Verbier Life December 2012

Page 1

DECEMBER 2012 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !

#43

CANDIDE THOVEX • THE INTERVIEW •

GÉR AL DI NE FASNACH T • B ENO IT AL B ERT INI CHAMPAG NE • M AR M AL ADE DECEMBER 2012

1


2 verbierlife


#43

EDITORIAL EDITO

A

A

As the invitations roll in for the festive season and you are hovering over which to accept, you might want to refer to Grumpy’s timely comments and for anyone short of ideas for seasonal gifts, Eileen Smith comes to the rescue with a lovely personalised gift of jewelled orange marmalade.

Pendant que les invitations des fêtes de fin d’année arrivent et que vous décidez lesquelles vous allez accepter, vous voudrez peut-être vous référer aux commentaires opportuns de Grumpy et pour ceux à court d’idées cadeaux pour les fêtes, Eileen Smith vient à la rescousse avec un joli cadeau personnalisé de marmelade à l’orange confite.

We welcome back regular readers and newcomers. Verbier Life is your unique connection with the resort and as always, we will be happy to receive your comments and suggestions. Please email us with your news/events to include in next month’s Verbier Life magazine.

Nous souhaitons un agréable retour à nos lecteurs habituels et nous accueillons les nouveaux venus. Verbier Life est votre lien unique avec la station et comme toujours, c’est avec plaisir que nous recevons vos commentaires et suggestions. Veuillez nous envoyer un email comprenant vos nouvelles et événements pour l’édition de Verbier Life du mois prochain.

fter yet another stunning summer in Verbier, the winter season slowly arrived in the Val de Bagnes, the snow line creeping down from the glaciers covering the autumnal colours. The beginning of winter for Verbier residents and visitors signals the beginning of the busiest season and, as soon as the air turns chilly and the skies darken, we all begin to wonder what the clouds will bring this winter. Géraldine Fasnacht has been up in those clouds over the summer months, Kathryn Adams met up with her and writes about her aerial adventures in the first edition of Verbier Life this winter. Aerial acrobatics are also the territory of world-renowned skier Candide Thovex and local talent Benoît Albertini, both featured this month.

près un autre magnifique été à Verbier, la saison d’hiver arrive doucement au Val de Bagnes, la ligne de neige s’abaisse lentement des glaciers recouvrant ainsi les couleurs d’automne. Le début de l’hiver pour les résidents de Verbier et les visiteurs signale le début de la saison la plus chargée et, dès que l’air se refroidit et que les ciels s’assombrissent, nous nous demandons tous ce que les nuages nous apporteront cet hiver. Géraldine Fasnacht s’est retrouvée dans ces nuages durant les mois d’été, Kathryn Adams l’a rencontrée et raconte ses aventures aériennes dans la première édition de Verbier Life de cet hiver. Les acrobaties aériennes sont également le territoire de Candide Thovex, skieur de renommée mondiale, et de talent local, Benoît Albertini, tous deux figurent au magazine ce mois-ci.

verbierlife@verbier.ch DECEMBER 2012

3


4 verbierlife


CONTENTS SOMMAIRE

#43

28

Candide Thovex Widely considered one of the world’s best skiers, Candide Thovex’s career spans an incredible 15 years and shows no signs of abating. He talks to Verbier Life about his new partnership with Verbier-based Faction Skis. Largement considéré comme l’un des meilleurs skieurs du monde, la carrière de Candide Thovex s’étend sur une durée incroyable de 15 ans et ne montre pas de signes de ralentissement. Il parle à Verbier Life de sa nouvelle collaboration avec Faction Skis.

27

news Calendar

36 7

Summer ‘Sauts’

40 direct- photos One To Watch Benoit Albertini

ory

42 Food & Wine EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Kathryn Adams, Eileen Smith, Marcus Bratter, Philip Field

TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams,
Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Matt Pain, Spencer Francey, Skye Darden, Quiksilver, Lineprod.ch, Philip Field, Alpimages www.alpimages.ch

46 ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

50 © Verbier Life SARL 2012/13. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

DECEMBER 2012

5


www.delarze.ch

www.mountainairverbier.com 6 verbierlife


news

SKI AREA DEVELOPMENTS WINTER 2012-2013! NOUVEAUTES DOMAINE SKIABLE HIVER 2012-2013

GREEN LIGHT FOR THE EXPANSION OF THE BRUSON SKI AREA! DEVELOPPEMENT DU DOMAINE SKIABLE DE BRUSON : FEU VERT ! Authorisation to construct a gondola between Le Châble and the Mayens de Bruson was granted on October 3 2012.The new lift system is expected to open in December 2013. L’autorisation pour la construction de la télécabine Le Châble – Les Mayens de Bruson a été délivrée en date du 3 octobre 2012. L’installation sera mise en service à partir de décembre 2013.

GREATER SNOWMAKING CAPACITY RENFORCEMENT DE L’ENNEIGEMENT MECANIQUE Following the additions to the Mayentzet - Médran link last year, it’s the turn of the slopes of Le Rouge to be equipped with a high-performance snowmaking system. The new snowmaking installation will convert 200m3 per hour of water into snow and consist of 12 towers (high pressure network).The improved snow cover of the golf course will make it easier to get to and from the resort and enable you to ski an altitude drop of 1,200m directly from Attelas right down to the start of the Le Rouge draglift. Après le renforcement de la liaison Mayentzet - Médran l’an dernier, c’est l’ensemble des pistes du Rouge qui seront équipées d’un système performant d’enneigement mécanique. La nouvelle installation d’enneigement transformera 200m3/h d’eau en neige et sera équipée de 12 perches (réseau haute pression). L’enneigement du golf permettra un départ et un retour aisés en station ainsi qu’un ski en ligne directe depuis les Attelas jusqu’au départ du téléski du Rouge sur 1’200m de dénivellation.

AUTOMATIC SKI PASS MACHINES AT ESSERTS AND MAYENTZET DES AUTOMATES A FORFAITS AUX ESSERTS ET AU MAYENTZET

From now on you will be able to buy ski passes at machines at the Esserts draglift and the Mayentzet chairlift. This means you will have a 100% ticketing service during the opening times of these lifts, creating peripheral entry points to the ski area. Payment can only be made by credit/debit card. Special rates (discounts) must be bought at the main ticket desks (Châble, Médran, Savoleyres) and the ticket desk of the Le Rouge draglift. Désormais, au téléski des Esserts et au télésiège de Mayentzet, il sera possible d’acheter des forfaits via des bornes automatiques. Par ce biais, un service de billetterie sera disponible durant le 100% des périodes d’ouverture de ces installations et ainsi créer des points d’entrée périphériques au domaine skiable. Le paiement n’est possible que par carte de crédit/débit. Les tarifs spéciaux (rabais) sont disponibles aux caisses principales (Châble, Médran, Savoleyres) et à la caisse du téléski du Rouge.

VERBIER+ ANNUAL PASS: AN INTERNATIONAL PASS! L’ABONNEMENT ANNUEL VERBIER+ : UN PASS INTERNATIONAL ! Agreement has been reached with some top ski areas to extend the geographic scope of the 4 Vallées (Verbier+) annual pass. In addition to providing year-long access to the Verbier / 4 Vallées lift system, the Verbier+ pass will also allow you to explore the slopes of Chamonix, the Aosta Valley, Sierra Nevada (Spain) and, from this winter, the USA (8 stations). Annual pass holders will be able to enjoy three days skiing in their choice of Vail, Beaver Creek, Breckenridge, Keystone, Heavenly, Northstar and Kirkwood and Arapahoe Basin. More information info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63. Dans le cadre du forfait annuel 4 Vallées (Verbier+), des accords ont été conclus avec des domaines skiables leaders afin d’en élargir le rayon de validité. En plus de pouvoir accéder hiver comme été aux installations de Verbier / 4 Vallées, le pass Verbier+ donne droit à la découverte des pistes de ski de Chamonix, de la Vallée d’Aoste, de Sierra Nevada (Espagne) et, depuis cet hiver, également aux Etats-Unis (huit stations). Les porteurs de l’abonnement annuel 4 Vallées bénéficient de trois jours de ski (à choix) à Vail, Beaver Creek, Breckenridge, Keystone, Heavenly, Northstar, Kirkwood and Arapahoe Basin. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63 DECEMBER 2012

7


NEWS

NEW RESTAURANTS! DES RESTAURANTS TOUS NEUFS, TOUS BEAUX !

LES GENTIANES The old Col des Gentianes restaurant was housed in the work sheds from the Mont Fort cable car construction (1978-1981). After 30 years of joint operations,Télénendaz has taken on sole management of the restaurant at the Chotte de Tortin, and handed the reins of the Gentianes restaurant and the Mont-Fort Igloo to Téléverbier who decided to give the Col des Gentianes a shiny new restaurant. The new restaurant can cater for 120 people in the self-service canteen. There will also be a bar area, lounge area and sun terrace with new bar and BBQ. The new building, unlike the old, will posses toilet facilities, so you will no longer have to cross over to the cable station. Now that really is an improvement! . L’ancien restaurant du Col des Gentianes trouvait place dans les anciens baraquements du chantier de construction des téléphériques du Mont-Fort (19781981). Après 30 ans d’exploitation commune, Télénendaz a repris à son compte le restaurant de la Chotte de Tortin, et a laissé à Téléverbier le restaurant des Gentianes ainsi que le petit Igloo du Mont-Fort. Téléverbier a décidé de construire un restaurant flambant neuf au Col des Gentianes. Le nouveau restaurant pourra accueillir au rez-de-chaussée 120 personnes en self-service. Il y aura une zone bar, un espace lounge et terrasse ensoleillée qui sera améliorée par l’aménagement d’une buvette dotée de barbecue. Les nouveaux sanitaires se situeront directement dans le bâtiment du restaurant et non plus, comme dans le passé, dans la gare du téléphérique. Un vrai plus en terme de confort !

LE MAYENTZET

SAVOLEYRES

The “ Mayentzet”, formerly the “Mayen”, located just above the golf course, will welcome you in a totally refurbished setting. The cosy, wooden-clad restaurant, will serve fine cuisine and the upper level will be dedicated to trying out all sorts of cheese fondue.

Facing the Combins and in full sun, the first floor of the Savoleyres restaurant invites you to come and relax.The terrace, a real gem and probablyVerbier / 4Vallées’ most beautiful will be dedicated to a new crêperie! 100% crêpes on one level and 100% Pizza & Pasta in the self-service restaurant on the ground floor.

Anciennement baptisé le « Mayen », sis juste au-dessus du départ du golf, le « Mayentzet » vous accueillera dans un décor entièrement renouvelé. Le restaurant, tout boisé pour une ambiance chaleureuse, proposera une cuisine soignée et les salles à l’étage seront dédiées à déguster toutes sortes de fondues au fromage.

Face aux Combins et en plein soleil, la terrasse au premier étage du restaurant de Savoleyres vous invite à la détente : Un vrai bijou, probablement la plus belle terrasse de Verbier / 4 Vallées. Elle sera accessible et dédiée à la nouvelle crêperie ! 100% de crêpes à l’étage et 100% Pizza & Pasta au self au rezde-chaussée.

LES GRANDS PLANS New to the Savoleyres piste is the “ The Grand Plans” restaurant. The restaurant has been tastefully transformed by the team from the Cabane MontFort and the Restaurant la Marlenaz creating an authentic friendly ambience . Nouveau sur les pistes sud de Savoleyres Le Restaurant « Les Grands Plans » a été transformé avec goût et authenticité par la même équipe que la Cabane Mont-Fort et le Restaurant la Marlenaz.

LA VACHE The old Powder Sprit Bar, now re-named “La Vache “ at the top of the James Blunt Chair lift (Attelas), has been under construction since the early summer. The team at the Farinet along with new shareholders, Lawrence Dallaglio, James Blunt and five-times World Superbike champion Carl Fogarty, have transformed the bar into a smart restaurant/pizzeria on one side, and seasonaires brasserie on the other. La Vache will serve a variety of international dishes including curries, chillis, stir-frys, pizzas and pastas, whilst on the other side guests will be treated to a selection of boutique pizzas, daily specials and the much-talked-about La Vache Burger. Decorated with fur, skins, old wood and antiques, with a new large stone fireplace, La Vache will be a great spot to hang out on those closed out days. For the bluebird days the deck has also been revamped, with a stage for live music from 2.30pm onwards, and new furniture and sunloungers for enjoying the massive panoramic view of the Val de Bagnes and Mont Gelé. Annastiina looks forward to seeing you from December 8. L’ancien Powder Spirit Bar, rebaptisé La Vache, au sommet du télésiège James Blunt (Attelas), a été en travaux depuis le début de l’été. L’équipe du Farinet, en collaboration avec les nouveaux actionnaires Lawrence Dallaglio, James Blunt et le quintuple Champion du Monde de Superbike Carl Fogarty, ont transformé le bar en un lieu branché comprenant un restaurant pizzeria d’un côté et une brasserie pour saisonniers de l’autre. La Vache servira un assortiment de plats internationaux tels que des currys, des chillis, des sautés et des pâtes, alors que l’autre côté proposera aux convives des pizzas maison, des plats du jour, et le célèbre La Vache Burger. Décoré avec des fourrures et des peaux, des vieilles boiseries et des antiquités, comprenant une grande cheminée en pierre, La Vache sera un lieu idéal pour passer le temps les jours de mauvais temps. Pour les jours de grand ciel bleu, la terrasse a aussi été réaménagée, avec une scène pour des concerts live à partir de 14h30, un nouveau mobilier et des chaises longues pour profiter de la vue panoramique extraordinaire sur le Val de Bagnes et sur le Mont-Gelé. Annastiina se réjouit de vous y accueillir dès le 8 décembre.

