ISSUE
#40
/
gratuit
MARCH 2012
editorial
2
March 2012
Cover photo: Myriam Lang-Willar Hadik This page: Sarah Cartworthy
I
t’s March already, the month of the Verbier Xtreme. In this 40th edition of Verbier Life, three-time winner of the contest and extreme adventurer Géraldine Fasnacht turns her hand to journalism to give our readers an insight into the Junior Xtreme, as she gives a helping hand to the next generation. Also in this issue, another local, internationally-respected mountaineer Jean Troillet, talks to us about his latest challenge; climbing back to full fitness after a stroke at 6,000m. We know that, like us, you will be glad to see him on the way to a full recovery. In a light-hearted article on page 34, we take a look at how catered chalet holidays have changed dramatically over the last decade with an interview behind the scenes at one of Verbier’s most exclusive chalet companies. One person who would fit in well into such an environment is Eileen Smith, her recipe this month is worthy of any luxury chalet menu. Famous faces are not unusual guests at some of these more exclusive chalets - Grumpy shares his opinion on how we should respect the privacy of all visitors to Verbier, whatever their social standing or profession. Spring will soon be upon us, we hope you enjoy the longer evenings and all the events happening on and off the mountain. www.verbierlife.com
N
ous voici déjà en mars, le mois du Verbier Xtreme. Dans cette 40ème édition de Verbier Life, Géraldine Fasnacht, triple vainqueur de cette compétition et aventurière de l’extrême, devient journaliste pour donner à nos lecteurs un aperçu du Junior Xtreme alors qu’elle prête une main à la nouvelle génération. Egalement dans ce numéro, une autre personne de la région, Jean Troillet, alpiniste respecté partout dans le monde, nous parle de son tout dernier défi: sa remise en forme après un accident vasculaire cérébrale à 6’000m d’altitude. Nous savons que, tout comme nous, vous serez heureux de le voir en bonne voie pour se rétablir complètement. Dans un article plus léger à la page 34, nous examinons les énormes changements que les vacances dans les chalets avec services ont subi dans les dix dernières années, avec une interview dans les coulisses d’une des compagnies de chalets les plus prestigieuses de Verbier. Eileen Smith s’intégrerait bien dans un tel environnement avec une recette, ce mois, digne d’un menu de chalet de luxe. Il n’est pas rare que les célébrités se trouvent parmi les clients de ces chalets plus exclusifs - ‘Grincheux’ partage son point de vue concernant le respect de la vie privée des personnes qui visitent Verbier, quelque soit leur considération sociale ou leur profession. Le printemps s’approche à grands pas. Nous espérons que vous profitez de l’allongement des jours et de tous les événements, à la montagne ou en ville, qui se déroulent en ce moment. www.verbierlife.com
3
editorial
kaenon.ch
GAUGE • PINSTRIPE
BURNET • BLACK / CLEAR
TRADE • MATTE TOBACCO
ANNIVERSARY COLLECTION
HARD KORE • JM10
SOFT KORE • MATTE BLACK
SQUEEZE • TORTOISE
AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION
Evasion Sports • Fellay Sports • Mauna Boutique • Mountain Air • Nr 1 Sports March 2012
4
DELITE • TORTOISE ‘N CREAM
March mars
8. News & What’s On 21. Calendar
contents
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Kathryn Adams, Géraldine Fasnacht, Eileen Smith, Sarah Cartworthy TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert, Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Myriam Lang-Willar Hadik Sébastien Devrient Barry Cox
22.
Junior Xtreme
28.
Jean Troillet
40.
Food
46. Verbier Directory 48. Grumpy 50. Photos
34.
Chalet Staff
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
© Verbier Life SARL 2012. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
44.
Ski Tips
5
news+what’s on
DAHU BRUSON FREERIDE 2012 RESULTS
On Saturday, February 11, the second edition of the Dahu Bruson Freeride took place opposite Verbier, down the face of the Six-Blanc. Despite the Siberian cold, the sun was shining on a perfect bluebird day with perfect snow conditions for a freeride competition. Organised by DahuShaper, the event was a great success thanks to the show put on by the riders and the village installed on the top of La Pasay, providing music and food, as well as the chance to try out snow golf, a slackline, skis and lots of other entertainments. As for the results; the ladies’ events were won by Laure Vailly and Dunja Gabathuler, respectively in ski and snowboard, and the guys’ by Leo Slemett and Antoine Steimer. DahuShaper would like to thank everybody who helped to make this event such a perfect day, and in particular Patagonia, for their wonderful support. DahuShaper are already looking forward to welcoming you next year, for an even bigger third edition of the Dahu Bruson Freeride.
DAHU BRUSON FREERIDE 2012 RESULTATS
Samedi le 11 février, la seconde édition de la Dahu Bruson Freeride a eu lieu en face de Verbier, sur les pentes du Six-Blanc. Malgré le froid sibérien, le soleil brillait sur une magnifique journée réunissant des conditions parfaites pour une compétition de freeride. Organisée par DahuShaper, l’évènement fut un gros succès grâce au spectacle présenté par les riders, mais aussi grâce au village installé en haut de La Pasay, qui proposait musique et restauration non-stop, ainsi qu’une initiation au snow-golf, un setup de slackline, un ski test et de nombreuses autres animations. Concernant les résultats ; Laure Vailly et Dunja Gabathuler l’emportent chez les filles, respectivement en ski et snowboard, et Leo Slemett et Antoine Steimer chez les garçons. DahuShaper souhaite remercier toutes les personnes qui ont aidés à faire de cet évènement un des rendez-vous incontournables de la région, et en particulier Patagonia, pour leur excellent soutien. Tout le collectif DahuShaper se réjouit déjà de vous voir nombreux l’année prochaine pour une troisième édition encore plus spectaculaire !
MIXOLOGY RESULTS
The fourth year of the Mixology competition was once again a great showpiece of what Verbier’s talented bartenders can do. 12 bartenders battled it out at Coup d’Etat, over two rounds of cocktail creations. But the Havana Club 2012 title eventually went to Simon from the Farinet, who, apart from nearly burning down the bar, managed to beat off strong competition from Nando (Farninet), Emmanuel (Coup d’Etat) and Johan (Nevaï) and impress the judges with an amazing show and Tiki rum creation. www. coupdetat.ch
RESULTATS DU CONCOURS DE MIXOLOGIE
La quatrième année du concours de mixologie fut, une fois encore, une magnifique démonstration des talents des barmans de Verbier. Coup d’Etat a accueilli 12 barmans qui se sont affrontés en deux manches de réalisation de mélanges de cocktails. Finalement le titre du Havana Club 2012 a été remporté par Simon du Farinet, qui, ayant presque détruit le bar par un incendie, a réussi à repousser la rude concurrence de Nando (Farinet), Emmanuel (Coup d’Etat) et Johan (Nevaï) et a impressionné les juges avec son extraordinaire spectacle et sa création Tiki rum. www.coupdetat.ch
6
March 2012
THURSDAY SEASONAIRES NIGHT AT KING’S BAR
Every Thursday at Kings’ Bar is ‘seasonaires’ night from 7pm onwards.
LES JEUDIS ‘SAISONNIERS’ AU KING’S BAR
Tous les jeudis au Kings’ Bar, c’est la soirée des ‘saisonniers’ à partir de 19h
NEVAÏ BAR COCKTAILS
Every Tuesday, Nevaï Bar will be offering cocktail tastings. From 7pm onwards, for CHF30 per person, the bar staff will create three delicious taster cocktails for you.
NEVAÏ BAR COCKTAILS
Tous les mardis, Nevaï Bar vous propose des dégustations de cocktails. A partir de 19h pour CHF30 par personne, l’équipe du bar vous préparera trois cocktails dégustateurs.
news
SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD
WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM Phone: +41 (0)27 771 6006
SKI & SNOWBOARD GAP COURSES AINING INSTRUCTOR TRR / TIGNES VERBIER / WHISTLE
A LT I T U D E
SUMMER
CAMPS
RESIDENTIAL AND DAY CAMPS LANGUAGES - MOUNTAIN ADVENTURES SPORTS - EXCURSIONS +41 (0) 7953 052 24 | info@altitude-camps.com 7
WWW.ALTITUDE-FUTURES.COM
WWW.ALTITUDE-CAMPS.COM
SKI TOURING BY NIGHT
From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday. The Savoleyres restaurant will remain open until 9pm. From Bruson every Thursday with a fondue at La Pasay restaurant until 8.30pm (reservation required Tel: 41 79 245 50 29). Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63.
RANDONNEES NOCTURNES
De Verbier et La Tzoumaz tous les mercredis. Le restaurant de Savoleyres restera ouvert jusqu’à 21h00. De Bruson tous les jeudis avec soirée fondue au restaurant de La Pasay jusqu’à 20h30 - réservations obligatoires Tél: +41 79 245 50 29. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63.
PISTE BASHER TRIPS
CRAZY CLIMBING March 7
Wednesday at the Médran Café from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12. Free.
ESCALADE EN FOLIE 7 mars
Mercredi au Médran Café de 16h30 à 18h00 pour les enfants de 5 à 12 ans. Gratuit.
For CHF30 per person you can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour in the Médran sector. Maximum two people a time. All you have to do is visit the Information desk at Médran, sign a disclaimer form and reserve a date.
EXPERIENCE DAMEUSE
Pour CHF30 par personne vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure sur le secteur Médran. Maximum deux personnes à la fois. Vous pouvez passer à l’information de Médran pour signer une décharge et réserver une date.
VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL
Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63. Also have a go at the mini KL every Sunday on La Combe.
VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI
N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui se déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches.
TRANSPORT SPECIALS
VERBIER VIDEO CONTEST March 3
Snow Bus - Lausanne and Fribourg March 4 Rates: CHF64 (return trip by bus plus a day-pass for the Verbier sector) for adults and only CHF150 for a family of four, CHF20 per additional child. More information info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63
One Shot is a ski and snowboard short film contest taking place in the 4Vallées ski area held by Verbier Sport + and the Falquet brothers. Come and enjoy the final evening when the films will be projected at the Médran Café. Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63.
Bus des neiges – Lausanne et Fribourg 4 mars Tarifs : CHF64 (bus aller-retour, forfait secteur Verbier) pour un adulte et CHF150 pour une famille dès quatre personnes, CHF20 par enfant supplémentaire. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63.
Le One Shot est un concours de courts-métrages en ski ou snowboard ayant lieu sur le domaine skiable des 4Vallées présenté par Verbier Sport + et les frères Falquet. Venez participer à la soirée finale avec remise des films au Médran Café. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63.
ACTIONS TRANSPORTS
VERBIER CONCOURS VIDEO 3 mars
SNOWDAY 4 BIKES March 3
The 10 km-long La Tzoumaz toboggan run will again be open exclusively for mountain bikes all afternoon and evening until 6pm. With a marked slope and staff placed at important intersections with the ski slopes plus some special jumps – all are welcome! After the event the Savoleyres restaurant will be serving a cheese fondue to all participants, followed by a night-time descent at around 8pm to La Tzoumaz or Verbier. For further information contact: info@verbierbikepark.ch
SNOWDAY 4 BIKES 3 mars
Encore une fois les 10km de piste de luge de la Tzoumaz seront réservés aux vététistes tout l’après-midi jusqu’à 18h. Une piste balisée, du staff dans les zones de croisement avec les skieurs, des sauts spécialement aménagés –l’évènement est ouvert à tous. Une fondue sera ensuite servie au restaurant de Savoleyres avant la descente de nuit, vers 20h sur La Tzoumaz ou sur Verbier. Informations complémentaires : info@verbierbikepark.ch
BRUSON DISCOUNT DAYS March 3 – 4
INTERNATIONAL WOMEN’S DAY March 8
Price reductions to ski on the slopes of Bruson. CHF20 for all with various activities taking place throughout the ski area.
On International Women’s Day, all women get a 50% discount on a day-pass in the 4Vallées ski area.
Journées de ski à tarif réduit sur les pistes de Bruson. CHF20 pour tous et animations sur le domaine skiable.
Durant cette journée internationale de la femme, toutes les femmes bénéficient d’un tarif réduit de 50% sur le domaine skiable des 4Vallées.
BRUSON A COEUR OUVERT 3 et 4 mars
JOURNEE INTERNATIONALE DE LA FEMME
PARK 9 March 17
Taking place at the Verbier Snowpark, this event is a combined contest of ski aerial acrobatics and snowboarding taking up the theme of golf. The Park will be transformed into a 9-“hole” golf course, with the holes consisting of kickers, rails and a few surprises! Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 or www. freeride.co.uk/content/5340/ Pour inscrire une équipe Email: Chris Southwell: chris@southwellenterprises.com
PARK 9 17 mars
8
March 2012
L’événement qui aura lieu au Snowpark de Verbier est un concours de ski acrobatique et de snowboard sur le thème du golf. Le parc sera transformé pour ressembler à un parcours de golf avec 9 « trous » composé d’une variété de kickers, de rails et quelques surprises! Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63 et www.freeride.co.uk/content/5340/ To enter a team please email Chris Southwell: chris@southwellenterprises.com
editorial
Welcome to the end of taking your last chair at 1:30 pm. Bob Shay was at the top of a run on a bluebird ski day and he was miserable. Funny how ill-fitting ski boots can ruin the most perfect of days. That’s when Bob had an epiphany:
ski boots made for everyone don’t fit anyone.
