APRIL 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !
#47
ROCK GARDEN GIRLS SU PER YACHTS I N THE S NOW • CL IM B ING T H E W EIS S M IES YANN R AU S IS
APRIL 2013
1
2 verbierlife
EDITORIAL EDITO
#47
Cover photo of Yann Rausis by Phillip Field Photo this page:Verbier Life
T
L
In this edition, Melody Sky reports on the increasing number of outstanding women up on the mountain. Impressed by the high standard of the girls – she kindly shares her photos with Verbier Life. Also in this edition, photographer Yves Garneau captures the opulent interiors of some of Haute Montagne’s finest chalets – Verbier is manifestly leading the way and setting standards for exclusive accommodation in the Alps.
Dans cette édition, Melody Sky présente un reportage sur le nombre croissant de femmes remarquables en montagne. Impressionnée par l’excellent niveau de ces filles, elle partage ses photos avec Verbier Life. Aussi de la partie dans cette édition le photographe Yves Garneau saisit la somptueuse décoration intérieure des chalets de premier choix de Haute Montagne – manifestement, Verbier ouvre la voie et établit les normes de qualité en terme d’hébergement haut de gamme dans les Alpes.
ime flies - this April edition of Verbier Life marks the end of the eighth winter season of the magazine. Ideas from our readers and contributors for next winter are already flooding in, but before we all cast off for the summer, let’s enjoy this final month of the season!
Now that the winter season is coming to an end, some of you may be looking for inspiration for your next adventure - Dre Israel provides just this by sharing his experience of climbing the Weissmies in the company of one of Verbier’s up-and-coming photographers, Philip Field. Thank you to everyone who contributes to Verbier Life – to all of the writers and talented photographers who help us promote the extensive and diverse activity of this wonderful region, its inhabitants and visitors. A big thank you also to our advertisers who enable us to produce the magazine and share the news, information and events in the area, making this a publication which truly reflects the life of Verbier. The end of the winter used to be a sad time as the snow melted and everyone moved on. Now, we have only a brief pause before the start of a whole new exciting and action-packed season – summer. For those of you who are only here in the winter, have an excellent summer but, for those who will be here, look out for your summer edition of Verbier Life in July. verbierlife@verbier.ch
e temps passe vite – cette édition de Verbier Life du mois d’avril marque la fin de la huitième saison hivernale du magazine. Nos lecteurs et contributeurs nous inondent déjà d’idées pour l’hiver prochain, mais avant de conclure en attendant cet été, profitons du dernier mois de cette saison !
Tandis que la saison d’hiver approche à sa fin, certains d’entre vous sont probablement à la recherche de votre prochaine aventure – Dre Israel remplit cette mission en partageant l’histoire de sa conquête du Weissmies en compagnie de Philip Field, un des photographes émergents de Verbier. Nous souhaitons remercier tous ceux qui ont contribué à Verbier Life – tous les rédacteurs et photographes de talent qui nous aident à promouvoir les nombreuses et diverses activités de cette merveilleuse région, ses habitants et ses visiteurs. Un grand merci à tous nos annonceurs qui assurent la production du magazine et le partage de nouvelles, informations et évènements se déroulant dans la région, permettant à cette publication de refléter au mieux la vie à Verbier. Par le passé, la fin de l’hiver était une période plutôt triste quand la neige fondait et que tout le monde s’en allait. De ces jours, nous faisons une courte pause avant le début d’une saison excitante et riche en évènements – l’été. Pour ceux d’entre vous qui ne sont ici que pendant l’hiver, nous vous souhaitons un très bel été, mais pour ceux qui restent dans la région, soyez à l’affut de l’édition de Verbier Life au mois de juillet. APRIL 2013
3
4 verbierlife
www.brambleski.com
APRIL 2013 5 Chalet Corniche / Sleeps 9 / Bramble Ski Luxe Collection, Verbier
6 verbierlife
CONTENTS SOMMAIRE
#47
24
"Super yachts in the snow"
news
28
calendar
Rock Garden Girls
34 8
23
Climbing Weissmies
38 direct- photos One To Watch Yann Rausis
ory
40 Food & Wine EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Benoît Albertini, Eileen Smith, Marcus Bratter, Philip Field, Melody Sky, Natasha Robertson, Dre Israel
TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS J. Bernard, Melody Sky, Richard Crombie, Philip Field, Alpimages, Yves Garneau, Laurie Fletcher, Angus Griffin
44 ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
48 © Verbier Life SARL 2012/13. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
APRIL 2013
7
news Photo © Phillip Field / Freeride World Tour
Winners Swatch Xtreme Verbier 2013 by The North Face Ski Men: Kevin Guri FRA Snowboard Men: Ralph Backstrom USA Ski Women: Matilda Rapaport SWE Snowboard Women: Elodie Mouthon FRA
DAHU BRUSON FREERIDE PODIUM 2013 Snowboard Women: 1. Clare McGregor 2. Alice Arsalan Ski Women:1.Jessica Oundjian 2.Chloé Darbellay 3.Caroline Jacquier Snowboard Men:1.Cédric Chambre 2.Edouard Chatelard 3.Eric Romelli Ski Men: 1.Yann Rausis 2.Sacha Lattion 3.Valentin Bochatay Special Prize "Best Trick": Backflip – Simon Luisier
VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG April 6
Photo © J. Bernard / Freeride World Tour
FREERIDE WORLD TOUR CHAMPIONS 2013 Ski Men: Drew Tabke USA Snowboard Men: Ralph Backstrom USA Ski Women: Nadine Wallner AUT Snowboard Women: Elodie Mouthon FRA
8 verbierlife
Open to all over 18, this event celebrates the end of the competitive ski season and gives you the chance to measure yourself against skiing and snowboarding legends in three alpine disciplines. Further info www.verbierhighfivebycarlsberg. com andwww.verbierbooking.com. Registration compulsory on www.verbierbooking.com Cet événement, ouvert à tous de plus de 18 ans, fête la fin de la saison de ski de compétition et vous donne l’occasion de vous mesurer aux skieurs et snowboarders de légende dans trois disciplines alpines. Informations complémentaires www.verbierhighfivebycarlsberg.com et www.verbierbooking.com. Inscriptions obligatoires sur www.verbierbooking.com
www.delarze.ch
www.mountainairverbier.com
APRIL 2013
9
NEWS
LES ELFES FACEBOOK CONTEST
In its high mountain campus in Switzerland, Les Elfes has been offering spring, summer and winter camps for kids and teens from all over the world for 25 years. Les Elfes Camps ensure active participation, a very broad choice of exciting activities and a high degree of learning in a fun and very international environment, whilst guaranteeing maximum safety through its caring and experienced staff. Campers return home with great experiences, fantastic memories and lifelong friendships. Discover Les Elfes’ newly designed summer camp programmes for 2013, combined with a choice of eight different clubs including Arts and Crafts, Dance Academy, Hollywood, Mountain Orienteering, Music Video, Photography, Rockstar and Tapas. Les Elfes Discovery Camp: 7-10 years.
LES ELFES CONCOURS FACEBOOK
Depuis son campus niché dans les montagnes suisses, le centre Les Elfes propose des camps de printemps, été et hiver aux enfants et ados de tous les pays du monde, depuis maintenant 25 ans. Les camps proposés garantissent une participation active, un très large éventail d'activités passionnantes et un haut degré d'apprentissage dans un environnement sympathique et très international, tout en garantissant la meilleure sécurité possible grâce au personnel attentionné et expérimenté. Les participants rentrent chez eux en ayant vécu de belles expériences, avec des souvenirs fantastiques et des nouveaux amis pour la vie. Découvrez les tous nouveaux programmes de camps d'été 2013, combinés à un choix de huit différents clubs tels que Arts visuels et Artisanat, Académie de Danse, Hollywood, Orientation en montagne, clips musicaux, Photographie, Rockstar et Tapas.
Les Elfes Pioneer Camp: 14-17 years.
Les Elfes Camp Découverte : 7-10 ans Les Elfes Camp Explorateur : 11-13 ans Les Elfes Camp Pionier : 14-17 ans
Win a Free Week during Summer Camp 2013 Participate in Les Elfes facebook contest taking part NOW and win a free week during next summer camp! Simply visit the Les Elfes website under www.leselfes.com/contest to find out more.
Gagnez une semaine pendant le camp d’été 2013 Participez MAINTENANT au concours Les Elfes sur facebook et gagnez une semaine pendant le prochain camp d’été! Pour plus de renseignements visitez Les Elfes site internet. www.leselfes.com/contest
Les Elfes Explorer Camp: 11-13 years.
OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU D’INTEGRATION A VERBIER The Office for the Population and Integration Bureau would like to remind you that, as of April 30, its summer timetable applies. Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Email: o.volluz@bagnes.ch for the Office of the Population or integration@bagnes.ch for the Integration Bureau. Opening hours from May 1 to October 31: Monday, Tuesday, Thursday and Friday 2pm – 4pm. Wednesdays – closed L’Office de la Population et le Bureau de l’Intégration à Verbier aimeraient vous rappeler que les horaires d’ouverture d’été s’appliqueront à partir du 30 avril. Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3, 1936 Verbier. Contact: Olivier Volluz Tél: +41 27 777 1270 Email: o.volluz@bagnes.ch pour l‘Office de la Population et integration@bagnes.ch pour le Bureau de L’Intégration. Heures d’ouverture du 1 mai au 31 octobre : Lundi, mardi, jeudi, vendredi 14h00-16h00 Mercredi - fermé
SUPER ST BERNARD PROJECT
The “Super” ski area was closed down in 2010. Visit the new web site detailing the project for reopening the area and the innovative concept for operating the Grand St-Bernard sustainably and profitably. One objective is to open a link to the ski area of Crevacol in Italy, creating a cross-border ski area with over 70km of slopes. http://lesuper.ch
10 verbierlife
PROJET SUPER ST BERNARD
Le domaine du Super a fermé ses portes en 2010. Visitez le nouveau site web du projet visant une reouverture du domain et l’innovant concept visant à garantir une exploitation rentable et durable du ski dans la région du Grand St-Bernard. Une priorité est d’avancer sur le projet de liaison vers le domaine skiable de Crevacol en Italie, afin de développer un domaine skiable transfrontalier, avec plus de 70km de pistes en partenariat avec la station italienne. http://lesuper.ch
INtERNatIONaL summER camPs IN vERbIER, swItzERLaND
NEw
3 DIffERENt summER PROgRams by agE gROuP maNy NEw À La caRtE sIDE OPtIONs
11 –13 years
EXPLORER camP
14 –17 years
PIONEER camP 7 –10 years
DIscOvERy camP
sEssIONs PROPOsED IN 2013 Session 1: 8 – 22 June (2 weeks) Session 2: 23 June – 6 July (2 weeks) Session 1+2: 8 June – 6 July (4 weeks) Session 3: 7 – 27 July (3 weeks) Session 4: 28 July – 10 August (2 weeks) Session 5: 11 – 24 August (2 weeks)
www.leselfes.com
cONtact & bOOkINg LEs ELfEs INtERNatIONaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99/ info@leselfes.com APRIL 2013 11
NEWS Photo © Craig Douglas
XAVIER DE LE RUE, NVP AMBASSADOR Xavier de le Rue, is a new ambassador for The Non-Violence Project (NVP), a Swiss-based non-profit, international youth education and leadership initiative promoting social change. NVP’s objectives are to inspire, motivate and engage young people in positive action and to help them understand how to solve conflicts without violence. During the Xtreme last month, Xavier unveiled his interpretation of the well-known ‘Non Violence’ symbol - the gun with the knotted barrel - created by the Swedish artist Carl Fredrik Reuterswärd as a memorial tribute to John Lennon after he was shot and killed on December 8, 1980, in New York City. For further information about this project www.nonviolence.com Xavier de le Rue est un nouvel ambassadeur pour The Non-Violence Project (NVP), une fondation à but non lucratif basée en Suisse et dont le but est d'éduquer et promouvoir les jeunes à encourager le changement social. Les objectifs de NVP sont d'inspirer, de motiver et engager les jeunes dans une action positive, et de les aider à comprendre comment résoudre des conflits sans recourir à la violence. Pendant l'Xtreme le mois passé, Xavier a dévoilé son interprétation du célèbre symbole de non violence, le pistolet au canon noué, créé par l'artiste suédois Carl Fredrik Reuterswärd en hommage à John Lennon après son assassinat le 8 décembre 1980 à New York. Pour plus d'informations sur ce projet, consultez le site www.nonviolence.com
ASSOCIATION ELEMENTS EVENTS
ASSOCIATION ELEMENTS EVENEMENTS
SEL de Bagnes is increasingly at the centre of the action, holding six events over the coming months:
Le SEL de Bagnes est plus que jamais d’actualité avec six événements au programme d’ici la fin de l’année :
- Monday April 28: Book Exchange
- lundi 28 avril : Troc aux livres
- Monday May 27: Permaculture
- lundi 27 mai : Permaculture
- Monday June 24: World Café
- lundi 24 juin : World café
All these entry-free events will take place from 7pm in the former Villette school (Chemin du Perray 1) in Le Châble. If you would like to know more about how SEL works, you are welcome to come and meet the association at one of these events and/or take a look at the SEL de Bagnes page on the internet site www.association-elements.com. TO CHANGE, LET’S EXCHANGE! If you care about a particular ecological, social or ethical subject and wish to organise an event, please feel free to contact association ELEMENTS who will be delighted to assist. Association ELEMENTS thanks you for a great season and hopes you enjoy this month of April! info@association-elements.com.