8 verbierlife


YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE, BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.

FOR STORE LOCATIONS

www.surefoot.com SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France DECEMBER 2012

9


NEWS

SALOMON SKI TEST December 15 - 16 SKI TEST SALOMON 15 - 16 décembre

FULL MOON SNOWSHOEING December 27 SOIREE PLEINE LUNE EN RAQUETTE 27 déc.

Test the latest Salomon skis in Verbier! Tel: + 41 27 775 33 63 Email: info@verbiersportplus.ch

More information info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

Venez à Verbier tester toutes les nouveautés Salomon! Tel: + 41 27 775 33 63 Email: info@verbiersportplus.ch

Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

VERBIER SPORT PLUS TROPHY December 15 TROPHEE VERBIER SPORT PLUS 15 déc. As every year, the traditional Verbier Sport + Trophy is organised by the Swiss Ski School: The 4,24km route from Carrefour to Attelas has a positive altitude difference of 962m.
The first start for the popular race (timed but not ranked) leaves Carrefour at 6.30pm. Headlamp compulsory, free bus between Médran and Carrefour from 6.15pm to 6.50pm.
The race will be followed by a “pasta party” (included in the registration fee, but drinks are not) at the Olympique restaurant at Attelas (2,700m). From 9.30pm prize-giving, then return to the resort. Registrations: In advance until December 14 (CHF20)
by sending the registration form to: info@verbiersportplus.ch
Fax: + 41 27 775 33 69 Tel: + 41 27 775 33 63 or on the day, at the Verbier Tourist Office, in the Place Centrale, from 4pm to 6pm
(CHF25). Comme chaque année, le traditionnel trophée Verbier Sport + est organisé par l’Ecole suisse de ski: Le parcours de 4,24km part de Carrefour pour arriver aux Attelas. Le dénivelé positif est de 962m.
Un premier départ pour la course populaire (chronométrée mais sans classement) est fixé à 18h30.
La lampe frontale est obligatoire. Un bus gratuit circule de 18h15 à 18h50 entre Médran et Carrefour.
La course est suivie d’une soirée « pasta party » (compris dans le prix d’inscription, sauf les boissons) au restaurant l’Olympique aux Attelas (2’700m). Dès 21h30 remise des prix, puis retour en station.
 Inscriptions : A l’avance jusqu’au 14 décembre (CHF20)
en retournant le formulaire d’inscription à : info@verbiersportplus.ch
Fax : + 41 27 775 33 69 Tél : + 41 27 775 33 63 ou le jour même à l’Office du Tourisme de Verbier, sur la Place Centrale, de 16h à 18h (CHF25).

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday from December 22 onwards on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63. Also have a go at the mini KL from December 23 onwards every Sunday on La Combe. N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres à partir du 22 décembre. www. verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches à partir du 23 décembre.

PISTE BASHER TRIPS EXPERIENCE DAMEUSE For CHF30 per person you can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour in the Médran sector. Maximum two people nightly. Information and booking at the Information desk at Médran. Pour CHF30 par personne vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure sur le secteur Médran. Maximum deux personnes par soirée. Informations et réservations au bureau d’information à Médran.

ST. GEORGE’S SCHOOL L’ECOLE ST.-GEORGES St. George’s School in Switzerland, Verbier Campus, opened its doors for the first time in September 2010. Based in the Mascotte building, opposite the Nevaï hotel, the school welcomes children from 3 to 15 years of age. This bilingual French-English international school broadly follows the English National Curriculum with German for children from Year 4. Children can integrate International, U.K. and Swiss school systems and a rigorous academic programme with individual programmes and support is available. With a broad and balanced curriculum and a wide range of sports including ice-skating and tennis, with skiing twice a week in the Spring Term, as well as music and I.T. Children are able to benefit from both excellent academic instruction in small groups, as well as the wonderful environment on their doorstep. A newly established ‘Wednesday School’ English Programme allows children aged 4 to 12 years to attend the school on Wednesdays only, full days or half days, in order to improve their English literacy skills. The students are fully integrated into existing classes and the daily rhythm of school life. In the Spring Ski Term they can benefit from either a half-day skiing or extended English literacy lessons. Programmes are tailored to meet each child’s needs. Possibilities exist for children to join the school full-time or for the Spring Term ski season. The school works with the Verbier International School Foundation to provide opportunities for financial assistance to worthy children. To find out more, contact Mr Thibaut Descoeudres, School Principal, on tdescoeudres@st-georges.ch or visit www.stgeorges.ch L’Ecole St. Georges de Verbier a ouvert ses portes pour la première fois en septembre 2010. Installée dans l’immeuble La Mascotte, en face de l’hôtel Nevaï, l’école accueille les enfants de 3 à 15 ans. Cette école internationale bilingue français-anglais suit largement le curriculum national anglais avec l’allemand pour les enfants dès l’année 4 (8 ans). Une intégration des systèmes scolaires internationaux, Britanniques et Suisses et un programme académique rigoureux individualisé avec un soutien personnalisé est également disponible. L’école offre un curriculum varié et équilibré et une large palette de sports dont le patin à glace, le tennis, du ski deux fois par semaine pendant le semestre de printemps, ainsi que des cours de musique et d’informatique. Les enfants peuvent profiter d’une excellente formation académique en petits groupes, ainsi que du magnifique environnement sur leur pas de porte. « L’Ecole du Mercredi », un nouveau programme en anglais, permet aux enfants de 4 à 12 ans de fréquenter l’école dans le but d’améliorer leur niveau d’anglais, pour une demi journée ou jour entier uniquement les mercredis. Les enfants sont complètement intégrés à des classes existantes et au rythme journalier de la vie à l’école. Pendant le semestre de printemps ils peuvent profiter de la demi-journée de ski ou des cours d’anglais intensive. Les programmes sont adaptés d’après les besoins de chaque enfant. Il existe des possibilités pour que les enfants rejoignent l’école à plein temps ou pour le semestre durant la saison de ski de printemps. L’école travaille avec la Fondation de l’Ecole Internationale de Verbier pour offrir des possibilités d’aide financière à certains enfants. Pour plus d’informations contactez M. Thibaut Descoeudres, School Principal, on tdescoeudres@st-georges.ch ou visitez www.verbier.stgeorges.ch

10 verbierlife


•  VERBIER   SWITZERLAND

GIRLS & BOYS  7 – 18 YEARS OLD •  LANGUAGE •  SPORTS •  OUTDOOR AND    INDOOR ACTIVITIES •  EXCURSIONS •  PROGRAMS     ADAPTED TO AGE

DECEMBER 2012

11


NEWS

CHANGES AT HOTEL NEVAÏ CHANGEMENTS A L’HOTEL NEVAI The Hotel Navaï team has knocked down the walls for you! All through the autumn they have been renovating. Implementing new designs by international designers, the ground floor of the hotel has been completely reworked; including a new private dining room, lounge area and sushi bar. NEVAÏ SUSHI. An exciting edition to NEVAÏ GRILL which can now be found in the lobby bar. FASHION SHOW. This winter Hotel Nevaï is proud to be sponsoring Christine Hargin, Freeride World Champion. You will have the chance to WIN a ski day with Christine in December, in conjunction with their Annual Fashion Show on Friday 14 December. For more information please contact: hotelnevai@kingsverbier.ch L’équipe de l’Hotel Nevaï a cassé des murs pour vous! Durant tout l’automne, ils ont fait des travaux de rénovation. Décoré avec des aménagements crées par des designers internationaux, le rez-de-chaussée de l’hôtel a été entièrement refait et inclut une nouvelle salle à manger privée, une zone lounge et un bar à sushis. NEVAÏ SUSHI. Un ajout bienvenu au NEVAÏ GRILL, que l’on trouve dans le hall d’entrée. DEFILE DE MODE. Cet hiver, l’Hôtel Nevaï est fier de sponsoriser Christine Hargin, Championne du Monde de Freeride. Vous aurez la possibilité de gagner une journée de ski en compagnie de Christine en décembre, lors du défilé de mode annuel qui se tiendra le vendredi 14 décembre. Pour plus d’informations, contacter: hotelnevai@kingsverbier.ch

HOTEL CORDEE DES ALPES

SWISS SOUVENIRS

Introducing La Cordée des Alpes Hotel & Residence, Verbier’s newest four star hotel, opening 12.12.12. A member of Small Luxury Hotels Of The World, Hotel Cordée des Alpes is comprised of 34 suites and guest rooms, a 14-metre swimming pool, wellness spa and fitness centre, bar and gourmet restaurant, including private chef ’s table. Cinq Monde and Karin Herzog, both internationally acclaimed brands are to collaborate with La Cordee Spa. For more information please contact: direction@hotelcordee.com

Christmas is not far off so why not visit for some fun ideas for secret Santa and stocking fillers. Swiss Souvenirs is offering a gift-wrapping service when you purchase your gift paper from their large range. This Christmas the Pandora Shop has created three fabulous bracelet and charm packages starting from CHF89.00. These offers are for a limited time only while stocks last.

Inauguration de l’Hôtel et Résidence La Cordée des Alpes, le nouveau quatre étoiles de Verbier, qui ouvrira ses portes le 12-12-12. Affililé au groupe Small Luxury Hotels Of The World, l’Hôtel La Cordée des Alpes comprend 34 suites et chambres, une piscine de 14 mètres, un centre wellness spa et une salle de fitness, un bar et un restaurant gastronomique, y compris la table privée du chef. Cinq Mondes et Karin Herzog, des marques de renommée internationale, collaboreront avec le Spa de La Cordée. Pour plus d’informations, contacter: direction@hotelcordee.com

12 verbierlife

Noël n’est pas loin, pourquoi donc ne pas rendre une visite à la recherche de sympathiques idées de cadeaux. Swiss Souvenirs propose un service d’emballage de cadeaux lorsque vous achetez un papier-cadeau issu de leur large sélection. Ce Noël, la marque Pandora Shop a créé trois fabuleux ensembles de bracelets de charme à partir de CHF89. Offres limitées jusqu’à épuisement du stock.


WHOLEYCOW HEALTH AND FITNESS WHOLEYCOW SANTE ET FITNESS As many will be aware, The Ski Alternative has been running popular and successful yoga classes in Verbier for the past couple of years. “We have now launched a new health and fitness enterprise”, say founders John Wolstenholme and Jo Chandler, “called wholeycow. Under this new community-focused brand, we offer an expanded programme of exercise classes, activities and health related products. Fitness options include a broad selection of yoga, Pilates, aerobics, spinning and circuit training classes. All are run by a selection of qualified, professional teachers who will be working together under the wholeycow brand. Furthermore, we also provide health options for mind and body which include massages (primarily sports therapy based), personal and professional coaching and NLP. Whilst we’ll still be offering classes at various locations around Verbier and Le Châble, the majority of the classes will be held at our fantastic new studio. The studio, located not far from Place Centrale, opens at the end of November. Classes are open to all and we trust everyone will find the studio and classes useful throughout their time in Verbier. We very much hope that the permanent residents of Verbier, most of whom take pleasure in being fit and healthy, will support the venture as we seek to support them by providing a wide variety of interesting and useful classes throughout the year”. Wholeycow studio, Le Chaplon Building, Chemins des Vernes Tel: +41 79 913 74 98 www.wholeycow.ch Comme vous le savez peut-être, The Ski Alternative organise, avec succès, des cours de yoga d’une grande popularité à Verbier depuis deux ans. « Nous avons lancé une nouvelle entreprise de santé et de fitness, » disent co-fondateurs John Wolstenholme et Jo Chandler « prénommée wholeycow. Par le biais de cette nouvelle marque axée sur la collectivité, nous proposons un programme élargi de cours de fitness, d’activités et de produits santé. Les options fitness incluent un large éventail de cours, dont le yoga, le Pilates, l’aérobic, le spinning et l’entraînement en circuit. Tous les cours sont donnés par des professeurs qualifiés et professionnels sous la marque wholeycow. Par ailleurs, nous proposons des options santé pour le corps et l’esprit comprenant massages (principalement basés sur la thérapie sportive), coaching personnel et PNL. Bien que nous continuions à proposer des cours à divers endroits dans les alentours de Verbier et du Châble, la plupart de nos cours se dérouleront dans notre merveilleux nouveau studio. Le studio est situé non loin de la Place Centrale et ouvre ses portes à la fin novembre. Les cours sont ouverts à tous and nous sommes certains que votre personnel et vos clients trouveront le studio et les cours utiles pendant leur séjour à Verbier. Nous espérons que les résidents permanents de Verbier, dont la plupart prennent plaisir à être en forme et en bonne santé, soutiendront ce projet de la même façon que nous cherchons à leur apporter notre soutien en fournissant une gamme étendue de cours intéressants et utiles durant l’année. » Wholeycow studio, Le Chaplon, Chemins des Vernes Tel : +41 79 913 74 98 www.wholeycow.ch DECEMBER 2012

13


NEWS

LE ROUGE BRUNCH BRUNCH AU RESTAURANT LE ROUGE A heavy Saturday on the piste? Let Le Rouge fill your hungry tummies with a delicious new Sunday Brunch menu. Eggs cooked your favourite way, healthy muesli, freshly squeezed juices and delicious crêpes. And that’s just for starters! Why not try that old-fashioned hangover cure and open a bottle of champagne, or sip on a Bloody Mary seasoned just the way you like it? “Sunday Brunch @ Le Rouge” each and every Sunday, noon – 6pm nonstop. Launching Sunday December 16. Tel: +41 27 771 80 00.