That evening, and countless evenings after, Bob and his brother Russ could be found in their garage—deconstructing ski boots to find a more comfortable fit. After dozens of prototypes, Surefoot custom ski boots were created.
Since then, Surefoot has made tens of thousands of skiers better, and more comfortable. That’s what happens when 1,076 air pegs embrace your foot on our digital scanner to create the ultimate topographical map of your unique foot. Our technicians guarantee a custom fit in just 70 minutes. And you ski better for the rest of your life.
Surefoot
®
better fitting, better skiing. www.surefootskiboots.com Located on Le Parador Rue de Medran
9
news+what’s on INTERNET SITE FOR NEWCOMERS
The Office for the Population and Integration Bureau would like to draw your attention to the new section on the Commune (municipality) of Bagnes website dedicated to foreign residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. www.bagnes.ch ‘Newcomers’. The section contains pages in French and English providing basic advice on registration formalities, accommodation, setting up a business, work, schooling and other useful subjects. For a more personal contact and more detailed advice and you can always directly contact the offices of the population in either Verbier or Le Châble. Office of the Population/Integration Bureau, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. Winter opening hours: 9am – 12am/ 2pm – 5pm. Wednesdays – closed.
SITE INTERNET POUR NOUVEAUX ARRIVANTS
L’Office de la Population et Bureau de l’Intégration aimerait attirer votre attention sur le nouvel onglet du site internet de La Commune de Bagnes consacré aux résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. www.bagnes.ch « Nouveaux arrivants ». L’onglet contient plusieurs pages en français et en anglais fournissant des conseils de bases concernant les formalités d’enregistrement, le logement, la création d’une société, le travail, les écoles et d’autres questions utiles. Pour un contact plus personnel ou des renseignements plus détaillés veuillez contacter directement les offices de la population de Verbier ou du Châble . Office de la Population/Bureau de l’intégration, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration. Heures d’ouverture d’hiver : 9h – 12h/ 14h – 17h. Mercredi - fermé .
LOOKING FOR WORK IN THE SUMMER?
It’s hard to believe, but there are only a few weeks left until the end of the winter season. If you’re working in Verbier for the winter season, then perhaps now is the time to start thinking about what you will be doing in the summer months ahead. Greycoat is an international recruitment business which is already on the look out for summer staff. “At Greycoat, we find that our clients start looking for summer staff February/March if they want them to start in May and work through to September. If it’s a later start date, then they generally want to interview after Easter/April time ready for June/July. We find that it is mostly Couples/ Chefs and Chalet Hosts that move from the winter season to the summer villa positions. Working in chalets and summer villas is very similar, if privately owned, however winter chalet clients may only be there for holidays and weekends and out skiing a lot, so staff are very busy at times, but do get plenty of downtime. In the summer, families tend to be in residence all the time and stay in and around the villa, so there is a continuous need and some flexibility Greycoat and Lumleys to Switzerland! needed,” say Greycoat. “Workingare for ancoming up-market chalet company means having different guests every week and staff need to assimilate themselves into new Don’t miss your with situations all the time,chance whereas into theregister summer, they mayour build specialist a good relationship with one family in the villa all the time. Working in the summer can involve driving duties, such asConsultants airport runs, andin canresort also include more outside maintenance, such as the swimming pool and mowing the lawn and setting up outside Recruitment this March. eating areas”. Send your CV as soon as possible to: If you are interested in finding a summer job with Greycoat, contact them through their website, www.greycoatplacements.co.uk. Greycoat and Lumleys hannahm@greycoatplacements.co.uk are coming to Verbier on March 22 and 23 to interview potential candidates. If you are interested in meeting their recruitment consultant, send your CV to hannahm@greycoatplacements.com. Positions include, chefs, couples, nannies, housekeepers, cooks – seasonal and permanent positions. For more information go We are looking for top candidates including to www.greycoatplacements.co.uk Chefs | Couples | Nannies | Housekeepers | Cooks
A LA RECHERCHE D’UN EMPLOI CET for seasonal & permanent jobs with private clients all over theETE? world.
C’est difficile à croire qu’il ne reste plus que quelques semaines avant la fin de la saison d’hiver. Si vous travaillez à Verbier cet hiver, il est peut-être temps de penser à ce que vous faire pendant les mois est un cabinet de recrutement international qui est déjà à la recherche de personnel pour cet été. INallez SWITZERLAND WEestivaux. WILL Greycoat BE INTERVIEWING IN: «A Greycoat, nous constatons nos clients cherchent Zermatt on que Tuesday 20th Marchà embaucher du personnel pour l’été en février et mars s’ils veulent qu’ils commencent à travailler en mai et ce jusqu’à septembre. Si l’emploi commence un peu plus tard,22nd en général ils effectuent les sessions d’entretien après Pâques ou au mois d’avril en préparation pour les mois de Verbier on Wednesday 21st and Thursday March juin et juillet. Nous nous sommes aperçus que ce sont, dans la plupart des cas, des couples, des chefs et des hôtes de chalet qui font la transition de l’hiver au travail dans les Chamonix on Friday 23rd March villas en été. Le travail dans les chalets et les villas se ressemblent énormément, en cas de propriété privée. Toutefois les clients qui possèdent un chalet ne sont là que pendant Exact times and locations to be announced. les vacances et les week-ends et skient beaucoup, ce qui veut dire que le personnel est très chargé à certains moments, mais profite de temps d’arrêt fréquents. En été, les familles For more information to www.greycoatplacements.co.uk passent leur temps à la villa et go ses environs, ce qui suscite un besoin constant et la nécessité d’être flexible» dit Greycoat. «De travailler pour une entreprise de chalet haut de gamme veut dire qu’il a de nouveaux clients chaque semaine et que le personnel doit s’assimiler aux nouvelles situations rapidement. Par contre, en été, ils auront peut-être occasion d’établir un rapport de confiance avec la famille qui réside dans la villa tout le temps. En été, les tâches de travail comprennent des fonctions de conduite, telles que les allers et retours à l’aéroport, ainsi que l’entretien extérieur, comme la piscine, la tonte du gazon et l’installation des endroits pour manger dehors». Si vous désirez trouver un emploi cet été avec Greycoat, veuillez prendre contact avec eux via leur site: www.greycoatplacements.co.uk. Greycoat et Lumleys seront à Verbier le 22 et 23 mars pour interviewer des candidats potentiels. Si un rendez-vous avec un conseiller en recrutement vous intéresse, veuillez envoyer votre CV à hannahm@ greycoatplacements.com. Les fonctions suivantes sont incluses: chefs de cuisine, couples, nounous, femmes de ménage, cuisiniers - postes saisonniers et permanents. Pour plus d’informations, visitez www.greycoatplacements.co.uk
10
March 2012
editorial
, P O H S E TH , T N E M P I U Q E E TH E L P O E P E TH
11
news & what’s on
GERALDINE FASNACHT FILM PREMIERE April 7
Géraldine Fasnacht, Extreme Adventurer, is currently touring Swiss romande premiering her new film ‘One Step Beyond’ directed by Sébastien Montaz. Through this majestic and, at times, touching production Géraldine opens up her world for us. With 11 victories in international freeride competitions, including three in the Verbier Xtreme, she discovered, ten years ago a new extreme sport, base jumping. For her, this sport parallels perfectly in the air what she does in the snow, as she traces lines in the sky and feels the pull of open spaces and the feeling of freedom. The film draws us into the exclusive community of wingsuiters, the flying men of our modern era. With them, we explore the fulfilment of flight, getting close to the perfect ‘high’. A life force, until one day a tragic event intercedes. In the face of this sad reality of life, this young woman picks herself up and pulls us into her whirlwind of excitement. Without embellishment, a camera discreetly follows these men and women, just like us, or almost…This is an ‘Ode to Life’, a high-flying adventure which will rock your senses, exploring avenues in pursuit of the answer to that eternal question: What is happiness? Verbier Saint Bernard has added a Verbier date to Géraldine’s tour and she will be delighted to present ‘One Step Beyond’ to you on April 7 at the Cultural Centre of Le Hameau. Doors open 6.30pm. Entry to the showing will be free but the number of places is limited and so, to make sure of your seat, register on info@lineprod.ch or call in at the Verbier Tourist Office. 6.30pm doors open. 7.30pm film projection. 9pm cocktail reception Dates in the rest of Switzerland, with the support of Swisscanto and the Cantonal Banks: March 8 Delémont, March 15 La Chaux de Fonds, March 21 Sion, March 28 Lausanne, April 4 Châtel-St-Denis Free entry but reservations recommended on www.femina.ch
GERALDINE FASNACHT AVANT-PREMIERE DU FILM 7 avril
Géraldine Fasnacht, aventurière de l’extrême, fait actuellement une tournée en avant-première en Suisse romande de son nouveau film ‘One Step Beyond’ réalisé par Sébastien Montaz. A travers ce montage majestueux et parfois très touchant, Géraldine nous ouvre son monde. Couronnée par 11 victoires en compétitions internationales de freeride, dont trois fois l’Xtreme de Verbier, elle découvre, il y a dix ans, un autre sport de l’extrême, le base jump avec sa wingsuit (combinaison à ailes). Pour elle c’est la parallèle parfait avec la neige : dessiner des lignes dans le ciel, l’attirance des grands espaces, la liberté. Le film nous immerge dans la communauté restreinte des wingsuiters, hommes volants des temps modernes. Nous explorons avec eux la plénitude d’un vol qui nous précipite vers l’extase. Alors, vivre est une force. Jusqu’au jour où un dramatique événement vient briser cette plénitude. Devant cette fatalité de la vie, cette jeune femme se relève et nous emporte dans un tourbillon d’adrénaline. Sans fioritures, une caméra suit discrètement des hommes et des femmes qui nous ressemblent, ou presque.... Un hymne à la vie au travers d’une expérience sensorielle vertigineuse. Nous explorons des pistes pour répondre à la plus pressante des questions: Qu’est ce que le Bonheur ? Verbier Saint-Bernard a ajouté une date à la tournée de Géraldine qui se fera un plaisir de vous présenter à Verbier « One Step Beyond » le 7 avril au Centre Culturel du Hameau ouverture des portes dès 18h30. L’entrée à cette projection est gratuite mais le nombre de places est limité, il est donc important de réserver sur info@lineprod.ch ou en passant directement à l’office du tourisme de Verbier. 18h30 ouverture des portes 19h30 le film 21h00 cocktail dînatoire Autres dates en Suisse, avec le soutien de Swisscanto et les Banques Cantonales: 8 mars Delémont, 15 mars La Chaux de Fonds, 21 mars Sion, 28 mars Lausanne, 4 avril Châtel-St-Denis Inscrivez-vous gratuitement (places limitées) sur www.femina.ch
CARLSBERG HIGH FIVE March 31
Open to all over 18, this event celebrates the end of the competitive ski season and gives you the chance to measure yourself up against skiing and snowboarding legends in three alpine disciplines. 2.30pm concert at the Chalet Carlsberg followed by the prize giving. From 4.30pm onwards mega party in the Verbier resort. Registrations compulsory: www.verbierbooking.com
12
March 2012
CARLSBERG HIGH FIVE 31 mars
Cet événement, ouvert à tous de plus de 18 ans, fête la fin de la saison de ski de compétition et vous donne l’occasion de vous mesurer aux skieurs et snowboarders de légende dans trois disciplines alpines. 14h30 concert au Chalet Carlsberg suivi par la remise des prix. Dès 16h30 Station de Verbier, Méga party. Inscriptions obligatoires sur www.verbierbooking.com
editorial
• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND
13 LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
news & what’s on
WINE TOURS
Despite 15,000 hectares of vineyards, producing over 1.1 million hectolitres per year, Swiss wine remains a well-kept secret outside of Switzerland as 98% of all production is drunk within its own borders, the remaining 2% being exported primarily to Germany. Valais, the largest wine-growing region with 5,259 hectares, has been part of wine growing in Switzerland for thousands of years. The earliest bottle of wine found to date, was discovered just down the road from Verbier in Sembrancher; a ceramic bottle dating from the 2nd century BC. Within the canton there are 119,500 plots owned by about 23,000 people. Only 20% of these people work the wine full-time as most allow the various wine co-operatives to manage the vineyards or buy the grapes. Valais’ continental climate and the significant influence of the Alps allows for the production of 59 grape varieties, although 90% of the surface area is taken up by four grape varieties – Pinot Noir, Chasselas, Gamay and Sylvaner. Learn more about Swiss wine and seize the opportunity to experience real Swiss winemaking by taking a tour with The Ski Alternative. For more details please contact info@theski-alternative.com or Tel: + 41 79 913 7498.