Tous ses évènements sont gratuits et auront lieu à partir de 19h au Châble, à l’ancienne école de Villette (Chemin du Perray 1). Si vous souhaitez plus d’informations sur le fonctionnement du SEL, n’hésitez pas à venir rencontrer l’association lors d’un de ces évènements et/ou visitez le page SEL de Bagnes sur le site www.association-elements.com. POUR CHANGER, ECHANGEONS ! Si un thème écologique, social ou éthique vous tient à cœur et si vous souhaitez organiser un événement, n’hésitez pas à contacter association ELEMENTS qui se fera un plaisir de vous aider dans votre démarche. L’association ELEMENTS vous remercie pour cette merveilleuse saison et vous souhaite un agréable mois d’avril ! info@association-elements.com.
SUSTAINABLE INTITATIVES PROJECT 2012 LE PROJET INITIATIVES DURABLES 2012 Within the Bagnes area there are many concrete initiatives and achievements applying the principles of sustainable development, but many of them are unknown. The “Sustainable Initiatives Project 2012” was established to address this matter: the project lists and details some of these achievements and initiatives on a municipal level. This inventory was launched for the 2012 GPS, in the form of a report, a summary table and presentation. It may be obtained free of charge from the Tourist Office, TéléVerbier, the Municipal (Commune) Headquarters and the Association Botza. Didier Faure is also happy to furnish copies upon request: d.faure@yourenergy.ch The aim is to grow and develop the inventory each year and so if you would like to make known your contribution towards local sustainable development, make an appointment and get yourself added to this database! Il existe sur l’ensemble du territoire bagnard de nombreuses réalisations et initiatives concrètes appliquant les principes du développement durable, mais beaucoup de celles-ci sont peu connues. Ainsi, le projet « Initiatives Durables 2012 » a été mis sur pied : il répertorie et décrit un certain nombre de ces réalisations et initiatives à l’échelle communale. Cet inventaire à été lancé pour le GPS 2012, sous la forme d'un rapport, d’un tableau récapitulatif et d'une présentation. Il est disponible pour tous et gratuitement à l'Office de Tourisme, à TéléVerbier, à la Maison de Commune et auprès de l'association Botza. Vous pouvez aussi en faire la demande auprès de Didier Faure : d.faure@yourenergy.ch, qui se fera un plaisir de vous l'envoyer. L’objective est d’alimenter et développer chaque année cet inventaire, ainsi, si vous souhaitez partager votre réalisation allant dans le sens du développement durable local, faîtes-vous interviewés et intégrés dans cette base de données !
SPRING NAIL TREATMENTS
TRAITEMENT DES ONGLES DE PRINTEMPS
Les Ongles nail treatments: Classic manicure and pedicure treatments available in the comfort of your own home. Request gel polish for up to two weeks chip free! Contact Rachel Bennett on Tel: +41 77 442 72 02 lesongles@verbier.ch : facebook.com/lesonglesverbier
Les Ongles: traitements classiques de manucure et pédicure disponibles chez vous. Demandez votre gel de polish pour deux semaines gratuitement! Contactez Rachel Bennett Tél: +41 77 442 72 02 lesongles@verbier.ch facebook.com/lesonglesverbier
12 verbierlife
NEWS Maquereaux et Cadre Doré by Julien Marolf , Photo © Kerry-Jane Lowery
VERBIER 3-D 'Mutations': 13 July VERBIER 3-D ‘Mutations’: 13 juillet The Verbier 3-D ‘Mutations’ event takes place on July 13, bringing together prominent artists from around the world. The day includes a photo exhibition and an artist talk from artists Sanford Biggers, Paul D. Miller a.k.a. DJ Spooky, Tomas Saraceno and Emilia Kabakov. The day concludes with a musical performance by the Metropolitan Museum of Art’s current artist-in-residence, Paul D. Miller a.k.a. DJ Spooky collaborating with a video screening by David Gryn, Founder of Artprojx. Meet the artists and discover ‘Mutations’ – the constant evolution of contemporary forms of creation displayed in a mountain landscape. For more information go to www.3-dfoundation.com or contact the Verbier Tourist Office. La journée de ‘Mutations’ Verbier 3-D se déroulera le 13 juillet. Elle rassemblera des artistes renommés du monde entier. La journée comprendra une exposition de photos et des présentations par les artistes Sanford Biggers, Paul D. Miller a.k.a. DJ Spooky, Tomas Seraceno et Emilia Kabakov. La journée se terminera avec une performance musicale de l’artiste-en-résidence actuel du Metropolitain Museum of Art, Paul D. Miller a.k.a. DJ Spooky en collaboration avec des vidéos sélectionnées par David Gryn, fondateur d’Artprojx. Rencontrez les artistes et découvrez ‘Mutations’ – l’évolution constante de formes de création contemporaines exposées dans un paysage montagneux. Pour des renseignements supplémentaires : www.3-dfoundation.com ou contactez l’office de tourisme à Verbier.
SNOWSTAR TOUR FINALS April 13 and 14
The SNOWstar races are a combination of slalom/giant slalom, skicross and freestyle elements. Verbier hosts the European final. A professional presenter will provide a lively commentary on what is happening on the slope. There will also be an attractive array of social activities for competitors and spectators in the Chill Area. The presenter and a DJ will keep the entertainment going during and between races, guaranteeing a great atmosphere. Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 or www.snow-star.eu Les courses SNOWstar sont une combinaison de slalom, géant, skicross avec des éléments de freestyle. Verbier accueille la finale européenne. Un présentateur professionnel fournira un commentaire live de ce qui se passe sur la piste. Il y aura également un programme attractif pour les compétiteurs et les spectateurs dans la Chill Area. La course sera animée par un DJ en alternance avec le présentateur pour assurer une bonne ambiance sur la piste et autour. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63 ou www.snow-star.eu
CHILALI NEWS NOUVELLES DE CHILALI In addition to their home massage services, Chilali is now offering kinesiology taping. This is a highly-proven therapeutic method of taping which is designed to facilitate the body’s natural healing process whilst allowing support and stability to muscles and joints without restricting the body’s range of motion. The unique characteristics of the tape allow for unrestricted movement and improve performance. Kinesiology tape can be used for a wide range of injuries and conditions including knee pain, shin splints, plantar fasciitis, hamstring injuries, rotator cuff injuries, back pain; in all cases, working to reduce inflammation, increase circulation and alleviate pain. Appointments can be booked in 30-minute slots which include an assessment to ensure the application best suits your needs. The tape can work continually for up to three days providing round-the-clock treatment and it is fully waterproof and sweat proof. En plus de son service de massages à domicile, Chilali propose dorénavant le taping kinésiologique. Cette méthode thérapeutique hautement éprouvée est conçue pour favoriser le processus naturel de guérison du corps, tout en apportant un soutien et une stabilité aux muscles et aux articulations, sans restreindre l'amplitude des mouvements. Les caractéristiques uniques des bandes autocollantes permettent d'améliorer la performance sans restreindre les mouvements. Le taping kinésiologique peut être utilisé pour toutes sortes de blessures ou de douleurs telles que douleur au genou, fasciite plantaire, fracture de fatigue du tibia, mal de dos, blessures de la coiffe des rotateurs, réduisant l'inflammation, augmentant la circulation et soulageant la douleur dans tous les cas. Les rendez-vous peuvent être fixés par tranches de 30 minutes, y compris un bilan permettant de bien cibler le traitement. Les bandes peuvent agir en continu jusqu'à trois jours et sont complètement imperméables à l'eau et à la transpiration APRIL 2013
13
NEWS
UPDATE FROM CHARLOTTE ELMORE NOUVELLES DE CHARLOTTE ELMORE Two years ago Charlotte (Charlie) Elmore sustained a traumatic brain injury through a snowboarding accident. She wanted to update the Verbier Life readers with her progress since writing her article about the experience in the December 2011 edition in which she hoped to inspire readers to wear helmets in snowsports. "Since then I have been snowboarding, driving, working and gaining independence. Last summer I worked at the Paralympics in London, I was able to relate to some of the experiences encountered by the athletes. I then attended BASI's first 'adaptive snowboard instructor' course which was really rewarding, this interest seems like destiny; returning so soon from a disability to instructing inspired me to help others with disabilities. I remember asking, before I could even walk, 'will I ever snowboard again?' I am now helping to provide adaptive lessons at European Snowsport. It has been a long, challenging journey but I see a positive future ahead." Charlie continues to try and spread her message on the importance for people to wear helmets on the slopes. If you don’t have one already, see if you can find one in the end of season sales. Il y a deux ans, Charlotte (Charlie) Elmore a été victime d'une lésion au cerveau suite à un accident de snowboard. Elle tenait à informer les lecteurs de Verbier Life de ses progrès effectués depuis son article relatant son expérience dans l'édition du mois de décembre 2011, dans lequel elle espérait encourager les lecteurs à porter un casque lorsqu'ils pratiquent les sports d'hiver. « Entretemps, j'ai refait du snowboard, conduit, travaillé et gagné de l'indépendance. L'été dernier, j'ai travaillé pour les Jeux Paralympiques de Londres, j'ai pu m'identifier à certaines expériences vécues par les athlètes. J'ai ensuite suivi la première volée du cours BASI de « instructeur de snowboard adapté », ce qui a été très gratifiant pour moi, cet intérêt est fait pour moi, revenir si rapidement d'un handicap à l'enseignement m'a vraiment motivé à aider d'autres personnes victimes d'un handicap. Je me souviens d'avoir demandé, avant même de pouvoir marcher, si je pourrais à nouveau faire du snowboard un jour! Aujourd'hui, j'aide European Snowsport à donner des cours adaptés. La route a été longue et difficile, mais je vois un avenir positif ». Charlie continue à essayer de faire entendre son message sur l'importance de porter un casque sur les pistes. Si vous n'en avez pas encore, regardez si vous arrivez à en trouver un dans les ventes de fin de saison.