LE ROUGE OPENING PARTY SOIREE DE LANCEMENT DE SAISON Le Rouge’s renowned season opening party will take place on Friday, December 7, with special guests, Soul-Division. La fameuse soirée de début de saison du Rouge aura lieu le vendredi 7 décembre, avec en invités spéciaux les Soul-Division.

Vous avez fait une grosse journée sur les pistes le samedi? Laissez Le Rouge s’occuper de remplir vos estomacs affamés avec un délicieux menu Brunch du dimanche. Des œufs préparés selon votre préférence, un muesli sain, des jus de fruits frais pressés, des crêpes délicieuses. Et ce ne sont que les entrées! Pourquoi ne pas essayer la bonne vieille cure contre la gueule de bois, en ouvrant une bouteille de champagne, ou en sirotant un Bloody Mary assaisonné juste comme vous l’aimez? Brunch du dimanche au restaurant Le Rouge, tous les dimanches de midi à 18h sans interruption. A partir du dimanche 16 décembre. Tél. + 41 27 771 80 00

FARINET RENOVATIONS AND NEW ‘POP UP’ RESTAURANT TRAVAUX DE RENOVATION AU FARINET ET NOUVEAU RESTAURANT “POP UP” The Hotel Farinet has been closed since April for a huge refurbishment. The Lounge Bar has been enlarged, with a new central bar that loops around, backing into the Apres Ski bar, with new sunken fire pits and ten more large sofa sections. The Lounge’s transformation looks like it will again be the place to be this season. Vanessa is back at the helm and is planning opening weekend for December 6. The Apres-Ski has also been totally upgraded with a new bar, stage, sound, lights, and a larger mosh pit! It will be hosting more international bands this season, along with the usual après-ski favourites, kicking off with Waste on the December 27, with perhaps an early appearance by The Dicktators… The Pot Luck Restaurant will be “popping up” under the Farinet with British-born and Swiss-trained, international chef Luke Dale-Roberts, who is currently based at the hugely successful Pot Luck Club in Cape Town, South Africa. The sister restaurant here in Verbier will run a similar menu to the Cape-based Pot Luck. Luke will be joined by two of his chefs and his restaurant manageress, to offer an amazing menu of international culinary dishes, based on his 20 years of worldwide experience. Attached to the restaurant will be an intimate Martini and Cocktail Bar for pre and post dinner drinks. Bookings from December 8. Tel: +41 27 771 6626. www.hotelfarinet.com L’Hôtel Farinet est en travaux depuis le mois d’avril. Le Lounge Bar a été agrandi, avec un nouveau bar central qui fait le tour de la pièce et se termine au dos du bar de l’Après-Ski, avec de nouvelles cheminées enfouies et dix nouvelles zones de canapés. Au vu des travaux de rénovation, le Lounge semble bien parti pour être à nouveau l’endroit incontournable cette saison. Vanessa est de retour à la gestion et prévoit l’ouverture pour le week-end du 6 décembre. L’Après-Ski a également été entièrement réaménagé, avec un nouveau bar, une nouvelle scène, un nouveau système de sonorisation et d’éclairage, et une plus grande fosse devant la scène! Il accueillera plus de groupes internationaux cette saison, en plus des favoris de l’après-ski, et lancera la saison avec le groupe Waste le 27 décembre, et peut-être une apparition des Dicktators d’ici là... Le restaurant Pot Luck vera le jour sous le Farinet sous la direction du chef Luke Dale-Roberts, né en Grande Bretagne mais formé en Suisse et à travers le monde et actuellement basé au très célèbre Pot Luck Club à Cape Town, Afrique du Sud. Le restaurant soeur ici à Verbier offira un menu similaire à celui du Pot Luck de Cape Town. Luke sera accompagné par deux de ses chefs et sa gérante de restaurant, pour proposer une fantastique carte de cuisine internationale, basée sur ses 20 ans d’expérience à travers le monde. Attenant au restaurant, vous trouverez un bar à Martinis et à cocktails pour boire un verre avant ou après votre repas. Réservations dès le 8 décembre au Tél. +41 27 771 6626. www.hotelfarinet.com

CASBAH MOVING LOCATION LA CASBAH DEMENAGE The Casbah is moving home, after eight years under the Farinet it’s now taking over the old Public/Coco site. The team from Marrakech moved into the venue in October, to create a new contemporary yet souk-esque interior. Managed again by the colourful Pierre Jean, and DJ’d by the regular Verbier set, with HedKandi on Saturdays. For more information see Casbah Facebook. La Casbah change d’adresse après avoir passé huit ans sous le Farinet, et prend ses quartiers à l’emplacement de l’ancien Public / Coco. L’équipe de Marrakech a déménagé en octobre, pour créer un décor intérieur contemporain mais conservant un aspect “souk”. Géré à nouveau par le pittoresque Pierre Jean, accueuillant les DJ résidents de Verbier, avec HedKandi les samedis. Pour plus d’informations, visitez la page de La Casbah sur Facebook.

14 verbierlife

NOMAD Well known local, Jean-Charles Luisier, has opened new restaurant, ‘Nomad’ situated in the Place Centrale. The team will be serving sushi and Yakitori skewers in a relaxed and friendly setting. “We hope to bring some of the style of the Japanese Izakaya pubs to the Alps with delicious sharing-plates and food”, says JC. Nomad will be open the first week of December with a takeway menu available. Tel: +41 27 565 65 92. Enfant du pays de renom, Jean-Charles Luisier, a ouvert un nouveau restaurant, ‘Nomad’ à la Place Centrale L’équipe servira sushi et brochettes Yakitori dans une ambiance relax et chaleureuse. « Nous espérons apporter un peu du style des bars japonais Izakaya aux Alpes avec somptueux mets et plats à partager » dit JC. Nomad ouvrira ses portes la première semaine de décembre et offrira également un menu de plats à emporter. Tél: +41 27 565 65 92..


DECEMBER 2012

15


NEWS

THE VERBIER TOUCH The Verbier Touch is launching the season with a selection of new massage oils from Weleda. These body oils are formulated from carefully selected plant, nut and seed oils and enriched with plant extracts to nourish and restore your skin’s protective barrier. Because plant oils are compatible with the skin’s fine lipid layer, they are easily absorbed and provide lasting nourishment and protection. With each massage throughout the month of December, The Verbier Touch will be giving away free Weleda samples.Still looking for the perfect gift for Christmas? Beautiful gift vouchers with Weleda oil samples available on demand.Please contact Brigitta and her team of therapists on +41 78 723 9674 for bookings and more information. The Verbier Touch lance la saison avec une nouvelle sélection d’huiles de massage de la marque Weleda. Ces huiles pour le corps sont élaborées à base d’huiles de plantes, noix et pépins soigneusement choisies et enrichies avec des extraits de plantes pour nourrir et régénérer la couche protectrice de votre peau. Les huiles de plantes étant compatibles avec la fine couche lipide de votre peau, elles sont facilement absorbées et produisent un effet nourrissant et protecteur durable. Avec chaque séance de massage effectuée durant le mois de Décembre, The Verbier Touch offrira des échantillons gratuits d’huiles Weleda. Etes-vous toujours à la recherche du cadeau de Noël idéal? De magnifiques bons-cadeau avec des échantillons d’huiles Weleda sont disponibles sur demande. Veuillez contacter Brigitta et son équipe de thérapeutes au +41 78 723 9674 pour effectuer une réservation et pour plus de détails.

BATTLE OF THE DJ’S @ THE CASBAH

LIVE COMEDY NIGHT December 18

Have you got what it takes to be a DJ in Verbier? The Casbah wants to make you a star! First prize CHF 1,000 cash plus the chance to mix on a Friday night at the Casbah. Contact events@hotelfarinet.com for rules and procedures. Sign up before January and let battle commence!

The astounding Phil Nichol takes to the stage to make your sides split at the December Live Comedy Night. He will be accompanied by Tiff Stevenson, finalist in ITV’s “Show me the Funny”. Casbah CHF25, tickets on the door, get there early for a 9pm kick-off.

Pensez-vous avoir le talent nécessaire pour être DJ à Verbier ? La Casbah veut faire de vous une star! Premier prix: CHF 1,000 cash et l’occasion de mixer un vendredi soir à La Casbah! Pour les conditions et les règlements contactez: events@hotelfarinet.com. Inscrivez-vous avant le mois de janvier, et que la bataille commence !

L’étonnant Phil Nichol monte sur scène pour vous faire rire pendant la soirée de Comédie Live ce mois de décembre. Il sera épaulé par Tiff Stevenson, finaliste dans « Show me the Funny » de la chaîne télé britannique ITV. Casbah CHF25, billets à l’entrée, arrivez tôt pour le coup d’envoi à 21h.

OFFSHORE CAFE VERBIER - THE LEGEND CONTINUES OFFSHORE CAFE VERBIER - LA LEGENDE CONTINUE Following twenty-five epic seasons, the Offshore Cafe Verbier is saying farewell to its founder, Sir Walter Peter, aka “Pete” who is ready to move on to new adventures! Since 1986, Pete has been at the forefront of Verbier’s creative restaurant offer. Through his passion for surfing and his dynamic entrepreneurial personality, Pete has unwittingly created one of Verbier’s greatest landmarks: The Offshore. With its surf shack ambiance, friendly staff, fresh food, and great value, Offshore has always offered locals and tourists alike one of the best breakfasts and dining experiences in town. Today, the legend continues as the Offshore is pleased to announce the arrival of its enthusiastic new owner and manager, Dante Filice. A young and motivated entrepreneur from the Ecole Hotelière de Lausanne, Dante is ready to take on the challenge and will undoubtedly keep the Offshore’s spirit alive for years to come. To this end, and on behalf of the entire Offshore team, “mahalo” and “aloha” Pete! Best wishes for your future adventures and good luck Dante in your upcoming endeavours with the Offshore!. Après 25 saisons mémorables, l’Offshore Café Verbier salue et remercie son fondateur, M. Walter Peter, alias « Pete » qui nous quitte pour de nouvelles aventures. Depuis 1986, date d’ouverture de l’Offshore, Pete a toujours su développer une offre créative, jeune et surprenante à travers sa passion pour le surf et le sport. Son caractère entrepreneurial et son style de vie atypique lui ont permis de créer, sans aucun doute, un des lieux mythiques de Verbier : le Offshore. A travers son ambiance « surfeur », son équipe jeune et motivée et ses recettes incontournables, l’Offshore à toujours offert une expérience unique à tous ses clients. Aujourd’hui, l’Offshore se réjouit d’accueillir son nouveau propriétaire et manager : M. Dante Filice, un jeune entrepreneur suisse issu de l’Ecole hôtelière de Lausanne. A travers son enthousiasme, ses expériences professionnelles internationales et son attachement à Verbier, son but est clairement défini : perpétuer la légende du Offshore! L’esprit du Offshore semble donc être entre de bonnes mains. Dès lors, « mahalo » et « aloha » Pete ! Quant à Dante, nous lui souhaitons bonne chance et plein de succès. Longue vie au Offshore !

16 verbierlife


DECEMBER 2012

17


NEWS

LES ELFES INTERNATIONAL On December 8, 2012, Les Elfes International will start the first of its 14 winter camp sessions. Winter camp will be open until April 27, 2013 (20 weeks) and there will be a choice of one- and two-weeks sessions. Les Elfes will be welcoming boys and girls aged between eight and eighteen years from over 40 countries. The campus is located in Verbier, one of the best high mountain resorts of Switzerland. Les Elfes campers can discover and practice snow sports, with six hours of ski or snowboard lessons daily, followed by fully-supervised after-ski and evening activities such as ice skating, torchlight walking, sledging and many more. As part of the educational components, eight hours of non-compulsory language lessons are included in the price, with lessons in French, English, Spanish or German. Weekly cultural excursions to Bern, Lausanne, Geneva, the cheese and chocolate factory, Montreux and Vevey are organised in order to provide the children with the best Switzerland has to offer. Les Elfes offer three different kinds of programmes: 1. “one and only ski” holidays = ski and fun 2. “ski and learn” holidays = full day ski followed by language courses 3. “ski and study” holidays = intensive language lessons, five mornings per week followed by afternoon ski and fun The international environment, high-standard accommodation, full supervision of programmes, highly-qualified staff and perfect setting of the camp in Verbier give the children an unforgettable experience and lifelong memories of their holidays in Switzerland. NEW: Les Elfes is pleased to announce a new “After-Christmas Session” from 26.12.2012 until 5.1.2013 for those children, who like to spend Christmas at home with their family and come skiing with Les Elfes afterwards. A partir du 8 décembre 2012, Les Elfes International débutent le premier camp d’hiver de sa série, qui s’étend sur 20 semaines jusqu’au 27 avril 2013, avec des sessions d’une et deux semaines. Les Elfes accueillent des garçons et des filles âgés de huit à dix-huit ans, provenant de plus de 40 pays différents. Le camp d’hiver des Elfes offre aux participants une excellente opportunité de découvrir et pratiquer les sports de neige, avec six heures de cours de ski ou de snowboard par jour, suivis d’activités surveillées d’après-ski et en soirée, telles que le patinage sur glace, marche à la lueur de flambeaux, de la luge et bien d’autres. Parmi les éléments de la formation, huit heures de cours de langues non obligatoires sont inclus dans le prix, avec des cours de français, anglais, espagnol ou allemand. Des sorties culturelles hebdomadaires vers Berne, Lausanne, Genève, Montreux et Vevey, ainsi que des visites de fromageries et de chocolateries sont organisées pour montrer aux enfants le meilleur de ce que propose la Suisse. Les Elfes proposent trois types de programmes différents: 1. Des vacances « 100% ski » = ski et plaisir 2. Des vacances « Ski et apprentissage » = une journée complète de ski suivie de cours de langues 3. Des vacances « Ski et études » = cours intensifs de langue, cinq matinées par semaine, suivies de ski et plaisir l’après-midi L’environnement international, un hébergement de qualité, la supervision complète des programmes, un personnel hautement qualifié et le cadre idéal du camp à Verbier offrent aux enfants une expérience inoubliable et de merveilleux souvenirs de leurs vacances en Suisse. NOUVEAU: Les Elfes proposent une nouvelle « Session Après Noël » du 26.12.2012 au 5.1.2013 specialement dediée aux enfants voulant passer Noël en famille puis leurs vacances en compagnie des Elfes.

