en moins de deux. Le curcuma, de son côté, calme les inflammations dans toutes les parties du corps. Enfin, l'ognon, bien que n'ayant pas aussi bonne réputation auprès du grand public, contient des huiles volatiles à la fois antibactériennes, antifongiques et anti-infectieuses. Ses propriétés antihistaminiques – il contient de la quercétine – soulagent les allergies et la congestion. Je veux dire par là qu'elles limitent la production d'histamine dans le corps et améliorent la résistance du système immunitaire aux agents pathogènes et allergènes.
Keep moving Our lymph system removes toxins from cells and carries white blood cells to wherever they are needed most. The bad news is, there’s no other way to get the lymph fluid moving than with physical movement. You need to move your body in order for your immune system to work. If you have the choice of meeting a deadline or going for a ski or going to a Vinyasa Flow class, choose the latter two. If you are in the sun, even better, as Vitamin D is our best friend when it comes to fighting infection (take supplements in winter, especially if you have dark skin naturally).
Bougez régulièrement Notre système lymphatique élimine les toxines de nos cellules et transportent nos globules blancs où ils sont le plus utile. La mauvaise nouvelle est que le seul moyen de faire bouger le liquide lymphatique est de se remuer. Eh oui : vous devez bouger votre corps pour que votre système immunitaire fonctionne. Si vous avez le choix entre bosser, aller faire du ski ou prendre un cours de yoga Vinyasa, optez pour les deux derniers. Si vous êtes au soleil, c'est encore mieux, la vitamine D étant votre meilleur allié pour combattre les infections – prenez des compléments l'hiver, surtout si vous avez la peau naturellement mate. Si vous vous sentez un peu patraque, passez à un exercice plus doux, car pour guérir, le repos est aussi très important. Et, vous l'avez compris, pratiquez une forme douce de yoga. Les postures d'ouverture du cœur sont très agréables, et font bien plus que simplement ouvrir votre poitrine. En effet, elles stimulent le flux sanguin jusqu'au thymus, un organe niché derrière le sternum qui participe à la croissance des lymphocytes T, la première ligne de défense du système immunitaire.
When you are feeling peaky, move to a gentler exercise, as rest is also important when it comes to healing. And you guessed it, practice some gentle yoga. Heart-opening poses feel wonderful, but they do a lot more than simply open your chest. They also stimulate blood flow to the thymus, an organ nestled behind the breastbone that is instrumental in the growth of T-cells, the immune system's frontline defence. Eat fermented food Just like the earth has ecosystems that strive for balance, your body has its own ‘inner ecosystem’. At the heart of your inner ecosystem are probiotics, the beneficial microflorae that keep you healthy and strong. Products containing these beneficial microflorae are called probiotics. Even doctors believe in the power of probiotics, and at nearly CHF 40 a packet so do the pharmaceutical companies. Save yourself a fortune this winter and make your own fermented vegetables. Not only do they surpass the wee tablets that are breaking the bank financially, but they are live and active, full of B vitamins, minerals and enzymes, so full of nutritional value in their own right and they have a huge variety of live cultures. Fermented foods and drinks are acid resistant and viable in your system from the time they touch your lips all the way down your gut, whereas many of the probiotic supplements cannot survive harsh stomach acid in order to get down to the intestines.
Mangez des aliments fermentés Tout comme la terre possède des écosystèmes qui tendent à s'équilibrer, votre corps dispose de son propre « écosystème interne ». En son cœur se trouvent des probiotiques, des micro-organismes bénéfiques qui vous offrent résistance et bonne santé. Les produits contenant cette microflore bienfaisante sont appelés probiotiques. Même les médecins sont convaincus de leur efficacité, et à presque 40 CHF la boîte, on peut dire que les laboratoires pharmaceutiques aussi. Mais, inutile de dépenser une fortune cet hiver : préparez vos propres légumes fermentés. Non seulement ils sont bien meilleurs que les comprimés qui coûtent une fortune, mais ils sont pleins de vie, riches en vitamine B, minéraux, enzymes et bactéries vivantes de toutes sortes, ce qui leur confère des qualités nutritives exceptionnelles. Les aliments et boissons fermentés résistent à l'acide gastrique et conservent leurs propriétés tout au long du tube digestif, tandis que de nombreux compléments probiotiques sont dissouts dans l'estomac et ne parviennent donc jamais jusqu'aux intestins. www.thehealthshed.life www.verbierlife.com
48
Jan 2018
www.verbierlife.com
www.thehealthshed.life
49
Jan 2018
FOOD
Texte: Eileen Gent Photo: Verbier Life
Figurant parmi les plats végétariens préférés de mon foyer, ces délicieuses croquettes valent vraiment le coup. Elles sont idéales à tremper dans du ketchup ou la sauce de votre choix et les enfants les adorent. Si la coriandre fraîche n’est pas de votre goût, vous pouvez la remplacer par du persil frais, de l’aneth, de la ciboulette ou même du cerfeuil. Une fois cuites, les croquettes peuvent être conservées au réfrigérateur pendant 2 jours, ou bien au congélateur.