VISITE DE VIGNOBLES
Malgré 15 000 hectares de vignobles, qui produisent plus de 1,1 million d’hectolitres par année, le vin suisse reste un secret bien gardé en dehors de la Suisse car 98% de toute production se boit à l’intérieur de ses frontières, les 2% restant s’exportant principalement en Allemagne. Le Valais, la plus grande région viticole du pays avec 5 259 hectares, fait partie de la viticulture depuis des milliers d’années. La première bouteille de vin trouvée à ce jour fut découverte tout prêt de Verbier, à Sembrancher; une bouteille en céramique qui remonte au 2ème siècle av. J.-C. Dans le canton, il y a 119 500 parcelles appartenant à environ 23 000 personnes. Seulement 20% de ces gens travaillent la vigne à plein temps car la plupart des autres propriétaires permettent aux diverses coopératives viticoles de gérer les vignobles ou d’acheter le raisin. Le climat continental du Valais ainsi que l’influence considérable des Alpes permettent la production de 59 cépages, même si 90% de la superficie est dominée par quatre cépages - le Pinot Noir, le Chasselas, le Gamay et le Sylvaner. Venez en découvrir davantage sur le vin suisse et saisissez l’opportunité d’avoir un aperçu des pratiques de vinification et de culture de la vigne suisse avec une visite guidée offerte par The Ski Alternative. Pour en savoir plus, veuillez contacter info@theski-alternative.com ou Tél : + 41 79 913 7498.
NEVAÏ AND KING’S RESTAURANTS CELLAR DOOR PRICES
NEVAÏ SPA
Every Wednesday, Nevaï and King’s invite you to treat yourself to a wine that you would not normally drink with cellar-door prices on all wines in the restaurants. Benefit from up to 40% off fantastic wines.
All season, Nevaï Spa has a special offer available mornings only. “The Morning Escape” includes a mini-manicure, mini-pedicure, salt and ginger body scrub, back massage and facial, for only CHF300 (a saving of CHF100). Every day from 10am to 2pm.
Tous les mercredis, Nevaï et King’s vous invitent à vous offrir un vin que vous ne buvez pas ordinairement, avec tous les vins du restaurant aux prix que vous payez chez le vigneron. Profitez de réductions jusqu’à 40% sur des vins magnifiques.
Durant toute cette saison, Nevaï Spa vous propose une offre valable le matin uniquement. « L’Evasion Matinale » comprend une mini-manucure, une mini-pédicure, un gommage du corps au sel et gingembre, un massage du dos et un soin du visage. Pour seulement CHF300, vous bénéficiez d’un rabais de CHF100. Tous les jours de 10h à 14h.
NEVAÏ ET KING’S RESTAURANTS AUX PRIX DES VIGNERONS
NEVAÏ SPA
ELEMENTS
Before the end of the world according to the Aztec calendar, Association Elements would like to inform you of a few sustainable initiatives. Projet eCoBagnes: the hotel and restaurant society, along with about ten hotels, have set up a pilot project for sustainable management. The aim is to reduce energy, economic and environmental bills and determine an ongoing strategy for improvement…and it works! Sustainable development and business management can go hand in hand. Valais Agenda 21: to plan for our 21st century, are you up to date? The Foundation for Sustainable Development in Mountain Regions will be happy to inform you via its internet site: www.fddm.ch
ELEMENTS
Avant la fin du monde du calendrier aztèque, Association Elements vous informe de quelques “initiatives durables” : Projet eCoBagnes : la société des hôteliers et restaurateurs, avec une dizaine d’hôtels - restaurants, ont mis en place un projet pilote de management durable. Objectif : réduire les factures énergétiques, économiques et environnementales, et définir une stratégie d’amélioration continue... et ca marche ! Développement durable et gestion d’entreprise peuvent donc aller ensemble. L’agenda 21 du Valais : pour organiser notre 21ème siècle, vous connaissez? La Fondation pour le Développement Durable des Régions de Montagne se fera un plaisir de vous le présenter sur son site internet : www.fddm.ch
14
March 2012
“ELLES” EVENING March 16
The “ELLES” evening is to be held on Friday, March 16. This year’s event, with a cultural twist, is being held at the Nanuq Gallery. You will be able to discover a mix of Alpine and Canadian Arctic art arranged by Natalie Howe. Kiki Thompson, an internationally renowned sculptor, will be the guest of honour. She was born in Switzerland, studied in England before being trained in the States, and has worked and exhibited in London, New York and Switzerland. An oenologist will also be present to talk about wine and the art of tasting. Join them for an aperitif accompanied by classical entertainment to add an extra special touch to this delightful, social event. From 8pm in the Nanuq Gallery, Chalet Valentine, Route de Verbier Station 51. Further information from ELLES Association, Route de Corberaye 29, 1934 Villette Tel: +41 76 498 58 27 Email: ellesassociationverbier@gmail.com
editorial
SOIRÉE « ELLES » 16 mars
Le vendredi 16 mars la deuxième édition de la soirée « ELLES » aura lieu, qui cette année se veut culturelle, puisqu’elle se déroulera à la galerie Nanuq. Vous pourrez y découvrir des œuvres artistiques provenant de l’Arctique canadien et des Alpes, sélectionnées par Natalie Howe. Kiki Thompson, une femme d’exception de renommée mondiale, sera l’invitée principale de la soirée. Née en Suisse, cette sculptrice qui a exposé ses œuvres à Londres, New-York et en Suisse, a étudié en Angleterre avant de se former aux Etats-Unis. Une œnologue sera aussi de la partie pour vous parler de sa passion, un art qui se déguste... La musique classique et les chants lyriques donneront la touche finale, autour d’un apéritif dinatoire, à ce tableau de réjouissances conviviales et chaleureuses. Rendez-vous dès 20h à la galerie Nanuq, Chalet Valentine, route de Verbier Station 51. Informations complémentaires « ELLES » Association, Route de Corberaye 29, 1934 Villette Tél: +41 76 498 58 27 Email : ellesassociationverbier@gmail.com
GEL NAILS BY TOKOZILE
Enjoy beautiful, healthy, strong nails – even in winter! New this season, gel nails are now available by appointment with Toko at Nevaï Spa. Whether you like natural or classic French, or the most sumptuous colours, come and enjoy the perfect, natural-looking finish of gel nails. Lasts up to 4-5 weeks on hands and 10-12 weeks on feet. Gel is lightweight, strong and flexible, so it is a perfect way to protect your own nails as they grow. Toko also offers special packages including ‘Nail-Biter Beware’ and ‘Length & Strength Naturally’ to help you grow your natural nails to the length you desire. Also available for single nail repairs, nail reconstruction (e.g. Skier’s Toenail) or a full set of extensions. For appointments Tel: +41 77 448 9978 or +41 27 775 4060. Regular customers receive discounted rates. Why not buy a voucher for Mothers’ Day? More information www.facebook.com/NailsByTokozile
ONGLES EN GEL PAR TOKOZILE
Profitez de beaux ongles, forts et en bonne santé - même en hiver! Une nouveauté cette saison, les ongles en gel sont maintenant disponibles sur rendez-vous avec Toko au Nevaï Spa. Que vous aimiez un look naturel, une manucure à la française ou de somptueuses couleurs, venez profiter du fini parfait et naturel des ongles en gel. Dure de 4 à 5 semaines pour les mains et de 10 à 12 semaines pour les pieds. Le gel est léger, fort et flexible: une façon parfaite de protéger vos propres ongles à mesure qu’ils poussent. Toko offre également des ensembles de soins y compris «Rongeur d’ongles, attention!» et «Longueur et Renforcement, Naturellement» pour vous aider à donner à vos propres ongles une longueur désirée. Egalement disponibles sont les réparations d’un seul ongle, la reconstruction d’ongles (par ex. ongles noircis) ou une pose complète avec tips. Pour prendre rendez-vous Tél : +41 77 448 9978 ou +41 27 775 4060. Des remises pour les habitués. Pourquoi ne pas acheter un bon pour la fête des Mères ? Pour tout complément d’information: www.facebook.com/NailsByTokozile
15
news & what’s on
FREERIDE WORLD TOUR FINAL – XTREME VERBIER BY SWATCH March 24 – April 1
The world’s best ski and snowboard freeriders gather in Verbier this month to take part in the famous Verbier Xtreme. The event will be held on the impressive north face of the Bec des Rosses, which features an over 50° gradient in certain parts. Thousands of spectators will once again gather on the Col des Gentianes to watch the spectacular event. The weekend attractions are not however just up on the mountain, the event creates an exciting atmosphere throughout Verbier with plenty to keep you entertained in town over the weekend. For more details, go to: www.freerideworldtour.com
FREERIDE WORLD TOUR FINAL – XTREME VERBIER BY SWATCH 24 mars au 1 avril
Les meilleurs skieurs et snowboardeurs du monde se réunissent à Verbier ce mois-ci pour disputer le célèbre Verbier Xtreme. L’événement se déroule sur l’imposante face nord du Bec des Rosses, qui a une pente avoisinant les 50° par endroit. Des milliers de spectateurs se rassembleront de nouveau aux Gentianes pour admirer le spectacle. En plus du divertissement à la montagne, cet évènement amène une ambiance d’effervescence partout dans Verbier avec de nombreuses activités en station durant le weekend. Pour plus d’informations, veuillez consulter: www.freerideworldtour.com
PUB MONT FORT SIX NATIONS AND ST PATRICK’S DAY March 17
Saturday March 17 Wales v France at 3:45pm / England v Ireland at 6pm / Pat & Mini’s Green Paddy’s Day Party This day is a super busy one for the Pub Mont Fort. Not only is it the last day of the Six Nations Rugby where England v Ireland clash, it’s also St Patrick’s Day and Pat Topp & Mini Me birthdays! So what have the Pub decided to do, but have Happy Hour 4pm-5pm for half priced beer and wine (Guinness included) then at 6pm it’s England v Ireland with live commentary on their three lovely HD screens. Don’t forget the St Patrick’s Day drink promotions which include CHF5 pint of Guinness, CHF5 Caffreys, CHF5 Irish Carbombs and Baby Guinness shots. Then from 10pm it’s Pat & Mini’s Green Paddy’s Day Party. Everyone should wear green and gifts are optional for the birthday boys.
PUB MONT FORT SIX NATIONS ET FETE DE LA ST-PATRICK 17 mars
Samedi 17 mars Pays de Galles v France à 15h45 / Angleterre v Irlande à 18h / Fête ‘Green Paddy’s Day’ de Pat et Mini C’est une journée très chargée qui vous attend au Pub Mont Fort. Non seulement est ce le dernier jour de la Coupe des Six Nations de rugby où l’Angleterre et l’Irlande s’affrontent, mais c’est aussi la fête de la St-Patrick et l’anniversaire de Pat Topp et Mini Me! Le Pub a donc décidé d’avoir un Happy Hour de 16h à 17h avec la bière (Guinness incluse) et le vin à moitié prix puis à 18h c’est le match Angleterre v Irlande avec commentaires en direct sur les trois superbes écrans HD. Sans oublier les promotions boissons spéciales St Patrick, comprenant CHF5 la Guinness, CHF5 la Caffreys, CHF5 le Carbomb irlandais et le baby shot de Guinness. A partir de 22h, c’est la fête ‘Green Paddy’s Day’ de Pat et Mini. A porter: la couleur verte. Les cadeaux sont facultatifs pour les garçons fêtant leurs anniversaires.
BATTLE OF THE DJ’S March 7
The Casbah presents the 2012 Battle of The DJs! The Final will take place on Wednesday March 7. Do you think they have what it takes to be a top DJ? Come and support your favourite DJ to help him win the Final. First prize: CHF1,000 cash and a Friday night session at the Casbah. Competition starts at 11.30pm sharp!
The 15th edition of the Erika Hess Open will take place in the presence of the champion on Saturday March 10 at La Fouly on the Petite Combe. The giant slalom is open to all, whatever your level. Race start at 11am. For further information and registration www.telelafouly.ch Email: info@telelafouly.ch Tel: +41 27 783 2583 Fax: +41 27 783 2565
BATAILLE DES DJ’S 7 mars
ERICA HESS CHALLENGE 10 mars
La Casbah présente La Bataille des DJs 2012 ! La Finale aura lieu mercredi 7 mars. Vous croyez qu’ils ont l’étoffe d’un top DJ ? Venez soutenir votre DJ préféré et l’aider à gagner la Finale. Premier prix: CHF1.000 en liquide et une session de vendredi soir à la Casbah. Compétition commence à 11h30 pile !