BAGNE’ART PREVIEW December 15 EXPOSITION VERNISSAGE 15 décembre The preview of the new Bagn’Art exhibition, presenting works by Martial Dumoulin, Lucy Dunnet, Isabelle Frossard, Jacqueline Guibat, Marie Hiroz, Gyslaine Jufer-Besse, Arnould Oosthoek, Françoise Schneider, Kiki Thompson and Thitinan Withathan-Soulier, will take place on Saturday December 15 at the Musée de Bagnes in Le Châble. The exhibition will then be open from December 16 to January 27 2013, on Wednesdays to Sundays, from 2pm to 6pm. Further information: Musée de Bagnes, Chemin de l’Eglise 1, 1934 Le Châble, Tel: +41 27 776 15 25 www.museedebagnes.ch Le vernissage de la nouvelle exposition du collectif Bagn’Art, avec la participation de Martial Dumoulin, Lucy Dunnet, Isabelle Frossard, Jacqueline Guibat, Marie Hiroz, Gyslaine Jufer-Besse, Arnould Oosthoek, Françoise Schneider, Kiki Thompson et Thitinan Withathan-Soulier, aura lieu le samedi 15 décembre au Musée de Bagnes au Châble. L’exposition est ensuite ouverte du 16 décembre 2012 au 27 janvier 2013, du mercredi au dimanche, de 14 à 18h. Pour plus d’information : Musée de Bagnes, Chemin de l’Eglise 1, 1934 Le Châble, +41 (0)27 776 15 25 ou musee@bagnes.ch. www.museedebagnes.ch

CHILALI MASSAGE Chilali Massage is under new management this winter. Kim Belcham and Ailsa Ferguson from Verbier Rentals have taken over the mobile massage business to continue to provide the best of service in the comfort of your own chalet, apartment or hotel. All their qualified practitioners are trained in sports massage so they are well equipped to ease those aches and pains after a day on the slopes. For non-skiers, there is also a programme of massage therapies to relax and rejuvenate and gift vouchers are available for any last minute Christmas treats. Visit the website or call for more information. Tel: +41 79 621 1499 www.chilalimassage.com Chilali a une nouvelle gérance cet hiver. Kim Belcham et Ailsa Ferguson de Verbier Rentals ont repris l’entreprise de massages mobile pour continuer à proposer le meilleur service dans le confort de votre chalet, appartement ou hôtel. Tous leurs masseurs sont qualifiés et formés aux massages sportifs, ils sont donc bien placés pour soulager vos douleurs après une journée passée sur les pistes. Pour les non-skieurs, un programme de thérapies de massage détente et rajeunissement est également proposé, ainsi que des bons cadeaux pour les cadeaux de Noël de dernière minute. Visitez le site web ou appelez pour plus d’informations. Tél. +41 79 621 1499 www.chilalimassage.com

FATHER CHRISTMAS December 25 PERE-NOEL 25 décembre VERBIER St-Bernard has invited Father Christmas to the Place Central where you can join him for mulled wine or tea from 4pm onwards. VERBIER St-Bernard invite le Père-Noël sur la Place Centrale, vin chaud et thé offert dès 16h00.

VERBIER FESTIVAL FRIENDS CHRISTMAS CONCERT December 30 CONCERT DE NOËL DES AMIS DU VERBIER FESTIVAL 30 décembre Verbier Resort Church
6.30pm. Further information from Verbier Tourist Office or Email: info@verbierfestival.com Internet: www.verbierfestival.com Eglise de Verbier-Station
18h30 Plus d’informations de l’Office du Tourismen de Verbier ou Email: info@verbierfestival.com
Site Internet: www.verbierfestival.com

18 verbierlife


Swiss Souvenirs

MON HISTOIRE. MA CRÉATION.

Tu m’as ensorcelé

L’étincelle dans tes yeux

Ton cadeau d’anniversaire

PLUS ACCESS TO THE 350CHF DINNER LOUNGE BAR AND TERRACE www.pandora.net

200CHF

INCLUDING TWO COCKTAILS

Swiss Souvenirs and The Pandora Shop 1936 Verbier, Centre Etoile

DJ BRANDON BLOCK

(next to Danni sports)

e: thepandorashop1936verbier@gmail.com e: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com t: + 41 (0) 76 308 1949 t: + 41 (0) 79 332 1020

FOR TABLE RESERVATIONS CALL +41 27 771 6626 LOUNGEBAR@HOTELFARINET.COM Hotel Farinet Verbier

Farinet Verbier DECEMBER 2012

19


NEWS

VADA NEEDS YOU! VADA A BESOIN DE VOUS! Verbier Amateur Dramatic Association (VADA) is delighted to announce the return of the annual Verbier pantomime. This year they will be performing “Aladdin” and they need YOU. The last two years they have had an amazing array of talent, both on stage and behind the scenes, and they would like to match that pool of fantastic people (not an easy task). They are looking for the following: musicians; front of house team; props and scenery team; costume team; sound and lighting technicians; backstage crew; make-up; choreographer; videographer and general helpers. The show will take place at the beginning of February in Verbier. Rehearsals will start in December with a break over Christmas and New Year. Some production roles will be involved right from the start, others are needed much nearer to the time and some only on the night – something for everyone! For many of the roles, previous experience is not necessary. If you are interested please email info@vada.ch and look out – “He’s behind you!” La Verbier Amateur Dramatic Association (VADA) est ravie d’annoncer le retour du pantomime annuel à Verbier. Cette année, ils présenteront « Aladin » et ont besoin de VOUS. Les deux ans précedents, ils ont regroupé un ensemble de talents incroyable, tant sur scène que dans les coulisses, et ils souhaitent égaler cette équipe de personnes fantastiques (une tâche loin d’être facile). Ils recherchent : des musiciens, une équipe pour la sono en façade, une équipe pour les décors et la scène, une équipe pour les costumes, des techniciens son et lumière, une équipe pour le backstage, des maquilleuses, un chorégraphe, un vidéaste et des auxiliaires. Le spectacle aura lieu au début de février à Verbier. Les répétitions commenceront en décembre, avec une pause entre Noël et Nouvel-An. Certaines fonctions de production seront concernées dès le début, d’autres le seront plus près des représentations, d’autres seulement les soirs du spectacle. Beaucoup des fonctions ne nécessitent pas d’expérience. Si vous êtes intéressés, envoyez un email à info@vada.ch, et méfiez-vous, « il est derrière vous » !

BLUEBIRD SEASONAIRE - SEASONAL ACCOMMODATION BLUEBIRD SEASONAIRE - LOGEMENTS A LA SAISON New on the scene in Verbier is Bluebird Seasonaire! Dedicated to finding accommodation for the seasonal and annual workers of Verbier. Bluebird Seasonaire offers a massive range of accommodation in and around Verbier to cater for all needs and budgets. They also help seasonaires find room-mates for flat sharing or hunt down seasonal beds. So if anyone is still on the hunt for a place for the season get in touch! info@bluebirdseasonaire.com +41 79 885 0385 or check out the website at www.bluebirdseasonaire.com Un nouveau venu à Verbier: “Bluebird Seasonaire”! Dédié à la recherche de logements pour les travailleurs saisonniers et à l’année de Verbier, Bluebird Seasonaire propose un large choix de logements à Verbier et dans les environs, adaptés à tous les besoins et budgets. Ils aident aussi les saisonniers à trouver des colocataires pour partager des logements ou à trouver des lits à la saison. Si vous êtes encore à la recherche d’un logement pour la saison, contactez-les! info@bluebirdseasonaire.com +41 79 885 0385 ou visitez le site www.bluebirdseasonaire.com

20 verbierlife

SEASONNAIRE CARD CARTE POUR SAISONNIERS Bluebird Seasonaire has teamed up with numerous bars, restaurants, ski and snowboard schools, shops and other local businesses to bring you the new Bluebird Seasonaire Card. To get your hands on one of these little beauties, simply pick up a form from The Loft Bar. For full details and offers go to www.bluebirdseasonaire.com or contact info@bluebirdseasonaire.com Bluebird Seasonaire s’est associé à de nombreux bars, restaurants, écoles de ski et snowboard, magasins et autres prestataires locaux pour vous fournir la Bluebird Seasonaire Card. Pour mettre la main sur une de ces cartes, prenez simplement un formulaire au bar Le Loft. Détails complets et offres spéciales sur www.bluebirdseasonaire.com ou contactez info@bluebirdseasonaire.com


LA CUCINA La Cucina will open its doors for the first time this December. The delicatessen-style shop is set to be full of delights as well as providing catering services; from delivery dinners for two to canapé parties for all your friends and family. The takeaway food will be suitable for breakfast, lunch and dinner. Also available - specialist foods from around Europe, organic and local Swiss products. An oyster bar will also be opening for the festive season. The team at La Cucina invite people to visit the shop to discover more about their healthy meals and speciality-ingredients. La Cucina ouvrira ses portes pour la première fois en décembre. Cette épicerie fine, de style restaurant-traiteur, promet d’être garnie de délices et fournira aussi un service traiteur, du repas à emporter pour deux personnes à une soirée canapés pour tous vos amis et votre famille. La nourriture à emporter sera conçue pour le petit déjeuner, le repas de midi et le repas du soir. Egalement disponibles, des spécialités de toute l’Europe, des produits suisses et biologiques locaux. Un bar à huîtres ouvrira également pour la période des fêtes. L’équipe de La Cucina vous invite à visiter son arcade pour en savoir plus sur ses plats sains et ses spécialités.

ARMY CAROL CONCERT December 23 CHANTS DE NOEL POUR L’ARMEE 23 décembre The traditional Army carol concert will take place at the big catholic church between the Place Centrale and Savoleyres on December 23 at 6pm. All are welcome! Le concert traditionnel de chants de noël pour l’Armée aura lieu à la grande église catholique entre la Place Centrale et Savoleyres le 23 décembre à 18h00. Soyez tous les bienvenues !

Christmas Services 2012 in English

The Little Church, Chemin du Temple (200m up from the Co-op)

9th December 16th December 24th December 25th December 30th December

6.00pm 6.00pm 11.30pm 6.00pm 6.00pm

Evening Service Evening Service Christmas Midnight Communion Christmas Family Service Preparing for New Year Service

Army Carol Service RC Church, Routes des Creux (between Place Centrale & Savoleyres Lift)

23rd December

6.00pm

All welcome

All welcome! For more information, please contact the Chaplain on 027 771 4701 or visit www.escverbier.org esc_poster_Xmas2012.indd 1

31/10/2012 14:09


NEWS

ASSOCIATION ELEMENTS! Association Elements aims to encourage respect for the environment and greater solidarity. It is growing rapidly and so if you would like to be part of the progress, join their team of volunteers! info@association-elements.com SEL DE BAGNES This autumn Elements has set up SEL de Bagnes. SEL is a local services exchange, an internet platform whose members can swap free services and know-how. For example, Mark gives maths lessons to Julie, who gardens for Marie, who does some knitting for Peter, who does some plumbing work for Alexandra… You will find more information and can subscribe on their internet site: www.association-elements.com To change, let’s exchange! ‘TROC AU CROCK’ SALE AT CROCK NO NAME December 22 Every year, Elements and Summits4kids get together to organise a fund-raising evening at the Crock No Name, in aid of various South American children charities. From 5pm you can swap clothes you no longer want and get kitted out for the winter at Summits4kids’ famous Ski Sale. LITTER Flying papers, energy bar wrappings escaped from backpacks, hankies lost from pockets, cigarette buts deliberately dropped from chairlifts… So much rubbish that doesn’t disappear with the snow but just hangs around to resurface in spring. At the June 2012 rubbish collection on the slopes, organised by Téléverbier, Summit Foundation, BioSkieur and Elements, 70 people collected almost 350kg of rubbish, the majority being cigarette butts, glass and plastic bottles, paper and various food and sweet wrappings, and a smattering of odd items such as skis, signposts, gloves, goggles… Cigarette butts blight the countryside, pollute the ground and are toxic for wild animals and are a pain to remove, as is chewing gum… One cigarette butt can take two years to decompose and contaminates 1m3 of earth in the process, so without delay get yourself a pocket ashtray that you can order free from www.pocketbox.ch. Help to look after the mountains that give you so much pleasure and keep them unspoiled for as long as possible. And if there is no rubbish to collect next season the everyone can get together for a nice, cool beer instead, to be thrown away afterwards of course…in the glass Molok :=) L’association Elements dont les buts sont le respect de l’environnement et le développement de la solidarité est de plus en plus active, alors si vous avez envie de participer au changement rejoignez leur équipe de bénévoles ! info@association-elements.com SEL DE BAGNES Cet automne Elements a mis en place le SEL de Bagnes. Le SEL est un Service d’Echange Local, une plateforme internet qui permet à tous les membres de partager gratuitement des biens, des services et des connaissances. Par exemple, Marc donne des cours de maths à Julie qui fait le jardinage de Marie, qui tricote pour Pierre, qui réalise des travaux de plomberie pour Alexandra… Plus d’infos et inscriptions sur le site internet : www.association-elements.com Pour changer, échangeons ! ‘TROC AU CROCK’ BRADERIE AU CROCK NO NAME 22 décembre Comme chaque année, Elements et Summits4kids s’unissent pour une soirée de charité au Crock No Name en faveur d’associations pour les enfants d’Amérique du Sud. Dès 17h le Troc au Crock vous permettra d’échanger tous les vêtements dont vous ne souhaitez plus, et vous pourrez vous équiper pour l’hiver grâce à la braderie des skieuses renommées de Summits4kids. DECHETS Un papier qui vole, un emballage de barre énergétique qui s’échappe du sac, un mouchoir qui manque la poche, un mégot volontairement jeté depuis le télésiège… Ce sont autant de déchets qui ne disparaissent pas dans la neige mais attendent simplement le printemps pour réapparaitre. Lors du ramassage des déchets du mois de juin 2012, organisé par Téléverbier, Summit Foundation, Bioskieur et Elements, 70 personnes ont ramassé près de 350kg de déchets dont une majorité de mégots, bouteilles en verre et PET, papiers et emballages divers ainsi que d’autres plus insolites tels que des skis, des panneaux, gants, lunettes… Les mégots de cigarette ruinent les paysages, polluent la terre et les écosystèmes, sont nocifs pour les animaux sauvages et sont une plaie à ramasser, autant que les chewing-gums… Un mégot met environ deux ans à se dégrader en polluant au passage 1m3 de terre, alors équipez-vous sans tarder d’un cendrier de poche que vous pouvez commander gratuitement sur www.pocketbox.ch. Contribuez à préserver nos montagnes, celles qui vous font vibrer et essayons de les conserver intactes aussi longtemps que faire se peut. Et si par chance il n’y a plus de déchets à ramasser en fin de saison d’hiver, tout le monde peut aller savourer une bière bien fraiche ensemble et la jeter ensuite …dans le Molok verre :=)