BLACK TIE CIRCUS CHARITY BALL April 6 SOIREE DE GALA DE CHARITE SUR LE THEME DU CIRQUE 6 avril
BASI INSTRUCTOR EXAMS IN VERBIER EXAMENS D'INSTRUCTEURS BASI A VERBIER
The Branson Family and Teams from The Lodge and European Snowsport are hosting a fundraiser in aid of children’s charities around the world at Cordée des Alpes. Entertainment from The London Essentials, DJ Bearded Lady and circus acts, there will also be a live auction. Proceeds will go to Annapurna, Big Change Charitable Trust and the Non Violence Project. Tickets cost CHF250 and must be purchased in advance from the European Snowsport desk in Mountain Air or Tel: +41 27 771 6222 or Email: charity@ thelodge.virgin.com
For the first time ever BASI (British Association of Ski Instructors) conducted Level 4 technical exams in Verbier. Verbier has some fantastic slopes and off-piste terrain which is ideal to assess the ability of instructors to perform at the very highest level. Congratulations to the Altitude Futures ISIA and Level 4 Instructors who have recently achieved some great results during the BASI ski instructor exams. For more information about next season’s exams and training please visit www.altitude-futures.com or www.basi.org.uk
La famille Branson et les équipes de The Lodge et de European Snowsport organisent une collecte de fonds pour soutenir des actions de charité aidant les enfants dans le monde à la Cordée des Alpes. L'animation sera assurée par le groupe The London Essentials, DJ Bearded Lady et des artistes de cirque, il y aura aussi une vente aux enchères en direct. Les bénéfices seront distribués à Annapurna, Big Change Charitable Trust et au Non Violence Project. Les billets coûtent CHF250 et doivent être achetés d'avance au guichet de European Snowsport chez Mountain Air ou Tél : +41 27 771 6222 ou email: charity@thelodge.virgin.com
Pour la première fois, BASI, l'association britannique d'instructeurs de ski, a organisé des examens techniques du Niveau 4 à Verbier. Verbier possède des pistes fantastiques et un terrain hors-pistes idéal pour juger les capacités des instructeurs à fonctionner au maximum de leurs performances. Félicitations aux instructeurs d'Altitude Futures ISIA et Niveau 4 qui ont récemment obtenu d'excellents résultats durant les examens BASI pour instructeurs. Pour plus d'informations sur les sessions d'examens et les formations proposées la saison prochaine, visitez www.altitude-futures.com ou www.basi.org.uk
14 verbierlife
Swiss Souvenirs
MON HISTOIRE. MA CRÉATION.
Tu m’as ensorcelé
L’étincelle dans tes yeux
Ton cadeau d’anniversaire
www.pandora.net
Swiss Souvenirs and The Pandora Shop 1936 Verbier, Centre Etoile
(next to Danni sports)
e: thepandorashop1936verbier@gmail.com e: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com t: + 41 (0) 76 308 1949 t: + 41 (0) 79 332 1020
APRIL 2013
15
NEWS
ALTITUDE INTERNATIONAL SUMMER CAMPS – NEW WEBSITE CAMPS D'ETE ALTITUDE INTERNATIONAL - NOUVEAU SITE WEB Altitude Ski and Snowboard School will be continuing to run their Summer camp programme in Verbier this summer. Verbier’s prestigious summer camp includes the option to study either languages or mountain adventures combined with a host of fun activities, sports and excursions. The residential or day camps are available throughout the months of July and August. Every week the maximum number of children on the camp is 50, so unlike other larger summer camps in Switzerland this enables Altitude to deliver a family atmosphere where every child is given the individual attention they need. Please check out their new website for an update on the summer camp activities and to see lots of photos from last year’s camps. Altitude Day Camps 3-5 years / 6-16 years. Residential Camps 8-16 years. For more information visit www.altitude-camps.com L'Ecole de Ski et Snowboard Altitude proposera à nouveau son programme de camps d'été à Verbier cet été. Les camps d'été prestigieux de Verbier incluent l'option d'étudier les langues ou les aventures en montagne, combinée à une large sélection d'activités en plein air, de sports et d'excursions. Les camps en résidence ou à la journée sont proposés pendant les mois de juillet et août. Chaque semaine, le nombre de participants est limité à 50 jeunes, contrairement à d'autres camps en Suisse, ce qui permet à Altitude de proposer une atmosphère familiale dans laquelle chaque enfant bénéficie de l'attention dont il a besoin. Visitez leur site web pour une mise à jour des activités de leurs camps d'été et pour parcourir une galerie photo des camps de l'année passée. Camps Altitude à la journée: 3-5 ans / 6-16 ans, camps en résidence pour les 8-16 ans. Pour plus d'informations, visitez www.altitude-camps.com
SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP SWISS SOUVENIRS ET THE PANDORA SHOP Mother’s Day is approaching quickly, why not think ahead? The Pandora Shop has the perfect gift for this Mother’s Day - Sunday May 12. Purchase a sterling silver bracelet (CHF75) and a sterling silver charm (CHF35) for CHF89.This offer is available from April 1 till April 21. Swiss Souvenirs is having an end-ofseason clearance sale on selected items within the store. Prices starting as low as CHF3. Conditions apply. La fête des mères approche à grands pas, pourquoi ne pas planifier avec un peu d'avance? The Pandora Shop a le cadeau idéal pour cette fête des mères qui aura lieu le dimanche 12 mai. Achetez un bracelet en argent 925 (valeur CHF75) et une breloque en argent 925 (valeur CHF 35) pour CHF89. Cette offre est valable du 1 avril au 21 avril. Swiss Souvenirs propose des soldes de fin de saison sur certains articles en magasin. Les prix commencent déjà à CHF3. Offre soumise à conditions.
CAVE MACBIRCH Offers an extensive selection of old and new world wines. Sommelier Philippe Bouffet selects a wine of the week from his cellar at cost price and Macbirch offers free home delivery. Tel: +41 27 775 44 34 Rte de Verbier Station La Cave Macbirch propose un vaste choix de vins du nouveau monde et d'ailleurs. Le sommelier Philippe Bouffet sélectionne dans sa cave un vin de la semaine qui est vendu à prix coûtant, et Macbirch propose la livraison gratuite à domicile. Tél. +41 27 775 44 34 Rte de Verbier Station
LA CORDEE SPA La Cordée Spa is offering 15% off all Cinq Mondes and Karin Herzog treatments before 3pm (weekdays only). Access to the hammam, sauna, pool and Jacuzzi is also included. Try the Karin Herzog cocooning body treatment with chocolate and cinnamon, promising firm and radiant skin. Tel: +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com La Cordée Spa propose un rabais de 15% sur tous les soins des marques Cinq Mondes et Karin Herzog avant 15h (jours de semaine uniquement). L'accès au hammam, sauna, piscine et jacuzzi est également compris. Essayez le soin enveloppant du corps Karin Herzog au chocolat et à la cannelle, pour une peau ferme et radieuse. Tél. +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com
16 verbierlife
NEWS Photo © Nicolas Brodard / Verbier Festival
VERBIER FESTIVAL July 19 – August 4 19 juillet – 4 août The Verbier Festival celebrates its twentieth anniversary this year. The celebrations will see the return of world-renowned artists such as Barbara Hendricks, Misha Maisky, Evgeny Kissin, Maxim Vengerov, Itamar Golan, Michel Béroff and Kent Nagano. The Festival will also honour its tradition of introducing and advancing young talent. This year over sixty concerts will take place, to say nothing of all the other musical activities which will animate Verbier from morning to night. The box office is already open so don’t miss your chance to experience all those musical discoveries and memories. Full programme and reservations on www.verbierfestival.com Le Verbier Festival fête cette année sa vingtième édition. Les festivités verront le retour d’artistes de renom, tels Barbara Hendricks, Misha Maisky, Evgeny Kissin, Maxim Vengerov, Itamar Golan, Michel Béroff and Kent Nagano. Le Festival honore également sa tradition d’introduire et faire progresser de jeunes talents. Cette année plus de soixante concerts vous sont proposés, sans parler de toutes les autres activités musicales qui animent Verbier du matin au soir. La billetterie est déjà ouverte, ne manquez pas votre chance de vivre de souvenirs magiques et inoubliables. Programme et réservations www.verbierfestival.com
ULTIME SESSION April 27 The traditional event marking the end of the winter season will be held on Saturday, April 27 at La Chaux Snowpark. There will be the popular waterslide, food and drinks, music and DJ. The best fancy dress will receive a prize! La traditionnelle fête de fin de saison d'hiver aura lieu samedi le 27 avril au Snowpark de La Chaux. Au programme : waterslide, boissons et nourriture sur place, DJ. Il y aura un prix pour le meilleur déguisement.
XSPEEDSKI April 15 to 20 The Mont-Fort ski run is the venue for the final of the speed skiing World Cup. Hardly surprising, since it was on this steep slope that the speed of 200 km/hr was exceeded for the first time in Switzerland! The public may also take part in this event and speed down the prepared slope on Mont-Fort by signing up for the POP KL! Guaranteed to set your pulse racing! This week of madness will also witness an attempt to break the world speed record (251,40km/h). More information info@ verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 and www.xspeedski.net / www.verbierbooking.com
The traditional return of the cows to the mountain pastures takes place during the months of May and June. The date of processions for each mountain pasture depends upon the weather conditions. More information can be obtained closer to the date from the Tourist Office or in the local press.
La piste du Mont-Fort accueillera la finale de la Coupe du Monde de ski de vitesse. Rien d’étonnant à cela : c’est sur cette pente vertigineuse que la vitesse de 200 km/h a été dépassée pour la première fois en Suisse ! Cette événement est également ouvert au public, avec la possibilité de s’inscrire au POP KL et de s’élancer sur la piste du Mont-Fort ! Un max d’adrénaline garantie ! De plus, une tentative de record du monde de vitesse (251,40km/h) est programmée durant cette semaine de folie ! Plus d’informations info@ verbiersportplus.ch Tél: + 41 27 775 33 63 et www.xspeedski.net / www.verbierbooking.com
Le retour traditionnel des troupeaux de vaches aux pâturages de montagnes aura lieu pendant les mois de mai et juin, le date de la montée de chaque Alpage dépendra du temps. Renseignez-vous auprès le l’Office de Tourisme ou dans la presse locale.
COW FIGHTS April 20 - 21 COMBATS DE REINES 20 - 21 avril
INALPES
TOUR OF ROMANDIE PROLOGUE April 23 PROLOGUE DU TOUR DE ROMANDIE 23 avril This year’s Tour of the French-speaking part of Switzerland will kick off in Le Châble. A mountain prologue between Le Châble and Bruson will take place on Tuesday, 23 April. Further information www.tourderomandie.ch Le Tour du Romandie démarre cette année au Châble. Un prologue en côte sera disputé entre Le Châble et Bruson le mardi 23 avril. Plus d’informations www.tourderomandie.ch
18 verbierlife
This year the cow fights will take place on Saturday 20 and Sunday 21 April in the natural arena of Ides in Orsières. www.combatsdereines.ch Cette année les combats auront lieu samedi le 20 et dimanche le 21 avril dans l’arène naturelle des Ides à Orsières . www.combatsdereines.ch
SOME DATES FOR YOUR DIARY QUELQUES DATES POUR VOTRE AGENDA TOUR DE VAL DE BAGNES June 9 LA PECCA BIKE June 9 PUB MONT FORT OPENS June 21 VERBIER DELTA OPEN June 27-30 RUBBISH COLLECTION Date on www.association-elements.com
APRIL 2013
19
NEWS
PUB MONT FORT BEACH PARTY April 9 BEACH PARTY AU PUB MONT FORT It's that time of the year again. Time to dust off the bikinis and board shorts and work on your beach bodies. But more importantly the Pub Mont Fort Beach Party is on Tuesday April 9 from 10pm.This is the last big party of the season so fancy dress is essential and party heads a must. DJs will be playing the best party anthems for you to dance the night away plus everyone will receive seasonaire prices on drinks from 10pm to 2am. Corona will be the head sponsor of the evening so freebies and beer promotions from them also. So come on, let’s party one more time! Cette classique revient comme chaque année. L'heure est venue de dépoussiérer les bikinis et les bermudas de surf, et de modeler votre physique pour la plage. Plus important, la Beach Party au Pub Mont Fort aura lieu le mardi 9 avril à partir de 22h. Il s'agit de la dernière grosse soirée de la saison, les déguisements sont donc indispensables et vous devez être motivés à faire la fête! Des DJ's passeront les plus grands tubes pour vous faire danser durant toute la nuit, et tout le monde bénéficiera des tarifs saisonniers sur les boissons entre 22h et 2h. Corona sera le principal sponsor de cette soirée, il y aura donc également des prix et des promos sur les bières de leur part. Alors rendez-vous est pris pour faire la fête une dernière fois!