16
March 2012
ERICA HESS CHALLENGE March 10
La 15ème édition de l’ Erika Hess Open aura lieu en présence de la championne le samedi 10 mars à La Fouly. Le slalom géant est ouvert à tous, tous niveaux et se déroule sur la Petite Combe. Le départ sera donné à 11h00. Plus d’information et inscriptions www.telelafouly.ch Email: info@telelafouly.ch Tél: +41 27 783 2583 Fax:+41 27 783 2565
LAFORET GALLERY
editorial
Rafael de Pool is currently exhibiting some of his work at Verbier’s Laforet Gallery. Born in 1963 in Venezuela, Rafael de Pool has participated in many fairs, has won many awards and is represented in various museums (Venezuela, Peru). “The artistic progression of Rafael De Pool has been like a song of destiny planned by antique gods. Secretly he has forged a complicity with earth, fire and air. That is the reason for his passion for Nature and natural beings”. (Bélgica Rodríguez Caracas)
GALERIE LAFORET
Rafael de Pool expose actuellement quelques unes de ses œuvres à la Galerie Laforet à Verbier. Né en 1963 au Venezuela, Rafael de Pool a participé à de nombreuses foires, gagné de nombreux prix et figure dans de multiples musées (Venezuela, Pérou). « La trajectoire artistique de Rafael De Pool a été comme celle d’un chant du destin planifié par des Dieux ancestraux. En secret il a creusé une complicité avec la terre, avec le feu, avec l’air. De là vient sa passion pour la nature. » (Bélgica Rodríguez Caracas)
PUB MONT FORT HIGH FIVE PARTY March 31
It’s that crazy weekend of the Carlsberg Verbier High Five event. If you have been to the Pub for the High Five après-ski before you know what it’s like. If you haven’t, here is a quick idea; 4pm – 5pm it’s Happy Hour where beer and wine are half price, then from 5pm the live music starts and the High Five Athletes work behind the bar with the Pub crew. Last year saw the lovely Chemmy Alcott with legends Luc Alphand, Didier Cuche, Didier Défago plus many more serving beers and partying! This is a great party and is not to be missed!
FETE HIGH FIVE AU PUB MONT FORT 31 mars
Le week-end de folie du Carlsberg Verbier High Five. Si vous étiez de la partie lors de l’après-ski du High Five auparavant, vous savez à quoi vous attendre. Sinon, en voici les grandes lignes: de 16h à 17h c’est le Happy Hour avec la bière et le vin à moitié prix, ensuite à partir de 17h la musique live commence et les athlètes High Five servent au bar avec l’équipe du Pub. L’année passée, Chemmy Alcott ainsi que les légendes du ski Luc Alphand, Dider Cuche, Didier Défago et bien d’autres ont servi des bières et ont fait la fête! Une superbe fête à ne pas manquer!
PUB MONT FORT CURRY NIGHT EVERY THURSDAY 4PM - 10PM
Since the Pub introduced their new menu this year, four wonderfully tasting authentic Indian curries have appeared on the menu. Not only that, but every Thursday between 4pm – 10pm, when you order one of these curries you will receive a Cobra beer for free, which washes down the lovely curries so well. Curry night is proving very popular, so go grab yourself a curry and a beer every Thursday night at the Pub Mont Fort.
SOIREE CURRY AU PUB MONT FORT TOUS LES JEUDIS 16h - 22h
Depuis que le Pub a présenté son nouveau menu cette année, quatre délicieux et authentiques currys indiens y sont apparus. Non seulement cela, mais chaque jeudi entre 16h et 22h, quand vous commandez un de ces currys, vous recevez une bière Cobra gratuite, un complément parfait à ces mets indiens exquis. La soirée curry s’avère très populaire donc faites-vous plaisir avec un curry et une bière tous les jeudis soirs au Pub Mont Fort.
17
news & what’s on
THE FARINET BURLESQUE SHOW March 30
The Lounge and The Casbah present once again The Burlesque Show. Dig out your burlesque basque and your 1920’s costume and come to the Farinet before 10pm to avoid disappointment, as entry is limited. See you all at the Farinet Moulin Rouge!
REVUE BURLESQUE AU FARINET 30 mars
Le Lounge et la Casbah présentent encore une fois La Revue Burlesque. Repêchez votre guêpière burlesque et votre déguisement des années 20 et arrivez au Farinet avant 22h pour éviter d’être déçu car le nombre d’entrées est limité. A bientôt au Farinet Moulin Rouge !
INFINITY DANCE GROUP AT THE FARM CLUB
Infinity Dance group from the Balearics will be showcasing at the Farm Club on Thursday and Friday nights throughout March - don’t miss it.
GROUPE DE DANSE INFINITY AU FARM CLUB Groupe de danse ‘Infinity’ des Baléares présentera son spectacle au Farm Club tous les jeudis et vendredis durant le mois de mars – à ne pas louper.
LIVE COMEDY NIGHT March 6
Craig Campbell and Dan Quin from Canada and Brendon Burns from Australia take to the stage to make your sides split at the March Live Comedy Night. The Verbier comedy scene is fast becoming an unmissable part of the social calendar. Verbier Cinema CHF25, tickets on the door, get there early for a 9pm kick-off.
SOIREE DE COMEDIE LIVE 6 mars
Les Canadiens Craig Campbell et Dan Quin et l’Australien Brendon Burns montent sur scène pour vous faire rire pendant la soirée de Comédie Live ce mois de mars. Le monde de la comédie à Verbier est en passe de devenir une partie immanquable du calendrier social de Verbier. Cinéma de Verbier CHF25, billets à l’entrée, arrivez tôt pour le coup d’envoi à 21h.
SEB FONTAINE AT THE FARINET March 2
Seb Fontaine became one of England’s favourite DJs after affiliating himself with Radio 1 and the Global Underground series of DJ mix albums. Of course, he also built up his mammoth following with countless DJ-ing gigs including residencies at many top clubs such as Cream Ibiza/Liverpool and the Ministry of Sound, London. He will playing Friday March 2 at the Lounge & Casbah from 10pm.
SEB FONTAINE AU FARINET 2 mars
En s’associant avec Radio1 ainsi qu’avec ses différents albums et mix pour Global Underground, Seb Fontaine est devenu un des DJs favoris des Anglais. Il a aussi construit sa notoriété avec différents sets et résidences à travers le monde comme pour les plus grands clubs comme Cream Ibiza et Liverpool, Ministry of Sound à Londres. Il va mixer au Lounge et à la Casbah vendredi, 2 mars à partir de 22h.
ONE-PIECE DESCENT DAY WITH YELLOW MIKE March 7
In its third year, the one-piece descent day has grown from 50 people to last year’s whopping 220 people for this great event organised by the Pub Mont Fort. After years of having your one-piece gathering dust in the attic, it’s time to dig it out and sign up for a huge retro ski day. Starting at the Pub Mont Fort, everyone skis, snowboards and even monoskis down from the base of Mont Fort via a selected route and some lovely shot stops, supplied by the lovely sponsors, Faction and Sauna, back to the Pub for Happy Hour. This year will see Yellow Mike keeping the day’s events going, plus some special drinking games. You must pay the entry fee and sign up at the Pub bar asap.
JOURNEE DESCENTE EN COMBINAISON AVEC YELLOW MIKE 7 mars
Dans sa troisième année, la journée de descente en combinaison est passée de 50 au nombre énorme de 220 personnes l’an dernier pour ce fantastique événement organisé par le Pub Mont Fort. Vu que votre combinaison de ski s’empoussière au galetas depuis plusieurs années, il est grand temps d’aller le récupérer and de s’inscrire à cette grande journée rétro. Partant du Pub Mont Fort, tous les participants skient, snowboardent ou font du mono du pied du Mont Fort via un itinéraire sélectionné et des pauses pour boire de délicieux shots fournis par nos charmants sponsors, Faction et Sauna, avec un retour au Pub pour Happy Hour. Cette année, Yellow Mike sera présent pour s’assurer de l’entrain des activités de la journée et il y aura des jeux à boire spéciaux. Adressez-vous au plus vite au Pub pour vous inscrire et payer les frais d’enregistrement.
“MO MARCH” MOVES TO THE PUB MONT FORT March 27
After another sell-out night last season, the Mo March party is back and for the first time comes to the Pub Mont Fort. Headlined by Mullit, one of Europe’s finest and best-known après-ski bands, all concerned will battle it out to take home the prestigious Mo Bro, Mo Sista and now Mo Team titles. Last year’s raffle and best moustache / fancy dress combos earned the winners Faction skis, Michelin-starred meals and Swatch Snowpass watches. Not only does this promise to be one of the big nights out in Verbier this season but it’s also for a great cause, with proceeds once again going to CoppaFeel! the breast cancer charity whose aim is to hit home the importance of breast examination in younger women. So gents, start growing your mo’s and girls, yes you can stick or draw one on. Mo March - Grow it, Wear it, Express it!
«MO MARCH» DEMENAGE AU PUB MONT FORT 27 mars
Après avoir fait salle comble durant une soirée de la saison passée, la fête de Mo March est de retour et pour la première fois se trouve au Pub Mont Fort. En tête d’affiche sera Mullit, non seulement un des meilleurs groupes d’après-ski mais également un des plus connus, et tous ceux qui sont concernés devront s’affronter pour remporter les prestigieux titres de Mo Bro, Mo Sista et le tout nouveau Mo Team. Les gagnants de la tombola et de la meilleure moustache et du meilleur costume de l’année passée ont reçu une paire de skis de Faction, des repas étoilés par Michelin et des montres Swatch Snowpass. Non seulement cela promet d’être une des grandes soirées de cette saison à Verbier mais c’est aussi pour une excellente cause, dont les profits seront versés, une fois de plus, à CoppaFeel! un organisme caritatif qui lutte contre le cancer du sein et dont le but est de souligner l’importance de l’auto-examen des seins pour les jeunes femmes. Messieurs, faites pousser votre moustache et mesdemoiselles, pourquoi ne pas en portez une fausse ou en dessinez une avec du maquillage. Mo March - Faites la pousser, Portez-la, Exprimez-vous!
18
March 2012
USA HIGH SCHOOL DISCO PUB MONT FORT & CASBAH March 13
The Pub Mont Fort and Casbah will be turning into a USA High School Disco for one night only, so grab your cheerleaders outfit, football, hockey pads and come dress up for a great party. It’s essential as part of your seasonaire code to dress up for these events, so make sure you’re ready. Prizes for the best fancy dress.
DISCO USA HIGH SCHOOL PUB MONT FORT & CASBAH 13 mars
Le Pub Mont Fort et la Casbah se transformeront en Disco USA High School pour une soirée seulement. Il vous faut donc récupérer vos tenues de pom pom girl et de football ainsi que vos jambières de hockey et venir déguisé pour une fête exceptionnelle. Le code des saisonniers exige que vous vous déguisiez à l’occasion de tels événements, assurez-vous donc que vous êtes prêts. Prix décernés aux meilleurs déguisements.
editorial
Place Centrale, 1936 VERBIER verbier.public.uk.com Tuesday to Sunday 11pm to 4am
E reservations@public.eu.com
T +41 (0) 277 716 666
M +41 (0) 791 299 094
19
editorial
20
March 2012
MONDAY
march 2012
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
calendar
SATURDAY
27.
28.
29.
1.
2.
LE ROUGE L’After @ La Luge 3pm THE LOUNGE & THE CASBAH DJ Seb Fontaine THE FARM CLUB Infinity Dance Group
VERBIER CHALLENGE Every Saturday Tel 027 775 33 63 SNOWDAY 4 BIKES La Tzoumaz LE ROUGE L’After @ La Luge 3pm
SNOWBUS SPECIALS Tel 027 775 33 63 BRUSON DISCOUNT DAYS 3rd & 4th LE ROUGE Lazy Sundaze 3pm
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
19.
26.
SKI TOURING BY NIGHT Every Wednesday from Verbier & La Tzoumaz. Tel 027 775 33 63
BRUSON SKI TOURING BY NIGHT Every Thursday Tel 027 775 33 63 PUBLIC Public School Disco THE FARM CLUB Infinity Dance Group
LIVE COMEDY @ THE CINEMA 9pm THE LOFT & THE CASBAH Ladies Rock The Night Party PUBLIC Public School Disco
PUB MONT FORT One piece descent day! CRAZY CLIMBING Medran Cafe 4.30 - 6 FARINET APRES SKI 7th - 15th: On Hale Ice THE CASBAH Battle of the DJs Final
INTERNATIONAL WOMEN’S DAY PUB MONT FORT Curry Night KING’S BAR Seasonnaires Night THE CASBAH Idren Sound
LE ROUGE L’After @ La Luge 3pm THE FARM CLUB Infinity Dance Group
16.
THE LOFT DJ Liam Major & Bro - Seasonnaires Party! PUB MONT FORT & THE CASBAH USA High School PUBLIC Girly Night Groove
NEVAÏ & KING’S RESTAURANT Cellar Door Prices every Wednesday PUBLIC Mad Hatter Tea Party
15.