22 verbierlife


ROCKEFELLER ESTATES Verbier residents and visitors are no strangers to the high life. Rockefeller Estates’ hotels, restaurants and shops rival some of the world’s most luxurious and they are constantly welcoming new elite brands. It is no wonder then, that super lux real estate agents have just opened a new office within the heart of town. The visionary property experts bring with them a wealth of knowledge of the luxury market and, as sole agents and a bespoke extension of Swiss Development Group, have on their books some of Switzerland’s most exciting residential developments. SDG, as the group is commonly known, was founded in 2007, and has since aspired to set a new benchmark in the luxury real estate sector. Les résidents et visiteurs de Verbier ne sont pas insensibles au haut de gamme. Les hôtels, restaurants et magasins du groupe Rockefeller Estates rivalisent avec les plus luxueux du monde et accueillent régulièrement des nouvelles marques d’exception au sein du groupe. Il n’est donc pas surprenant que les agents immobiliers de super-luxe aient ouvert un nouveau bureau au centre de Verbier. Ces experts immobiliers visionnaires amènent leur grande expérience du marché du luxe, et en temps qu’agents exclusifs et branche sur mesure du Swiss Development Group, ils ont dans leur catalogue certains des plus exceptionnels développements résidentiels de Suisse. SDG, comme le groupe est communément appelé, a été fondé en 2007 et a depuis la volonté d’établir un nouveau standard dans le secteur de l’immobilier de luxe.

OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU D’INTEGRATION A VERBIER Do not forget the Municipality’s Office for the Population and Integration Bureau for non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. Here you can obtain advice directly in Verbier about the administrative steps you need to take. Office of the Population/Integration Bureau Immeuble Belvédère Rue du Centre Sportif 3 Winter opening hours: 9am – 12am/ 2pm – 5pm Wednesdays – closed Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. French lessons are available at three levels: beginners, intermediate and advanced with the People’s University of Entremont The next course begins in January 2013. For advice, information and registration contact: M. Philippe Baillifard, Rue des Planches 7, 1941 Vollèges Tel: +41 27 785 1723 Email: pbaillifard@netplus.ch or unipopentremont.ch N’oubliez pas l’Office de la Population et Bureau de l’Intégration de la Commune de Bagnes qui assiste les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. Ici vous pouvez vous renseigner concernant les démarches administratives à suivre. Office de la Population/Bureau de l’intégration Immeuble Belvédère Rue du Centre Sportif 3 Heures d’ouverture d’hiver : 9h – 12h/ 14h – 17h Mercredi - fermé Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration. Des cours de français sont disponibles sur trois niveaux de difficulté, débutant, moyen et avancé avec l’Université Populaire d’Entremont. La prochaine session commencera en janvier 2013. Pour des renseignements, des conseils, et les inscriptions, contactez : M. Philippe Baillifard, Rue des Planches 7, 1941 Vollèges Tel: +41 27 785 1723 Email: pbaillifard@netplus.ch ou unipopentremont.ch DECEMBER 2012

23


NEWS

VERBIER GPS December 9-11 VERBIER GPS 9-11 décembre The Verbier Green Pioneering Summit (Verbier GPS) is an annual conference focusing on clean energy, sustainability and coporate responsibility. Special attention is given to mountain regions. This year, the Verbier GPS will focus on the increasing diversity of investment in clean energy and sustainability and on the impact of climate change on the water and energy sectors. The theme for this year’s Summit is ‘Water and Energy’ and both the Verbier Investment Forum and the Verbier World Mountain Forum (the two parts of the Verbier GPS) will focus on this relevant theme in terms of investment trends, environmental challenges and actions. To find out more and participate: http://www.verbiergps.com/ Le Verbier Green Pioneering Summit (Verbier GPS) est une conférence annuelle focalisant sur l’énergie propre, la durabilité et la responsabilité d’entreprise. Une attention particulière est donnée aux régions des montagnes. Cette année le Verbier GPS va focaliser sur la diversité croissante de l’investissement dans le domaine de l’énergie propre, la durabilité et l’impact du changement de climat sur les secteurs de l’eau et de l’énergie. Le thème pour cette édition du Verbier GPS est « L’Eau et l’Energie » et le Verbier Investment Forum et le World Mountain Forum (les deux parties du Verbier GPS) vont focaliser sur ce thème en termes de tendances d’investissement, les défis environnementaux et des actions. Pour en savoir plus et participer: http://www.verbiergps.com/

VERBIR eMOTION As the winter season begins, let’s hope that climate change will bring us fresh snow and good temperatures! Some local environmental news for you: Verbier eMotion is delighted to announce the re-launch of its electrical mobility project, with even more vehicles. Supported by the municipality and Bagnes Industrial Services, this project is supplied by the product BlueElect, electricity 100% from renewable sources. Join in! Facebook: Verbier eMotion, www.verbier-emotion.com and www.groupelec.ch En ce début de saison d’hiver, espérons que le changement climatique nous apportera neige fraiche et températures adéquates ! Quelques nouvelles environnementales locales : Verbier eMotion a le plaisir d’annoncer la relance du projet de mobilité électrique, avec un nombre grandissant de véhicules. Supporté par la Commune et les Services Industriels de Bagnes, ce projet est de plus alimenté par le produit BlueElect, électricité 100% de source renouvelable. Rejoignez les ! Facebook : Verbier eMotion, www.verbier-emotion.com et www.groupelec.ch

SCHOOLS EXHIBITION December 8-9 EXPOSITION DES ECOLES 8 -9 décembre In conjunction with the annual Green Pionneering Summit, there will be a new event taking place in the Place Centrale where three schools will exhibit their students’ work on “sustainability”. Quite right too: what better than the handiwork of a child to show the way forward in environmental protection? Music, regional produce, hot chocolate and mulled wine, presents from Father Christmas and other surprises. Aussi, avec le lancement du traditionnel Green Pionneering Summit, il y aura un nouvel événement Place Centrale, où trois écoles viendront exposer les travaux de leurs élèves sur la thématique « durable ». Effectivement : quoi de mieux que la main d’un jeune pour sensibiliser sur la nécessité de prendre soin de l’environnement ? Musique, produits locaux, vin et chocolat chaud, cadeaux de père Noël et surprises.

MOUNTAIN RADIO This winter Mountain Radio will be broadcasting Ski Breakfast (7.30am to 10.30am), Pause Midi (12am to 2pm) and the Après-Ski Show (4.30pm to 6.30pm). You can also view a wide collection of interesting videos about the region. To listen live, view the videos and find out more, go to: www.mountainradio.info. Cet hiver, Mountain Radio diffusera les émissions Ski Breakfast (7h30 à 10h30), Pause Midi (midi à 14h) et le « Après-Ski Show » (16h30 à 18h30). Vous pouvez aussi visionner une série de vidéos intéressantes sur la région. Pour écouter la radio en direct ou visionner les vidéos et pour plus d’infos www.mountainradio.info.

24 verbierlife


DECEMBER 2012

25


26 verbierlife


CALENDAR

December Monday

Tuesday

Wednesday

Thursday

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch

Friday

31

Saturday

Sunday

1

2

Opening party The Casbah Opening party The Loft Heartbeat Experience live Crok Bar

3 4 5 6 7 8 Opening party Le Rouge

Opening weekend party starts The Lounge Bar

Opening party The Lounge Bar

Opening night Pot Luck Verbier

DJ G - Ibiza Central Tbar

Faye live 10pm Central Tbar

9 Verbier GPS Le Heameau 9, 10 & 11

10 11 12 13 14 15 16 Seasonaire welcome party The Loft

Opening night Cordée des Alpes

Steve Steve Apple- Appleton live ton live 10pm 10pm Central Tbar Central Tbar

Verbier Sports Plus Trophy Salomon ski test 15 & 16 Dirtbag Sale Verbier Pub Mont Fort Fashion Show Candide Thovex Nevaї presents ‘Few DJ G - Ibiza Words’ Verbier Cinema Central Tbar

Faye live 10pm Central Tbar

17 18 19 20 21 22 23 Yellow Mike live Central Tbar 17, 18 & 19

Live comedy night The Casbah Seasonaire welcome party Pub Mont Fort & The Casbah

Girls gone wild The Loft

Ski Bum Sale The Loft

Steve Appleton live 10pm Central Tbar

Faye live 10pm Central Tbar DJ G - Ibiza Central Tbar

Troc au Crock Crock Bar

Army Carol Concert

Kill ‘em all DJ Olly Dixon The Casbah

Verbier Festival Friends Xmas Concert

24 25 26 27 28 29 30 Waste live Apres Ski 27 - 8/1/13

Christmas lunch La Rouge

Xmas Eve!

Christmas party The Lounge & The Casbah

Hedkandi The Lounge & The Casbah

Superstar Hot Tub time DJ Brandon machine Block Pub Mont Fort The Lounge & The Casbah Faye live 10pm Central Tbar

DJ G - Ibiza Central Tbar

DECEMBER 2012

27



Candide Thovex Widely considered one of the world’s best skiers, Candide Thovex’s career spans an incredible 15 years and shows no signs of abating. He talks to Verbier Life about his new partnership with Verbier-based Faction Skis. Largement considéré comme l’un des meilleurs skieurs du monde, la carrière de Candide Thovex s’étend sur une durée incroyable de 15 ans et ne montre pas de signes de ralentissement. Il parle à Verbier Life de sa nouvelle collaboration avec Faction Skis. Photo: Matt Pain / Quiksilver

DECEMBER 2012

29


30 verbierlife


Candide Thovex Photos: Quiksilver

C

andide Thovex’s successful career started early. At the tender age of 14 he became the French mogul champion. His focus then moved to freestyle skiing where he won gold in every discipline, slopestyle, half-pipe and big air at the X-Games, the World’s premiere freestyle event. Candide then started to focus on filming and event organisation before sustaining a serious spinal injury in 2008, which shifted his focus. His return to the sport in 2010 saw him take the title of Freeride World Tour Overall Champion right here in Verbier. For the past two years Candide has been focused on his film project, ‘Few Words’, which was premiered to critical acclaim in Paris back in October, once again pushing the boundaries of what is possible within the sport. Having fulfilled all avenues of the sport Candide was looking for new ways to build and grow within the industry, which is how his partnership with local Verbier company Faction Skis, began. Having worked with a number of different ski brands over the years and never having the input that he wanted to really make a difference Candide started talking to Faction about working together a year ago. This year has seen the release of their first collaboration - the Faction Skis X Candide Thovex Superlight Series. With a focus on innovation and the environment Candide and Faction worked together until they found a core material that could change the way skis are produced, here Candide tells us some more about the project… Why were you interested in working with Faction Skis? Faction is an interesting company as they are always looking to innovate and find new technology to incorporate into their skis. They also work in a close team that allows ideas to be discussed and developed, I liked the idea of being part of this and working with them on my range to produce something I am really proud of. What was the design brief that you wanted to fulfil when developing your new range of skis? We didn’t have much time from when I signed to Faction to the release of the skis at the trade shows, but rather than opting for