A favourite vegetarian meal in my house, these delicious croquettes are well worth the effort. Child friendly, they are perfect for dipping in tomato ketchup or a salsa of your choice. If you aren't a fan of fresh coriander, this can be replaced with fresh parsley, dill, chives or even chervil. Cooked croquettes can be kept in the fridge for two days, and also freeze well.
Croquettes épicées de Quinoa et Chou-fleur
Spicy Quinoa Cauliflower Croquette
135 g de quinoa non cuite
135g uncooked quinoa
1 grosse tête de chou-fleur
1 large head cauliflower
3 gousses d’ail pelées et entières
3 cloves garlic, peeled and left whole
4 c. à soupe d’huile d’olive, séparément
4 tbsp olive oil, divided
3 c. à café de mélange d’épices relevé, de type cajun ou tacos, ou un mélange de cumin, poudre de piment et poivre de Cayenne
3 tsp spicy seasoning, such as Cajun or taco – or a mixture of cumin, chili powder, and cayenne
Pour environ 20 croquettes
Makes approximately 20
1/2 c. à café d’ail en poudre
1/2 tsp garlic powder
2 c. à café de piments hachés, jalapeño au vinaigre ou pepperoncini
2 tsp pickled jalapeño or Pepperocini, chopped
20 g de coriandre fraîche émincée
20g fresh coriander, chopped
110 g de panure ou d’amandes concassées (si vous préférez une version sans gluten)
110g breadcrumbs or ground almonds (depending if you want it gluten free or not)
120 g de fromage râpé, Bagnes, Gruyère, ou même fromage à pizza
120g shredded Bagnes cheese, Gruyère or even pizza cheese is fine
3 œufs
3 eggs
2 c. à café de sel
2 tsp salt
Preheat the oven to 200°C. Cook the quinoa according to package directions but only using 2.5dl of broth or water to keep it from getting too plump. Once all the liquid is absorbed, allow to cool. Flake with a fork. Cut the cauliflower into florets, transfer to a baking sheet, drizzle with 1 tbsp olive oil and sprinkle with the spicy seasoning to taste. Place the garlic in some foil and drizzle with a little oil. Wrap it up and place on baking tray with the cauliflower. Roast for 20-30 minutes. Remove from the oven, and let it all cool. Remove the garlic from the foil and, along with the cauliflower, pulse it through a food processor to form small pieces that resemble large couscous. However, you don’t want a puree, so pulse slowly until you reach enough mushiness that it all sticks together but isn't smooth. Next, in a large bowl, mix together the pulsed cauliflower and garlic, the quinoa, garlic powder, breadcrumbs, shredded cheese, chopped jalapeño, coriander, eggs and salt. Using a tablespoon, take a heaped scoop of the mixture and gently shape into a ball, being sure to press it well so that it sticks together. Continue with the rest of the mix. It should make approximately 20 croquettes. Put a nonstick pan over a medium heat, cover the bottom with the remaining olive oil and cook the croquettes in batches until golden brown on each side, flipping them very carefully to avoid breaking them. Be sure not to overcrowd the pan! Set them aside on a paper towel lined plate. These can be made in advance and reheated in the oven for a few minutes before serving. Best served with a yoghurt-style dip and some crunchy lemony salad greens. Happy eating!
Préchauffer le four à 200 °C. Faire cuire la quinoa selon les instructions figurant sur l’emballage, mais en utilisant à peine 2,5 dl de bouillon ou d’eau pour éviter qu’elle ne devienne trop molle. Laisser refroidir une fois que tout le liquide a été absorbé. Mélanger avec une fourchette pour aérer. Couper le chou-fleur en petits bouquets, les disposer sur une feuille de papier de cuisson, ajouter un filet d’huile d’olive (1 c. à soupe), et saupoudrer d’épices selon votre goût. Placer les gousses d’ail sur une feuille de papier d’alu et y ajouter également un filet d’huile. Envelopper les gousses dans la feuille d’alu et placer également cette poche avec le chou-fleur sur le papier de cuisson. Faire rôtir pendant 20 à 30 minutes. Laisser refroidir le tout. Sortir l’ail du papier alu puis le broyer grossièrement avec le chou-fleur à l’aide d’un mixeur pour obtenir de petits grumeaux, de la taille d’un couscous à gros grains. ATTENTION à ne pas en faire de la purée ! Broyer à vitesse lente jusqu’à obtenir une pâte assez grossière. Mélanger ensuite dans un grand bol le chou-fleur broyé, la quinoa, l’ail en poudre, la panure, le fromage râpé, les piments concassés, la coriandre, les œufs et le sel. A l’aide d’une cuillère à soupe, prendre une portion de mélange et façonner délicatement une boule, en pressant assez fermement pour qu’elle reste compacte. Vous devriez arriver à faire une vingtaine de croquettes. Verser le restant d’huile dans une poêle anti-adhésive et faire revenir les croquettes par lot à feu moyen, jusqu’à ce qu’elles soient dorées de chaque côté, en veillant à les retourner très délicatement pour ne pas les briser. Attention à ne pas en cuire trop à la fois ! Réserver sur une assiette recouverte de papier ménage. Vous pouvez préparer ces croquettes à l'avance et les réchauffer quelques minutes au four juste avant de servir. Elles sont meilleures avec une sauce de type yogourt et une salade verte croquante au citron. Bon appétit !