PUB MONT FORT Curry Night KING’S BAR Seasonnaires Night THE FARM CLUB Infinity Dance Group PUBLIC Public School Disco
THE LOFT & THE CASBAH Pirate Night Seasonnaires Party! NEVAÏ BAR Cocktail Tasting PUBLIC Girly Night Groove
NEVAÏ & KING’S RESTAURANT Cellar Door Prices every Wednesday LE ROUGE Spring Equinox l’After @ La Luge . Celebrate the start of spring
27.
28.
13.
20.
PUB MONT FORT ’Mo March’ with Mullit live THE LOFT DJ Jamie Clark NEVAÏ BAR Cocktail Tasting PUBLIC Girly Night Groove
14.
21.
NEVAÏ & KING’S RESTAURANT Cellar Door Prices every Wednesday
3.
SUNDAY
4.
ERICA HESS CHALLENGE La Fouly 11am THE LOFT Six Nations live 3pm THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi DJ Stephanie Jay
LE ROUGE Lazy Sundaze 3pm THE LOFT Six Nations live from 3pm - France vs England
17.
18.
FARINET APRES SKI 16th - 29th: Waste ”ELLES” EVENING Nanuq Gallery 8pm COUP D’ETAT Happy House THE FARM CLUB Infinity Dance Group
THE LOFT DJ James Kameron PUB MONT FORT St Patrick’s Day THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi DJ Sarah Louise
LE ROUGE Lazy Sundaze 3pm
PUB MONT FORT Curry Night KING’S BAR Seasonnaires Night THE CASBAH Idren Sound THE FARM CLUB Infinity Dance Group
LE ROUGE L’After @ La Luge 3pm THE FARM CLUB Infinity Dance Group PUBLIC Xtreme Verbier night
LE ROUGE Lazy Sundaze 3pm
29.
30.
VERBIER XTREME 24th - April 1st PUBLIC RadioMeuh DJs in the house THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi DJ Carl Hanaghan
PUB MONT FORT Curry Night KING’S BAR Seasonnaires Night THE FARM CLUB Infinity Dance Group PUBLIC Public School Disco
FARINET APRES SKI 30th - 8th April: The Buddies LE ROUGE L’After @ La Luge 3pm THE LOUNGE The Burlesque Show with djette Ladyfuchs THE FARM CLUB Infinity Dance Group
22.
23.
24.
31.
CARLSBERG HIGH FIVE Chalet Carlsberg & Pub Mont Fort LE ROUGE L’After @ La Luge 3pm THE LOUNGE & THE CASBAH Hedkandi DJ Krystal Roxx
Checkout www.verbier.com daily for news, events, snow reports and more. The new
25.
1.
Junior Xtreme.
Last season the Freeride Word Tour introduced a Junior edition and the adventure continues this year with three competitions, including the Dakine Freeride Juniors Verbier which runs in parallel with the main event. Géraldine Fasnacht, herself a three-times winner of the Xtreme, is accompanying young freerider Estelle Balet as she prepares for this event, sharing her knowledge and experience. Here Geraldine gives us her insight into this emerging new category.
La saison dernière le Freeride Word Tour a introduit une édition Juniors et l’aventure continue cette année avec trois compétitions y compris the Dakine Freeride Juniors Verbier en parallèle avec l’événement principal. Géraldine Fasnacht – elle-même trois fois gagnante de l’Xtreme - accompagne la jeune freerideuse Estelle Balet pendant sa préparation pour cet évènement pour partager et transmettre ses connaissances et son expérience. Ici Géraldine nous donne son avis sur l’émergence de cette nouvelle catégorie. PHOTOGRAPHY: MYRIAM LANG-WILLAR HADIK TEXT: GÉRALDINE FASNACHT
22
March 2012
Adventure
23
Adventure
I
n 2011, the “Juniors” made their first entry onto the Freeride World Tour in Chamonix and Verbier. It is Cyril Neri, three-times winner of the Verbier Xtreme who is taking care of the next generation. For him the “Juniors” were the missing link in the European/World pyramid. The concept of the event is to have one day on prevention, with safety workshops and conferences on avalanche risk and then one day of competition. In 2011, both competitions were cancelled at the last moment due to bad conditions. In the end, this meant that these talented youngsters shared their love of freeride without the pressure of competition which, in my opinion, was a very good thing. For the “Juniors” competitions the organisation must select faces with adequate altitude difference and technical difficulty but, crucially, where any fall would be without serious sequel. There are no zones above cliffs, the incline may not exceed 40° and snow conditions must be optimal. There is a support framework of mountain guides, security patrollers and professionally licensed ski/snowboard instructors for the young people. In addition, during the security/line-choice workshops, many of the other riders from the FWT put in an appearance and share their know-how with the youngsters. Last year almost 15 nations were represented, mostly by members of the alpine or freeride branches of ski clubs. Estelle Balet, a passionate young snowboarder from Vercorin, recounts her experience of the event’s first year and her preparations for this year.
C
’est en 2011, que pour la première fois « Les Juniors » arrivent sur le Freeride World Tour de Chamonix et de Verbier. C’est Cyril Neri, trois fois vainqueur de l’Xtreme de Verbier, qui s’occupe de la relève. Pour lui « Les Juniors » étaient le maillon manquant dans la pyramide européenne/mondiale. L’idée de l’événement c’est d’avoir une journée de prévention avec des ateliers sécurité, des conférences sur le danger des avalanches et un jour de compétition. En 2011, les deux compétitions ont été annulées à la dernière minute pour cause de mauvaises conditions. Ce qui finalement a permis à ces jeunes talents, de partager leur passion du freeride sans la pression de la compétition ce qui à mon avis était une très bonne chose. Le choix des faces par l’organisation, pour les compétitions « Juniors » doit présenter suffisamment de dénivelées et de difficultés techniques mais une chute doit impérativement rester sans gravité. Il n’y a pas de zones exposées au-dessus de falaises, une déclivité maximum de 40° et les conditions de neige doivent être optimum. Les jeunes sont encadrés par des guides de montagnes, des patrouilleurs et des profs de ski/snowboard patentés. De plus lors des ateliers sécurité/choix de ligne, de nombreux autres riders du FWT font une apparition et font profiter les jeunes de leur expérience. L’an dernier près de 15 nations étaient représentées dont la plupart membres de ski-clubs en section alpine ou freeride. Estelle Balet, une jeune snowboardeuse passionnée de Vercorin, me raconte comment elle a vécu sa première année de cet l’événement et sa préparation pour cette année.
25
Adventure What made you decide to participate in the junior quest last year? I have always been fascinated by freeride, especially going to watch the Verbier Xtreme when I was little. So when I saw on the FWT internet site that a junior competition was being set up, I didn’t wait for a single moment, I signed up straight away. It was a great opportunity for me to get a foretaste of the FWT, to spend a weekend with the pros and at the same time gauge my level against people of my own age, to see what I was worth.
Pourquoi as-tu décidé de participer au Junior Quest l’année dernière ? J’ai toujours été fascinée par le freeride, surtout quand j’allais voir l’Xtreme de Verbier quand j’étais petite. Alors quand j’ai vu sur le site du FWT qu’une compétition junior était organisée, je n’ai pas hésité une seconde et je me suis directement inscrite. C’était une super occasion pour moi d’avoir un avant-goût du FWT, de pouvoir passer un weekend avec les pros tout en me mesurant à d’autres jeunes de mon âge, de voire ce que je valais.
How did you find the events in Verbier and Chamonix? I loved both events. Everything was so well organised and we really learnt loads from a safety perspective. Unfortunately both competitions were cancelled, once due to lack of snow and once due to the avalanche risk being too high. But apart from that, we really had two great weekends and we had a lot of fun. It was really cool to be with other young people who share the same passion.
Comment tu as trouvé les événements à Verbier et Chamonix ? J’ai vraiment adoré ces deux « Events ». Tout était super bien organisé, et on a vraiment appris beaucoup de choses niveau sécurité. Malheureusement, les deux compétitions ont été annulées, une fois à cause du manque de neige et une fois à cause du risque d’avalanche trop élevé. Mais mise à part ça, on a vraiment passé deux super weekends et on s’est bien amusé. C’était vraiment cool d’être avec d’autres jeunes qui partagent la même passion que toi.
What made you return this year? I really have such good memories of last year that this year I immediately signed up again for all three events. And, as I intend to take part in the FWQ next year and the Juniors events carry points, it’s a good way to get started! And, even if the Chamonix competition was cancelled like last year, I still had a great weekend and I look forward to heading for Fieberbrunn on March 10-11! Your rider’s dream? Firstly to win the Freeride World Tour, and become a professional rider, so that I can spend the rest of my life riding (of course, it’s a dream...) Estelle Balet would like to thank Ski Service, Verbier for their sponsorship. www.skiservice.com!
26
March 2012
Qu’est-ce qui t’a motivé à revenir cette année ? J’ai tellement gardé de bons souvenirs de l’année passée que, cette année, je me suis directement réinscrite pour les trois events. Et vu que je compte participer au FWQ l’année prochaine et que les events Juniors nous rapportent des points, c’est une bonne préparation! Et comme l’année passée, même si la compétition de Chamonix a été à nouveau annulée, j’ai passé un super weekend et je me réjouis d’aller à Fieberbrunn le 10-11 mars ! Ton rêve de rideuse ? Tout d’abord, gagner le Freeride World Tour, et devenir une rideuse pro, pour pouvoir passer le reste de ma vie à rider (bien sûr, c’est un rêve...) ! Estelle Balet aimerait remercie son sponsor Ski Service, Verbier. www.skiservice.com
www.delarze.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
Are you looking for seasonal summer work?
We have private clients who are looking for dedicated & professional couples, chefs, cooks, hosts & housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Send your CV to hannahandlucy@greycoatplacements.co.uk Visit www.greycoatplacements.co.uk for details
T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
27 www.agence-eugster.ch
interview
28
March 2012
Jean Troillet
Some Verbier Life readers may remember our interview of last season with Swiss alpinist, Jean Troillet. They will almost certainly have been as sad as we were to hear that he had been evacuated from Annapurna in Nepal suffering from a stroke. Since then he has all of Switzerland talking about his lightning recovery. He kindly dedicated some time to Verbier Life to update its readers on his physical condition and indestructible morale.
Les lecteurs de Verbier Life se rappelleront peut-être de notre interview, la saison dernière, avec l’alpiniste suisse Jean Troillet. Ils ont aussi certainement ressenti la même tristesse que nous en entendant la nouvelle qu’il a dû être évacué d’Annapurna au Népal à cause d’un accident vasculaire cérébrale. Depuis, il a fait parler toute la Suisse de son rétablissement éclair. Il a très gentiment consacré un peu de temps à Verbier Life pour nous mettre à jour concernant sa condition physique et son moral imbattable. TEXT : KATHRYN ADAMS
29
interview
V
isiting Jean Troillet is an adventure in itself. He lives with his wife and three children in a secluded wooden house, surrounded by larch and pine trees. You have to drive down a snow-walled road, park in a small clearing, continue on foot across a mountain stream over a wooden bridge and scramble up a winding path burrowed into the snow to be welcomed by a large wooden bear sculptured by William Besse. Modern, but totally in tune with its natural environment, even the house typifies this extraordinary man. Speaking of his latest adventure, Jean Troillet tells me how initially he thought he had just lost his sense of balance. What he did know, was that he had to get down from 6,000m back to base camp to recover. With the help of his friend and climbing partner, Jean-Yves Fredrickson (or “Blutch”) and fierce determination, he found the strength and capacity to slide and clamber his way back to base camp where he finally realised that he would have to give up on this particular trip. The return journey was a long one and Jean was touched by the friendship and aid of his fellow mountaineers and the rescue and repatriation services. He also recognises the importance of good quality equipment; his sleeping bag and tent kept him dry and warm whilst he waited for the weather to clear so the helicopter could reach him. The reunion with his wife Mireille in Switzerland was not a good moment, he had lost 10 kg in weight, was totally white and in a state of total exhaustion and he admits “it was very hard on her”. Only after returning home and undergoing detailed examinations directed first by his friend Bernard Darbellay at the Hospital of Martigny and subsequently by the neurological and heart specialists at Sion Hospital, did Jean realise that something serious had happened to him. The diagnosis was an atrial fibrillation which, under stress, had led to a stroke*. His situation was aggravated and complicated by an intestinal bacteria. The main effects on Jean were loss of balance and physical strength, both fairly essential for a mountaineer, especially one who uses the “LorétanTroillet” method (day and night and without oxygen). He tackled The next step for his recovery as if he was preparing for an expedition. After three weeks him, is to start he began physiotherapy to recover his balance. His physiotherapist climbing again “a was told not to go easy on him by little Mont Blanc his doctor but instead “hard, hard, go, go”. Progress was quick to start from the Aiguille with but then tapered off and is now du Midi”. proving more laborious. Now at 80% of his original capacities, Jean is realistic and says philosophically “I am not in a hurry, I must be patient”. He is, however, making sure he stacks all the odds on his side, he has started skiing again “powder is the most difficult, I have to stay really focused”, goes snowshoeing without poles and practices skate skiing, all activities designed to help his balance and rebuild his physical strength. He has also got his appetite back and enjoys the occasional glass of whisky which he discovered two years ago and which his doctors assure him is, in moderation of course, good for the heart and circulation. The next step for him, is to start climbing again “a little Mont Blanc from the Aiguille du Midi”. When I laugh and tell him that doesn’t sound very “little” to me, he explains earnestly that “it’s only 4,807m. From the Aiguille du Midi, that’s a mere 1,200 climb, you can do that in three hours”. Ah, I smile to myself as I am corrected, easy then… And when I ask him the all too obvious question about his plans for the future, it’s an avalanche! This gentleman who declares himself “not in a hurry” talks to me of several 6,000 to 7,000m peaks that he has on his objectives list, describing a little valley next to Annapurna, named Tilicio with a beautiful lakeside base camp. He talks to me of films he wants to direct, of crossing Greenland, of an expedition crossing his country of adoption Canada to the North Pole and of a desert he wants to cross. Even more off the radar, he recounts how his climbing partner “Blutch”, having accompanied him back to base camp, then returned to fetch their equipment from the mountain, returning by paraglider. This friend is currently taking his licence to take a tandem passenger and you can imagine who will be joining him to jump off the various peaks of the roof of the world.