L

a brillante carrière de Candide Thovex a commencé tôt. A l’âge de 14 ans, il est devenu champion de France de ski de bosses. Son attention s’est ensuite tournée vers le freestyle, où il a gagné une médaille d’or dans toutes les disciplines: slopestyle, half pipe et big air aux X-Games, l’événement de freestyle référence dans le monde. Candide a ensuite commencé à se concentrer sur le tournage de films et l’organisation d’événements, avant de subir une sérieuse blessure à la colonne vertébrale en 2008, ce qui a réorienté ses intérêts. Son retour à la compétition en 2010 a été marqué par son titre de champion du monde au classement général du Freeride World Tour, ici-même à Verbier. Au cours des deux dernières années, Candide s’est concentré sur son projet de film, “Few Words”, qui a été présenté à Paris en octobre et acclamé par la critique, repoussant encore les limites du possible dans ce sport. Ayant réussi dans tous les domaines touchant à son sport, Candide était à la recherche de nouveaux moyens d’évoluer dans l’industrie du ski, c’est ainsi qu’a débuté sa collaboration avec Faction Skis, la marque de skis basée à Verbier. Ayant travaillé avec un certain nombre de marques de skis différentes au fil des ans sans jamais avoir la possibilité de s’impliquer comme il le souhaitait pour vraiment faire une différence, Candide a commencé à discuter avec Faction d’une éventuelle collaboration il y a une année. Cette année a vu la mise sur le marché du fruit de leur première collaboration, la série Faction Skis X Candide Thovex Superlight. En se concentrant sur l’innovation et l’environnement, Candide et Faction ont travaillé ensemble jusqu’à ce qu’ils trouvent un matériau pour le noyau susceptible de changer la manière de fabriquer des skis. Candide nous en dit un peu plus sur ce projet. Pourquoi étiez-vous intéressé à collaborer avec Faction Skis? Faction est une société intéressante, constamment à la recherche d’innovation et de nouvelles technologies à intégrer dans ses skis. Ils travaillent aussi au sein d’une petite équipe qui permet de discuter et développer des idées, j’ai aimé l’idée d’en faire partie et de collaborer avec eux pour mettre au point ma gamme de skis et fabriquer quelque chose dont je suis vraiment fier. DECEMBER 2012

31


Candide Thovex

the easy route and just taking a mould and putting on some nice graphics we worked hard to produce something exceptional. Faction have always ensured that their products are of the highest quality which was important for me and my goal within that was to work on a lightweight model as this is one of the greatest differences to performance for me. What is the difference between your skis and “conventional/ traditional” models and what do you feel is the biggest difference to you personally when skiing your Candide x Faction pro models? The biggest difference between “conventional/traditional” skis and my Superlight Series with Faction is the core material. In traditional models skis have wood cores although there are also foam skis available, but these do not generally perform to the same standard as wood. My skis have cores made from recycled PET and flax fibre stringers, which reduces weight by up to 30% when compared to traditional wood cores but maintains the “wood core” feel on snow. They are also more environmentally friendly as a result of using the recycled PET and it is great to be able to put a more environmentally friendly ski on the market that has improved performance. How do you think they will make a difference to skiers without your skills? I think they will be great for a whole variety of skiers and of all different standards, although these are high performance skis they are easy to ski, the rocker in the tip and tail of the Candide 3.0 makes turning on-piste to floating above powder easy. And the Candide 1.0 is great in the park with the reduced swing weight, but if you are looking for a piste ski it will work well for that too. I think everyone will have a lot of fun with these skis whatever their level. What is the next step for you and Faction, is there anything that you are working on you can tell us about? We are currently working on next year’s range, we are continuing to work with the PET cores but are extending the range, without giving

32 verbierlife

Quel était le cahier des charges lors du développement de votre nouvelle gamme de skis? Nous n’avons pas eu beaucoup de temps entre le moment où j’ai signé avec Faction et les premiers salons professionnels. Au lieu de choisir la voie de la facilité en utilisant un moule existant et en y apposant un joli graphisme, nous avons travaillé dur pour produire quelque chose d’exceptionnel. Faction ont toujours fait en sorte que leurs produits soient de la plus haute qualité, ce qui est très important pour moi, et mon but dans ce contexte était de travailler sur un modèle léger, ce qui est selon moi un facteur déterminant pour la performance. Quelle est la différence entre votre gamme de skis et des modèles “conventionnels/traditionnels”, et quelle est pour vous la plus grande différence lorsque vous skiez avec vos modèles pro Candide X Faction ? La plus grande différence entre des skis “conventionnels/ traditionnels” et ma série Superlight chez Faction se trouve dans le matériau utilisé pour le noyau. Dans les modèles traditionnels, les skis ont un noyau en bois, même s’il en existe avec un noyau en mousse, mais ils n’atteignent généralement pas le même niveau de performance que ceux en bois. Les noyaux de mes skis sont fabriqués à partir de PET recyclé et de filaments de fibre de lin, ce qui réduit leur poids de près de 30% par rapport à des skis traditionnels à noyau bois, tout en maintenant la sensation de “noyau bois” sur la neige. Ils sont aussi plus respectueux de l’environnement grâce à l’utilisation de PET recyclé, nous sommes heureux de pouvoir mettre sur le marché un ski plus respectueux de l’environnement et plus performant. Quelle différence pensez-vous que ces skis vont amener à des skieurs qui n’ont pas votre niveau? Je pense qu’ils conviendront à un large éventail de skieurs de tous niveaux. Même s’il s’agit de skis performants, ils sont faciles à skier. Le rocker dans la spatule et l’arrière du Candide 3.0 aide à


Sandra Lahnsteiner in W Heli Alpine Jacket & Pants

peakperformance.com

DECEMBER 2012

33


Candide Thovex

too much away we are looking at a more powder-specific ski and will be making some changes to the Candide 3.0 camberline, but I can’t give away any more than that at the moment. You have spent a bit of time here in Verbier, filming parts of your film ‘Few Words’, can you let us know what you liked about skiing in the resort? The terrain in Verbier is so varied and all of it is so easy to access, you can get straight off the lifts into some amazing terrain, and with a short hike or traverse you can often find untracked snow. No one is pretentious or trying to outdo each other, everyone is just getting out there and having fun, it is a nice environment to ski in. What was your favourite thing about Verbier town? There is something called the Farinet World Famous Apres-Ski that has got us into trouble a couple of times! Candide will be in Verbier for the screening of his film ‘Few Words’ on December 15 at the cinema. Tickets available at Ski Service, or on the door. The full lineup of Faction products are available at Ski Service in Verbier. www.factionskis.com www.facebook.com/fewwordsfilm

tourner sur piste et à flotter en poudreuse. Le Candide 1.0 est idéal en snowpark avec sa faible inertie de rotation, mais il conviendra aussi très bien si vous recherchez un ski de piste. Je pense que tous les skieurs auront beaucoup de plaisir avec ces skis, quelque soit leur niveau. Quelle est la prochaine étape pour vous et Faction, travaillez-vous sur des projets dont vous pourriez déjà nous dire quelques mots? Nous travaillons actuellement sur la gamme de l’an prochain, nous continuons à travailler avec les noyaux en PET mais nous élargissons la gamme. Sans vouloir en dire trop, nous prévoyons un ski plus orienté poudreuse, et nous ferons quelques ajustements au cambre du Candide 3.0, mais je ne peux pas vous en dire plus pour le moment. Vous avez passé du temps à Verbier, où vous avez tourné quelques segments de votre film “Few Words”, pouvez-vous nous dire ce qui vous a plu dans le ski dans la région de Verbier? Le terrain à Verbier est tellement varié et tout est si facile d’accès, vous pouvez débarquer d’une installation et vous rendre directement dans des coins incroyables, et au prix d’une courte montée ou traversée, vous pouvez souvent trouver de la poudreuse encore vierge. Personne n’est prétentieux, personne ne souhaite écraser l’autre, tout le monde cherche juste à prendre du plaisir, c’est vraiment un bel environnement pour skier. Quel est votre aspect favori du village? Un certain lieu appelé le Farinet Après-Ski, de renommée mondiale, nous a détourné du droit chemin à quelques reprises! Candid sera à Verbier pour la projection de son film “Few Words” le 15 décembre au cinéma de Verbier. Billets disponibles chez Ski Service ou à l’entrée. Vous pouvez découvrir toute la gamme de Faction Skis chez Ski Service Verbier.

Photos: Previous page: Spencer Francey / Quiksilver This page: Skye Darden / Quiksilver

34 verbierlife

www.factionskis.com www.facebook.com/fewwordsfilm


DECEMBER 2012

35


36 verbierlife


Summer ‘Sauts’

At the end of the season when most of us put our skis away and head for the beach or (for the snow addicts amongst us) the southern hemisphere, Géraldine Fasnacht turns her eyes upwards to the sky. A la fin de la saison, quand la plupart d’entre nous rangent les skis et se précipitent vers la plage ou (pour les addicts de la neige) l’hémisphère sud, Géraldine Fasnacht tourne son regard vers le ciel.. by Kathryn Adams Photos: Lineprod.ch This page: ‘Saut des Drus’

DECEMBER 2012

37


Summer ‘Sauts’

T

his summer, in her new wingsuit, she treated herself to a fine panoply of mountains and cliffs from which to launch herself into the air. Two days were spent in the Bernese Alps for Swiss television with Julien Meyer and Simon Wandeler. The moment when she crawled across the narrow passage onto the little mushroom of a rock which was to be her launch pad from the north face of the Eiger had viewers holding their breath. Next, Les Drus, long aspired to by her husband Sam Beaugey. This wasn’t to be her first attempt either of this mythical summit in the world of mountaineering and the emblem of Chamonix mountain guides. There had been two previous successful jumps from below the west face but never from the peak. They thought that, “one day, with the development of the wingsuit, it just might be possible”. The north cliff face of Les Drus is not totally vertical; looking at it, it is difficult to imagine how a cliff like that could possibly be jumped. There is a ledge just 20 metres below the takeoff point, one more 145 metres further down, and then, 250 metres from the peak, ‘la niche’ the recess famously surfed by snowboarder Bruno Gouvi. Since the beginning of summer Géraldine had been testing her new wingsuit from an aeroplane and then from cliffs she knew well and from which she had good visual markers. She realised that she had gained considerable flight finesse, especially when she plotted her GPS coordinates to graphically compare her flight curves. The more she flew the more she began to believe that her dream of flying from the summit of Les Drus could finally come true. For such an undertaking she asked her husband Sam Beaugey if he would join her. “He knows this mountain so well. Throughout the entire climb he helped me feel safe and conserve energy for the jump. I couldn’t have achieved this objective without him.” On July 25, with cameraman David Autheman and Julien Meyer - ‘wingsuit flyer’ they took nine hours to climb to the peak of Les Drus from where Géraldine and Julien were finally able to take flight. Close (but not too close) to this mythical cliff face they flew over the north face recess and along the Flammes de Pierre ridge. On landing, beaming broadly, she grabbed her phone to share her joy with Sam “I have tears in my eyes! It’s crazy, we just jumped Les Drus”, the dream finally realised. Following this expedition Géraldine, once again joined by Julien Meyer opened the peak of the Quille du Diable (Devil’s Skittle). “We’ve been jumping from the ridge below the Quille for so long, it was about time we opened the summit.” For more information and photos on the adventures of Géraldine and her team visit www.lineprod.ch

38 verbierlife

C

et été dans sa nouvelle ‘wingsuit’ elle s’est offerte une belle panoplie de montagnes et parois rocheuses pour s’élancer dans les airs. Pour la RTS elle a fait deux jours de tournage dans l’Oberland Bernois avec Julien Meyer et Simon Wandeler. Le passage où elle traverse sur le petit champignon qui surplombe la face Nord de l’Eiger, d’où elle a sauté, a coupé le souffle des téléspectateurs. Ensuite, Les Drus ; un rêve convoité depuis plusieurs années déjà par son mari Sam Beaugey. Pour elle aussi ce n’était pas la première tentative sur cette montagne symbolique de l’alpinisme et emblème des guides de Chamonix. Deux sauts ont été réalisés en contre bas de la face Ouest mais jamais du sommet. On se disait : « Un jour peut-être ! avec l’évolution de la ‘wingsuit’ cela sera possible ». La face nord des Drus n’est pas une falaise verticale évidente. Il est difficile de se dire en la regardant que l’on peut sauter depuis une parois telle que celle-ci. Il y a une première vire 20 mètres en dessous du départ, puis une autre 145 mètres plus bas, puis enfin la niche à 250 mètres du sommet qui avait été réalisée en snowboard à l’époque par Bruno Gouvi. Depuis le début de l’été elle a testé sa nouvelle ‘wingsuit’ depuis un avion puis depuis des falaises qu’elle connaissait bien où elle avait de bons repères visuels. Elle s’est rendu compte qu’elle avait gagné énormément en finesse de vol surtout en comparent ses courbes sur graphique grâce à ses relevés GPS. Plus elle volait plus elle se disait que son rêve de partir du sommet des Drus pourrait finalement se réaliser. Pour une telle entreprise elle a demandé à son mari Sam Beaugey de l’accompagner. « Il connaît si bien cette montagne. Il m’a permis d’économiser mon énergie pour le saut et de me sentir en sécurité toute la montée. Je ne me voyais pas réaliser ce projet sans lui ». Le 25 juillet, accompagné de David Autheman, caméraman et Julien Meyer, un ami ‘wingsuit flyer’ ils ont grimpé jusqu’au sommet des Drus durant neuf heures d’où Géraldine et Julien ont finalement pu s’envoler. Près (mais pas trop) de cette face mythique ils ont pu voler au-dessus de la niche de la face nord et le long de l’arête des Flammes de Pierre. A l’atterrissage, le sourire jusqu’aux oreilles, elle prend tout de suite son téléphone pour partager sa joie avec Sam « j’ai les larmes aux yeux c’est fou on a sauté des Drus», ce rêve réussi enfin. Suite à cette expédition Géraldine, de nouveau en compagnie de Julien Meyer a ouvert le sommet de la Quille du Diable. « Depuis le temps qu’on sautait depuis l’arête en dessous de la Quille il fallait l’ouvrir du sommet. » Pour plus d’information et photos sur les aventures de Géraldine et ses co-équipiers visitez www.lineprod.ch