PUB MONT FORT CLOSING April 28 The Pub Mont Fort will be closing on the April 28. Sunday will see the menu sell off, where the Pub sells items from their menu for a basement price. Get there early! The Pub will re-open for the summer on Friday, June 21. HIGH FIVE APRES-SKI April 6 On Saturday April 6, the Pub once again hosts the après-ski for the Verbier High Fives by Carlsberg. From 4pm, the Pros will be back again behind the bar and The Ram Raid (voted best band in the Alps last season) will be playing from 7pm, always the biggest après-ski of the year.. JAGER BOMBSHELL AND HALF-PRICE CARLSBERG Throughout April, the Pub wants to keep you dancing till the early hours every morning with its special offer of CHF5 the Jagerbomb between 1am and 2am. In addition to that, throughout April, the Pub is offering half-price Carlsberg every Tuesday (all day 3pm - 2am).
CLOTURE 28 avril Le Pub Mont Fort fermera le dimanche 28 avril. Liquidation des stocks, le Pub vend les plats du menu à un prix plancher. Un conseil, venez tôt! Le Pub ouvrira pour l’été vendredi le 21 juin. APRES SKI DU HIGH FIVE 6 avril Le samedi 6 avril, le Pub organise à nouveau l'après-ski du High Five by Carlsberg. Dès 16h, les pros seront à nouveau derrière le bar et le groupe The Ram Raid (élu meilleur groupe des Alpes l'hiver passé) jouera dès 19h. A chaque fois, un des plus gros après-ski de la saison.. JAGERBOMBS ET CARLSBERG A MOITIE PRIX En avril, le Pub veut que vous restiez danser tous les soirs jusqu'à tard avec son offre spéciale sur les Jägerbombs, à CHF5 entre 1h et 2h du matin. En plus, pendant le mois d’avril le Pub offre la bière Carlsberg à moitié prix, tous les mardis, toute la journée de 15h à 2h.
ROCKTOBERFEST CLOSING OF THE APRES SKI April 7 CLOTURE DE L'APRES-SKI 7 avril One of the best gigs of the year. On Sunday, April 7, local band the Dicktators will join forces with the Buddies to sign off for the season at the Farinet. The action kicks off at 5pm. Get there early to grab your spot. Dress code: Bavarian costume ! Un des meilleurs concerts de l'année. Le dimanche 7 avril, les locaux du groupe The Dicktators joindront leurs forces avec The Buddies pour la clôture de fin de saison du Farinet. L'action commencera à 17h. Venez tôt pour avoir une place. Code vestimentaire: Costume bavarois!
NEVAÏ RESTAURANT Nevaï Restaurant is now offering a three-course menu with wine included. CHF90 per person on weekdays and CHF120 per person – wine included on weekends (Friday and Saturday). CELLAR DOOR PRICES Every Wednesday, Nevaï invites you to treat yourself to a wine that you would not normally drink with cellardoor prices on all wines in the restaurant. Benefit from up to 40% off fantastic wines. COCKTAIL BAR Every Tuesday, Nevaï Bar is offering cocktail tastings. From 7pm onwards, for CHF30 per person, the bar staff will create three delicious taster cocktails for you. SPA Nevaï Spa has combined its best treatments to make you feel even more relaxed at discounted rates. Starting from CHF60. Book your treatment before 3pm and get also free access to the thermal area (sauna, hammam and cold bath) APRES-SKI After-ski at Nevaï opens with Farm Club resident DJ Alex Scott and Saint-Tropez DJ Tony Alones playing every weekend from 3pm onwards. Cocktails, snacks and fantastic views of the Alps. Where better to soak up the sunshine?
20 verbierlife
RESTAURANT Le restaurant Nevaï vous propose désormais un délicieux menu trois plats avec accord mets et vins. Tarif de CHF90 par personne vins inclus, en semaine et CHF120 par personne - vins inclus, le weekend (vendredi et samedi). PRIX DES VIGNERONS Tous les mercredis, Nevaï vous invite à vous offrir un vin que vous ne buvez pas ordinairement, avec tous les vins du restaurant aux prix que vous payez chez le vigneron. Profitez de réductions jusqu’à 40% sur des vins magnifiques. COCKTAIL BAR Tous les mardis, Nevaï Bar vous propose des dégustations de cocktails. A partir de 19h pour CHF30 par personne, l’équipe du bar vous préparera trois cocktails dégustateurs. SPA Nevaï Spa a sélectionné leurs meilleurs soins afin d’optimiser votre détente à des tarifs préférentiels, à partir de CHF60. Réservez votre soin avant 15h, et obtenez également un accès libre à leur espace thermal (sauna, hammam et bain froid). APRES-SKI Ouverture de l’après-ski chez Nevaï avec le DJ résident du Farm Club Alex Scott et DJ Tony Alones de Saint-Tropez aux platines chaque weekend à partir de 15h. Cocktails, snacks et vue splendide sur les Alpes. Quel meilleur endroit pour profiter du soleil ?
NEWS
WHAT’S ON THIS MONTH @ LE ROUGE QUE SE PASSE-T-IL CE MOIS @ LE ROUGE HAPPY HOUR AND 1/2 Every Monday – Friday from 3pm 4.30pm. Reduced prices on beer and house wines. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Daily from 3pm. LE ROUGE BRUNCH “Sunday Brunch @ Le Rouge” each and every Sunday, noon – 6pm non-stop. Tel: +41 27 771 80 00. MARDI BLAH Each and every Tuesday night straight after aprèsski until midnight. In celebration of Le Rouge's legendary 24-hour Mardi Gras DJ extravaganza, La Luge Rouge will be opening its doors every Tuesday evening to provide party-lovers with seamless sets of cutting edge underground house music direct from Berlin, New York and Ibiza. Happy Hour on wines and beers from 8pm - 9pm. Get a whopping 20% off your dinner bill each and every Mardi Blah by quoting “Mardi Blah” when you make your reservation. Information and reservations: Tel:+41 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook.com/LeRougeVerbier HAPPY HOUR ET DEMIE Tous les jours du lundi au vendredi de 15h à 16h30.Prix réduits sur les bières et les vins de la maison. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Tous les jours dès 15h. BRUNCH AU RESTAURANT LE ROUGE « Sunday Brunch @ Le Rouge », tous les dimanches de midi à 18h sans interruption. Tél. + 41 27 771 80 00 MARDI BLAH Tous les mardis soir suivant l’après-ski jusqu’à minuit. Pour célébrer le légendaire marathon de 24 heures au Rouge à l'occasion de Mardi Gras, La Luge Rouge ouvrira ses portes tous les mardis soir et proposera aux amateurs de fête des sets sans interruption de house underground en provenance directe de Berlin, New York et Ibiza. Prix spéciaux sur la bière et les vins de 20h à 21h. Profitez d'un rabais incroyable de 20% sur votre addition tous les mardis blah en citant « Mardi Blah » lors de votre réservation. Informations et réservations Tél : +41 27 771 80 00 ou info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook.com/LeRougeVerbier
LONDON ESSENTIALS @ FARINET LOUNGE On Friday, April 5 the Farinet Lounge welcomes The London Essentials from 10pm. The London Essentials is a unique outfit in its simplicity - no volume issues, no electrical equipment, no travelling restrictions, no social barrier between band and audience - providing an exclusive, bohemian, humorous and mystifying experience for any event. The London Essentials' repertoire ranges from vocal jazz standards through 60's rock n' roll and 90's dance to modern-day chart music, giving pop classics from across the decades the distinctive Essentials treatment - old-school instrumentation, dynamic performances and rich vocal harmonies. http://thelondonessentials.com
Le vendredi 5 avril, le Farinet Lounge reçoit The London Essentials à partir de 22h.The London Essentials est un groupe unique de par sa simplicité. Pas de problèmes de volumes, pas d'équipement électrique, pas de restrictions de voyage, pas de barrières sociales entre le groupe et le public, ils proposent une expérience bohème, humoristique, mystique pour tout type d'événement. Le répertoire des London Essentials s'étend des standards de jazz en passant par le rock'n roll des années 60, les morceaux dance des années 90, jusqu'aux tubes présents dans les charts actuels. Ils ajoutent leur patte personnelle à tous les classiques pop des décennies passées: une instrumentation old-school, une performance dynamique et de riches harmonies vocales. http://thelondonessentials.com
VERBIER CINEMA APRIL SHOWINGS
Accurate at time of going to print. Please consult www.cinemaverbier. com for further details and children’s matinees. Monday 1: More Than Honey (French) 6.15pm and 8.45pm Tuesday 2, Wednesday 3: Cloud Atlas (English) 6.15pm and 9pm Thursday 5, Friday 5: Arbitrage (English) 6.15pm and 8.45pm Saturday 6, Sunday 7: Les Misérables (English) Tuesday 9, Wednesday 10, Thursday 11: Searching for Sugarman (English) 6.15pm and 8.45pm Friday 12 and Saturday 13: Jappeloud (French) 6.15pm and 8.45pm
CALENDAR
April Monday
Tuesday
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
1 2 3 4 5 6 Ben Peel TBar
The Buddies - April 7 Farinet Apres Ski
Spring Break Party The Casbah DJ Skidmark The Loft
Faye live TBar Cellar Door Prices every Wednesday Nevaï
Mardi Blah with guests La Luge Rouge Ladies Rock The Night The Loft & The Casbah Beach Party Pub Mont Fort
Faye live TBar Cellar Door Prices Nevaï Toga Party with "Save The Vinyl" Le Crock
Extreme Sports Woman Marie-Louise Pharaony Nevaï 8pm
London Essentials Si & Soph live The Farinet Lounge TBar
Verbier High Five by Carlsberg Afterski with the pros & live music Pub Mont
Sunday
7
"Rocktoberfest" closing night Farinet Apres Ski
"What the f%&k are you wearing" L'After from 3pm closing night The Farinet Lounge La Luge Rouge Sunday Brunch Charity Ball Cordée des Alpes Le Rouge from 12pm
8 9 10 11 12 13 14 Ben Peel TBar
DJs every Friday & Saturday Nevaï Restaurant & Farm Club
DJ Alex Scott & DJ Tony Alones - 3pm Nevaï Apres Ski Mikey Gray live TBar DJ Donkey Slap The Loft
End of season RED party 3pm La Luge Rouge Closing night Nevaï
15 16 17 18 19 20 21 Xspeedski April 20 Mont Fort
Ben Peel & guests TBar DJ Littlebird The Loft I love '80s The Casbah
DJs every Friday & Saturday Farm Club
Faye live TBar Apres ski BBQ The Loft
DJ Dirty Harry TBar Seasonaires Si & Soph live party The Loft TBar
Faye live TBar Cow Fights 20 & 21 Orsieres
22 23 24 25 26 27 28 Tour of Romandie Prologue Panic Party The Loft
29 30
Ben Peel TBar
DJs every Friday & Saturday Farm Club
Ultime Session
Si & Soph live TBar Closing Party The Loft
Faye live TBar Closing night Farm Club
Closing night Pub Mont Fort Closing night Le Crock
APRIL 2013
23
24 verbierlife
Super-yachts in the snow Verbier’s famous terrain attracts visitors from all over the world and from every sphere of society. Accommodation must also cater for every type of holidaymaker. Natasha Robertson from Haute Montagne, explains how, at the very top end of the market, Verbier’s chalet operators are responding to the increasingly demanding expectations of their global clientele. Le célèbre domaine de Verbier attire des visiteurs en provenance du monde entier et de toutes les sphères de la société. L'hébergement doit aussi convenir à tous les types de vacanciers. Natasha Robertson de Haute Montagne nous explique comment, dans le créneau du super haut de gamme, les opérateurs de chalets à Verbier répondent aux attentes de plus en plus grandes de leur clientèle globale. Photography by Yves Garneau
V
V
For a long time, the model, even for "luxury" companies, included just one member of staff to cook and clean the chalet. The iconic chalet girl portrayed in the movie still has her place, but for a growing number of chalet operators, the level of service one person can achieve no longer meets their clients’ expectations and this service model is no longer an option. The chalet service has had to adapt to match the “Super Chalets” being constructed.