30
March 2012
D
e rendre visite à Jean Troillet est en elle-même une aventure. Il habite avec sa femme et trois enfants dans une maison en bois, retirée et entourée de mélèzes et de pins. Il faut conduire sur une route aux murs de neige et parquer dans une petite clairière. Ensuite on traverse à pied un torrent par un petit pont en bois pour rejoindre un chemin sinueux creusé dans la neige pour être accueilli par un ours en bois sculpté par William Besse. Moderne mais en toute harmonie avec ses environs, la maison même est une expression de cet homme extraordinaire. Parlant de sa dernière aventure, Jean Troillet m’explique qu’il croyait n’avoir perdu que son équilibre. Tout ce qu’il savait c’est qu’il lui fallait descendre de 6’000m d’altitude au camp de base pour se remettre. Avec l’aide de son ami et co-équipier Jean-Yves Fredricksen – ou « Blutch » – et une détermination féroce, il a trouvé les moyens de glisser et de retracer son chemin au camp de base où il s’est rendu compte que, cette fois-ci,il fallait renoncer. Le retour a été long et Jean a été très touché par l’amitié et les compétences de ses co-alpinistes et les services de sauvetage et de rapatriement. Il a aussi beaucoup apprécié l’importance d’un matériel de qualité. Sa tente et son sac de couchage l’ont tenu chaud et sec en attendant que le mauvais temps s’apaise pour que l’hélicoptère puisse l’atteindre. Les retrouvailles en Suisse avec sa femme Mireille ont été moins gaies. Il avoue qu’avec ses 10kg en moins, un teint très blanc et un épuisement total « ça a été dur pour elle ». C’est seulement après son retour à la maison et des examens approfondis dirigés par son ami le docteur Bernard Darbelly à l’hôpital de Martigny, qui a su le diriger vers les spécialistes neurologues et cardiologues à l’hôpital de Sion, que Jean a compris que quelque chose de grave lui était arrivé. Un diagnostic de fibrillation auriculaire qui, sous pression, a causé un accident vasculaire cérébrale*. Sa condition a été aggravée et compliquée par une bactérie intestinale. Les effets principaux sur Jean furent une perte d’équilibre et de force physique, tous deux essentiels pour un alpiniste, surtout un qui pratique la méthode de « Lorétan-Troillet » (jour et nuit et sans oxygène). Il s’est attaqué à sa La prochaine récupération comme s’il se préparait partir en expédition. Après trois étape pour lui est pour semaines il a commencé à faire de de grimper, « un la physiothérapie pour rétablir son et son médecin a conseillé à petit Mont Blanc équilibre, son physiothérapeute de ne pas y aller depuis l’Aiguille tranquillement en travaillant avec Jean mais au contraire d’être « dur, dur, du Midi ». go, go ». Le progrès a été très rapide au départ puis s’est ralenti et est maintenant devenu plus laborieux. A 80% de ses capacités d’origine, Jean se montre réaliste et dit philosophiquement« Je ne suis pas pressé, je serai patient». Il met pourtant toutes les chances de son côté, il skie « la poudreuse c’est le plus dur, il faut focaliser », il fait de la raquette sans bâtons, du skating, toutes des activités pouvant travailler son équilibre et qui renforcent sa force physique. Il a également retrouvé son appétit et apprécie, de temps en temps, un verre de whisky qu’il a découvert il y a deux ans et que les docteurs l’ont assuré était bon pour le cœur et la circulation (avec modération bien sûr). La prochaine étape pour lui est de grimper, « un petit Mont Blanc depuis l’Aiguille du Midi ». Quand je rigole que cela n’a pas l’air ‘petit’ de mon point de vue, il précise très sérieusement que « ce n’est que 4’807m. Depuis l’Aiguille ce n’est que 1’200m de montée, ça se fait en trois heures ». A cette correction je peux seulement sourire, ah, facile alors… Et quand je lui pose la question vraiment évidente concernant ses projets pour l’avenir, c’est l’avalanche ! Ce gentleman qui se dit « pas pressé » me parle de quelques sommets de 6’000m à 7’000m qu’il a pour cible, il me décrit une petite vallée peu connue à côté d’Annapurna au nom de Tilicio, avec un beau camp de base en bordure d’un lac. Il parle des films qu’il veut tourner en tant que réalisateur, une traversée du Groenland, une expédition au pôle Nord à travers le Canada - son pays d’adoption- et une traversée du désert. Et encore plus space, il me raconte comment son co-équipier « Blutch », le jour après leur retour au camp de base à Annapurna, est remonté chercher leur matériel et puis est redescendu en parapente. Cet ami est en train de faire son permis biplace et vous pouvez imaginer qui sera la personne qui volera avec lui depuis les sommets du toit du monde.
PHOTO: ANNAPURNA /SÉBASTIEN DEVRIENT
Has the experience changed him in any way? I ask, regretting being unable to think of questions as original as my subject. He affirms that “it was an alarm call, and I was very lucky. I had an early warning to be careful how I use my ‘pump’ ”. But the most important thing for Jean Troillet is to be beside his wife, watching his children grow up. He explains that although it is difficult to leave his family for long periods and the separation is hard, the return journey is a thing of beauty and the joy of reunion, one of the most intense feelings you can experience. Stopping the adventures however, is unthinkable! “There are still wonderful adventures to be had”. He clearly still has plenty of desire and ideas and (if for the moment, his wife has forbidden 8,000m peaks) Jean Troillet has already worked out his own unique solution for the little medical issues. “I know lots of mountaineers who are doctors, if necessary, I’ll just take one with me!” *A stroke, also known as a cerebrovascular accident (CVA), is the rapid loss of brain function(s) due to disturbance in the blood supply to the brain. Jean Troillet is involved with the charitable organisation, Association Annapurna. Find out more on the internet site www.anapurna.ch www.kaenon.ch
32
March 2012
Mais, est-ce que cette mauvaise expérience l’a changé ? (j’aimerais tant pouvoir trouver des questions aussi originales que mon sujet). Il m’assure que oui « c’était un avertissement et j’ai été très chanceux. J’ai eu un petit signal m’indiquant que je devais faire attention de quelle manière j’utilise ‘la pompe’ ». Mais l’essentiel pour Jean Troillet est de vivre aux côtés de sa femme, la belle aventure de voir grandir ses enfants. Il m’explique que de quitter sa famille pour de longues périodes est difficile et que la séparation est dure, mais que la route du retour est tellement belle et la joie immense de les retrouver est une des émotions les plus fortes que l’on puisse ressentir. Pourtant, d’arrêter ces expéditions, c’est impensable ! « Il reste de belles aventures à faire. » Il a toujours l’envie et a plein d’idées (même si les sommets de 8’000m sont, pour l’instant, interdits par sa femme), et pour les petites questions médicales, Jean Troillet a déjà trouvé une solution bien à lui « je connais beaucoup de médecins alpinistes, si nécessaire, j’en amènerai un avec! ». *Un déficit neurologique soudain d’origine vasculaire causé par un infarctus ou une hémorragie au niveau du cerveau. Le terme « accident » est utilisé pour souligner l’aspect soudain voire brutal d’apparition des symptômes. Jean Troillet est associé à l’Association Annapurna, un organisme caritatif. .Pour plus d’informations, veuillez consulter le site www.anapurna.ch www.kaenon.ch
editorial
33
Chalet Staff
A catered chalet holiday is no longer necessarily about budget meals with one chalet ‘girl’ looking after numerous guests. Over the last few years a new breed of chalet holiday has emerged for people who are looking for a more exclusive experience.
Des vacances dans un chalet avec services inclus ne riment plus forcément avec une seule « chalet girl » qui s’occupe de nombreux clients. Au cours des dernières années, une nouvelle sorte de vacances en chalet est apparue, pour les personnes en quête d’une expérience plus exclusive. PHOTOS: CK VERBIER TEXT: SARAH CARTWORTHY
34
March 2012
35
A
n ex ‘chalet-girl’ for who worked for one of the ‘budget’ British tour operators recently recalled her job one winter, her first season in Verbier. Her job was to provide breakfast, afternoon tea and a three-course dinner, all within a budget of CHF7 per person, per day. The wine served to compliment the evening meal cost CHF1 per litre. Often staying out until 3am, she would then wake at 7am and have breakfast prepared half an hour later. Quickly clear away, do a speed ‘surface’ clean of the chalet, head up for quick ski, then come back and start the ‘budget’ dinner – and no doubt, get ready for another night out on the town. Her staff accommodation was a bedroom shared with six other girls. It’s hard work, yet (most) staff, and guests still have an amazing experience. From amongst the budget chalet holidays, a different type of chalet holiday has emerged, catering for people who are looking for a more luxurious experience. A CHF1 wine would never be considered by the highly-trained chef of such a chalet, not even as a cooking wine - and would certainly never make it onto the dining room table! One such company that offers a selection of exceptional chalets is CK Verbier, They provide a totally different standard of traditional ‘chalet holiday’ hosted in some of the most stunning accommodation in the Alps. Guest enjoy access to a cellar with a selection of rare wines, a 24-hour chauffeur service (no doubt with heated seats) a trained chef, who wouldn’t flinch at the thought of cooking for people who are used to dining in Michelin star restaurants and an ‘invisible’ chalet host who appears when needed to see to the guests’ every need. The staff take ski boots away to be warmed and, more importantly, make sure the après ski glass of ‘something’ is replenished whilst the guest enjoys unwinding in front of an open fire. All the guest has to worry about is what sort of massage to choose after a tough day up on the slopes. Yet it’s not just the budget chalet guest who is looking for value. The Financial Times, referring to CK Verbier in its ‘How to spend it’ section wrote, “skiers going with a smaller resort specialist invariably get better value for money”. CK prides itself on handpicking staff who know the resort and can share that knowledge with their guests so they can make the most of their visit to Verbier. Both budget and luxury chalets offer value and a fantastic experience for visitors to Verbier. “I think the role of a chalet chef has really changed over the past 20 years, mainly due to the more high-end chalet companies opening their doors here in Verbier. As a chalet chef you need to adapt to many different styles based on the clients’ needs and sometimes, depending on the nationality of the client, there can be many dietary and cultural requirements to be considered. But whether it be seven course tasting menus, kosher food, or rustic platters we’re ready for it!” comments Micail Swindells, a chef at CK.