Kirsty McLean Private Chef A private chef service, professional and friendly with 10 years experience. Available during winter and summer seasons. Breakfasts Dinner Parties Buffet Lunches & Dinners Canapé Parties Special Occasions Please call: +41 (0)774769551 or email: kmchef@hotmail.com

Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 05


ONE TO WATCH

BENOIT ALBERTINI Hometown Verbier/CH Age 23 Sponsors Picture Organic Clothing, Offshore CafĂŠ Verbier Number of years riding 8 Discipline All mountain, BC, freeride & freestyle by Philip Field Photo: www.philipfield.com

40 verbierlife


How did you get into skiing? I was born in a ski resort, my dad put me on skis when I was two and then I did a lot of alpine skiing before changing preferences and disciplines. What is it about ski-freestyle/freeride that you love? The spirit of mind, the freedom it gives and the ability to integrate your own style into skiing generally. Who has influenced and inspired your riding? Watching videos of the pros, especially riders like Tanner Hall and Candide Thovex who were the groundbreakers when I was starting out in freestyle. Now, all the top riders make you want to improve and find your own style. Also, my three mates Jacky Bruchez, Alex Neurohr and Arnaud Bouduban who I started with and who are the reason I ride as much as I do now. What is your opinion on competitions and do they influence your riding? I gave up alpine skiing to be able to express myself more freely and not stress about competitions. I have done a few and this winter I’m starting to do a few freeride competitions, but the competition mentality is not my favourite way of riding. Do you ride with any film crews and if so what films can we see you in? This winter I’ll be riding and filming with a small Valaisan production company called JAMSKI FILM set up by Anthony Vuignier and Sébastien Biollaz. You can find short clip of last winter with French rider JL Ratchel of DLZ (Def Ligz Project) as well as Alex Neurohr and Antho of JAMSKI, filmed by Seb and me on the JAMSKI internet page (facebook, vimeo). What is it you love about Verbier? Verbier’s appeal is in the reatively enormous size of the ski area and the freeride domain is truly beautiful, if a bit busy. However, when I was starting out in freestyle the snowpark was big, and we even got to watch the pros from Oakley and Red Bull like Tanner Hall and Pep Fujas who came to film here, but now they favour other resorts where the snowparks have grown in size and stature. How would you like to see Verbier move forward? I would like to see Verbier develop more for young people, offer them more possibilities of turning pro and representing Verbier worldwide. Why sponsor someone from elsewhere when the potential is right here in the valley? I would like to see the young people get an infrastructure to match their time, of the 2000’s and not a slowdown in the resort’s modernisation. Do you take out the same riding setup every day or do you have a quiver of skis/boards for different occasions? I have several pairs of skis, one for teaching and I have another pair for freestyle, the skis I use the most, sometimes I get through two pairs a season (long live breakages!) and I have a pair of freeride backcountries with twin rockers. What’s your take on the world of rocker, do you ride full rocker, hybrid, flat or stick with a standard camber setup? For ski freestyle, I stick with normal skis albeit twin spatulas as the old folks call them, and otherwise twin rockers for freeride/bc due to the extra suppleness in the ski. But, if I find a ski sponsor, I can adapt to anything. You wake up to a huge snowfall – freshies or backcountry booter? Ideally, I’d get up and go and ride the freshies and the head out to build a backcountry booter. Then off to the Pub for a beer at après-ski. What’s your take on the new school urban scene? Are you into bungee ropes and hitting street rails or do you prefer to keep it on the mountain? It’s the latest thing in the videos at the moment, looking for spots that give the best shot. I find that a bit contrived but yes, I do occasionally hit the street rails. That’s something you can do virtually anywhere there’s snow.

Comment es-tu arrivé au ski? Je suis né dans une station de ski, mon père m’a mis sur les lattes dès l’âge de deux ans et ensuite j’ai fait beaucoup de ski alpin avant de me tourner dans mes disciplines de prédilections Pour quelles raisons adores-tu le ski-freestyle/freeride? L’état d’esprit, la liberté qu’on peut avoir et de pouvoir intégrer son propre style dans le ski en général. Qui est-ce qui t’a influencé et t’a donné envie de rider ? Regarder des vidéos de pros, surtout des riders comme Tanner Hall et Candide Thovex qui étaient les fers de lance dans mes débuts dans le freestyle. Maintenant, tous les meilleurs riders te donnent envie de progresser et de trouver ton propre style. Il y a aussi mes trois potos, Jacky Bruchez, Alex Neurohr et Arnaud Bouduban avec qui j’ai commencé le freestyle, et qui ont fait que je ride autant maintenant. Que penses-tu des compétitions ? Influencent-ils comment tu rides? J’ai arrêté le ski alpin afin de pouvoir m’exprimer librement et de ne pas me prendre la tête pour des compétitions. J’en ai fais quelques unes, et je commence que depuis cet hiver à faire des contestes de freeride, mais l’esprit de compétition n’est pas ce que je préfère pour rider. Rides-tu avec une équipe de tournage et si oui, dans quels films peut-on te voir ? Depuis cet hiver, je shoot et je ride pour une petite ‘’boîte de prod’’ valaisanne du nom de JAMSKI FILM créée par Anthony Vuignier et Sébastien Biollaz. Un petit édit de cet hiver avec le rider français JL Ratchel de la marque DLZ (Def Ligz Project) ainsi qu’ Alex Neurohr et Antho de JAMSKI, filmé par Seb et moi est sur notre page JAMSKI FILM sur (facebook, vimeo) internet. Quelle est l’attraction pour toi de Verbier? L’attraction de Verbier est le domaine skiable plutôt énorme et le domaine du freeride est très beau mais très fréquenté. Sinon lors de mes débuts dans le freestyle, le snowpark était fat, et on avait même l’occasion de voir des pros de chez Oakley ou Redbull tel que Tanner Hall et Pep Fujas venir shooter ici, maintenant ils préfèrent d’autres stations ou les snowparks ont évolué en grandeur et en grosseur. Dans quel sens aimerais-tu voir progresser Verbier. J’aimerais voir Verbier progresser pour les jeunes, leur offrir plus de possibilités de devenir pro un jour et de pouvoir représenter Verbier dans le monde. Pourquoi sponsoriser quelqu’un d’ailleurs alors que le potentiel est présent dans la vallée ? De pouvoir faire en sorte que ces jeunes ont des infrastructures de leur époque, des années 2000 et non un arrêt de la modernisation de la station. As-tu le même équipement chaque jour ou as-tu toute une gamme de skis pour répondre à chaque situation ? J’ai plusieurs paires de skis, j’en ai une pour enseigner, et j’ai encore une paire de freestyle, les skis que j’utilise le plus, parfois c’est deux paires par saison, (vive la casse !) j’ai encore une paire de freeride backcountry avec doubles rockers. Où te places-tu dans le monde des rockers, rides-tu full rocker (cambre inversé), hybrid, plat ou restes-tu avec un cambre normal ? Ski freestyle, je reste sur des skis normaux bien que double spatules comme disent les anciens, et sinon double rockers pour le freeride/bc plus de souplesse dans le ski. Mais si je trouve un sponsor ski, n’importe quels skis je m’adapterai. Au réveil - une grande chute de neige, kick bc ou fresh? Plutôt je me lève pour aller faire quelques runs de fresh et ensuite on part construire un kick en bc. Ensuite au Pub pour boire une bière à l’après-ski. Quel est ton avis sur l’urban ride ? Rides-tu les street rails et les walls ou es-tu un puriste de montagne ? C’est la nouvelle mode dans les vidéos maintenant, c est la recherche des spots qui fait l’image après. Je trouve ca vraiment stylé et oui il m’arrive de faire quelques rails dans les rues. C’est quelque chose que tu peux faire presque partout où il y a de la neige.

Shout outs My parents, my main sponsor since I started. My current sponsor Picture Organic Clothing: www.picture-organic-clothing.com/fr and my mate Danté at Offshore Café in Verbier. My mates, whether I’ve been riding with them forever or just a short time. JAMSKI who welcomed me like one of the family, and as we say around here: Adieu you lot!

Merci à Mes parents, mon premier sponsor depuis que j’ai commencé. Mes sponsors actuels, Picture Organic Clothing : www.picture-organicclothing.com/fr et mon pote Danté d’Offshore Café à Verbier. Mes potes avec qui je ride depuis tjs ou depuis peu. JAMSKI qui m’ont accueilli comme un membre de la famille, et comme on dit chez nous : Adieu ct’équipe ! DECEMBER 2012

41


Food

Refreshing, sharp and what I would call ‘heaven on toast’, marmalade is a fantastic early (or late!) morning pick-me-up. Rafraîchissante, acidulée et ce que j’appelle ‘le paradis sur toast’, la marmelade est un très bon remontant, que cela soit tôt (ou un peu plus tard!) dans la matinée. by Eileen Smith Photo: Verbier Life

42 verbierlife


Its beautiful bright colour brings a smile to my face and when smothered on toasted, buttered bread, it makes my taste buds sing! A jar of this luxurious lip-smacking gold is a great ‘made with love’ gift to give to your nearest and dearest over the holidays. Well worth the effort and worlds better than what you find in the shops; I hope you give it a try and enjoy it! Happy Holidays!

Sa magnifique couleur vive me met du baume au cœur et quand celle-ci recouvre du pain grillé et beurré, cela émoustille mes papilles gustatives! Un pot de cet or, délicieux et luxueux, est un cadeau créé avec amour et à offrir à vos proches pendant les fêtes de fin d’année. Cela en vaut vraiment la peine et sera beaucoup plus appétissant que ce que vous trouvez dans les magasins; j’espère que vous l’essaierez et l’apprécierez! Bonnes vacances!

SLICED JEWELLED ORANGE MARMALADE

MARMELADE À L’ORANGE CONFITE

1kg or about 12 oranges, preferably Seville but any variety of oranges (or other citrus) will work!

1kg ou environ 12 oranges, de préférence Séville mais toute autre variété (ou autre agrume) conviendra bien!

75ml lemon juice (about 2-3 lemons)

75ml de jus de citron (environ 2-3 citrons)

1.5kg golden granulated sugar, such as Demerara or unrefined cane

1.5kg de sucre de canne cristallisé, tel Demerara ou du sucre brut de canne

Give your oranges a good scrub. Cut them in half. Squeeze out the juice, either by hand or by using a reamer. Reserve the juices. Cut each half into quarters. Using a small, particularly sharp kitchen knife, slice the peel, pith and all, into fine shreds (or thicker slices if you like a chunkier texture).

Brosser les oranges vigoureusement. Couper les en deux. Presser le jus, soit à la main ou en utilisant un presse-citron. Mettre le jus de côté. Couper chaque moitié en quartier. En utilisant un petit couteau de cuisine particulièrement bien aiguisé, trancher l’écorce, y compris la peau blanche, en très fines lamelles (ou en tranches plus épaisses si vous préférez une consistance plus dense).

Enough to fill about 5 or 6 normal preserve jars.

Make the fresh orange juice up to 4 litres with cold water, pouring it into the bowl with the shredded peel. You may need more than one bowl here. Set aside in a cold place and leave overnight or for up to 24 hours. The next day, tip the juice and shredded peel into a large stainless steel, enamelled or preserving pan and bring to the boil. Once boiling point is reached, lower the heat and cover so that the liquid continues to simmer gently. It is ready when the peel is totally soft and translucent. This can take anything from a good hour to 2 hours, depending on the thickness of your peel slices. The contents of the pan should have reduced by about one-third. Once the fruit is ready, stir in the lemon juice and sugar. Turn up the heat and bring the marmalade to a rolling boil. Stir until the sugar has dissolved. Skim off any froth that rises to the surface (if you don’t your preserve could be cloudy). Leave at a fast boil for about 15-20 minutes (do not stir at this point). Remove a tablespoon of the preserve, put it on a plate, and pop it into the fridge for a few minutes. If a thick skin forms on the surface of the refrigerated marmalade, then it is ready and you can switch off the heat. If the tester is still liquid, then let the marmalade boil for longer. Test every 10 minutes. You can also use a preserving or candy thermometer; place in marmalade when it has reached a boil, when it reads 104.5°C, setting point has been reached. Some mixtures can take up to 50 minutes to reach setting consistency. Once reached, remove from heat and leave to cool for 5 minutes. Ladle hot marmalade into the sterilised pots and seal immediately. Be sure to pay close attention to your sterilisation process and instructions, whichever you choose to follow, as it is vital to your marmalade’s storage life. Marmalade will keep in sealed jars for up to 2 years. Enjoy!

Remplit 5 ou 6 bocaux de conserve normaux.