Pendant longtemps, même pour les opérateurs haut de gamme, le modèle classique faisait appel à une seule personne pour s'occuper de cuisiner et nettoyer le chalet. La célèbre « chalet girl » décrite dans le film a toujours sa place, mais pour un nombre croissant d'opérateurs, le niveau de service pouvant être atteint par une seule personne ne suffit plus à répondre aux attentes des clients, ce modèle n'est donc plus une option viable pour eux. Le service en chalet a du s'adapter pour arriver à la hauteur des « Super Chalets » en construction.
erbier is leading the market in developing some of the world’s most luxurious winter properties and delivering innovative and high standards of service. The resort is attracting increasing numbers of very wealthy clients from its traditional European market as well as the emerging markets. Whether from Russia, Uzbekistan, Saudi Arabia, London, Paris or Brazil these visitors have invariably travelled extensively, staying and eating in the world’s most exclusive destinations.
For the last three seasons Haute Montagne, a British-Swiss alliance, has been discreetly rewriting the rule book for chalet holidays. Their concept is simple - they aim to create “Super Yachts in the Snow”. Providing unrivalled levels of service in the most stunning chalets in the world, the Haute Montagne team has been catering for global superstars and billionaires right under our noses. For one chalet alone the stats record 12 private jets, nine helicopters, one baby grand piano, eight world class chefs, 1,000 white linen napkins, 128 bags unpacked and packed, two tailors flown in from Milan, two firework displays, 11 bodyguards… and the season isn’t over yet. The in-chalet staff are recruited from the yachting industry, worldrenowned five star hotels, Michelin-star restaurants and private households as well as from Switzerland`s leading hotel school. Drawing from the staff’s experience from all these walks of the hospitality industry, Haute Montagne has developed its own unique service level. Many of the staff members speak multiple languages
26 verbierlife
erbier est à la pointe du marché dans le développement de résidences d'hiver faisant partie des plus luxueuses du monde, et dans l'innovation et l'excellence du service. La station attire de plus en plus de clients très fortunés provenant de son traditionnel marché européen, mais également des marchés émergents. Qu'ils viennent de Russie, d'Ouzbékistan, d'Arabie Saoudite, de Londres, de Paris ou de Brésil, ces visiteurs ont tous sans exception beaucoup voyagé, séjourné et mangé dans les destinations les plus exclusives.
Au cours des dernières trois saisons, Haute Montagne, une alliance anglo-suisse, a discrètement réécrit les règles liées aux chalets de vacances. Le concept est simple, leur but est de créer des « Super Yachts à la neige ». Proposant un niveau inégalé de service dans les plus incroyables chalets du monde, l'équipe de Haute Montagne a accueilli des superstars mondiales et des milliardaires juste sous notre nez. Pour un seul chalet, les statistiques sont les suivantes: 12 jets privés, neuf hélicoptères, un piano à queue, huit chefs de classe mondiale, 1000 serviettes en lin blanc, 128 valises vidées et remplies, deux tailleurs venus spécialement de Milan, deux spectacles de feux d'artifice, 11 gardes du corps ... et la saison n'est pas encore terminée. Le personnel de chalet est recruté dans le monde du yachting, dans les hôtels cinq étoiles renommés, des restaurants étoilés Michelin et des résidences privées, ainsi que dans la meilleure école hôtelière de Suisse. Se basant sur l'expérience cumulée de son personnel issu de ces horizons
and chefs prepare meals on request. Household staff are totally discreet and trained to deal with paparazzi and protect their clients’ privacy. Dedicated chauffeurs ferry the clients around in discreet, unbranded vehicles. The serving staff for Haute Montagne are dressed in, what the press are describing as, "Heidi-noir" outfits and have to check their personal appearance hourly. All the staff work to the mantra `nothing is too much trouble’; staffing levels, service styles, everything can be tailored to suit the group. The team can outnumber guests by three or four to one, ensuring that the chalet is kept immaculate and every want or need is anticipated before the guest himself knows he wants it. Waiting at table can be adapted to meet different cultural or personal requirements. From classic butler style, as per the finest British country houses, according to family seniority as is the preference for European aristocracy, or clearing individual plates the moment they are finished, as is the Russian practice. Haute Montagne specialises in “Ghost Service” where you barely notice the staff clearing plates or topping up your glass. Valuable dinner plates may have to be washed carefully by hand, sheets ironed for a second time on the bed for the perfect finish and furniture delicately dusted with make-up brushes. Guest’s bags are skilfully packed with crisp sheets of tissue paper. Every last detail is attended to. This is becoming the benchmark for the super-luxury sector in the Alps. As well as Haute Montagne there are a number of excellent companies who have been key in implementing new service levels over the last ten years, including, Chalet Spa, the Lodge, Bramble Ski and others. This revolution is attracting an increasing number of wealthy clients into the mountains. However the accommodation market has many levels and there will always be a place in the chalets and in our hearts for the traditional chalet host. Haute Montagne operates Chalet Trois Couronnes (named the Luxury Chalet of the Season by Abercrombie & Kent Villas), Chalet Norte, and Chalet Dent Blanche in Verbier and Chalet Etesian in Gstaad. www.hautemontagne.com
divers dans l'hôtellerie, Haute Montagne a développé sa propre classe unique de service. Une grande partie des employés parle plusieurs langues et les chefs préparent les repas à la demande. Le personnel de maison est totalement discret et a été formé pour gérer les paparazzis et protéger la vie privée de ses clients. Des chauffeurs dédiés transportent les clients en toute discrétion, dans des véhicules discrets et sans marque. Le personnel effectuant le service à table est habillé dans des uniformes « noirs Heidi » d'après la presse, et sont tenus de contrôler leur apparence toutes les heures. Tout le personnel travaille selon le mantra « rien n'est trop difficile », le niveau de service, le style de service, tout peut être adapté pour convenir au groupe. Le nombre d'employés peut dépasser celui des invités d'un facteur trois ou quatre pour un, de manière à garantir que le chalet soit maintenu dans un état impeccable, et que chaque désir ou besoin soit anticipé avant même que le client luimême en soit conscient. Le service à table peut être adapté pour respecter des préférences culturelles ou personnelles. Dans le style du majordome classique, selon la pratique dans les plus stylées maisons anglaises, selon l'ancienneté dans la famille comme le veut la tradition au sein de l'aristocratie européenne, ou en débarrassant les assiettes individuellement dès qu'elles sont terminées, comme c'est le cas en Russie. Haute Montagne se spécialise dans le « Service Fantôme », vous vous apercevez à peine que le personnel enlève votre assiette ou remplit votre verre. Les assiettes de valeur doivent parfois être lavées soigneusement à la main, les draps repassés une deuxième fois à même le lit pour une finition impeccable, et les meubles sont parfois dépoussiérés avec des brosses à maquillage. Les bagages des clients sont remplis soigneusement avec des feuilles de papier de soie. Chaque détail reçoit une attention particulière. Ceci est en train de devenir la nouvelle référence pour le domaine du super haut de gamme dans les Alpes. Comme Haute Montagne, il existe un certain nombre d'excellentes compagnies qui ont joué un rôle clé dans l'implémentation de niveaux supérieurs de service au cours des dix dernières années, comme par exemple Chalet Spa, the Lodge, Bramble Ski et d'autres. Cette révolution attire de plus en plus de clients fortunés dans les montagnes. Cependant, le marché de l'hébergement comporte plusieurs catégories, et il y aura toujours une place dans les chalets et dans nos cœurs pour le traditionnel responsable de chalet. Haute Montagne gère Chalet Trois Couronnes (nommé Chalet de Luxe de la Saison par Abercrombie & Kent Villas), Chalet Norte et Chalet Dent Blanche à Verbier, ainsi que Chalet Etesian à Gstaad. www.hautemontagne.com
Photography: Yves Garneau APRIL 2013
27
Rock Garden Girls
Photographer and writer, Melody Sky, shares her day up on the mountain with some of Verbier’s impressive female skiers. La photographe et rédactrice Melody Sky vous fait partager sa journée à la montagne en compagnie de quelquesunes des skieuses d’exception de Verbier.
S
ome of the best days on the mountain aren’t planned. The first day of the busy February holidays in Verbier and I didn’t feel much like going out on the mountain, however, it was a day skiing with some of the girls. As we were hiking up to Rock Garden, it suddenly occurred to me that I’d never shot photos of women skiing before. I watched as the impressive group passed every guy on the hike up. This was going to be fun. Beanie led the way through a few tricky passes over rock and ice on the way up. I slid down cautiously with my camera bag weighing heavily on my back. Jess straight-lined the rock and ice as if it was nothing, to the surprise of a group behind us on the hike. Once up at the top, we all started chatting, telling stories which are normally only revealed over a few drinks in the Farinet. The group then became more focused on the descent ahead, discussing the lines and cliff drops. The snow was incredible, with untouched powder everywhere. There hadn’t been any fresh snowfall for three or four days and still it was in excellent condition. We all commented on how remarkable it was that it wasn’t skied out. It was peaceful and as usual the scenery was awe-inspiring. We all enjoyed our fair share of fresh tracks, even me in between taking photos. We were all amused at Beanie’s embarrassment when she saw her big smile in some of the photos. The deep powder just got the better of her and any serious looks turned to pure joy. Jess and Anna took on the cliff drops and
C
ertaines des meilleures journées passées à la montagne ne se planifient pas. Le premier jour des vacances de février à Verbier arriva et je n’avais pas envie d’aller à la montagne. C’était toutefois l’occasion de passer la journée à skier avec les filles. En randonnant en direction du Rock Garden, je me suis soudainement rendu compte que je n’avais jamais photographié des femmes à ski. J’observais ce groupe exceptionnel dépasser tous les hommes à la montée. On allait bien s’amuser. Beanie mena le groupe et négocia quelques passages délicats pardessus des rochers et de la glace dans la montée. Prudemment, je glissai en arrière, mon sac pour appareil photo pesant lourd sur mon dos. Jess passa directement par-dessus les rochers et la glace, à la surprise du groupe se trouvant derrière nous lors de la randonnée. Une fois au sommet, on a tous commencé à discuter, racontant des histoires normalement révélées autour de quelques verres au Farinet. Le groupe s’est ensuite focalisé sur la descente à venir, les lignes à suivre et les falaises. La neige était incroyable ; partout il y avait de la poudreuse intacte. Il n’avait pas neigé depuis trois ou quatre jours et pourtant les conditions étaient excellentes. Nous avons tous fait remarquer à quel point nous étions étonnées que personne n’y ait encore skié. C’était un lieu paisible et la vue, comme d’habitude, était impressionnante. Nous avons toutes laissé des traces fraîches, même moi entre deux prises. L’embarras de Beanie quand elle a vu son grand sourire dans la plupart des photos
APRIL 2013
29
jumps and landed pretty much all of them with ease. Becky and Mhairi ripped up the powder lines and enjoyed the ride. I thoroughly relished in my day with the girls and put it down as one of my most enjoyable of the season. You could feel a different dynamic skiing with a bunch of girls, and I liked that nobody was trying to hide their feminine ways. But once they hit the powder and cliffs, there was no doubt these outstanding women were to be taken seriously. Verbier has been the playground for some incredible skiing this winter season, I asked the girls to recall a highlight of this season (except for the one we just completed of course!). Beanie: “So best day of the season - I’ve had a couple of really good ones. Probably just after ISPO trade fair in February when it had snowed a ton. The trees were totally filled in and no one was skiing them. My legs were burning doing laps all morning and then the clouds parted in the late afternoon for some of the deepest snow I have ever skied in the Attelas couloirs. Amazing.” Becky: “My best ski day this season was lapping Bâ Combe with the lightest, fluffiness snow I've ever skied. It was waist-deep, choking powder and I’m still dreaming about it now.”