36
March 2012
U
ne ancienne « chalet girl » qui travaillait pour un opérateur anglais low-cost se souvient de son travail lors d’une saison d’hiver, sa première saison à Verbier. Son travail consistait à préparer le petitdéjeuner et un dîner à trois plats, le tout avec un budget de CHF7 par personne et par jour. Le vin servi pour accompagner le dîner coûtait CHF1 le litre. Souvent de sortie jusqu’à trois heures du matin, elle se réveillait à sept heures pour que le petit-déjeuner soit prêt une demi-heure plus tard. Débarrasser rapidement, faire un rapide nettoyage superficiel du chalet, aller skier un moment et revenir pour préparer le dîner « budget », puis sans aucun doute se préparer pour une nouvelle soirée de fête dans la station. Son logement en tant d’employée était une chambre partagée avec six autres filles. Il s’agit d’un travail difficile, et pourtant la majorité du personnel et les vacanciers vivent une fantastique expérience. De ces vacances « budget » en chalet a émergé un type différent de vacances, destinées aux personnes à la recherche d’une expérience plus luxueuse. Un vin à CHF1 ne serait jamais pris en considération par le cuisinier hautement qualifié d’un tel chalet, même pas pour cuisiner, et ne finirait en aucun cas sur la table de la salle à manger ! Une compagnie qui offre une sélection de chalets exceptionnels est CK Verbier. CK Verbier propose un standard totalement différent de chalets avec service, dans certains des plus beaux logements des Alpes. Les clients ont accès à une cave garnie de vins rares, un service de chauffeur disponible jour et nuit (sans aucun doute avec sièges chauffants), un chef cuisinier qualifié, qui ne serait pas du tout intimidé par le fait de cuisinier pour des clients habitués à manger dans des restaurants étoilés Michelin, et un responsable de chalet invisible qui est toujours présent pour répondre aux moindres besoins des clients. Le personnel s’occupe de prendre les chaussures de ski pour les réchauffer, et bien plus important, de veiller à ce que les verres soient toujours pleins lorsque les clients se décontractent devant la cheminée. Le seul souci des clients est le choix de massages après une dure journée sur les pistes. Et pourtant, les clients des chalets low-cost ne sont pas les seuls à rechercher un bon rapport qualité-prix. Le Financial Times, en parlant de CK Verbier note dans sa section ‘How to spend it’ que « les skieurs qui partent avec des spécialistes plus petits des stations obtiennent constamment un meilleur rapport qualité-prix ». CK se fait un point d’honneur de choisir méticuleusement du personnel qui connaît la station et qui peut partager ses connaissances avec les clients afin que ceux-ci profitent au maximum de leur séjour à Verbier. Tant les chalets low cost que les chalets luxueux offrent un bon rapport qualité-prix et une expérience fantastique aux visiteurs de Verbier. « Je pense que le rôle du cuisinier dans un chalet a beaucoup changé au cours des dernières 20 années, principalement en raison de l’arrivée à Verbier de compagnies de chalets plus haut de gamme. En tant que chef, vous devez vous adapter à de nombreux styles différents en fonction des besoins du client, et il peut parfois y avoir, selon la nationalité du client, de nombreux besoins diététiques ou culturels à prendre en considération. Mais qu’il s’agisse de menus de dégustation à sept plats, de nourriture kosher ou de plateaux rustiques, nous sommes toujours prêts! » commente Micail Swindells, cuisinier chez CK.
editorial
37
Micail works alongside Amy Corbett, a head host, who has worked for CK for two seasons now. Her role ranges from making the property look spickand-span, serving the very high-quality dishes prepared by the chalet chef and making cocktails, to organising anything the guests may wish from massages to husky rides. “Nowadays a chalet host’s standards and levels of service provided must match if not exceed those of the high-end hotels their clients also stay in. Being a chalet host now is definitely a ‘proper job’, with professionalism and experience absolute musts for employers”. A winter season working in Verbier is without a doubt hard work, whether “I think the working for a budget holiday company or for one of the more exclusive role of a chalet chalet providers. Certainly some staff become intoxicated by the distractions chef has really on offer from the nightlife– and might changed over the perhaps end up serving breakfast in past 20 years, the clothes from the night before or turning up late for dinner; they mainly due to the do not keep their posts for long. more high-end However, the majority of staff work incredibly hard and are an important chalet companies ingredient in making the trip to opening their Verbier memorable for their guests. For those who assume doing a winter doors here in season is ‘easy’, think again! As the standard of accommodation rises, so Verbier.” does the need for the quality of service provided – whilst chalet guests are up on the mountain skiing, teams of chalet staff are busy working to insure them a warm and welcoming return later in the day - regardless of whether they serve CHF1 wine or delicious cocktails. As the role of the chalet host evolves, the experience remains a challenging one. In the current, difficult economic environment, chalet operators, whether budget or luxury, rely on their chalet staff to help them maintain profitability whilst still providing the highest possible standards of service. www.ckverbier.com
38
March 2012
Micail travaille en collaboration avec Amy Corbett, responsable principale d’un chalet, qui a déjà effectué deux saisons avec CK. Ses tâches variées vont de faire en sorte que le chalet soit rutilant, servir les plats d’excellente qualité préparés par le chef cuisinier, préparer des cocktails, à organiser tout ce que les clients peuvent souhaiter, d’un massage à une balade en chiens de traîneau. « De nos jours, la qualité et le standard des services proposés par un responsable de chalet doivent égaler, si ce n’est surpasser, ceux proposé par les hôtels haut de gamme que les clients fréquentent également. Etre de chalet est devenu un vrai « Je pense que le responsable métier, le professionnalisme et l’expérience rôle du cuisinier sont devenus des critères incontournables les employeurs. » dans un chalet pour Travailler pendant une saison d’hiver a beaucoup à Verbier représente sans aucun doute un travail difficile, que ce soit pour une changé au cours société de vacances budget ou pour un des dernières des fournisseurs de chalets plus exclusifs. Bien sûr, certains employés deviennent 20 années, accros des différents divertissements la vie nocturne, et se retrouvent principalement qu’offre parfois à servir le petit-déjeuner dans leurs en raison de habits de la veille ou arrivent en retard préparer le dîner. Ils ne gardent l’arrivée à Verbier pour pas leur poste bien longtemps ! Ceci dit, de compagnies de la majorité du personnel travaille avec et représente un ingrédient chalets plus haut acharnement important qui contribue directement à de gamme. » rendre inoubliables les vacances de leurs clients à Verbier. Pour ceux qui pensent que faire une saison d’hiver est facile, détrompez-vous ! En parallèle avec la montée en qualité de l’hébergement, l’attente d’un service de qualité augmente aussi - pendant que les clients skient, des équipes de personnel de chalet travaillent pour leur garantir un retour confortable à la fin de la journée, qu’ils leurs servent un vin à CHF1 ou de délicieux cocktails. Alors que le rôle de responsable de chalet évolue, l’expérience demeure un défi. Dans le difficile contexte économique actuel, les opérateurs de chalets, budget ou haut de gamme, s’appuient sur leur personnel de chalet pour les aider à rester profitables tout en continuant à proposer la meilleure qualité de service possible. www.ckverbier.com
editorial +41 (0) 78 6651 936
Events
Once in a lifetime experiences
info@kandoverbier.com
Concierge
www.kandoverbier.com
Corporate entertainment
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 027 771 71 04
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
The best brands rands in town for kids
8848Altitude Poivre Blanc - Moncler Quiksilver - Roxy - O’Neill Bogner - Napapjiri - Parajumpers IKKS - Timberland - Armani - Burberry MFG - Oscar et Valentine Baby items available for hire IGLOO JUNIOR, Rue de Médran, 1936 Verbier Tel: 027 771 2175 igloojunior@hotmail.com
39
Food
Elegant, delicious and the perfect pairing for any protein, a vegetable pavé is a great side dish to have in your repertoire.
Elégant, délicieux et en parfait accord avec toute protéine, le pavé aux légumes est un accompagnement idéal à posséder dans son répertoire.
T
he key is to slice the vegetables as thinly as possible, using a mandoline for this task is highly recommended, just watch your fingers! Baked in the same fashion as its cousin ‘the dauphinoise’, this pavé should be cut in a rectangular shape to show off its colourful thin layers. The vegetables I use in this recipe can be changed for others, just apply the same technique. It is a dish best prepared several hours in advance, even the night before. Cooling it completely prior to cutting helps prevent the layers from slipping. The portions can be reheated simply by placing them on a lined baking tray and baking at 180°C for 5-10 minutes. My favourite pairing is seared scallops, both delicate in flavour, it makes for a beautiful light lunch or even an evening starter. Bon appétit! PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH
L
e secret est de couper les légumes en tranches les plus fines possibles à l’aide d’une mandoline, un appareil fortement recommandé pour cette tâche - faites simplement attention à vos doigts! Cuit au four de la même façon que son cousin, le gratin dauphinois, ce pavé devrait être découpé en forme rectangulaire pour mettre en valeur ses fines couches colorées. Les légumes que j’utilise dans cette recette peuvent être remplacés par d’autres, il faut simplement appliquer la même technique. C’est un plat qui est d’autant mieux préparé plusieurs heures à l’avance, voire la veille au soir. Il faut le laisser refroidir complètement avant de le découper afin d’éviter que les couches de légumes ne glissent. Les portions peuvent simplement être réchauffées en les plaçant sur une plaque de cuisson couverte de papier sulfurisé dans un four préchauffé à 180°C pendant 5 à 10 minutes. Un de mes mariages préférés se fait avec des coquilles St-Jacques poêlées. Tous deux d’une saveur subtile, cela en fait un magnifique et léger déjeuner ou une entrée pour un dîner. Bon appétit!
41
food Delicate Vegetable Pavé (Serves 4)
Délicat Pavé aux Légumes (Pour 4 personnes)
1-2 sweet potatoes, peeled 1-2 firm potatoes, peeled 3 peppers (1 red, 1 orange and 1 yellow), roasted, seeded, peeled & cut into 4 pieces each 1 white turnip, peeled 1-2 courgettes 5dl heavy cream 2 garlic cloves, peeled and smashed 2 bay leaves 1 bunch of fresh thyme white pepper and salt, to taste pinch of freshly grated nutmeg 1 x 3-inch (8cm) piece of fresh Parmesan, finely-grated 1 tbsp butter
1-2 pommes de terre douces, épluchées 1-2 pommes de terre fermes, épluchées 3 poivrons (1 rouge, 1 orange et 1 jaune), grillés, épépinés, pelés et découpés en 4 morceaux 1 navet blanc, épluché 1-2 courgettes 5dl de crème épaisse 2 gousses d’ail, pelées et écrasées 2 feuilles de laurier 1 bouquet de thym frais poivre blanc et sel, pour assaisonner 1 pincée de noix de muscade fraîchement moulue 1 morceau de 8cm de Parmesan, finement râpé 1 c. à soupe de beurre
Preheat oven to 175°C. Completely butter the inside of a loaf pan, square pyrex or metal dish. Cut out a long piece of baking paper, it needs to hang over one side of the pan by at least 3 inches (8cm). Press the baking paper into the pan and butter the bottom and sides again. Set aside. In a saucepan, gently heat the heavy cream, thyme, garlic, bay leaves, nutmeg and season with salt and pepper. Bring to just under a simmer and remove to steep for 10 minutes. Taste. You want the cream to be slightly salty. Strain. Using a mandoline or a very steady hand, slice as thinly as possible, the sweet potato, potato, courgette and turnip. Place them each in a separate bowl and evenly pour the cream over each one. Gently mix so that each slice of vegetable is coated with the cream. Now begin to layer, starting with the potato. Be sure to slightly overlap each piece until the base of your dish is covered. Repeat. Crack a little pepper on the top then continue with the sweet potato. Place down two layers then sprinkle with a little parmesan and pepper. Next, add two layers of courgette. Top with a little parmesan and pepper. Now create the centre of the pavé by layering the roasted peppers, one colour at a time with a layer of white turnip in between. To finish the layering, repeat the sequence in reverse. So courgette, sweet potato then finish with potato. Drizzle any remaining cream from the bowls on top of the pavé and finish with the last of the parmesan. Fold the overlapping parchment over the top and weigh down with an ovenproof plate or ramekins. Bake for 30-45 minutes or until a knife easily cuts through the layers. Remove from the oven and allow to cool completely. Cut into 4 portions. Reheat gently when ready to serve. Enjoy!
Préchauffer le four à 175°C. Beurrer l’intérieur d’un moule à pain, d’un plat carré en Pyrex ou en métal. Découper un long bout de papier sulfurisé, celui-ci doit dépasser du bord du plat d’au moins 8 centimètres. Placer le papier sulfurisé dans le plat et, à nouveau, beurrer le fond et les côtés. Mettre de côté. Dans une casserole, faire chauffer doucement la crème épaisse, le thym, l’ail, les feuilles de laurier, la noix de muscade et assaisonner avec du sel et du poivre. A feu doux, chauffer presque jusqu’à mijotement et retirer du feu pour laisser infuser pendant 10 minutes. Goûter. La crème devrait être légèrement salée. Filtrer. Au moyen d’une mandoline ou d’une main très stable, tranchez la pomme de terre douce, la pomme de terre, la courgette et le navet aussi finement que possible. Placer chacun d’eux dans un bol différent et uniformément couvrir de crème chacun des légumes. Mélanger doucement afin que chaque tranche de légume soit recouverte de crème. Maintenant commencer l’étalement des couches, en débutant avec la pomme de terre. S’assurer que chaque morceau se chevauche jusqu’à ce que le fond du plat soit recouvert. Répéter. Moudre du poivre sur cette couche et continuer avec la pomme de terre douce. Placer deux couches puis saupoudrer de parmesan et de poivre. Puis, ajouter deux couches de courgette. Parsemer avec un peu de parmesan et du poivre. Créer le centre du pavé en disposant les poivrons en couches, une couleur à la fois avec une couche de navet entre chacun. Pour finir ce procédé de couches, répéter la séquence à l’envers. Donc courgette, pomme de terre douce et finalement pomme de terre. Arroser le reste de la crème se trouvant dans les bols sur le dessus du pavé et saupoudrer du parmesan restant. Recouvrir avec le papier sulfurisé dépassant du plat et ajouter des poids tels qu’une assiette allant au four ou des ramequins. Cuire pendant 30 à 45 minutes ou jusqu’à ce qu’un couteau tranche les couches sans difficulté. Retirer du four et laisser refroidir complètement. Découper en 4 portions. Réchauffer doucement au moment de servir. Régalez-vous!