www.verbierlife.com
50
Jan 2018
verbierlife.com
51
Jan 2018
WINE Acheter « local » est une tendance qui est en pleine expansion, alors pourquoi ne pas commencer en 2018, avec des vins produits dans la région ? Marcus Bratter nous fait une introduction aux raisins du Valais...
Tél: 027 771 20 67
Buying 'local' is an increasing trend, so why not start 2018 with wines produced in our region? Marcus Bratter introduces us to the grapes of Valais…
W
A
ith only 5,200 hectares of vineyards, compared to over 100,000 in Bordeaux, Valais is a tiny wine-producing area growing however, a surprisingly large variety of grapes. There are over 120,000 separate vineyards packed into this region, growing over thirty major grape varieties - an astounding fact when you consider the difficulty of growing grapes here - with steep slopes, frost and unpredictable rainfall all rallying against the winemaker. But the Valaisan, tenacious by nature, will in every endeavour overcome almost all odds, even nature, to achieve their goal, which, in this case, is to produce a wonderful wine in a tough environment. The vast number of grape varieties here is, without a doubt, due to the region’s history. The region has been at the crossroads of Europe for thousands of years; since early Roman days, armies and traders have travelled between Italy, France and the rest of Europe. The feet of every conquering European nation of the past two thousand years have passed through this region, and when you consider this, it is not really so surprising to find grapes from the four corners of the world growing here. A study, using the latest DNA analysis technology, has identified the origins of the many grape varieties in the region: Cornalin and Durize red grapes and Amigne, Arvine, Humagne Blanche, Himbertscha, Lafnetscha and Rèze whites. Many of these varieties travelled north with the Romans and are mentioned in historic writings. Many of the grapes were transported long ago to Italy, then here from as far afield as Syria. More recently, we have seen the arrival of classic grape varieties from France, Cabernet Sauvignon and Chardonnay. However, the real interest lies in the varieties that only grow on our hillsides: Petite Arvine and Amigne are outstanding whites, Cornalin a wonderfully rich powerful red, these are all unique to Valais.
vec à peine 5’200 hectares de vignes, comparées aux 100’000 que l’on trouve à Bordeaux, le Valais est une minuscule région viticole, mais elle cultive une variété surprenante de cépages différents. Il y a plus de 120’000 vignobles différents entassés dans la région, dans lesquels poussent plus de trente variétés de cépages connus, un exploit si l’on considère la difficulté à cultiver du raisin ici, avec des pentes raides, du gel et des chutes de pluie imprévisibles qui s’unissent tous contre le vigneron. Mais le Valaisan, de nature tenace, arrivera pratiquement toujours à surmonter les obstacles, même la nature, pour atteindre son but, dans tout ce qu’il entreprend, dans ce cas produire un vin magnifique dans un environnement hostile. Le grand nombre de cépages différents que l’on trouve ici est sans aucun doute lié à l’histoire de la région. Cette région se trouve au croisement des grands axes européens depuis des milliers d’années ; depuis le début de la période romaine, les armées et les commerçants ont voyagé entre l’Italie, la France et le reste de l’Europe. Toutes les nations conquérantes européennes des deux mille dernières années ont traversé la région à pied, il n’est donc pas si surprenant d’y voir pousser des cépages originaires des quatre coins du monde. Une étude utilisant la dernière technologie d’analyses d’ADN, a identifié les origines de nombreux cépages dans la région : les raisins rouges de type Cornalin et Durize, et les raisins blancs Amigne, Arvine, Humagne Blanche, Himbertscha, Lafnetscha et Rèze. Une bonne partie de ces cépages ont voyagé vers le nord avec les romains et sont mentionnés dans les récits historiques. Une bonne partie des raisins a été transportée il y a longtemps jusqu’en Italie, puis ici, depuis des pays aussi lointains que la Syrie. Plus récemment, nous avons pu voir arriver des cépages classiques en provenance de la France, le Cabernet Sauvignon et le Chardonnay. Ceci dit, le réel intérêt réside dans les variétés qui ne poussent que dans nos coteaux : la Petite Arvine et l’Amigne sont des blancs exceptionnels, le Cornalin est un magnifique rouge, riche et puissant, ils n’existent qu’en Valais. Il est très intéressant de rendre visite aux petits vignerons locaux et de goûter à l’immense variété de vins qu’ils produisent. Parfois à peine 250 bouteilles de vin par cépage, on s’approche de la « cuisine maison ». Il est intéressant de constater que les anciennes vignes qui hébergeaient le bon vieux Fendant classique (Chasselas) ont souvent été arrachées pour être remplacées par de la Petite Arvine ou des spécialités plus rares, menant à une évolution intéressante caractérisée aujourd’hui par une pénurie de
It is very interesting to visit the small local winemakers and sample the huge variety of wines they make. Sometimes only 250 bottles of wine per grape variety, this is bordering on ‘home cooking’. Interestingly, vines bearing the old classic Fendant (Chasselas) grapes have often been ripped out and replaced with Petite Arvine or other rarer speciality vines and this has led to an interesting evolution where there is now a shortage of quality Fendant. Our Fendant has also evolved over the past years to become less acidic, more fruity and richer, making it considerably more palatable.