30 verbierlife
nous a tous amusés. L’épaisse poudreuse a eu raison d’elle et tout air sérieux se transforma en pur bonheur. Jess et Anna conquirent les falaises et les sauts, les atterrissant presque tous avec aisance. Becky et Mhairi fendirent des lignes dans la poudreuse et profitèrent de l’aventure. J’ai savouré ma journée avec les filles et celle-ci restera l’une des meilleures de la saison. La dynamique est complètement différente avec un groupe de filles, et j’ai beaucoup apprécié le fait que personne n’a tenté de cacher son côté féminin. Une fois dans la poudreuse et attaquant les falaises, il n’y a aucun doute que ses femmes remarquables sont à prendre au sérieux. Verbier étant un terrain de jeux permettant de pratiquer du ski d’une incroyable qualité cet hiver, j’ai demandé aux filles de se remémorer les moments culminants de cette saison (mise à part la journée que nous venions de vivre bien sûr !). Beanie : « La meilleure journée de la saison jusqu’à présent – j’en ai eu plusieurs. Juste après le salon ISPO en février quand il avait beaucoup neigé. La forêt était pleine de neige et personne n’y skiait. Mes jambes étaient endolories de toutes les descentes effectuées pendant la matinée et, soudain, les nuages se sont dissipés en fin d’après-midi pour que je puisse skier dans la neige la plus profonde que j’aie jamais skié dans les couloirs des Attelas. Incroyable».
Anna: “My best day skiing was to a 'secret' valley. We tackled a trail and climb up between two cliff bands, but from there it was just floating pillow lines - untracked all day. And the best bit was at the end of the day where I came across a chamois.”
Becky : « Ma meilleure journée à ski cette saison a été marquée par les descentes à Bâ Combe dans la neige la plus légère et poudreuse que je n’aie skié. Cette poudreuse prodigieuse m’arrivait à la taille, et j’en rêve encore maintenant».
Jess: “I'd have to say that my best day’s skiing so far this winter was in February when we went up a little unsure about how good the snow was, so we decided to ski a Fontanay to "check the conditions". Bottomless turns, snow in our faces, our vision impaired – we were hooting and hollering in total disbelief. We then enjoyed fresh tracks in the Attelas couloirs and skied Japan-style trees before I very unwillingly went to work.”
Anna : « Ma meilleure journée s’est déroulée dans la vallée « secrète ». Nous avons attaqué un sentier et une escalade entre deux bandes de falaises, mais à partir de là, il n’y avait que des « pillow line » flottantes – sans traces pendant toute la journée. Et la cerise sur le gâteau : en fin de journée, j’ai croisé un chamois ».
Flossie: “ My best day skiing so far would have probably been with Becky when we lapped trees, flying all over the place laughing and whooping while choking on snow... ‘girls just wanna have fun’!” www.melodysky.com
Jess : « Jusqu’à présent, la meilleure journée de ski cet hiver s’est passée au mois de février quand nous sommes montés ne sachant pas vraiment si la neige serait bonne ou pas. On a donc décidé de skier à Fontanay pour « tester les conditions ». Des virages sans fond, de la neige en pleine figure, une visibilité diminuée – nous hululions et crions dans l’incrédulité totale. Nous avons ensuite profité de traces fraîches dans les couloirs des Attelas et skié dans une forêt d’arbres de style japonais avant que je ne me rende, à contre cœur, au travail ». Flossie : « Ma meilleure journée jusqu’à présent s’est passée avec Becky quand nous avons fait descente après descente en forêt avec des arbres, sautant de tous les côtés – nous rigolions et hululions tout en nous étouffant avec de la neige - girls just wanna have fun ! ». www.melodysky.com
APRIL 2013
31
32 verbierlife
APRIL 2013
33
Climbing Weissmies
Over the summer, many of Verbier’s residents and visitors switch their ski boots for climbing boots. Within easy reach, in the canton of Valais, one popular and relatively easy peak is the Weissmies 4,023m. Dre Israel recounts his climb last summer En été, de nombreux résidents de Verbier ainsi que des touristes de passage troquent leurs chaussures de ski contre des chaussures d'alpinisme. D'accès facile, dans le canton du Valais, un sommet populaire et relativement facile est le Weissmies, 4023m. Dre Israel raconte son ascension de l'été passé. Texte: Dre Israel www.freshtracks.ch Photos: Philip Field www.philipfield.com
Weissmies
36 verbierlife
P
hilip and I started our journey at Saas Grund from where we took the lift to Kreuzboden for a few scenic shots before heading up to the Hohsaas Hut situated at 3,142m where we spent the night. A 5am breakfast meant an early rise at 4.15am and we were roped up and on the glacier ready to start our ascent by 6am. We took our transceivers with us; even the most experienced climbers can get caught out by an avalanche and you can never be 100% sure in the mountains. It is important to prepare well and to use all available knowledge and equipment to minimise the risks. As we began our climb towards the west ridge we noticed, to our surprise, a few ice bricks collapse from a huge serac right above us but nothing big enough to reach us or cause any harm. A sharp reminder of the unpredictabilities involved in mountaineering. This route to the Weissmies involves crossing the Trift Glacier which starts gently and then steepens in the middle. We kept a careful look out for crevasses as these can be different each year depending on the summer temperatures. There was one group of three in front of us. Initially we caught up with them and were happy to stay behind but, come the summit ridge, the wind was too strong to stay at their pace and remain warm, so we overtook the group, making us the first on the summit from our side. The view from the top, across the valley to the Mischabel chain was breathtaking, encompassing several 4,000m peaks including the Dom 4,545m, the highest mountain wholly in Switzerland. We arrived on the summit at 8.15am and, after taking some memorable pics, we left the summit at 8.30am to return to the refuge by 10.15am. There were climbers still heading up at 10am which surprised us considering that they would be returning on a warmer and more unstable glacier but I am happy to say that everyone who climbed that day returned safely to the hut. We enjoyed a well-earned rest and a good lunch exchanging climbing stories before heading back down in the cable car and back to Verbier the same day. A great climb, close to home.
P
hilip et moi-même avons commencé notre périple à Saas Grund, où nous avons pris une télécabine jusqu'à Kreuzboden pour prendre quelques photos, avant de nous diriger vers la cabane Hohsaas, située à 3142m, où nous avons passé la nuit. Le petit déjeuner étant prévu pour 5h, nous nous sommes levés à 4h15, et nous sommes retrouvés encordés et sur le glacier, prêts à commencer notre ascension à 6h. Nous avons emmené nos DVA, même les alpinistes les plus expérimentés peuvent être emportés par une avalanche et vous n'êtes jamais sûrs à 100% en montagne. Il est important de bien se préparer et d'utiliser toutes les connaissances et le matériel disponibles pour limiter les risques. Alors que nous entamions notre ascension vers la crête ouest, nous avons vu, à notre grande surprise, se détacher quelques blocs de glace depuis un énorme sérac, mais rien d'assez gros pour nous atteindre ou nous blesser. Un rappel clair de tous les imprévus qui font partie de l'alpinisme. L'itinéraire menant au Weissmies implique la traversée du Glacier Trift, qui commence par une pente douce et devient plus raide en son milieu. Nous avons été particulièrement attentifs aux crevasses, qui peuvent être différentes chaque année, en fonction des températures durant l'été. Il y avait un groupe de trois personnes devant nous. Nous les avons d'abord rattrapés et étions tout à fait contents de rester derrière eux, mais une fois atteinte la crête finale, le vent était trop fort pour rester à leur vitesse et ne pas avoir froid, nous les avons donc dépassés et sommes arrivés les premiers au sommet depuis notre versant. La vue depuis le sommet, au-delà de la vallée, sur la chaîne des Mischabel est à couper le souffle et comprend plusieurs 4000m, dont le Dom des Mischabel, la plus haute montagne se trouvant entièrement en Suisse. Nous sommes arrivés au sommet à 8h15, et après avoir pris quelques photos mémorables, nous avons quitté le sommet à 8h30, pour arriver au refuge à 10h15. Nous avons croisé des alpinistes qui étaient encore en train de monter à 10h15, ce qui nous a surpris puisqu'ils allaient effectuer le retour sur un glacier réchauffé et donc moins stable, mais je suis heureux de rapporter que tous les alpinistes effectuant la montée ce jour-là sont revenus sains et saufs à la cabane. Nous avons profité d'un repos bien mérité et d'un bon repas, échangeant des histoires d'alpinisme, avant de redescendre en télécabine et de rentrer à Verbier le même jour. Une belle course, près de chez nous.
APRIL 2013
37
ONE TO WATCH
YANN RAUSIS Hometown Orsières, Valais, (CH) Age 19 Sponsors Faction Skis, Ski Service, Fitness Vitamine Number of years riding 2 Discipline Freeski
By Philip Field and Benoît Albertini Photos: www.philipfield.com
How did you get into skiing? My parents put me on skis as soon as I could walk... Growing up here and being the son of a guide I was never going to avoid skiing. What is it about freeride skiing that you love? Freeride skiing combines everything I love: freedom and creativity with an emphasis on beauty... Skiing enables you to clear your head, share good times with your mates, get close to nature... Freeride skiing is almost an art form in which attaining style is all-important, but it is also addictive, you always want to go further, faster higher… Who has influenced and inspired your riding? I think it’s just always been in my blood... With every sport I’ve ever done, I’ve always felt the need to stray from the beaten track and to surpass myself. Subsequently, all the ski films I’ve watched have influenced me, because they have made me aware of the endless possibilities of this sport. In fact, I think I have been inspired by everything I have seen and not by one particular individual. If you could be one rider in the past or present, who would it be? Obviously it has to be Candide Thovex, for his versatility, creativity, style and most of all his “peace” of mind. His latest film, “few words”, is a real masterpiece. Your biggest achievement to date and future ambitions? This year I won the Dahu Bruson Freeride, but I’m just taking that as encouragement for the future... My aim is to make as much progress as possible, make a name for myself in this milieu and to make more professional films. The ultimate goal for me is producing good images, but I wouldn’t mind taking place in the Freeride World Tour... However, I prefer to take my time because I’m also studying at EPFL (Lausanne Technical University) and I intend to combine both. What is your opinion on competitions and do they influence your riding? Competitions encourage you to give the best of yourself, but not only that… They can also lead you to take unnecessary risks. You do see quite a lot of “hucking” in competitions and that’s a shame because it’s not really what the sport is about. Personally, I try to keep a clear head and ride without putting myself under too much pressure, even if it’s not always easy to remain that detached. What is it you love about Verbier? I only properly discovered Verbier two years ago. Before that I skied in the region’s smaller resorts which for me have their own unique charm (Bruson...). Verbier has a huge ski area, crammed full of extraordinary spots, of which I almost certainly know only about 10%, and am still discovering. What do you get up to on flat light days? I make the most of the time to go and work on my technique in the forest. You often improve more when conditions are difficult. But if I really can’t see the tips of my skis then there’s no point in forcing it... In this case, I prefer to do some training in the gym or get on with my studies. Do you take out the same riding setup every day or do you have a quiver of skis for different occasions? I have one pair of freeride skis (Faction Royale) and another for the park (Faction Soma). I think it’s important to master your skis in both freeride and freestyle and, personally, I get my inspiration from both. Skiing the park helps me to develop greater sensitivity of movement which I can then reproduce in my freeride runs. You wake up to a huge snowfall – freshies or backcountry booter? I get up early so I can be on the first chairlift and, once in the mountains, I notch up the laps from morning to night, until I’m completely exhausted. On the other hand, a few days after a fresh dump, once I’ve had my fill of powder, I‘m quite happy to go off and do a BC kick in a more relaxed atmosphere.