Language Corner Le coin linguistique
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Did you see that?!
T’as vu ça?
Who won?
Qui a gagné?
He’s lost a ski.
Il a perdu un ski
Come on! Allez! He was disqualified Champion I’ve got goose bumps
42
March 2012
Il a été disqualifié Un champion / une championne J’ai la chair de poule
La Marlenaz CafĂŠ - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirĂŠe
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch 43
Ski Tips.
TEXT & PHOTOS : LA FANTASTIQUE
To get the most out of your carving skis and have even more fun on the slopes, we show you here how to do a good carving turn. Afin d’exploiter pleinement les capacités de votre ski taillé et d’avoir encore plus de plaisir sur piste, nous vous expliquons ici comment effectuer un bon virage coupé, plus connu sous le nom de carving.
T
he aim is to cut into the snow throughout the turn and avoid sliding. To do this, you must first and foremost avoid any ankle rotation as this will send your skis into a traverse and will cause them to slide. Having said this however, start in a traverse position, slightly flexing your knees. Pick up a little speed and initiate your carving turn by extending your body upwards and forwards, switching from the edges of one side of your skis onto the other. (Photo 1) For the next stage, from initiation to the fall line, meaning to the point where the skis face downhill, transfer your weight almost entirely onto the inside of your turn, depending on your speed, and your body direction should follow that of your skis (co-rotation). You will feel yourself gradually picking up speed and it is important at this point not to try and break by rotating your ankles and putting your skis into the traverse position. You must let your skis drive and turn themselves. (Photo 2) If you feel you are going too fast then you might prefer to practice on a gentler slope to begin with. For safety reasons again, you must make sure no one is coming down from above you before you start. It is therefore a good idea to practice on wide, quiet slopes. From the fall line, you should gradually make an angulation movement to increase the hold of your edges. (Photo 3) More specifically: from the weight shift, begin to bend, allowing your hips to lean more into the turn but not letting your upper body lean inwards. This creates an angle between the lower and upper body. Strong abdominal wall muscles are crucial for good angulation and to avoid falling inwards or backwards. From this point, continue to increase the angulation movement by the addition of a slight counter-rotation (the upper body leaning further towards the outside than the direction of your skis). (Photo 4) You control your speed by fully finishing your turn, holding your position even to the point that you start slightly heading uphill, this allows you to slow down and to prepare to initiate the next carving turn. William Besse /Bertrand Ecoffey www.lafantastique.com
44
March 2012
L
’objectif est de couper la neige sur toute la durée du virage et d’éviter de déraper. Pour ce faire, il faut tout d’abord penser à éviter tout mouvement de rotation des chevilles, ce qui produirait une mise en travers des skis et les ferait déraper. Cela étant dit, on commence dans la traversée, légèrement fléchi. On prend un peu de vitesse et on déclenche le virage par une extension vers la diagonale-avant pour passer la prise de carre d’un côté à l’autre. (Photo 1) Dans la prochaine étape, du déclenchement à la ligne de pente, c’est-à-dire jusqu’à ce que les skis soient orientés vers l’aval, on bascule plus ou moins à l’intérieur du virage, dépendant de la vitesse à laquelle on va, et l’orientation du corps suit celle des skis (co-rotation). On sentira progressivement une prise de vitesse, et c’est ici qu’il est important de ne pas essayer de freiner en mettant les skis en travers par une rotation des chevilles. On doit laisser le ski filer et tourner de lui-même. (Photo 2) Si l’impression de prise de vitesse est trop grande, il est préférable de commence sur un terrain moins raide. Pour une raison de sécurité également, il est impératif d’être sûr que personne n’arrive de l’amont avant de s’engager. Il est donc préférable de s’exercer sur des pentes larges avec peu de trafic. À partir de la ligne de pente, on va progressivement se mettre en angulation pour augmenter la prise de carre. (Photo 3) Plus clairement : de la bascule on commencer à fléchir tout en laissant les hanches partir encore plus à l’intérieur du virage mais sans laisser le haut du corps basculer sur l’intérieur. On obtient un angle entre le bas et le haut du corps. Le tonus musculaire de la ceinture abdominale est d’une grande importance pour obtenir une bonne angulation et éviter de partir sur l’intérieur ou en arrière. On continue à partir de là à amplifier le mouvement d’angulation en ajoutant une légère contre-rotation (le haut du corps orienté plus à l’extérieur que la direction des skis). (Photo 4) On contrôle la vitesse en finissant bien son virage, voire même en tenant la position jusqu’à remonter légèrement la pente ce qui nous permettra de ralentir et de préparer le prochain déclenchement. William Besse / Bertrand Ecoffey www.lafantastique.com
editorial
Swiss Souvenirs ESCAPE
RELAX 3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo
Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com
Chalet & apartment rentals
74 Route de Verbier Station 1936 Verbier, Switzerland info@myverbier.com +41 (0) 27 771 8888
All of our properties have been carefully chosen because of their facilities or their proximity to the town & lift stations. We believe in service without compromise and very much look forward to welcoming you to Verbier.
ENERGISE Discover Montagne Alternative Traditional barns restored to accommodate you in chic and simple luxury Yoga • Massage • Photography • Cookery • Ski Rando Weekend Relax & Detox Programmes • Snow Shoeing Family Activities • Meeting & Seminar Rooms +41 (0) 27 783 21 34 relax@montagne-alternative.com www.montagne-alternative.com
45
Verbier directory General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife
71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval
46
March 2012
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 18 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029 027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69
Nightlife... continued
Nevaï Pub Mont Fort Public -Verbier T Bar
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Childcare Petit Verbier
027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 66 66 027 771 50 00 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68 027 771 82 80
079 577 49 38
Swiss Private School - From grade 7 to 11 editorial Tailor made courses to fit your needs - Small class sizes
ARDEVAZ COLLEGE Swiss Maturite Baccalaureate Language Fully Accredited More than 3000 graduates
Médiathèque Valais – Martigny: photo Michel Darbellay
(+41) 027 322 7883 www.ardevaz.com
0800 771 771 Direction: Jean-Bernard & Fabienne May Rue Crêta-Cô 14 - CH-1936 Verbier Tél. +41 (0)27 771 7 771 Fax +41 (0)27 771 63 62 info@maytaxi.ch info@verbier-limousine.ch www.maytaxi.ch
• Service 24/24 • Navettes publiques • Ecoles • Transfert aéroports • Véhicules de 5 à 40 places • Véhicules de prestige • Toutes destinations
Airport-Transfer.ch
Switzerland
027 771 81 81
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
essential oils
MASSAGE THERAPY
relaxing music
credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
47
Grumpy Rants of a Grumpy Old Ski Bum...
Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com
I
have always admired the Swiss for their discretion. The rich and famous of the world can walk the streets of Switzerland unmolested and visit the mountains without interference. It’s not just the privacy laws, there seems to be an unwritten code of respect for the privacy of all visitors to this fair country, media reports only appearing for publicity reasons once the personage concerned has safely departed. Verbier, in particular, is a low-key resort which allows those seeking a little anonymity to blend in with the rest of us and consequently attracts its fair share of celebrities. I am not one of those who expect exemplary behaviour from public figures. Oh I expect politicians not to be corrupt and holders of high office not to jump on hotel chamber maids (with or without their consent), but I don’t see why Heads of State shouldn’t throw snowballs and shin up lamposts in the Place Centrale on New Year’s Eve should they feel the urge, in fact some of their images may be vastly improved as a result. Nor do I see anything wrong with any young person having a few drinks in a night club, however privilged their background, as long as they’re not bothering anybody. Is it not hypocritical to expect the children of the titled and the wealthy to behave differently to the rest of us. There are times in my life when I have looked the worse for a drink too many and there are times at which I look back with shame at my behaviour. There also times that I actually can’t remember at all but which I seem to have survived relatively unscathed. Not being famous, these unflattering moments have gone unrecorded and my Granny didn’t get to read about them in the newspaper. I salute the professional photographers of Verbier who, on a daily basis, resist the urge to make a fast buck and snap the numerous stars they see on the slopes and around town. Maybe they also know that this would not make them any friends… Unfortunately, today’s super dooper technology makes anyone with a halfway decent telephone (i.e. every one of us) a potential member of the paparazzi. Handy in times of natural catastrophe or popular uprising but a dangerous hazard for anyone with a public profile seeking to enjoy themself away from the glare of publicity and the carpers determined to knock them off their perch. There is an English verb to ‘dob on’ someone which the Oxford Dictionary defines as ‘inform on ;betray‘. I firmly believe that what happens in Verbier should stay in Verbier and so, whether you are a visitor or a resident, the next time you feel your hand hovering over your phone and the call of five minutes of grubby fame, remember, in Switzerland and in Verbier, no dobbing! Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
J
’ai toujours admiré la discrétion chez les Suisses. Les personnages riches et célèbres du monde entier peuvent se promener dans les rues de la Suisse sans être importunés et visiter les montagnes sans empêchement. Il n’est pas uniquement question des lois sur la vie privée, il semble exister un code non écrit du respect pour la vie privée de tout visiteur de ce beau pays ; avec des rapports des médias publiés uniquement pour des raisons de publicité une fois que le personnage est bien parti. Verbier, en particulier, est une station sobre, permettant à ceux qui cherchent un semblant d’anonymat de se mêler au reste d’entre nous. Par conséquence, Verbier attire sa juste part de célébrités. Je ne suis pas de ceux qui attendent des personnalités un comportement exemplaire. Bien sûr, j’attends des politiciens qu’ils ne soient pas corrompus et des hauts fonctionnaires qu’ils ne sautent pas sur les femmes de chambre d’hôtel (avec ou sans leur consentement), mais je ne vois pas pourquoi un chef d’état n’oserait pas jeter des boules de neige ou grimper à un lampadaire sur la Place Centrale lors du réveillon – peut-être que certains amélioreraient leur image publique en le faisant. Je ne considère pas non plus comme un crime que n’importe quelle jeune personne – sans distinction de rang - boive quelques verres dans une boîte de nuit, tant qu’elle ne gène pas autrui. N’est-il pas hypocrite d’attendre des gosses des riches et titrés qu’ils se comportent de manière différente que nous ? Il y a eu des moments dans ma vie où j’ai eu une sale gueule après un verre de trop. Il y a eu des moments dont le souvenir me fait honte. Il y a eu aussi des moments dont je n’ai pas le moindre souvenir mais auxquels je semble avoir survécu néanmoins. N’étant pas célèbre, ces moments peu flatteurs ont passé sans être relevés et ma grand-mère n’a pas dû en lire les comptesrendus dans les journaux. Je salue les photographes professionnels de Verbier qui, jour après jour, résistent à la tentation de se faire du fric facile et de prendre des clichés des nombreuses stars qu’ils voient sur les pistes et en station. Peut-être qu’ils savent aussi que ceci n’est pas la meilleure façon de se faire des amis… Malheureusement, la méga technologie disponible de nos jours permet à chaque individu possédant un téléphone portable moyennement récent (c.-à-d. chacun d’entre nous), de devenir un membre potentiel des paparazzi. Utile en cas de catastrophe naturelle ou de soulèvement populaire, mais un danger potentiel pour toute personnalité publique cherchant à s’amuser loin des feux de la publicité et des critiques qui prendraient le plus grand plaisir à les faire dégringoler de leur perchoir. En anglais il existe le verbe « to dob on » quelqu’un, défini dans le dictionnaire d‘ Oxford comme « dénoncer : informer : trahir ». Je crois en toute sincérité que ce qui se passe à Verbier, reste à Verbier et donc, que vous soyez résident ou visiteur, la prochaine fois que vous sentez votre main vaciller sur votre téléphone et la tentation de cinq minutes de célébrité miteuse, rappelez-vous, en Suisse et à Verbier, pas de « dobbage » ! Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
48
March 2012
editorial
The home of non-skiing activities in Verbier
The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.
For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com
49
PUBLIC VERBIER PHOTO BOOTH.
VADA PANTOMIME. Photos Barry Cox
50
March 2012
editorial
THE LUXURY SKI CHALET COMPANY THAT SIMPLY DOES IT BETTER +41 (0)79 428 0172 www.ckverbier.com
51