Ajouter de l’eau froide afin d’obtenir 4 litres de jus d’orange frais, verser dans un bol avec l’écorce finement tranchée. Dans ce cas, vous aurez éventuellement besoin de plus qu’un bol. Mettre de côté dans un endroit frais et laisser reposer jusqu’au lendemain ou pour une durée maximale de 24 heures de temps. Le lendemain, verser le jus et l’écorce déchiquetée dans une casserole en acier inoxydable ou émaillée ou une bassine à confiture et porter à ébullition. Lorsque le point d’ébullition est atteint, abaisser le feu et couvrir en continuant à laisser le liquide mijoter gentiment. C’est prêt quand l’écorce est complètement molle et translucide. Cela peut prendre entre une bonne heure jusqu’à 2 heures de temps, suivant l’épaisseur de vos tranches d’écorce. Le contenu de la casserole devrait réduire d’un tiers. Une fois les fruits prêts, mélanger y le jus de citron et le sucre. Augmenter le feu et apporter la marmelade à vive ébullition. Mélanger jusqu’à dissolution du sucre. Ecumer toute la mousse qui remonte à la surface (autrement votre confiture pourrait être trouble). Laisser cuire à ébullition vive pendant 15-20 minutes (ne pas mélanger à ce stade). Prendre une cuillère à soupe de confiture, la mettre sur une assiette et placer la dans le réfrigérateur pendant quelques minutes. Si une peau épaisse se forme sur la surface de la marmelade réfrigérée, celle-ci est prête et le feu peut être éteint. Si l’échantillon est encore liquide, laisser la marmelade bouillir plus longuement. Tester toutes les 10 minutes. Vous pouvez également utiliser un thermomètre à confiture ou à bonbons; le mettre dans la marmelade jusqu’à ébullition, lorsque la température s’affiche à 104.5°C, le point de gélification a été atteint. Certaines mixtures prennent jusqu’à 50 minutes pour atteindre la consistance de gélification. Une fois atteint, enlever du feu et laisser refroidir pendant 5 minutes. Verser la marmelade chaude dans les bocaux stérilisés et immédiatement fermer hermétiquement. Surveillez bien votre procédure de stérilisation et les instructions, quelques soient celles que vous choisissiez de suivre, car ceci est essentiel à la durée de conservation de votre marmelade. La marmelade se garde dans des bocaux hermétiques au maximum 2 ans. Profitez-en bien!

DECEMBER 2012

43


wine

by Marcus Bratter

When it comes to champagne, bigger is definitely more fun! Lorsque l’on parle de champagne, plus grand rime assurément avec plus de plaisir!

S

omething to celebrate? Then this is the moment to order champagne, it’s the obvious choice. But with six or more friends at the table a standard bottle will be just enough for one glass each and, if you love champagne as much as I do, then it is simply just not enough. So order a Magnum, which is two bottles packed into one and everyone will love the big bottle on the table. However if you have a larger group you can really start to have some fun as champagne bottles come in some amazing sizes. Take the Nebuchadnezzar, 15 litres of bubbly and named after the biblical King of Babylon, which packs the equivalent of 20 bottles - enough to give 120 people a glass of the bubbly all from the same bottle. Of course it’s not every day that you have such a crowd but you can probably find the occasion to open a three-litre Jeroboam which holds four bottles and will still impress the most jaded champagne drinker. Other fun sizes are the Rehoboam 4½ litres, the Methuselah 6 litres, the Salmanazar 9 litres or the Balthazar 12 litres; all named after biblical kings and personalities. Of course the champagne is the same as they actually make it in a standard bottle and then fill up the big ones. Sadly there is no saving to be made by buying the big formats; they are actually more expensive glass for glass than the standard bottle. Why so? Well, we drink so many standard bottles that the bottles are cheaper to produce. And then all that pouring takes a lot of effort, but when you are staggering around the table pouring from your Balthazar your friends will be so impressed who cares? Of course the empty bottles are a wonderful souvenir of the event. Just remember if you want a large format bottle for this New Year’s Eve mention it to you stockist early, as they are quite rare, especially if you have a favourite champagne. If you don’t have a favourite then talk to your stockist, usually lighter champagnes like Laurent Perrier are good for late night celebrations but richer, full-bodied wines like Bollinger go well at table with food. The best way is to try a few bottles, there will be champagne tasting around Verbier this winter just ask this writer.

44 verbierlife

V

ous avez quelque chose à célébrer ? Le moment est donc venu de commander du champagne, c’est le choix évident. Ceci dit, avec six amis ou plus autour de la table, une bouteille normale suffira à peine pour une coupe chacun. Si vous aimez le champagne autant que moi, ça ne suffit tout simplement pas. Commandez plutôt un Magnum, l’équivalent de deux bouteilles dans une, et tout le monde adorera la grande bouteille sur la table. Ceci dit, si vous devez servir un groupe encore plus grand, vous pouvez vraiment commencer à vous amuser car les bouteilles de champagne sont disponibles dans des tailles incroyables. Prenez le Nabuchodonosor, nommé d’après le Roi de Babylone, contenant 15 litres de champagne, correspondant à 20 bouteilles, assez pour servir 120 personnes à partir d’une même bouteille. Bien sûr, vous n’avez pas l’occasion de servir autant de monde tous les jours, mais vous trouverez probablement une occasion d’ouvrir un Jéroboam de 3 litres contenant quatre bouteilles, et arriverez à impressionner même le plus blasé des buveurs de champagne. D’autres tailles sympathiques: le Réhoboam de 4,5 litres, le Mathusalem, 6 litres, le Salmanazar, 9 litres, ou encore le Balthazar, 12 litres, tous nommés d’après des personnages et des rois bibliques. Le champagne est bien sûr le même, vu qu’il est fabriqué dans une bouteille normale et ensuite transféré dans les plus grandes bouteilles. Malheureusement, on ne profite pas d’une économie d’échelle en achetant des grands formats, ils sont en fait plus chers que les bouteilles normales si l’on compare le prix au verre. Pourquoi donc? Simplement, nous buvons tellement de bouteilles normales qu’elles sont moins chères à produire. Ensuite, remplir tous ces verres vous demandera un effort important, mais lorsque vous les servirez d’un pas chancelant depuis votre Balthazar, vos amis seront vraiment impressionnés, ce n’est donc pas bien grave. Bien sûr, les bouteilles vides représentent un merveilleux souvenir de l’événement. N’oubliez pas que si vous souhaitez acheter une bouteille grand format pour ce réveillon, il faudra le signaler à l’avance à votre marchand de vin, car ils sont assez rares, surtout si vous avez une préférence de marque. Si vous n’avez pas de préférence, discutez avec votre fournisseur, généralement des champagnes légers comme le Laurent Perrier vont très bien pour célébrer tard dans la nuit, mais des vins avec plus de corps comme un Bollinger accompagnent à merveille des plats lors d’un repas à table. Le meilleur moyen est de déguster quelques bouteilles. Il y aura des dégustations de champagne à Verbier cet hiver, demandez simplement au sous-signé.


The home of non-skiing activities in Verbier

The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.

For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol

Swiss Private School - From grade 7 to 11 Tailor made courses to fit your needs - Small class sizes

ARDEVAZ COLLEGE Swiss Maturite Baccalaureate Language Fully Accredited More than 3000 graduates (+41) 027 322 7883 www.ardevaz.com DECEMBER 2012

45


VERBIER DIRECTORY

General

Nightlife... continued

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar

Doctors Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

Taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85

Ski Schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

Massage - Beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 077 483 52 51 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029

Nightlife 71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

46 verbierlife

027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00

Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery VieuxVerbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 22 79 027 771 17 50 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

Wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

Childcare PetitVerbier

079 577 49 38


pm R FE ore 2 F O ef ER ts b 12 B n / M CE atme til 23 E D tre un off valid %

25

le

ab

s ma

t

Gif

ers

ch

u vo

ail av

X

DECEMBER 2012

47


grumpy

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...

M

y dear old Mum dished out all sorts of rules of social conduct that I have tried to abide by all my life. However, I am beginning to wonder if I am the only one who was told to ‘accept the first invitation you receive and once you have agreed to an arrangement, stick to it’. And so, if I am around, I duly accept the first offer that comes in (however unattractive) and, once committed, contagious or debilitating illness excepted, I can be relied on to pitch up. Recently I have been asking myself if there is any point in sticking to this advice any longer when I seem to be the only person who is. Maybe it’s the ‘chilled’ environment of a ski resort which encourages this behaviour, but on numerous occasions I have found myself the only person at the least attractive event on a Saturday night, despite knowing that loads of people were supposed to be there. Or, at a dinner party where half the guests have cried off at the last moment due to a ‘forgotten’ prior commitment elsewhere. Crying off due to a sick child is also a popular lie.The following week you learn that the child miraculously rallied later in the evening and the missing bodies were able ‘at the last minute’ to make it to the competing event. Sometimes absence can even be dressed up as a kindness “Oh, we didn’t want to mess you around by turning up unexpected and the other invitation was more informal’, I mean, who really falls for that sort of line? Are people really that stupid? One popular tactic is to delay acceptance and wait until the last possible minute before you commit to something. This is annoying and, once people rumble you, can backfire.You wait and wait, but the gang have wised up to your strategy and suddenly you find yourself invited to nothing at all. At this point you have to redeem yourself and organise a party to get yourself back on the guest lists, and better make sure it’s a good one or you’ll find yourself at the receiving end of the ‘oh sorry, I can’t make it after all’ plague and eating soggy crisps and peanuts for the next week. Another one that gets my goat is the ‘partial’ acceptance e.g. ‘is it okay if we just come for a little while?’ which really means ‘we want to got to both events and stay longer at the best one’. And then there is the conditional acceptance “I can come if I can bring my visitors?” or “I can make it two hours late”.Well NO! You can come when I invite you, and you can’t re-organise my party or re-write my menu! Accept or decline, but don’t dictate the agenda, it’s just not on! I have noticed that the people who most frequently duck out of their social engagements are also the most vociferous critics of the people who subject them to the same treatment (usually deliberately). This little rule of social conduct may seem old-fashioned but it makes sense, for then we wouldn’t be all crammed into the same lounge on a Saturday night.

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

M

a chère Maman m’a sorti tout un tas de règles de comportement social que j’ai essayé de respecter durant toute ma vie. Ceci dit, je commence à me demander si je suis le seul à avoir reçu le conseil suivant « Toujours accepter la première invitation reçue et l’honorer ». Dûment, si je suis disponible, j’accepte la première offre venue (aussi peu attirante soit-elle) et, une fois engagé, maladie contagieuse ou débilitante exceptée, on peut compter sur ma présence. Pourtant, je m’interroge depuis peu sur le bien fondé de cette démarche, car j’ai l’impression d’être le seul à l’appliquer. C’est peut-être l’environnement ‘décontracté’ d’une station de ski qui encourage ce comportement, car à de nombreuses occasions je me suis trouvé la seule personne présente à l’événement le moins intéressant d’un samedi soir, tout en sachant que plusieurs personnes avaient répondu présent. Ou lors d’un souper privé où la moitié des invités ont renoncé à la dernière minute à cause d’un engagement précédent « oublié ». Annuler pour raison d’un enfant malade est aussi un mensonge commun. Une semaine plus tard on vous apprend que l’enfant a guéri miraculeusement et que les absents ont finalement pu « au dernier moment » assister à la soirée rivale. Parfois, une absence est présentée comme une gentillesse, « On ne voulait pas vous embêter en arrivant à l’imprévu et l’autre invitation était moins formelle ». Franchement, qui avale ce genre de fables ? Existe-t-il vraiment des gens aussi bêtes ? Une stratégie populaire est de tarder à accepter une invitation aussi longtemps que possible avant de s’engager. Ceci est très énervant et, une fois votre stratagème découvert, peut se retourner contre vous.Vous attendez et attendez, mais les copains ont compris votre combine et d’un coup vous vous retrouvez sans la moindre invitation. A ce stade, il ne vous reste qu’une option. Pour vous racheter et être à nouveau sur la liste des invités, vous devez organiser une fête et avez intérêt à ce qu’elle soit réussie, autrement vous ferez les frais de l’épidémie ‘Oh, désolé, je ne peux pas venir’ et serez obligé de manger des chips et cacahouètes molles pendant toute la semaine suivante. Une autre chose qui m’agace, c’est ‘l’acceptation partielle’ du style « ça ne te gène pas si on vient juste un petit moment ? » ce qui signifie en fait « on veut aller aux deux événements et rester le plus longtemps possible au meilleur. » Ou encore ‘L’acceptation conditionnelle’ : « Je peux venir si je peux amener mes visiteurs » ou « je peux venir mais deux heures en retard. » Et bien NON ! Vous venez quand je vous invite et vous ne pouvez pas réorganiser ma fête et réécrire mon menu ! Acceptez ou refusez mais ne commencez pas à vouloir tout réorganiser, mais où vous croyez-vous donc? J’ai observé que ceux qui annulent le plus fréquemment leurs obligations sociales sont également ceux qui se plaignent le plus lorsque les autres leur font subir (souvent exprès) le même traitement. Cette petite règle de comportement social est peut-être ringarde mais contient une certain logique – elle sert à empêcher que nous nous retrouvions tous serrés les uns contre les autres dans le même salon un samedi soir. Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. She’s as pure as the driven snow You’re white as a sheet I’m snowed in I’m snowed under with work

48 verbierlife

Elle est blanche comme neige Tu es blanc comme un linge Je suis bloqué(e) par la neige Je suis submergé(e) de travail


the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists

heated massage tables

Brigitta Fairhall & Team

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

La Marlenaz Café - Restaurant

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch DECEMBER 2012

49


PHOTOS

Le Rouge and Verbier St. Bernard après-ski boat party, Geneva

www.offshorecafe.com / 027 565 21 37

50 verbierlife

Photos: Alpimages


THIS COULD BE

YOUR OTHER HOME...

Upholding the Swiss principles of precision and excellence, Rockefeller Estates is redefining the real estate buying process. Visit our sales boutique at: 20 Rue de la Poste.

51 Degrees Spa Residences, Leukerbad

www.rockefellerestates.com

EXCLUSIVE SALES BY ROCKEFELLER ESTATES TELEPHONE: + 41 (0) 27 771 59 60 | INFO@ROCKEFELLERESTATES.COM


Grill & New Sushi Lounge

RÊservations: 027 775 40 40 hotelnevai.com Ouvert dès 19hs tous les soirs Rte de verbier station 55, 1936 Verbier


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.