Comment es-tu arrivé au ski? Mes parents m'ont mis sur des skis dès que j'ai su marcher... Habitant dans la région et étant fils de guide, je pouvais difficilement échapper au ski. Pour quelles raisons adores-tu le ski ? Le ski freeride réunit tout ce que j'aime : la liberté, la créativité, l'esthétisme... Skier permet de se vider la tête, de partager de bons moments avec ses potes, d'être en contact avec la nature... Le ski freeride s'apparente à un art, dans lequel la recherche du style est primordiale, mais également à une addiction, où tu veux toujours aller plus loin, plus vite, plus haut... Qui est-ce qui t’a influencé et t’a donné envie de rider ? Je pense que depuis tout petit, j'ai ça dans le sang... J'ai toujours ressenti le besoin de sortir des sentiers battus à travers les sports que je pratiquais et d'essayer de me dépasser. Par la suite, toutes les vidéos de ski que j'ai regardées m'ont influencé, car j'ai réellement pris conscience des possibilités infinies de ce sport. En fait, je me suis nourri de tout ce que j'ai vu, et pas uniquement d'une personne en particulier. Si vous pourriez choisir d’être un rider-pro, dans le passé ou le présent, ce serait qui? Ce serait inévitablement Candide Thovex, pour sa polyvalence, sa créativité, son style et surtout son état d'esprit tellement « peace ». Son dernier film, « Few Words », est un chef-d'œuvre. Ta plus grande réussite jusqu’à maintenant et tes ambitions pour le futur ? Cette année, j'ai remporté le Dahu Bruson Freeride, mais je vis ça plutôt comme un encouragement pour la suite... Mon objectif est de progresser un maximum, de me faire un nom dans le milieu et de shooter de manière plus professionnelle. La finalité reste pour moi l'image, mais cela ne me déplairait pas de participer au Freeride World Tour... Je préfère cependant me laisser le temps, car je suis étudiant à l'EPFL et j'entends concilier les deux. Que penses-tu des compétitions ? Influencent-ils comment tu rides? Les compétitions t'incitent à donner le meilleur de ce que tu sais faire, mais pas seulement... Elles peuvent aussi te pousser à prendre des risques inutiles. On voit pas mal de «lâcher de viande» sur les compétitions et c'est dommage, parce que ce n'est pas vraiment l'essence de ce sport. Personnellement, j'essaie avant tout de rester lucide et de rider sans me mettre trop de pression, même si un tel détachement n'est pas toujours facile... Quelle est l’attraction pour toi de Verbier? Ça fait à peine deux ans que j'ai réellement découvert Verbier. Avant, je skiais dans les petites stations aux alentours, qui ont toujours pour moi leur charme propre (Bruson...). Verbier offre un domaine vaste, qui regorge de spots extraordinaires, dont je ne connais certainement que le 10%, et que j'apprends encore à découvrir. Que fais-tu pour t’occuper quand c’est jour blanc ? J'en profite pour aller faire un tour dans la forêt et bosser un peu ma technique. C'est souvent dans les conditions difficiles qu'on s'améliore le plus. Mais si vraiment je n'arrive pas à voir mes spatules, rien ne sert d'insister... Dans ce cas, je privilégie un entraînement physique en salle ou alors j'en profite pour bosser mes cours. As-tu le même équipement chaque jour ou as-tu toute une gamme de skis pour répondre à chaque situation ? J'ai une paire de skis pour le freeride (Faction Royale) et une autre pour le park (Faction Soma). Je pense qu'il est important de maîtriser son ski à la fois en freeride et en freestyle et, personnellement, mon inspiration se nourrit des deux. Skier en park m'apprend à développer une sensibilité du mouvement que je peux ensuite reproduire dans mes runs de freeride. Au réveil - une grande chute de neige, kick bc ou fresh? Je me lève tôt, de manière à prendre le premier télésiège et, une fois en haut, j'enchaîne les runs, du matin au soir, jusqu'à l'épuisement total. Par contre, quelques jours après les chutes de neige, lorsque j'ai eu ma dose de poudre et que je suis rassasié, je pars volontiers faire un kick en BC dans une ambiance plus décontractée.
What's your take on the new school urban scene? Are you into bungee ropes and hitting street rails or do you prefer to keep it on the mountain? I love watching urban. It requires incredible accuracy and balance, as well as a lot of imagination, but it’s not my element. I prefer to ride in a more natural landscape. Also, you can have really hard falls doing urban... so, I prefer to limit the risks and avoid riding street.
Quel est ton avis sur l’urban ride ? Rides-tu les street rails et les walls ou es-tu un puriste de montagne ? L'Urban est quelque chose que j'adore regarder. Ça demande une précision et un équilibre incroyables, ainsi que pas mal d'imagination. Mais ce n'est pas mon élément. Je préfère rider dans un terrain avec des reliefs plus naturels. De plus, les chutes en Urban sont souvent assez dures... Du coup, je préfère limiter les risques et éviter de rider du street.
Shout outs Beanie Milne Home, Benoît Albertini, Philip Field
Merci à Beanie Milne Home, Benoît Albertini, Philip Field APRIL 2013
39
Food by Eileen Smith Photo: Verbier Life
40 verbierlife
Seeing delicious fresh asparagus in the grocery store is a sure sign that spring is here. A perfect accompaniment to one of nature's most delicious bâtons of goodness is a luscious, delicate hollandaise sauce. This sauce is one of the five basic mother sauces in the French haute cuisine repertoire. Making it from scratch takes a little practice, but your tastebuds will thank you! Once you are comfortable making the basic sauce, adding variations will be a breeze. See some of the classic suggestions below.
La présence d’asperges fraîches au supermarché est une indication certaine que le printemps est arrivé. Un accompagnement parfait à ces délicieux bâtons aux nombreux bienfaits est une savoureuse et délicate sauce hollandaise. Cette sauce est une des cinq sauces « mères » du répertoire de la haute cuisine française. La préparer soi-même demande un peu de pratique, mais vos papilles gustatives vous en seront reconnaissantes ! Une fois que vous êtes à l’aise avec la préparation d’une sauce de base, l’ajout de variations est un jeu d’enfant. Voir ci-dessous pour une sélection classique de sauces.
TRADITIONAL HOLLANDAISE SAUCE
SAUCE HOLLANDAISE TRADITIONNELLE
4 large egg yolks, at room temperature
4 gros jaunes d’œufs, à température ambiante
2 tbsp fresh lemon juice, more to taste if necessary
2 c. à soupe de jus de citron frais, ou plus au goût si nécessaire
12 tbsp butter, melted
12 c. à soupe de beurre, fondu
Pinch of cayenne or a few drops of hot pepper sauce Sea salt
Une pincée de poivre de Cayenne ou quelques gouttes de sauce au piment fort
Finely ground white pepper (optional)
Sel de mer
Makes 4dl
Donne 4 dl
Poivre blanc finement moulu (facultatif) Position a large heatproof bowl over a pot of barely simmering water, making sure the bottom of the bowl doesn’t touch the water. In the bowl, whisk the yolks and lemon juice until well combined. Gradually whisk in the butter in a thin stream and keep whisking until the sauce is thick enough for the whisk to leave tracks that hold for a couple of seconds, about 2 to 4 minutes. If the sauce is too thick, whisk in a few drops of hot water to thin it. Whisk in the cayenne or hot sauce and season to taste with salt (add pepper if using). If not tangy enough, whisk in 1 tsp of lemon juice at a time till desired taste is reached. Keep the sauce warm in its bowl set over the simmering water, whisking occasionally or store in a thermos until ready to use. Variations Sauce Mousseline - Whip 100ml of cream, add to the hollandaise and blend. Serve with asparagus and fish. Herb Hollandaise – Add 1 tbsp of the chopped fresh herb of your choice, choose from dill, parsley, chervil, coriander, chives. Serve with steaks or other red meat. Mustard Hollandaise – Add 2 tbsp of Dijon mustard. Serve with red or white meat. Maltaise Sauce - Add the juice of 1 orange to the hollandaise and blend thoroughly. To finish, add the zest of 1 orange and serve with grilled fish. Béarnaise Sauce – Substitute the lemon juice in the recipe with 3 tbsp of béarnaise essence (a reduction of shallots, chervil, crushed black peppercorns and tarragon vinegar, strained). Finish the sauce with additional fresh tarragon leaves. Serve with rare roast beef.
Mettre un grand bol résistant à la chaleur au-dessus d’une eau à peine frémissante, vous assurant que le fond du bol ne touche pas l’eau. Dans le bol, battre les jaunes d’œufs et le jus de citron jusqu’à ce qu’ils soient bien mélangés. Incorporer graduellement le beurre en un mince filet et continuer à fouetter jusqu’à ce que la sauce soit suffisamment épaisse pour que le fouet y laisse des traces pendant deux secondes, environ 2 à 4 minutes. Si la sauce est trop épaisse, ajouter de l’eau chaude en fouettant afin de l’allonger. Incorporer le poivre de Cayenne ou la sauce au piment et assaisonner à votre goût avec du sel (ajouter du poivre si désiré). Si pas assez acidulé, en fouettant, ajouter 1 c. à café de jus de citron à la fois jusqu’à l’obtention du goût souhaité. Garder la sauce au chaud dans son bol placé au-dessus de l’eau frémissante, en remuant au fouet de temps à autre ou conserver dans un thermos jusqu’au moment de servir. Variations Sauce Mousseline – Battre 100ml de crème, ajouter à la sauce hollandaise et mélanger. Servir avec des asperges et du poisson. Sauce Hollandaise aux Herbes – Ajouter 1 c. à soupe d’herbes fraîches de votre choix, choisir entre aneth, persil, cerfeuil, coriandre, ciboulette. Servir avec des steaks ou autres viandes rouges. Sauce Hollandaise à la Moutarde – Ajouter 2 c. à café de moutarde de Dijon. Servir avec de la viande rouge ou blanche. Sauce Maltaise – Ajouter le jus d’une orange à la sauce hollandaise et bien mélanger. Pour finir, ajouter le zeste d’une orange et servir avec du poisson grillé. Sauce Béarnaise – Remplacer le jus de citron de la recette avec 3 c. à soupe de réduction béarnaise (bouillon avec échalotes, cerfeuil, grains de poivre concassés et du vinaigre à l’estragon, le tout passé au tamis). Finir la sauce en y ajoutant des feuilles d’estragon supplémentaires. Servir avec du rosbif saignant.
APRIL 2013
41
wine
by Marcus Bratter
Marie-Bernard Gillioz, Artisan of the Vine Marie-Bernard Gillioz, Artisan du vin
H
C
ow does a mother of three become President of Vitival, one of the region’s most prestigious winegrowers associations? Well, Marie-Bernard Gilloz will modestly sum it up in a few short phrases, but the reality is quite another story. Having a father who was a winegrower she literally grew up amongst the vines. Her first calling was that of teaching, but after eight years in the classroom, the pull of the vineyard took over. She headed back to another school, Changins, where she obtained diplomas in both winegrowing and winemaking. The diplomas were just a start. Not owning any vineyards herself, Marie-Bernard began by renting 1½ hectares of vines in the Sion area. When it the time came to build the cellars, she made sure her family life was not compromised - building them in the basement of their home. This enabled her to raise her children as well as tending the vines.
omment fait une mère de trois enfants pour devenir présidente de Vitival, une des plus prestigieuses associations de vignerons de la région? Marie-Bernard Gilloz vous le résumera modestement en quelques courtes phrases, mais la réalité est une toute autre histoire. Fille de vigneron, elle a littéralement grandi dans les vignes. Sa première vocation a été enseignante, mais après huit ans passés dans les salles de cours, l'attirance pour la vigne l'a emporté. Elle s'est dirigée vers une autre école, Changins, où elle a obtenu deux diplômes, en viticulture et vinification. Ces diplômes n'étaient que le début. Ne possédant pas elle-même de vignes, elle a commencé par louer 1,5 hectare de vignes dans la région de Sion. Quand vint le moment de fabriquer une cave, elle s'assura que sa vie de famille ne serait pas compromise, et la construisit dans leur propre maison. Ceci lui a permis d'élever ses enfants tout en s'occupant des vignes.