Fendant de qualité. Notre Fendant a aussi évolué au fil des années pour devenir moins acide, plus fruité et plus riche, le rendant beaucoup plus
So, exploring the shelves of the Valais section of your local wine shop is not only a voyage through the geographic areas of Valais but also a history lesson in winemaking, starting from Roman times and continuing through the centuries right up to the present day.
savoureux. Ainsi, explorer les rayons de la section Valais chez votre marchand de vin local ne constitue pas seulement un voyage à travers les différentes zones géographiques du Valais, mais également une leçon d’histoire de la vinification, débutant à l’époque romaine et se poursuivant à travers les siècles jusqu’à aujourd’hui.
www.macbirch.ch
www.macbirch.ch
www.verbierlife.com
52
Jan 2018
À Vendre / For Sale Verbier région 4 vallées, boutique hôtel 3 étoiles refait à neuf. Complexe hôtelier (appart-hôtel) de 1000m2 habitable, 21 chambres, 4 appartements style suite, parking commerce.
Info Tel : +41 (0)79 632 60 69 Bureau M.C.A Architecture Fully Tel: +41 (0)27 746 11 20
RÉPERTOIRE General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz -LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TaxiVogel Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss Tesla Transfers
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboarding La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
Massage - Beauty A Fleur de Peau Alixir Beauty Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali
078 721 21 21 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 079 301 28 05 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 078 681 79 15
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
079 611 28 86 076 448 86 16 027 472 88 90 027 771 7180 079 621 14 99
Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) The Chapel Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies
079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 771 62 00 027 775 45 45 027 588 00 26 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers ww Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) La Cabine Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe by Marco Bassi Chez Dany Restaurant La Cordée Cuckoo’s Nest Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie
027 771 30 00 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 027 565 70 02 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 775 45 45 027 771 26 15 027 472 88 88 027 771 27 60
www.verbierlife.com
54
Jan 2018
Les Esserts Etoile Rouge Fer a Cheval La Grange Igloo des Gentianes Le Jardin La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Scalco Le Shed Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vie Montagne VieuxVerbier
027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 26 69 027 771 64 31 027 775 25 58 077 489 16 30 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 565 91 60 027 771 16 68
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 Stephanie Holmes Physiothérapie 076 726 8243
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs
079 577 49 38 027 771 65 85
LODGE
Chemin de la Gare 1 19 3 4 L e C h a b l e Switzerland +4 1 762 49 1 98 8 info@unalodge.com w w w. u n a l o d g e . c o m
CîROC @ POLARIS FESTIVAL / Photos: Alexandre Dimitropoulos
www.verbierlife.com
56
Jan 2018
WINTER SEASON KICK OFF @ W VERBIER / Photos: Sébastien Baritussio
OPEN EVERY DAY
// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC // TATTOO BAR LECROCKNONAME VERBIER
FARINET LOUNGE, BARS & CLUB
FARINET LOUNGE OPENING PARTY / Photos: Lily Jones
VIP BOOKINGS & RESERVATIONS +41(0)27 771 66 26
January Events
CALL +41(0)27 771 42 44 RESERVE@LEMOUTONVERBIER.COM WWW.LEMOUTONVERBIER.COM
www.verbierlife.com
60
STÉPHANE +41(0)79 127 87 54 KEVIN +41(0)79 257 78 83 FARMCLUB@NEVAIHOTEL.COM Jan 2018