Always having an ecologically-sensitive approach to winegrowing she was one of the first growers in the region to allow grass to grow amongst the vines, a technique that has now been widely accepted. In fact one of her vineyards is famous for its biodiversity, being home to over 100 different plant types including a local cactus! Instead of dominating the terrain, she works with it, allowing different plants to work together to produce the ideal environment for growing grapes with a minimum of human and chemical assistance.
Adepte depuis toujours d'une approche consciente de l'écologie dans la culture du raisin, elle a été une des premières dans la région à laisser pousser l'herbe entre les vignes, une technique largement acceptée aujourd'hui. En fait, une de ses vignes est connue pour sa biodiversité, elle accueille en effet plus de 100 espèces de plantes différentes, y compris un cactus local! Au lieu de dominer le sol, elle collabore avec lui, autorise différentes plantes à travailler ensemble pour produire un environnement idéal pour faire pousser le raisin avec un minimum d'assistance humaine et chimique.
Her wines, well as she says, are a reflection of the vineyards. Every good wine starts its life in the field, the winemaker only models and accentuates what has already been achieved in the vineyard. Human intervention assists the grapes to reach maturity in the best possible conditions, working with the climate and making sure only the finest fruits reach the cellar. Marie-Bernard ferments her grapes by parcel or “clos” and produces about 15 different wine types. What to try? Her current favourites are Gamay especially the 2012 vintage which is just being finished now, Syrah and, of course, the most noble of Valais white wines, Petit Arvine. 2012 was a difficult vintage, intermittent rain slowed ripening and she had to harvest some fields over a long period, leaving unripe grapes for a second or even third picking. With such attention and sensitivity its not surprising her wines are so exceptional. Visit her cellar by reservation www.mbgillioz.ch
Ses vins, comme elle le dit, sont le reflet des vignes. Tout bon vin commence sa vie dans la terre, le vigneron ne fait que façonner et accentuer ce qui a déjà été accompli dans la vigne. L'intervention humaine aide les grappes à atteindre leur maturité dans les meilleures conditions possibles, en collaborant avec le climat et en s'assurant que seuls les meilleurs fruits atteindront la cave. Marie-Bernard fermente ses raisins par parcelles ou « clos » et produit environ 15 types de vins différents. Que goûter? Ses préférés actuellement sont le Gamay, en particulier le millésime 2012 qui est bientôt prêt, la Syrah et, bien sûr, le plus noble des vins blancs valaisans, la Petite Arvine. 2012 a été une année difficile, la pluie intermittente a ralenti la maturation, et elle a du vendanger certaines parcelles par étapes successives au cours d'une longue période, laissant certaines grappes pas encore prêtes pour une deuxième, voire une troisième vendange. Avec une telle attention et une si grande sensibilité, il n'est pas étonnant que ses vins soient si exceptionnels. Visitez sa cave sur réservation www.mbgillioz.ch
LANGUAGE CORNER Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. 42 verbierlife
La chasse aux œufs de Pâques Œufs brouillés Œuf à la coque Œuf dur Œuf au plat Omelette Œuf poché
Easter egg hunt Scrambled eggs Boiled egg Hard boiled egg Fried egg Omelette Poached egg
The home of non-skiing activities in Verbier
The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.
For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
APRIL 2013
43
VERBIER DIRECTORY
General
Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club
44 verbierlife
144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 842 66 79 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00
Nightlife... continued
Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar Why Not
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Au Mayen Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Childcare PetitVerbier
027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 771 82 80
079 577 49 38
3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo
l s nt hote e tm t or a e le r e t , cha g ssa ome a M rh u yo in
Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
si
hy
Tel. 076 404 21 05
-
On
lP cal
y
rap
e oth
chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch
grumpy
Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...
R
ubbish! Yes, let’s admit it, we have a rubbish problem. In most of Switzerland there are draconian rules for the disposal of rubbish and recycling and quite right too! As with most things in Switzerland the methods vary from town to town, some have pre-taxed rubbish bags, others require you to weigh and pay. Verbier, being a ski resort, has more a relaxed approach because it’s hard to impose strict discipline on a constantly-changing population. BUT I do not see why this gives us the right to revert to the primitive practices of the pre-environmentally-conscious era. And it’s not the municipality (Commune) that’s to blame, it’s US! The municipality has gone to great pains and expense to try and accommodate the ever-increasing mountain of waste we produce; installing new recycling points, big molok bins and even, at Brunet, a dirty, great underground compression container. Anywhere else and this would have done the trick! I am fed up of seeing cars whizzing back down the hill on a Sunday night, chucking their black bin liners out of the car window as they pass the recycling points, without bothering to get out and see if the moloks are actually full like the mountain of bin bags outside them suggests. It is not unusual for them to be half empty just because people can’t be bothered to walk up to them lift up the lid and drop their bag in. All it takes is one lazy idiot for everyone else to convince themselves it’s okay to do the same. If you have managed to get as far as the eco-point, what is so difficult about making that last little effort to open the bin! And if the moloks are filling up so quickly it must be because the stuff that can be recycled isn’t. These rubbish mounds are an invitation to rodents, stone martens and domestic pets. I recently saw a dog having a lovely time spreading someone’s domestic residue all over the road! It’s not much better on the mountain. Every time I go to the Xtreme with my picnic I am so ashamed of the mess around me that I end up filling my bin-liner with the rubbish of others. I suspect that some of the litter bugs around live in immaculate homes. Why am I cleaning up after them? I am not an eco-warrior and, like anyone else, I get earache if lectured too much on the environment, but on this point I agree with the green brigade. Current behaviour has Verbier looking at times like a third world country! Is this really the resort to European monarchies and the rich and famous? What must they think as they ride back home in their limos past that mess? It’s not on! I propose that the municipality posts the local police at all the rubbish points from 3pm on Sunday until the traffic dies down to ‘encourage’ people to develop a keener sense of civic responsibility. So come one everybody, play fair, sort your rubbish, jump on your plastic bottles, put it all in the right bin and let’s get ourselves a spanking clean Swiss ski resort that merits its ‘world-class’ reputation.
Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
46 verbierlife
O
rdures ! Avouons-le, nous avons un problème avec nos ordures. Dans la plupart des régions en Suisse, il existe, à juste titre, des règles draconiennes concernant le tri des déchets ! Comme avec la plupart des choses en Suisse, les méthodes varient entre communes, certaines exigent un sac-poubelle taxé, d’autres vous demandent de peser et de payer. Verbier, en tant que station de ski, se veut moins contraignante - difficile en effet d’imposer une discipline stricte à une population en évolution constante. Cependant, je n’y vois pas une excuse pour revenir aux pratiques primitives de l’époque précédant la sensibilité pour l’environnement. Et le fautif, ce n’est pas la Commune, c’est NOUS! La Commune s’est beaucoup investie au niveau du travail et du financement pour gérer cette montagne de déchets en augmentation constante, en créant par exemple de nouveaux ecopoints, en installant des grandes poubelles Molok et même, à Brunet une énorme benne de compression souterraine. Dans n’importe quel autre lieu, ceci aurait fait l’affaire ! J’en ai marre de voir les voitures partant à toute vitesse le dimanche soir jeter leurs sacs-poubelle par la fenêtre en passant devant les ecopoints, sans se donner la peine de sortir et vérifier si les Moloks sont vraiment pleins comme le tas de sacs-poubelle à côté pourrait le suggérer. Il n’est pas inhabituel pour ceux-ci de n’être qu’à moitié pleins et tout cela car certains sont tout simplement trop flémards pour marcher, lever le couvercle et y laisser tomber leur sac. Il suffit qu’un idiot paresseux le fasse pour que d’autres se permettent de faire pareil. Si vous parvenez à arriver à l’ecopoint, est-il vraiment si difficile de faire face à la dernière étape et d’ouvrir la poubelle ? Et si les Moloks se remplissent si vite, la seule explication est que le tri n’a pas eu lieu ! Ces montagnes de sacs-poubelle servent d’invitation à tout rongeur, fouine et animal domestique. Récemment j’ai observé un chien qui se faisait le plus grand plaisir de trainer les détritus de quelqu’un au milieu de la rue ! En montagne, ce n’est guère mieux. Chaque fois que je vais à l’Xtreme avec mon pique-nique, je reviens avec mon sac-poubelle rempli des déchets des autres, tellement j’ai honte de voir cette saleté autour de moi. J’imagine que la plupart de ces malpropres résident dans des habitations immaculées. Pourquoi dois-je donc nettoyer à leur place ? Je ne suis de loin pas un éco guerrier, et comme grand nombre de gens, trop de discours sur l’environnement me donnent mal aux oreilles, mais sur ce point, je suis d’accord avec la brigade verte. Parfois, ce comportement actuel donne à Verbier des allures de tiers monde ! Est-ce vraiment la station préférée des monarchies européennes, des riches et des célébrités ? Qu’en pensent-ils quand leurs limousines passent à côté de ces ordures. C’est vraiment n’importe quoi ! Je propose que la Commune place des policiers municipaux à chaque ecopoint tous les dimanches à partir de 15h et jusqu’à la fin des embouteillages pour ‘encourager’ les gens à développer un sentiment plus aigu de responsabilité civile. Alors allez-y, jouez le jeu, triez vos déchets, sautez sur vos bouteilles en PET, placez le tout dans la poubelle appropriée et offrons-nous une station de ski Suisse parfaitement propre et en ordre qui mérite cette réputation de classe mondiale.
Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
La Marlenaz Café - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch APRIL 2013
47
PHOTOS
A very special aprĂŠs-ski at Le Rouge, March 5
Photos: Alpimages
SUMMER RENTALS IN VERBIER Contact us now...
bluebird seasonaire
accommodation & lifestyle 48 verbierlife
Bluebird Seasonaire is a trading name of Verbier Chalets Limited (VCL)
+41 (0)79 885 0385 info@bluebirdseasonaire.com
www.bluebirdseasonaire.com bluebird seasonaire
bluebird verbier
La Pergola
Restaurant italien & Pizzeria situĂŠ en plein coeur de la station, en face du parking Ermitage. Italian Restaurant & Pizzeria in the central of the resort, opposite to the main car park Ermitage. TĂŠl. : 027 771 33 44 www.lapergola-verbier.ch
Ardevaz College Sion Bilingual Swiss Private School
From grade 7 to 12 Tailor made courses to fit your needs Small class sizes - Extra language courses Swiss Maturite - Baccalaureate - Language Fully accredited - Secondary 1 diploma More than 3000 graduates www.ardevaz.com (+ 41) 027 322 78 83
PHOTOS
Park 9
Photos: Angus Griffin angusmtgriffin.tumblr.com
www.offshorecafe.com / 027 565 21 37
50 verbierlife
THIS COULD BE
YOUR OTHER HOME...
Upholding the Swiss principles of precision and excellence, Rockefeller Estates is redefining the real estate buying process. Visit our sales boutique at: 20 Rue de la Poste.
51 Degrees Spa Residences, Leukerbad
www.rockefellerestates.com
EXCLUSIVE SALES BY ROCKEFELLER ESTATES TELEPHONE: + 41 (0) 27 771 59 60 | INFO@ROCKEFELLERESTATES.COM
R e STau R a n T,
Ve R B I e R
Nevaï Restaurant & Bar Ouvert tous les soirs Open every evening DJ set on the Terrace: Friday and Saturday from 15h Reservations : 027 775 40 40 Route de Verbier Station 55 www.nevaihotel.com Nevai proudly presents the second of it’s 2013 Extreme Adventurer Speaker Series with
Extreme Sports Woman Marie-Louise Pharaony Friday April 5 at 8pm Tickets: 0041 (0) 27 775 40 00 / www.nevaihotel.com